This guide applies to: Fusion One Fusion Collaborate

Similar documents
MAS 500 Intelligence Tips and Tricks Booklet Vol. 1

Simply Accounting Intelligence Tips and Tricks Booklet Vol. 1

BIGPOND ONLINE STORAGE USER GUIDE Issue August 2005

VERITAS NetBackup Microsoft Windows User s Guide

Handout: Word 2010 Tips and Shortcuts

Legal Notes. Regarding Trademarks KYOCERA Document Solutions Inc.

Avaya Network Configuration Manager User Guide

SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide

Test Generator. Creating Tests

BulkSMS Text Messenger Product Manual

Tips and Tricks SAGE ACCPAC INTELLIGENCE

NETWORK PRINT MONITOR User Guide

Results CRM 2012 User Manual

UOFL SHAREPOINT ADMINISTRATORS GUIDE

Sage Abra SQL HRMS Reports. User Guide


Internet Explorer 7. Getting Started The Internet Explorer Window. Tabs NEW! Working with the Tab Row. Microsoft QUICK Source

Release 2.1 of SAS Add-In for Microsoft Office Bringing Microsoft PowerPoint into the Mix ABSTRACT INTRODUCTION Data Access

SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide

OpenIMS 4.2. Document Management Server. User manual

General Product Questions Q. What is the Bell Personal Vault Vault?...4. Q. What is Bell Personal Vault Backup Manager?...4

Content Author's Reference and Cookbook

MadCap Software. Import Guide. Flare 11

DataPA OpenAnalytics End User Training

ORACLE USER PRODUCTIVITY KIT USAGE TRACKING ADMINISTRATION & REPORTING RELEASE 3.6 PART NO. E

Utilities ComCash

Lotus Notes Client Version 8.5 Reference Guide

Microsoft Office 2010: Introductory Q&As PowerPoint Chapter 1

Appendix A How to create a data-sharing lab

-lead Grabber Business 2010 User Guide

Microsoft Access 2010 Overview of Basics

Hypercosm. Studio.

Kentico CMS User s Guide 5.0

Install Guide for Time Matters and Billing Matters 11.0

SECTION 5: Finalizing Your Workbook

Chapter 15: Forms. User Guide. 1 P a g e

F9 Integration Manager

Asset Track Getting Started Guide. An Introduction to Asset Track

Vodafone PC SMS (Software version 4.7.1) User Manual

Building a Personal Website (Adapted from the Building a Town Website Student Guide 2003 Macromedia, Inc.)

EPO Online Filing. Advanced tutorials. Version 5.00 (Release 5.00) Copyright European Patent Office All rights reserved

InfoView User s Guide. BusinessObjects Enterprise XI Release 2

Custom Reporting System User Guide

Using an Edline Gradebook. EGP Teacher Guide

Decreases the magnification of your chart. Changes the magnification of the displayed chart.

Kentico CMS 5.5 User s Guide

Creating and Managing Online Surveys LEVEL 2

Excel Database Management Microsoft Excel 2003

Contents. Microsoft Office 2010 Tutorial... 1

Step One. Step Two. Step Three USING EXPORTED DATA IN MICROSOFT ACCESS (LAST REVISED: 12/10/2013)

Module One: Getting Started Opening Outlook Setting Up Outlook for the First Time Understanding the Interface...

CMS Training. Prepared for the Nature Conservancy. March 2012

ChangeTracker Quick Start Guide

KPN SMS mail. Send SMS as fast as !

Business Intelligence Tutorial

Making a Web Page with Microsoft Publisher 2003

Webmail Instruction Guide

RemoteWare Software Manager

Import Filter Editor User s Guide

ArchestrA Log Viewer User s Guide Invensys Systems, Inc.

Microsoft Access 2010 Part 1: Introduction to Access

Installation Instructions Release Version 15.0 January 30 th, 2011

Catholic Archdiocese of Atlanta Outlook 2003 Training

ACCESS Importing and Exporting Data Files. Information Technology. MS Access 2007 Users Guide. IT Training & Development (818)

Generating a Custom Bill of Materials

Creating Forms with Acrobat 10

Windows XP Pro: Basics 1

Microsoft Access 2010 handout

Acclipse Document Manager

MadCap Software. SharePoint Guide. Flare 11.1

Decision Support AITS University Administration. Web Intelligence Rich Client 4.1 User Guide

User Guide for TASKE Desktop

Web Intelligence User Guide

Microsoft Office PowerPoint 2013

Strategic Asset Tracking System User Guide

Table of Contents. Part I Welcome. Part II Introduction. Part III Getting Started. Part IV The User Interface. Part V Quick Start Tutorials

Sample- for evaluation purposes only. Advanced Crystal Reports. TeachUcomp, Inc.

BillQuick Agent 2010 Getting Started Guide

Job Streaming User Guide

Ohio University Computer Services Center August, 2002 Crystal Reports Introduction Quick Reference Guide

Password Memory 6 User s Guide

Appointment Scheduler

Ansur Test Executive. Users Manual

Data Tool Platform SQL Development Tools

SMART Sync Windows operating systems. System administrator s guide

PORTAL ADMINISTRATION

Outlook . User Guide IS TRAINING CENTER. 833 Chestnut St, Suite 600. Philadelphia, PA

Table of Contents. OpenDrive Drive 2. Installation 4 Standard Installation Unattended Installation

SYSTRAN v6 Quick Start Guide

User Manual - Sales Lead Tracking Software

MICROSOFT OFFICE ACCESS NEW FEATURES

Copyright Texthelp Limited All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, transmitted, transcribed, stored in a retrieval

Query and Export Guide

Microsoft Access Introduction

ANGEL 7.3 Instructor Step-by-Step

GP REPORTS VIEWER USER GUIDE

Verizon Cloud Desktop Application Help Guide Version

Using the SAS Enterprise Guide (Version 4.2)

What s New in Version 10 Details for Web Essentials

Transcription:

Fusion Translate 5.5 User Guide This guide applies to: Fusion One Fusion Collaborate

Copyright Copyright 2006-2015 JiveFusion Technologies Inc. All rights reserved. Use of this software is subject to the terms of the license agreement included with the product. No part of this documentation may be duplicated in whole or in part or reproduced in any form without the express written permission of JiveFusion Technologies Inc. Microsoft is a registered trademark and Word, PowerPoint, Excel, Windows, Windows 98, Windows NT, Windows 2000, Windows XP, Windows 2003, Windows Vista and Windows 7 and Internet Explorer are trademarks of Microsoft Corporation. TRADOS, Translator s Workbench and MultiTerm are trademarks of SDL plc. Acrobat is a trademark of Adobe Systems Inc. Unicode is a trademark of Unicode Inc. All other trademarks and trade names referenced in this document belong to their respective companies. Fusion version 5.5 User Guide 2 of 331 2

Table of Contents Chapter 1 Getting Started... 8 I. How to use this guide... 8 II. Installing Fusion... 9 III. Updating from a previous version of Fusion... 9 Chapter 2 What s new?... 10 I. Notification Panel... 10 II. Remote Management TM Export... 12 III. Use Profile Fields during TM Import... 13 IV. Automated TM Export... 13 Chapter 3 Profiles... 14 I. What is a Profile... 14 II. The Profile Window... 15 III. The Profile Information Window... 16 IV. Opening a Profile... 18 V. Saving a Profile... 19 VI. Closing a Profile... 20 VII. Save All... 20 VIII. Profile Options... 21 A. Language... 23 B. Documents... 24 C. Segmentation... 25 D. Search... 30 E. Filter... 34 F. Translate... 39 1. Companion... 40 2. Fields... 42 3. Colors... 45 4. Word... 47 5. Excel... 48 6. Powerpoint... 50 G. Extraction... 51 H. Generation... 53 Chapter 4 Translation Memories... 55 I. What is a Translation Memory... 55 II. The Translation Memory Window... 56 III. Creating a New Translation Memory... 57 IV. Opening a Translation Memory... 59 V. Saving a Translation Memory... 60 VI. Closing a Translation Memory... 60 VII. Navigating a Translation Memory... 60 VIII. Managing a Translation Memory... 61 Fusion version 5.5 User Guide 3 of 331 3

A. Importing File Pairs... 61 B. Validating Translation Unit Alignment... 65 C. Importing TMX files... 67 D. Importing Translator s Workbench Files... 73 E. Importing Delimited Files... 79 F. Adding a Translation Unit... 87 G. Modifying a Translation Unit... 89 H. Deleting a Translation Unit... 92 I. Deleting an Imported File Pair... 93 IX. Searching Translation Memories... 94 A. Search Options... 96 X. Using Translation Memory Fields... 96 A. Adding, modifying and deleting Text and Attribute Fields... 97 XI. Exporting a Translation Memory to a TMX File... 99 XII. Exporting a Translation Memory to a Translator's Workbench File... 103 Chapter 5 Terminology Bases... 108 I. What is a Terminology Base... 108 II. The Terminology Base Window... 109 III. Creating a New Terminology Base... 110 IV. Opening a Terminology Base... 112 V. Saving a Terminology Base... 112 VI. Closing a Terminology Base... 113 VII. Navigating a Terminology Base... 113 A. Navigating Using the Find Button... 114 VIII. Defining the Structure of a Terminology Base... 115 A. Adding Index, Text and Attribute Fields... 116 B. Modifying or Deleting Index, Text and Attribute Fields... 120 IX. Defining the Display of a Terminology Base... 122 A. Creating a Terminology Base Template... 123 B. Modifying a Terminology Base Template... 126 C. Displaying Entries in Horizontal or Vertical View... 127 X. Managing a Terminology Base... 128 A. Adding an Entry... 129 B. Adding a Quick Entry... 137 C. Modifying an Entry... 139 D. Deleting an Entry... 141 E. Copying an Entry to another Terminology Base... 141 F. Creating an Entry Template... 142 G. Editing an Entry Template... 146 H. Applying or Removing an Entry Template... 147 I. Importing CSV Files... 149 J. Importing MultiTerm Files... 155 K. Handling Duplicate Entries during Import... 160 XI. Filtering Terminology Entries... 162 Fusion version 5.5 User Guide 4 of 331 4

XII. Searching Terminology Bases... 168 A. Search Options... 170 XIII. Exporting a Terminology Base to a CSV File... 171 XIV. Exporting a Terminology Base to a MultiTerm File... 174 XV. Printing Terminology Bases... 176 Chapter 6 Terminology Builders... 179 I. What is a Terminology Builder... 179 II. The Terminology Builder Window... 180 III. Opening a Terminology Builder... 182 IV. Saving a Terminology Builder... 183 V. Closing a Terminology Builder... 183 VI. Extracting Terminology... 184 A. Modifying a Term in the Extraction List... 190 B. Hiding Terms in the Extraction List... 191 C. Navigating the Extraction List Using the Find Button... 192 VII. Generating Translations for Extracted Terms... 193 VIII. Validating Translations... 198 A. Associating a Source Term and a Proposed Translation... 199 B. Adding a Translation for the Source... 199 C. Modifying a Proposed Translation... 201 D. Deleting a Proposed Translation... 203 IX. Filtering the Extraction List... 204 X. Copying a Term to a Terminology Base... 205 A. Managing Duplicate Entries... 208 Chapter 7 The Companion... 210 I. What is the Companion... 210 II. Displaying the Companion... 210 III. Searching from the Companion... 211 A. Navigating the Results... 212 B. Navigating Between Searches... 213 C. Displaying the Context of a Search Result... 214 D. Modifying Search Results... 216 1. Incorrect Translation... 216 2. Incorrect Alignment... 218 E. Creating a New Terminology Base Entry... 219 IV. Modifying Profile Options from the Companion... 220 Chapter 8 Administrative Tools... 222 I. Analyzing Documents... 222 II. Pre-translating Documents... 228 III. Cleaning up a Fusion-tagged Document... 237 Chapter 9 Translation... 244 I. Translating Word Documents... 244 A. Using the Fusion Toolbar Commands... 246 B. Accessing the Other Navigation Commands... 247 Fusion version 5.5 User Guide 5 of 331 5

C. Transferring Special Fields... 248 D. Marking Segments for Review... 249 E. Guarding a Selection... 250 F. Analyzing, Pre-translating and Cleaning... 250 G. Counting Words... 250 H. Toggling Tag Protection... 251 I. Enabling or Disabling Shortcut Keys... 252 II. Translating PowerPoint Documents... 253 A. Using the Fusion Toolbar Commands... 256 B. Analyzing, Pre-translating and Cleaning... 257 C. Activating or Disabling Shortcut Keys... 258 D. Troubleshooting Problems... 258 E. Modifying the Original Text... 259 III. Translating Excel Documents... 260 A. Using the Fusion Toolbar Commands... 263 B. Using the Companion Commands... 264 C. Analyzing, Pre-translating and Cleaning... 266 D. Counting Words... 266 IV. Translating XML and HTML Documents... 267 A. Converting an XML document to XLIFF... 267 B. Setting Default Parameters for XML File Conversion... 274 C. Converting an HTML document to XLIFF... 276 D. Setting Default Parameters for HTML File Conversion... 281 E. Converting XML/HTML files to XLIFF automatically... 283 F. Opening an XLIFF document... 284 G. Saving an XLIFF document... 286 H. Closing an XLIFF document... 286 I. Translating an XLIFF document... 286 J. Converting XML/HTML files to XLIFF automatically... 289 K. Using the Fusion Editor Toolbar Commands... 292 L. Displaying Inline Elements... 293 M. Transferring Inline Elements... 295 N. Setting Inline Elements Options... 296 O. Displaying a Preview... 299 P. Restoring an XLIFF Document to its Original File Type... 303 Q. Analyzing, Pre-translating and Cleaning... 306 R. Counting Words... 306 Chapter 10 Fusion Settings... 308 I. What are Fusion Settings?... 308 II. Options... 308 A. Translate... 309 B. Collaborate... 319 C. Backup... 321 D. Identification... 323 Fusion version 5.5 User Guide 6 of 331 6

E. Remote Management... 324 F. Automated TM Export... 326 Chapter 11 Fusion Collaborate... 328 I. What is Fusion Collaborate?... 328 II. Logging in to Fusion Collaborate... 328 Fusion version 5.5 User Guide 7 of 331 7

Chapter 1 Getting Started I. How to use this guide As the name implies, this document is intended to guide the user through the various functions available in Fusion. The user is encouraged to move from one section to another to acquire the specific knowledge required to optimize utilization of Fusion. The rest of this chapter provides installation information for the software. Once the software is installed, the user is ready to use Fusion. Chapter 2 identifies what s new in version 5.5 of Fusion. This provides an overview of new functions implemented in version 5.5 and will be a valuable reference to users of previous versions of Fusion. Chapter 3 discusses a key component of Fusion, namely the concept of a Profile and how to create one. Chapters 4 to 6 define the language modules of Fusion: Translation Memory (TM), Terminology Base (TB) and Terminology Builder. This last chapter shows the user how to use terminology extraction to rapidly build relevant terminology bases. Chapter 7 talks about the Companion, the interface provided by Fusion to display the data in the translation memories and terminology bases as a result of searches. Chapter 8 focuses in on three key Fusion tools: Analyse, Pre-translate and Clean up. Chapter 9 covers the actual use of Fusion during the translation process. It discusses the integration of Fusion within the Microsoft Office suite and introduces the Fusion Editor used for the translation of XML and HTML files. Finally, Chapter 10 defines all the basic Fusion settings available to the user. Fusion version 5.5 User Guide 8 of 331 8

II. Installing Fusion 1. Close all Programs. 2. Double-click on FusionClientSetup.exe. 3. The Installation Wizard will guide you through the installation steps. III. Updating from a previous version of Fusion The folder structure used by Fusion was modified in version 4.0 and this new structure is still in use in version 5.0. Specifically, whereas the default installation folder in the Program Files was previously Fusion 2006, it is now Fusion Translate. Also, your user files are now stored, by default, in folder "Fusion Translate" located in folder My Documents. This new folder contains the basic settings for each user and, along with its appropriate subfolders, will be used as the default resource directory for Fusion Translate. When updating from a previous version, older than version 5.0, the installation Wizard will attempt to automatically copy your existing Fusion resources (Translation Memories, Dictionaries, Terminologies and Projects) from their previous location to the updated one. When it is launched, it will check for the existence of folder "<SYSTEM_DRIVE>\Programs Files\Fusion 2006\" and copy the following folders into the new installation folder: Collaborate Dictionary Projects Terminology Translation Memory All of your resources previously located in these folders will now be located in the updated default location upon completion of the installation. You should check that this in indeed the case after launching Fusion for the first time after the installation process. Finally, after you have moved or copied any other files that you had stored in folder "<SYSTEM_DRIVE>\Programs Files\Fusion 2006 and made a backup just in case something goes wrong, delete folder "Fusion 2006". Fusion version 5.5 User Guide 9 of 331 9

Chapter 2 What s new? I. Notification Panel In Fusion 5.5, a new Notification panel has been added. This panel is displayed to the right of the main area: This panel can be resized, and even collapsed so it doesn t use much of the main space. Fusion version 5.5 User Guide 10 of 331 10

Even when collapsed, the Notification Panel indicates the number of messages displayed, so you are aware of any new notification. 11 Fusion version 5.5 User Guide 11 of 331

This panel is used to display messages that do not require an immediate response from the user, mainly pertaining to TMs as of this version, without using a pop-up window or the application s status bar. For example, TM index progress is now displayed in the Notification Panel. The panel can display either permanent or progress messages. Progress messages indicate how far along a process is, and are refreshed automatically by the application. They close automatically once the process is complete. Permanent messages are usually confirmations of completed actions or reminders. They are called permanent because they remain in the list until you manually click the X next to them to close them. Future versions will transfer even more notifications to this area. II. Remote Management TM Export Fusion 5.5 introduces the ability to Export server TMs (either to TMX or the old Translators Workbench format), to a pre-determined location. The export location is set from the server. Access to this functionality is regulated by the Remote Management permissions, just like the existing functionalities. Fusion version 5.5 User Guide 12 of 331 12

For more details, please refer to the updated Remote Management Guide. III. Use Profile Fields during TM Import New in version 5.5 is the ability to add the Profile Fields to all TUs created or modified during the import into TMs. This mimics the behaviour when manually translating or cleaning a TU. This applies to all forms of TM imports: TMX, Translators Workbench, File Pairs. For more information on Profile Fields, please see section VIII.F.2 below. IV. Automated TM Export With Fusion 5.5, it is now possible to schedule an automated export of your server s TMs. Instead of having to export the TMs manually from the server, or even from the Remote Management tools, the export is done on a specific schedule for all or some your TMs. You can also select which export format to use (TMX or Translators Workbench) The export files are saved in a directory of your choosing, and so can easily be shared with your collaborators. Fir more information on the Automated Export settings, please refer to section II.F below. Fusion version 5.5 User Guide 13 of 331 13

Chapter 3 Profiles I. What is a Profile A Fusion Profile is a workspace for the user. It allows you to determine a number of options that affect most of the translation work you perform. These include source and target languages, most recently used TMs, TBs, Terminology Builder files and a number of other parameters. When Fusion is launched initially, a default profile is created. Before anything else is done, it is imperative that an actual profile be defined. Within a profile, you can select the TM fuzzy level, define translation box and text colors used within the Microsoft Word integration, modify segmentation rules, add TM fields that will be automatically added with the translation unit when new segments are translated and select the TMs and TBs that will be searched and the order in which they are searched. Many other options are also available. Typically, it will only be necessary to define one profile to meet all of your needs. However, more than one profile will be required when a user works in more than one language combination. In this case, a different profile should be defined for each language combination and the various necessary resources associated with this profile. Note that only one profile can be open at a time. The following sections discuss in further detail how to create a profile and provide extensive information on the various profile options. Fusion version 5.5 User Guide 14 of 331 14

II. The Profile Window Upon launching Fusion, you will be introduced to the Profile window. If this is the initial launch of Fusion, the Default profile will be showing. Once you have created one or more profiles, the last profile used will be shown on launch (please refer to section Translate for further details on how to modify this behavior). Through the Profile window, it is possible to create new profiles, open existing ones or modify the Profile Options. Fusion version 5.5 User Guide 15 of 331 15

III. The Profile Information Window When a profile is selected, the Profile Information window is displayed. This shows general information about the profile and provides links to the some of the most common profile options that can be modified. Fusion version 5.5 User Guide 16 of 331 16

Creating a New Profile To create a Fusion profile, follow these steps: 1. Click the New button (or on the File menu, click on New) and then Profile (or click Create a New Profile in the Profile Window) 2. In the File name section, enter your profile name 3. In the Languages section, select a Source language and Target language from the drop-down menus Note that only active languages will be selectable. Please refer to section Fusion version 5.5 User Guide 17 of 331 17

Languages in section Translate for further details as to how to activate a language. 4. Click OK. The new profile with default Profile Options is now open. To modify the Profile Options, see below. IV. Opening a Profile There are three ways to open a previously-created Fusion profile. You can open a profile using: 1. the Open an existing Profile task in the Profile Window and selecting the profile to open (or by selecting a profile from the list of recently opened profiles shown) 2. the arrow on the Open button and selecting one of the ten most recent profiles Fusion version 5.5 User Guide 18 of 331 18

3. the Reopen command on the File menu and selecting one of the ten most recently opened profiles V. Saving a Profile Profiles are saved in real time every time you make a change. Fusion version 5.5 User Guide 19 of 331 19

VI. Closing a Profile To close a profile, simply click Close Profile on the File menu. This will save and close the open profile and all files open within this Profile (TM, TB and Terminology Builder files). These files will be stored with the profile and will automatically be reopened upon launching the profile in the future. However, files closed before the Profile is closed are no longer associated with the Profile and will not be opened when the Profile is launched at a later time. Note: When an active profile is closed, Fusion reverts to the default profile. It is not possible to close the default profile. The default profile never has any files associated with it. This means that, if using the default profile, it is necessary to reopen any TM, TB and Terminology Builder files every time Fusion is launched. To avoid this, and as a better practice, it is recommended that you create an actual profile rather than using the default profile. VII. Save All At any time when working in an open profile, it is possible to save all open files (TM, TB and Terminology Builder files) associated with the Profile. This is done by clicking Save All on the File menu: Fusion version 5.5 User Guide 20 of 331 20

VIII. Profile Options Within Fusion, you can personalize and customize Fusion functionality on a per profile basis. This is done through Profile Options. Profile Options are accessible through the Profile Window or by clicking Profile Options on the Tools menu. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 21 of 331 21

The following chapter goes over each of the various parameters in the Profile Options that can be modified to allow you to design a profile that suits your specific needs. 22 Fusion version 5.5 User Guide 22 of 331

A. Language When the Language tab is selected, the following screen is displayed: The Languages field specifies the source and target languages of the profile. Fusion uses these settings to only search TMs and TBs that use the language pair specified in the profile. Note: On a Translation Server, the language settings of the profile do NOT have influence on the users' incoming requests. The search request received includes the language pair of interest. 23 Fusion version 5.5 User Guide 23 of 331

B. Documents When the Documents tab is selected, the following screen is displayed: Here, you can select whether or not you want Fusion to manage your documents or if you prefer to determine naming of files throughout the translation process this is the preferred setting. Note: The field Show Translate Assistant when translating a new document is a vestige of a previous version and will be removed in a future version. Do not select it. 24 Fusion version 5.5 User Guide 24 of 331

C. Segmentation When the Segmentation tab is selected, the following screen is displayed: Segmentation is the division of texts into separate units such as paragraphs and sentences in both the source and target languages. This is how Fusion determines what constitues the end of a sentence, so it knows when to stop. Please refer to section Language Settings in section Translate for further details on segmentation. Here, you can customize the segmentation process with three rules: You can set the segmentation process to omit segmentation after ordinal numbers. You can also set a range of exceptions to this rule. 25 Fusion version 5.5 User Guide 25 of 331

You can set the segmentation process to ignore sentences without letters or numbers, for example, "." You can set the segmentation process to skip sentences and paragraphs with numbers only. You can also set an exception to this rule for sentences or paragraphs containing periods or commas. Two sub-tabs to the Segmentation tab are also provided: Delimiters When the Delimiters sub-tab is selected, the following screen is displayed: Delimiters allow you to define the segmentation rules for a language. They are characters that define the beginning and end of a segment. Fusion allows you to create and modify a list of delimiters and the rules that apply to each one. This information is then used during the segmentation process. Fusion version 5.5 User Guide 26 of 331 26

You can choose to use the standard delimiters defined in Fusion, or you can define your own list of delimiters by selecting the option Use following delimiters:. You would then define delimiters for both the source and target languages. If you would like to use the same delimiters in both languages, add delimiters to the section Source Delimiters and select the option Use same Delimiters for target (found under the Source Delimiters box). Please refer to section Language Settings in section Translate for further details as to how to add new delimiters or modify the definition of existing ones. Note: A default list of delimiters per language is created by Fusion. This list is used for that specific language throughout the system. If changes to the delimiters defined are to be made globally for a language, they should be done through that interface. Changes done at the project level should only be project-based and will not be propagated to other projects. Please refer to section Language Settings in section Translate for further details. Abbreviations When the Abbreviations sub-tab is selected, the following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 27 of 331 27

Abbreviations are exceptions to the segmentation rules. Fusion allows you to activate and modify a list of abbreviations that will be used during the segmentation process. You can choose to use the standard abbreviations defined in Fusion or you can define your own list of abbreviations by selecting the option Use following abbreviations:. You would then define abbreviations for both the source and target languages. If you would like to use the same abbreviations in both languages, add abbreviations to the section Source Abbreviations and select the option Use same abbreviations for target (found under the Source Abbreviations box). Note: A default list of abbreviations per language is created by Fusion. This list is used for that specific language throughout the system. If changes to the 28 Fusion version 5.5 User Guide 28 of 331

abbreviations defined are to be made globally for a language, they should be done through that interface. Changes done at the project level should only be project-based and will not be propagated to other projects. Please refer to section Language Settings in section Translate for further details. All the elements of an abbreviation are relevant and need to be added independently to the list. For example, in the abbreviation "e.g." both "e" and "g" have to be included in the list. It is possible to export a list of abbreviations to a text file with an extension.fal. This is done by clicking Export (note that this button is only active if Use following abbreviations: has been selected). You will be prompted to enter the path and file name of the newly-created file. It is possible to import a list of abbreviations from a text file with an extension.fal. This is done by clicking Import (note that this button is only active if Use following abbreviations: has been selected). You will be prompted to enter the path and file name of the file which holds the abbreviation list to be imported. 29 Fusion version 5.5 User Guide 29 of 331

D. Search When the Search tab is selected, the following screen is displayed: Here, you can set the various search parameters in effect for any searches launched. These parameters are effective for searches in resources local to your computer (TMs and TBs) as well as for searches in network-shared resources. Here is a description of the various parameters: Include details (Fields, ID, etc) with each result When this is selected, all fields (e.g. Created date) associated with a Translation Unit (TU) are returned with the search results. Note that the ID of the TU is always returned. Turn on search highlight Fusion version 5.5 User Guide 30 of 331 30

When this is selected, the search string is highlighted in the results returned for an expression match. In the case of a fuzzy match, the difference between the search string and the returned result is highlighted. Return up to xx result(s) per type (Exact, Fuzzy, Expression) This defines the maximum number of results per type that are returned as results to a search. Return up to xx occurrence(s) per result This defines the maximum number of occurrences to display for each returned result. Stop search after xxxx millisecond(s) This defines the maximum number of milliseconds that a search will take. This parameter ensures that searches of numerous large TMs or resources shared in the Collaborate network provide results in a timely manner. Fuzzy Matches with a minimum match value of xx percent This defines the minimum percentage correspondence threshold for a result to be returned as a fuzzy match. Expression Matches When this is selected, expression matches are returned as part of the search results. A sub-tab to the Search tab is also provided. Collaborate When the Collaborate sub-tab is selected, the following screen is displayed: 31 Fusion version 5.5 User Guide 31 of 331

Through this interface, you can set the various search parameters in effect for server-based searches, i.e. when a Translation Server receives requests from users. Note: These settings only apply to machines connected as Translation Servers so most users should simply ignore them. Here is a description of the various parameters: Include details (Fields, ID, etc) with each result When this is selected, all fields (e.g. Created date) associated with a Translation Unit (TU) are returned with the search results. Note that the ID of the TU is always returned. Fusion version 5.5 User Guide 32 of 331 32

Return up to xx result(s) per type (Exact, Fuzzy, Expression) This defines the maximum number of results per type that are returned as results to a search. Return up to xx occurrence(s) per result This defines the maximum number of occurrences for each returned result that are displayed. Stop search after xxxx millisecond(s) This defines the maximum number of milliseconds that a search will take. This parameter ensures that searches of numerous large TMs or resources shared in the Collaborate network provide results in a timely manner. Fuzzy Matches with a minimum match value of xx percent This defines the minimum percentage correspondence threshold for a result to be returned as a fuzzy match. Expression Matches When this is selected, expression matches are returned as part of the search results. Note: When the values set for the number of results or for the number of occurrences to be returned differs between the user and the Collaborate network, the lesser of the two values will be used. 33 Fusion version 5.5 User Guide 33 of 331

E. Filter The Filter tab is used to specify the TMs and TBs, both local to your computer and shared through the Collaborate network, that are searched when a TU is opened to be translated. It is also used to specify which order the TMs and TBs are searched in as well as the TM that is updated with your translated segments. Three sub-tabs to the Filter tab are provided. Searching When the Searching sub-tab is selected, the following screen is displayed: All available TMs and TBs are displayed. To include a specific TM or TB in your search list, you must check the check box to the left of the resource's filename. Fusion version 5.5 User Guide 34 of 331 34

TMs and TBs are searched and results returned based on the order in which the files are displayed on your screen under the Searching tab. Use the navigation buttons (Move to Top, Move Up, Move Down and Sort) to the right of the resource list to modify the search order and ensure results from the most relevant TMs and TBs are displayed first in the results returned in the Companion. Note: The Sort button will sort your resources in alphabetical order. To disable searching local or server files, uncheck the appropriate box (Local files or Server files) at the bottom of the Searching screen: To update the list of accessible TMs on the server(s), use the Refresh button. This ensures that any TMs and TBs that have recently been made available on the server(s) are included in the selection list. Updating When the Updating sub-tab is selected, the following screen is displayed: 35 Fusion version 5.5 User Guide 35 of 331

Here, the list of TMs available to the user for update is displayed. The list will consist of the local TMs, which are always available, as well as the TMs shared to you by the Translation Servers on the Collaborate network, if applicable. Note: Only one local TM and one TM per server can be selected for updating. To move the selected TM(s) up in the search order (see section Searching immediately above), check the option Move updated Translation Memory(ies) up in the search order. This helps ensure consistency within a text as the most recent translation results will be displayed first. To disable updating local or server files, uncheck the appropriate box (Local files or Server files). Fusion version 5.5 User Guide 36 of 331 36

Advanced Filters Advanced filters can be used to tailor search results to further enhance their accuracy. For instance, it is possible to restrict search results to those TUs created or changed by a specified user or to a date before or after a specified date. Any existing administrative or user-specified field can be used in a filter. When the Advanced Filters sub-tab is selected, the following screen is displayed: To use the Advanced Filters function: 1. Ensure the option Use the Advanced Search Filters is selected. 37 Fusion version 5.5 User Guide 37 of 331

Note: 2. Choose whether you want Fusion to return results that match any or all of your filters. If Any of the filters below is selected, any result satisfying at least one of the defined filters will be returned. If All the filters below is selected instead, only results satisfying all the defined filters will be returned. 3. Click the New Filter button to begin creating a filter (the New Filter button becomes active when Use the Advanced Search Results is selected). 4. Use the Text, Date, Number and True/False tabs to select the kinds of fields by which you wish to filter your search results. 5. Fill out the appropriate boxes in your selected tab to create your filter, and then click OK. 6. Once you have finished building your list of filters, click the OK button to exit the Profile Options window. To modify a filter previously created, select the filter from the list of Currently defined filters and then click the Modify button. To remove a filter, select it from the list of Currently defined filters and then click the Remove button. To remove all the filters from the list of Currently defined filters, simply click the Remove All button. 38 Fusion version 5.5 User Guide 38 of 331

F. Translate When the Translate tab is selected, the following screen is displayed: Here, you can set various options related to the translation process. Here is a description of these parameters: Copy source into target segment when no matches are found When this option is selected, Fusion will copy the source into the target when a segment is open for translation for which no exact or fuzzy matches are returned. Translate expressions from TBs when no Exact or Fuzzy matches are found When this option is selected, the translation of an expression found in a 39 Fusion version 5.5 User Guide 39 of 331

TB is provided in the target segment box, but only if no exact or fuzzy matches are found in the searched TMs. The translation provided will be retrieved from the first TB in the search order in which the expression is found. If more than one translation is provided in this TB for the given expression, all the translations are provided in the target segment box separated by commas. Apply penalty to aligned TUs that have not yet been used When this option is selected, exact results obtained from TUs created through the import of file pairs and not previously used are "demoted" and provided as 99% fuzzy results. This option exists to acknowledge that the automatic alignment carried out by Fusion during file pair import is not guaranteed to be exact until confirmed by a user. Apply penalty to exact matches that contain numbers When this option is selected, exact results obtained from TUs that contain one or more numbers are demoted and provided as 99% fuzzy results. This option exists to bring attention to results for which Fusion may have modified one or more numbers in the returned segment to match those found in the source segment. Four sub-tabs to the Translate tab are provided. 1. Companion When the Companion sub-tab is selected, the following screen is displayed: 40 Fusion version 5.5 User Guide 40 of 331

Here, you can set the visibility parameters for the Companion: Hide Companion after translating/closing a segment When this option is selected, the Companion is hidden when a segment is closed after translation is completed. Show Companion when opening a segment When this option is selected, the Companion is opened when a segment is opened for translation. When selecting a previous search in the Companion, refresh the search results When this option is selected, the search results will be updated in the Companion when selecting a previous search. 41 Fusion version 5.5 User Guide 41 of 331

2. Fields When the Fields sub-tab is selected, the following screen is displayed: Here, you can create new fields that will be stored with each TU in the TM being updated for this profile, as well as select the value to be stored. Two types of fields can be created: text or attribute. You can also determine how the Used Date and Usage Counter fields, as well as other text and attribute fields, will be managed. Adding a Text Field 1. To add a text field, click on the Add button and select Text Field from the list provided. Fusion version 5.5 User Guide 42 of 331 42

2. In the screen displayed, enter the Name of the field and the Value that will be added to each TU being saved in the TM and click OK. The new text field has been added. Adding an Attribute Field 1. To add an attribute field, click on the Add button and select Attribute Field from the list provided. 2. In the screen displayed, enter the Name of the field and the various possible values for that field one at a time in Pick List, clicking Add after each value is entered. 3. Select the Value of the field from the list that will be added to each TU being saved in the TM and click OK. The new Attribute Field has been added. Note: When adding a new attribute field, it is possible to re-use an existing pick list. When a new pick list is created, it can be saved for future use. To do so, click the Save button and browse to where you want to save the pick list. To reuse a pick list, click the Open 43 Fusion version 5.5 User Guide 43 of 331

button and navigate to the appropriate pick list, which can then be selected. To delete all items in a pick list at once, click the Clear button. To delete a single item in a pick list, select it and click the Delete button. Modifying a Text or Attribute Field entry 1. Click on the field you wish to modify. 2. Click the Modify button and make the required changes. 3. Click OK to save the entry. Deleting a Text or Attribute Field entry 1. Click on the field and then click the Delete button. The following screen is displayed: 2. To confirm, click Yes. The field entry will then be permanently deleted. Adding Standard Fields Fusion gives you the option to automatically add one standard field when a segment is closed or saved. Simply check the appropriate field in the list. The standard field currently available is: Name of originating document Managing Text and Attribute Fields Fusion tracks usage of existing TUs. When this feature is activated, the Usage Counter for TUs is incremented every time a TU is used, and the Fusion version 5.5 User Guide 44 of 331 44

Used Date is updated to reflect the date of the last use of the TU. To activate this feature, select the appropriate parameter, as shown here: Note: Only TUs coming from the same TM that is selected for update can be managed in this manner. Write-access is not provided to the other TMs. When an existing TU is used or changed, it is possible to retain the fields that existed in the original TU, to overwrite the fields in the original TU with the fields newly defined or to retain the existing fields and add the ones newly defined. This is done by selecting the appropriate option, as show here. 3. Colors When the Colors sub-tab is selected, the following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 45 of 331 45

In its integration with Microsoft Word, Fusion uses different colors in the source and target translation boxes to convey different information to the user. Here, the user can select the colors to be used for the various boxes for each scenario from a drop-down menu (through the Box column). Also, after a segment is translated and closed and the translation boxes are removed, the translated segment is provided in color in the text to convey information about its provenance (exact, fuzzy or expression match). This colorcoding can be useful when the text is later reviewed. Here, the user can select the colors to be used for the translated text for each scenario from a drop-down menu (through the Translated Text column). At the end of the translation process, Fusion will remove these colors and restore the text to the default black color. If, however, some of the text was provided in color, this would be lost and would need to be re-entered manually later on. To avoid this, it is possible to deactivate this color-coding scheme. This is done by checking Do not change translated text colors. The original colors will then be maintained and propagated to the target segments. The user can also choose to highlight a translated expression in the target segment by selecting that option as well as the highlight color. This is useful to Fusion version 5.5 User Guide 46 of 331 46

easily differentiate the translated text from the source text when an expression match is found and sent to the target segment. 4. Word When the Word sub-tab is selected, the following screen is displayed. Through this interface, you can set various parameters related to the translation of Excel files. Here is a description of these parameters: Protect Tags in Microsoft Word When this option is selected, the Word Undo list of actions is cleared whenever a segment is opened or closed. This prevents damaging tags and other markers via accidental use of the Undo function in Word (Ctrl+Z). This option is recommended. 47 Fusion version 5.5 User Guide 47 of 331

Keep original case from document when translating When this option is selected, the case from the source document is maintained in the target document, regardless of the case in translation units found in the TMs. Propagate translations through the document when translating in Microsoft Word This option is only used when translating a document in MS Word. When selected, upon closing a translated segment, Fusion automatically searches through the rest of the document for untranslated segments that exactly match the segment just closed, and translates them identically to the segment just closed. It is also possible to propagate a translated segment to previously translated segments in an MS Word document. This is done by checking the sub-field Overwrite any existing translation when propagating. Note: o This function uses the MS Word search function and therefore can be very slow, especially for large documents. Adjust scroll position after opening boxes On some computers, particularly with increased display font size and small monitors, the Word window scrolls to a position that doesn t display the segments appropriately when a segment is opened. You can use this function to adjust the scroll position up or down Tag Style Name You can choose to use Trados or Fusion delimiter tags. In actual fact, there is no difference between these two types of tags anymore. Stories Stories are the various sections of a Microsoft Word document. Here, you can select the various stories that you wish to include when performing an Analyse or Pre-translate functions. If a story is not selected, Fusion will ignore the text inside the story when performing these functions. 5. Excel When the Excel sub-tab is selected, the following screen is displayed. 48 Fusion version 5.5 User Guide 48 of 331

Through this interface, you can set various parameters related to the translation of Excel files. Here is a description of these parameters: When working in MS Excel, display the source and target workbooks side by side When this option is selected, the source and target workbooks are displayed one beside the other. If this is option is not selected, only the target workbook is shown. Skip cells or shapes that are hidden (e.g. on hidden rows or columns) When this option is selected, hidden cells and shapes are skipped during the translation process. Otherwise, they are handled like any other cell to be translated. When sending results, copy the source to the target when no translation was entered When this option is selected, Fusion will copy the source into the target when a segment is open for translation for which no exact or fuzzy matches are returned 49 Fusion version 5.5 User Guide 49 of 331

Skip cells or shapes that are hidden when importing MS Excel files When this option is selected, hidden cells and shapes are skipped when importing MS Excel files. Otherwise, they are handled like any other cell to be imported. 6. Powerpoint When the Powerpoint sub-tab is selected, the following screen is displayed. Through this interface, you can specify whether or not the Notes portion of a Powerpoint presentation should be skipped during the translation process. When Skip Notes is selected, Fusion will skip over all Notes pages during the translation process. Fusion version 5.5 User Guide 50 of 331 50

G. Extraction When the Extraction tab is selected, the following screen is displayed: Here, you can fine-tune the Terminology Builder extraction process. Abbreviations and Common Words By filtering abbreviations and common words, it is possible to remove a number of expressions that would otherwise be collected by the extraction process. Expressions such as Mr. President" and of the are of no real terminological use and can be filtered out by ensuring the abbreviation Mr. and the common words of and the are captured in the Abbreviations and Common Words list respectively (please refer to section Language Settings in section Translate for Fusion version 5.5 User Guide 51 of 331 51

further details). It is therefore recommended that both Filter Abbreviations and Filter Common words are selected, as shown above. Frequency Range The frequency range setting allows you to set the Minimum Frequency necessary for a term to be added to the extraction list. This means that any term with a frequency lower than the minimum frequency will not be included in the extraction list. Note: The lowest possible minimum frequency you can select is 2. Miscellaneous The following parameters are also available to further refine this process: Case sensitive extraction When this parameter is selected, the original case of an extracted term is preserved. If the extraction process finds different occurrences of a same term, the case with the highest frequency is chosen. Extract one word expressions When this parameter is selected, single words with a frequency higher than the set minimum are included in the extraction list. Although this is not typically recommended (to avoid listing common words as terms), it may make sense for some languages (such as German) where including single words may be very important to a quality extraction process. To ensure the integrity of the term list, it is recommended that an exhaustive list of common words be input by clicking Options under the Tools menu. Filter following expressions from extraction: When this parameter is selected, you will be able to specify a file of type.txt in which a list of expressions can be entered that will be ignored by the extraction process. Note that the format of the entries is important: each entry must be on a separate line, followed by a carriage return. Fusion version 5.5 User Guide 52 of 331 52

H. Generation When the Generation tab is selected, the following screen is displayed: Here, you can fine-tune the Terminology Builder generation process. Abbreviations and Common Words By filtering abbreviations and common words, it is possible to improve the quality of the generated terms by removing extraneous abbreviations and common words from the generated terms. As an example, the abbreviation M. is in the French abbreviations list. If the abbreviations filter is not activated, it is possible that the result of the term Fusion version 5.5 User Guide 53 of 331 53

generation for "Prime Minister" may come back as M. Premier Ministre instead of Premier Ministre. Similarly, le and la are in the French common words list. If the common words filter is not activated, "House of Commons may be rendered as la Chambre des communes" instead of Chambre des communes. It is therefore recommended that both Filter Abbreviations and Filter Common words be selected, as shown above. Please refer to section Language Settings in section Translate for further details on abbreviations and common words. Score The Score parameter represents the probability, expressed in percentage, that a specific translation is the correct equivalent of the source term. This is based on a complex statistical algorithm that goes beyond the scope of this manual. A lower score will cause more possible translations to be generated, but the quality of these will be generally inferior. A higher score will produce less possible translations but will improve the quality of those that are produced. Note: The relationship between score and actual linguistic quality can vary depending on the language pair and type of texts. As well, the quality of the results depends on the frequency of an expression the higher the frequency, the higher the quality of the generation process. Miscellaneous The following parameters are also available to further refine this process: Case sensitive generation When this parameter is selected, the original case of a generated term is preserved. If the generation process finds different occurrences of a same term, the case with the highest frequency is chosen. Generate one word translations When this parameter is selected, the generation process will produce single-word translations with a Score higher than the minimum threshold set. Although this is not typically recommended (to avoid listing common words as terms), it may make sense for some languages (such as German) where including single words may be very important to a quality generation process. Filter following expressions from generation: When this parameter is selected, you will be able to specify a file of type.txt in which a list of expressions can be entered that will be ignored by the generation process. Note that the format of the entries is important: each entry must be on a separate line, followed by a carriage return. 54 Fusion version 5.5 User Guide 54 of 331

Chapter 4 Translation Memories I. What is a Translation Memory In Fusion, a translation memory (TM) is a database in which bilingual text segments, known as translation units (TUs), are stored. The benefit of a translation memory is that it allows retrieval of existing translation units, in whole or in part, for reuse in new texts. As well, the original context of these translation units is also maintained, which means that a user can consult the specific usage of a text segment in its original context to more accurately determine its relevance and possible reuse in the text being translated. This greatly improves the quality of the final translation product. A search of one or more translation memories will retrieve complete segments (exact matches), approximate segments (fuzzy matches) and segment portions such as terms, expressions and phrases (expression matches). In addition, a translation memory automatically retrieves the original context in which these segments were used, when available, and displays this information to the user. This chapter discusses in further detail how to create and use translation memories, and provides extensive information on the various tools available to the user. Fusion version 5.5 User Guide 55 of 331 55

II. The Translation Memory Window Upon clicking the Translation Memory folder in the Navigation pane, the Translation Memory Window will be displayed. Through the Translation Memory Window, it is possible to create new translation memories or open existing ones. If a specific translation memory is selected, either by clicking on it in the Navigation pane, if it is already open, or by clicking Open Translation Memory, its contents are displayed as shown below. In the Translation Units pane displayed, Source and corresponding Target segments are shown next to each other. In the pane directly below, the original source and corresponding target texts are shown next to each other, with the currently selected TU highlighted. The titles of both original texts are also shown. The Fields pane shows the various fields defined for the specific translation memory and the values for each entry. Fusion version 5.5 User Guide 56 of 331 56

III. Creating a New Translation Memory To create a translation memory, follow these steps: 1. On the File menu, click on New (or click the New button), and then Translation Memory (or click New Translation Memory in the Translation Memory Window) 57 Fusion version 5.5 User Guide 57 of 331

2. In the File name section, enter the name of your translation memory. You can also specify a location other than the default one by clicking the button at the end of the text box. This will open a standard Save As dialog where you can select the location and name of the TM to be created. IMPORTANT: Please note that it is highly recommended to create Fusion TMs on a local drive, as opposed to a network drive. If you are working on your home computer, chances are you will create TMs on a local drive by default. When working in an office environment, make sure to select a local location for the TM (usually, your desktop is stored on a local file, so you could create a folder on your desktop and store your Fusion TMs in there for example). If you are not sure, ask you IT department to help you. 3. In the Languages section, select a Source language and Target language from the drop-down menus (the languages associated with your open profile will be inserted by default). Fusion version 5.5 User Guide 58 of 331 58

4. Optionally, you can copy Fields from an existing translation memory into the one about to be created. To do so, select Definition table imported from: and enter the file path and name of the existing translation memory in the box provided to that effect or click the Browse button. 5. Click OK. The new translation memory is now open, albeit empty. IV. Opening a Translation Memory There are three ways to open a previously created Fusion translation memory. You can open a translation memory using: 1. the Open Translation Memory link in the Translation Memory Window and then navigating to the translation memory to open 2. the list of recently opened translation memories shown in the Translation Memory Window 3. the Open command on the File menu and navigating to and selecting one or more translation memory to open 4. the Reopen command on the File menu (or the arrow on the Open button) and selecting one of the nine most recently opened translation memories Fusion version 5.5 User Guide 59 of 331 59

V. Saving a Translation Memory To save a translation memory file and record the changes that you have made since the previous changes were saved, first click on it in the Navigation pane to select it. Then click the Save button on the toolbar. Note: If the selected translation memory has not been modified, the Save function will be unavailable as there is nothing to save. It is possible to save all the changes made to all the open resources in a project at once. This is done by clicking Save All on the File menu. By default, Fusion will automatically save all changes to the open Translations Memories every 10 minutes. VI. Closing a Translation Memory To close a translation memory file, first click on it in the Navigation pane to select it. Then, on the File menu, click Close. Alternately, you can click the Close button on the toolbar. In both cases, if changes were made to the Translation Memory being closed, a dialogue window will appear asking you whether or not you want to save the changes made. Once the appropriate choice is made, the translation memory is closed. VII. Navigating a Translation Memory The navigation toolbar provides you with the ability to move throughout the translation memory, displaying all appropriate translation units. The following buttons are available: First Page: this button allows you to display the first page of translation units in the selected translation memory (the first entry will be shown at the top of this page) Previous Page: this button allows you to display the previous page of translation units in the selected translation memory 60 Fusion version 5.5 User Guide 60 of 331

Next Page: this button allows you to display the next page of translation units in the selected translation memory Last Page: this button allows you to display the last page of translation units in the selected translation memory (the last entry will be shown at the bottom of this page) Go to Translation Unit: this button allows you to enter the number of the translation unit to display (a dialogue window is provided in which the translation unit number can be entered) The Display drop-down box allows you to select how many translation units to display per page Note: These actions are also available on the Actions menu by clicking Navigate TUs. VIII. Managing a Translation Memory On an ongoing basis, it is possible to manage the translation units in a translation memory. To that effect, translation units can be added, modified or deleted. Furthermore, it is also possible to add many translation units at once by importing them from supported file types. This section will discuss these translation memory management tools. A. Importing File Pairs It is possible to quickly import a translated document pair a source document and a target document into an open translation memory. This function indexes Fusion version 5.5 User Guide 61 of 331 61

and automatically aligns the translated document pair into the translation memory, creating new translation units and associating with each new translation unit its original context. Files of a format type accepted by Microsoft Word (such as.doc,.docx,.txt, and.rtf), PowerPoint files and Excel files can be imported. As well, more than one pair of documents can be imported at once. This is done as follows: 1. Select an open translation memory in the Navigation pane. This is the translation memory into which the file pairs are to be imported. 2. On the Actions menu, click on Import (or click the arrow on the Import button on the toolbar), then select File Pairs. 3. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 62 of 331 62

In the Files section, enter the name and location of the Source and Target files to be imported, or click the Browse button to locate the appropriate files. 4. Click on the Add to List button (the Add to List button only becomes active when both a source and a target files have been specified). 5. Repeat steps 3 and 4 until all translated file pairs to be imported have been added to the list. 6. Click Next. The following screen is displayed: 63 Fusion version 5.5 User Guide 63 of 331

7. Click Start to begin importing the files. The amount of time required to complete this will vary depending on the number of file pairs being imported. Upon completion, the following screen is displayed: 64 Fusion version 5.5 User Guide 64 of 331

8. Click Done. The selected file pairs have been successfully imported. B. Validating Translation Unit Alignment When importing file pairs into a Fusion translation memory, it is not necessary to manually validate and correct translation unit alignment before using the imported translated units in translation. Indeed, when a misaligned translation unit is noticed during translation, the misalignment can be corrected on the fly and the translation continued. Of course, you can choose to correct alignment issues up front as well it might be beneficial to take a cursory look just to make sure things look good generally, but the choice is yours. Translation unit alignment corrections are done through the Alignment pane. To start, a translation memory must be selected in the Navigation pane. The Alignment pane can then be reached either by clicking Align in the View menu or through the Alignment tab directly below the Fields pane. In either case, the following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 65 of 331 65

In the Alignment Pane, the connected green icons represent aligned segments and the red icons represent segments that are not aligned. Also, directly below the Alignment pane, the selected source and target segments are displayed. This is very useful when the correct alignment is one-to-many, many-to-one or many-to-many as it allows display of the entire aligned groupings. The following alignment actions are available to you: To disconnect a segment (source or target), click on it to select it, then right-click and select Disconnect. Similarly, a segment can be disconnected by right-clicking the green icon associated with it. The icon will revert to red. To disconnect all the segments from an imported file pair, right-click any segment from that file pair and select Disconnect All. In the Confirm dialogue window, click Yes. This may take a few minutes. To connect two segments (one source and one target), click the source segment and the target segment to select them, then right-click and select Align. Similarly, two segments can be connected by clicking and dragging from one segment icon to another. Result: To connect groups of disconnected segments one to one, select all the source segments to connect (they are highlighted in blue), right-click and select Align. Each source segment will automatically be aligned with the target segment directly across from it. Fusion version 5.5 User Guide 66 of 331 66

Note: Align, Disconnect and Disconnect All are also available on the Actions menu as well as on the Go toolbar. It is possible to connect one or multiple source segments to multiple target segments and vice-versa. This is necessary when one or more sentences are translated into a different number of sentences in the target language. The following screen shows such an example: It is not possible to break up a segment into two or more new segments. If you need to break a segment up, it will be necessary to manually create these new Translation Units (see the section Adding a Translation Unit below). While navigating in the Alignment pane, you may choose to scroll the source and target segment lists independently or to scroll both in unison. This is controlled through the Follow Target parameter on the Actions menu. When Follow Target is selected, the two segment lists will scroll in unison when using the scroll wheel on a mouse or when using the keyboard. C. Importing TMX files It is possible to import a Translation Memory exchange (TMX) file into a Fusion Translation Memory file. This is done as follows: 1. Select an open translation memory in the Navigation pane. This is the translation memory into which the translation units from the TMX file are to be imported. 2. On the Actions menu, click on Import (or use the arrow on the Import button on the toolbar), then select TMX File. Fusion version 5.5 User Guide 67 of 331 67

3. The following screen is displayed: 68 Fusion version 5.5 User Guide 68 of 331

In the Import From section, enter the location and name of the file you want to import or locate the file by clicking on the Browse button. Two other options are provided: Import the fields names as they are in the TMX file or Specify the name for each field found in the TMX file (slower) When Import the fields names as they are in the TMX file is selected, the field names present in the TMX file will be imported as is into the TM. If Specify the name for each field found in the TMX file (slower) is selected, the TMX file will be parsed in its entirety (thus the warning about the process being slow) and the list of all field names present will be displayed. You will then be able to provide a new name for each field if desired. The chosen names will then be used in the receiving TM. Import with context information When Import with context information is selected, any context information present in the TMX file to be imported will be preserved and available in the receiving TM. Note: 69 Fusion version 5.5 User Guide 69 of 331

The current approved TMX specification (1.4 b) does not provide for the transfer of context information. However, Fusion provides a variant of TMX 1.4 b that allows for the export of context information. Thus, the only TMX files that can be imported with context information, at this time, are those generated from Fusion TMs. 4. Click Next. The following screen is displayed: In the Language section, match the source and target languages from the import file to the source and target languages of the translation memory you are importing into. Note: If you want to ignore the translation units with non-matching language pairs (i.e., not import them), check Ignore non-matching language units. 5. Click Next. The following screen is displayed: 70 Fusion version 5.5 User Guide 70 of 331

In the Duplicate Translation Units section, select the action to be taken when a translation unit to be imported has a duplicate in the translation memory it is being importing into. In the New Fields section, specify if you want to add new fields found in the file being imported to your TM fields table. 6. Click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 71 of 331 71

7. Click Start to begin importing the file. The amount of time required to complete this will vary depending on the number of translation units being imported. Upon completion, the following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 72 of 331 72

8. Click Done. The selected TMX file has been successfully imported. D. Importing Translator s Workbench Files It is possible to import a Trados Translator's Workbench file (*.txt) into a Fusion Translation Memory file. This is done as follows: 1. Select an open translation memory in the Navigation pane. This is the translation memory into which the translation units from the Translator s Workbench file are to be imported. 2. On the Actions menu, click on Import (or use the arrow on the Import button on the toolbar), then select Translator s Workbench. 73 Fusion version 5.5 User Guide 73 of 331

3. The following screen is displayed: 74 Fusion version 5.5 User Guide 74 of 331

In the Import From section, enter the location and name of the file you want to import or locate the file by clicking on the Browse button. In the Language section, match the source and target languages from the import file to the source and target languages of the translation memory you are importing into. Note: If you want to ignore the translation units with non-matching language pairs (i.e., not import them), check Ignore non-matching language units. The following screen shows a completed form: 75 Fusion version 5.5 User Guide 75 of 331

4. Click Next. The following screen is displayed: 76 Fusion version 5.5 User Guide 76 of 331

In the Duplicate Translation Units section, select the action to be taken when a translation unit to be imported has a duplicate in the translation memory it is being importing into. In the New Fields section, specify if you want to add new fields found in the file being imported to your TM fields table. 5. Click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 77 of 331 77

6. Click Start to begin importing the file. The amount of time required to complete this will vary depending on the number of translation units being imported. Upon completion, the following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 78 of 331 78

7. Click Done. The selected Translator s Workbench file has been successfully imported. E. Importing Delimited Files It is possible to import a delimited file into a Fusion Translation Memory file. This is done as follows: 1. Select an open translation memory in the Navigation pane. This is the translation memory into which the translation units from the delimited file are to be imported. 2. On the Actions menu, click on Import (or use the arrow on the Import button on the toolbar), then select Delimited File. Fusion version 5.5 User Guide 79 of 331 79

3. The following screen is displayed: 80 Fusion version 5.5 User Guide 80 of 331

In the Import From section, enter the location and name of the file you want to import or locate the file by clicking on the Browse button. 4. Click Next. The following screen is displayed: 81 Fusion version 5.5 User Guide 81 of 331

In the Options section, select the row (Start import at row) at which you would like to begin the import operation. Also, select the type of delimiter (Delimiters) used in this delimited file. In the example shown, the file to be imported is a Comma Separated Values file (.csv), so Comma is selected. The Preview section displays the resulting file that will be imported based on your delimiter choice. 5. Click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 82 of 331 82

In the Fields section, select the columns from the delimited file that you would like to import by checking the appropriate boxes in the Import column. The Preview section displays the resulting file that will be imported based on your field choices. 6. When importing a delimited file, it is possible that the columns will not align properly with the translation memory in which they are to be imported. For instance, the source and target languages could be reversed, or fields could exist that are not in the translation memory. To resolve these issues, it may be necessary to modify the meaning of the various fields. To modify a field, first select it by clicking on it, and then click Modify. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 83 of 331 83

In the Type section, select the field type that best describes the selected column. If the column contains a text or attribute field, select or enter a name for the field in the Name section. Text and attribute fields are the only types for which a name can be entered; all the other ones are preset. Note: The source and target fields are set to the source and target languages of the translation memory into which you are importing. 7. When all the necessary modifications have been completed, click OK and then click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 84 of 331 84

8. Click Start to begin importing the file. The amount of time required to complete this will vary depending on the number of translation units being imported. Upon completion, the following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 85 of 331 85

9. Click Done. The selected delimited file has been successfully imported. 86 Fusion version 5.5 User Guide 86 of 331

F. Adding a Translation Unit Individual translation units can be added to an open translation memory by clicking the New TU button and entering the relevant data. This can only be done while under the Translation Units tab (the New TU button is unavailable while under the Alignment tab). This is done as follows: 1. Select an open translation memory in the Navigation pane. 2. On the Actions menu, click on New TU (or use the New TU button on the toolbar). 3. In the screen displayed, enter the source text and the target text of the translation unit in the source and target language boxes (identified by the source and target languages source in the first box, target in the second box). Fusion version 5.5 User Guide 87 of 331 87

It is possible to enter further details into the new TU through the Fields box. Individual fields can be entered manually simply by clicking in the space provided to that effect next to each field. Three buttons are also available to automatically populate the fields as follows: Fill Creation Fields This button allows you to populate the Created By and Creation Date fields. Fill Change Fields This button allows you to populate the Changed By and Change Date fields. Insert Project Fields This button allows you to automatically populate project specific fields. Note: 88 Fusion version 5.5 User Guide 88 of 331

The Usage Counter field is initially set to 0 to show that this is a new TU and that it has not yet been reused in a subsequent translation. It is, however, possible to insert a different value in this field if required. 4. Click OK. The new translation unit has been successfully added. G. Modifying a Translation Unit Individual translation units in an open translation memory can be modified by clicking the Modify TU button and entering the relevant data. When modifying a TU created through the import of a file pair, the original TU is conserved and a new TU is created and added to the translation memory. This is done to preserve the context of the original TU within the file from which it was created. TUs added to a translation memory in any other way (in real time while translating, through the New TU function or through import from other file types) will simply be overwritten and replaced in the translation memory by the modified TU. TUs can only be modified while under the Translation Units tab (the Modify TU button is unavailable while under the Alignment tab). This is done as follows: 1. Select an open translation memory in the Navigation pane and select the TU you want to modify by clicking on it. 2. On the Actions menu, click on Modify TU (or use the Modify TU button on the toolbar). Fusion version 5.5 User Guide 89 of 331 89

3. In the screen displayed, modify the source text and/or the target text of the translation unit in the source and target language boxes (identified by the source and target languages source in the first box, target in the second box). Fusion version 5.5 User Guide 90 of 331 90

It is possible to enter further details into this TU through the Fields box. Individual fields can be entered manually simply by clicking in the space provided to that effect next to each field. Three buttons are also available to automatically populate the fields as follows: Fill Creation Fields This button allows you to populate the Created By and Creation Date fields. Fill Change Fields This button allows you to populate the Changed By and Change Date fields. Insert Project Fields This button allows you to automatically populate project specific fields. 4. Click OK. The translation unit has been successfully modified. 91 Fusion version 5.5 User Guide 91 of 331

H. Deleting a Translation Unit Individual translation units can be deleted from an open translation memory by clicking the Delete TU button. This can only be done while under the Translation Units tab (the Delete TU button is unavailable while under the Alignment tab). This is done as follows: 1. Select an open translation memory in the Navigation pane. 2. On the Actions menu, click on Delete TU (or use the Delete TU button on the toolbar). 3. In the Confirm dialogue window, click Yes. The translation unit has been successfully deleted. Fusion version 5.5 User Guide 92 of 331 92

I. Deleting an Imported File Pair It is possible to delete all the TUs associated with an imported file pair from a translation memory. This is done as follows: 1. Select an open translation memory in the Navigation pane. 2. Enter the File Pairs tab by clicking File Pairs in the View menu or through the File Pairs tab directly below the Fields pane. A list of all file pairs imported into the translation memory is displayed. 3. Select the file pair to delete by right-clicking on it. 4. Select Remove File. 5. In the Confirm dialogue window, click Yes. Fusion version 5.5 User Guide 93 of 331 93

A new dialogue window is displayed showing the progress of the TU deletion. When this action is completed, the dialogue window closes and the TUs associated with the selected file pair have been successfully deleted. IX. Searching Translation Memories It is possible to launch searches in open translation memories. To do so, click on Search in the Navigation pane (this can also be done by selecting Search on the Go menu). The following Search pane is then displayed: Enter the string to be searched for in the Search for: text box and select Translation Memories in the Resources field as shown. Click Search. The Fusion version 5.5 User Guide 94 of 331 94

Search Results pane is displayed listing all matching TUs. Source and target information, an indicator of the type of match (exact, fuzzy or expression) and the name of the TM in which each TU was found are shown. Further details about a match can be obtained by selecting it in the list. Note: Fusion version 5.5 User Guide 95 of 331 95

Searches can only be performed on source segments. Target segments cannot be searched. They are displayed along with their corresponding source segment which matched the entered text string. The string being searched for is always highlighted in the source segment in which it was found when a result is selected from the list provided. It is possible to include local terminology bases and shared resources (TMs and TBs) from the Collaborate network, when connected, to the list of resources being searched. This is simply done by checking the appropriate boxes in the Search pane. A. Search Options It is possible to modify the search options prior to launching a search. This is done through three available parameters which are discussed here: Change your TM/TB selection When this option is selected, the Searching tab in the Profile Options is displayed. This allows the user to modify the list of TMs and TBs to be searched. Please refer to section Filter for further details. Advanced Search Filters When this option is selected, the Advanced Search Filters tab in the Profile Options is displayed. This allows the user to define or modify the filters used for the search. Please refer to section Filter for further details. Results options When this option is selected, the Search tab in the Profile Options is displayed. This allows the user to modify the parameters used for the search. Please refer to section Search for further details. X. Using Translation Memory Fields Translation memory fields are used to store specific information in a translation unit. Six default fields are defined across all translation memories: Created By, Created Date, Changed By, Changed Date, Usage Counter and Used Date. In addition to these fields, you can define other fields to record further information. Note that data can only be assigned against these fields through the New TU and Modify TU commands, or through the Companion (please refer to section Modifying Search Results for further details). Fusion version 5.5 User Guide 96 of 331 96

A. Adding, modifying and deleting Text and Attribute Fields To manage translation memory fields, click on the Fields button on the toolbar or select Fields on the Actions menu. The following screen is displayed: To add a text field, click on the Add button and select Text Field from the list provided. In the displayed screen, enter the name and a description for the field and click OK. The new text field is now added. Fusion version 5.5 User Guide 97 of 331 97

Similarly, to enter an attribute field, click on the Add button and select Attribute Field from the list provided. In the displayed screen, enter the name of the field, its various possible values and a field description and click OK. The new attribute field is now added. When adding a new attribute field, it is possible to re-use an existing pick list. To do so, click the Open button and navigate to the appropriate pick list, which can then be selected. Similarly, when a new pick list is created, it can be saved for future use. To do so, click the Save button and navigate to where you want to save the pick list. To delete all entries in a pick list at once, click the Clear button. To delete a single value in a pick list, select it and click the Delete button. To modify a text or attribute field entry, click on the field and then click the Modify button. After making the required changes, click OK to save the entry. To delete a text or attribute field entry, click on the field and then click the Delete button. The following dialogue window is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 98 of 331 98

Click Yes to confirm. The field entry is then permanently deleted. XI. File Exporting a Translation Memory to a TMX It is possible to export a Fusion Translation Memory file to a TMX file (*.tmx format) for later import to any TMX compliant TM system. This is done as follows: 1. Select an open translation memory in the Navigation pane. This is the translation memory from which the translation units are to be exported to a TMX file. 2. On the Actions menu, click on Export (or use the arrow on the Export button on the toolbar), then select TMX file. Fusion version 5.5 User Guide 99 of 331 99

3. The following screen is displayed: 100 Fusion version 5.5 User Guide 100 of 331

In the Output File section, enter the location and name of the target file or locate the file by clicking on the Browse button. Note: You can choose to only export TUs created prior to or after a specified date through the Filters section. By setting both a prior to and after date, a range of dates can also be specified. When Export with context information is selected, any context information present in the TM to be exported will be preserved and available in the receiving TMX file. Note that since the TMX specification currently in effect does not define a method to export context information, this option should only be selected when the TMX file being produced will be imported into Fusion. 4. Click Next. The following screen is displayed. 101 Fusion version 5.5 User Guide 101 of 331

5. Click Export. The export is started in the background, you can keep using Fusion normally. You can close the dialog by clicking the Done button. 6. While the export process takes place in the bacakground, its progress is indicated in the Notification Panel: 7. Once the export is complete, a confirmation message will be displayed in the Notifications Panel Fusion version 5.5 User Guide 102 of 331 102

8. You can close the notification by clicking the X next to it. XII. Exporting a Translation Memory to a Translator's Workbench File It is possible to export a Fusion Translation Memory file to a Translator s Workbench file (*.txt format) for later import into Trados Translator's Workbench. This is done as follows: 1. Select an open translation memory in the Navigation pane. This is the translation memory from which the translation units are to be exported to a Translator s Workbench file. 2. On the Actions menu, click on Export (or use the arrow on the Export button on the toolbar), then select Translator s Workbench. Fusion version 5.5 User Guide 103 of 331 103

3. The following screen is displayed: 104 Fusion version 5.5 User Guide 104 of 331

In the Output File section, enter the location and name of the target file or locate the file by clicking on the Browse button. Note: You can choose to only export TUs created prior to or after a specified date through the Filters section. By setting both a prior to and after date, a range of dates can also be specified. 4. Click Next. The following screen is displayed. 105 Fusion version 5.5 User Guide 105 of 331

9. Click Export. The export is started in the background, you can keep using Fusion normally. You can close the dialog by clicking the Done button. 10. While the export process takes place in the bacakground, its progress is indicated in the Notification Panel: Fusion version 5.5 User Guide 106 of 331 106

11. Once the export is complete, a confirmation message will be displayed in the Notifications Panel 12. You can close the notification by clicking the X next to it. Fusion version 5.5 User Guide 107 of 331 107

Chapter 5 Terminology Bases I. What is a Terminology Base In Fusion, a Terminology Base (TB) is a database in which unilingual, bilingual or multilingual terminology entries are defined and stored. Each term can range from a single word to a highly complex entry. The benefit of a terminology base is that it captures client or domain specific terminology for easy access and reuse. This improves the accuracy and uniformity of translated material and greatly enhances the quality of the final translation product. Terminology bases are entirely customizable. Indeed, a variety of fields can be defined and used uniquely for each entry. Alternatively, custom templates can be specified and applied to all entries of a given terminology base. The following sections discuss in further detail how to create and use terminology bases and provide extensive information on the various tools available to the user. Fusion version 5.5 User Guide 108 of 331 108

II. The Terminology Base Window Upon clicking the Terminology Bases folder in the Navigation pane, the Terminology Base Window will be displayed. Through the Terminology Base Window, it is possible to create new terminology bases or open existing ones. If a specific terminology base is selected, either by clicking on it in the Navigation pane, if it is already open, or by clicking Open Terminology Base, its contents are displayed as shown below. The Terms pane for the selected Index is displayed and holds the list of terms in the TB. The Entry pane is also displayed and the currently selected entry is shown. Fusion version 5.5 User Guide 109 of 331 109

III. Creating a New Terminology Base To create a terminology base, click New Terminology Base in the Terminology Base Window or follow these steps: 1. On the File menu, click on New (or click the New button), and then Terminology Base. Fusion version 5.5 User Guide 110 of 331 110

2. In the Terminology Base Name section, enter the name of your file. You can also specify a location other than the default one by clicking the button at the end of the text box. This will open a standard Save As dialog where you can select the location and name of the TB to be created. IMPORTANT: Please note that it is highly recommended to create Fusion TBs on a local drive, as opposed to a network drive. If you are working on your home computer, chances are you will create TBs on a local drive by default. When working in an office environment, make sure to select a local location for the TB (usually, your desktop is stored on a local file, so you could create a folder on your desktop and store your Fusion TBs in there for example). If you are not sure, ask you IT department to help you. 3. Optionally, you can copy the structure of an existing terminology base into the one about to be created. To do so, select Definition table imported from: and enter the file path and name of the existing terminology base in the box provided to that effect or click the Browse button. Note: The Definition Table is the list of Index, Text and Attribute Fields defining the structure of the Terminology Base. 111 Fusion version 5.5 User Guide 111 of 331

4. Click OK. The new terminology base is now open, albeit empty. IV. Opening a Terminology Base There are three ways to open a previously created Fusion terminology base. You can open a terminology base using: 1. the Open Terminology Base link in the Terminology Base Window and then selecting the terminology base to open from the list provided 2. the Open command on the File menu and selecting one or more terminology base to open from the list provided 3. the Reopen command on the File menu (or the arrow on the Open button) and selecting one of the nine most recently opened terminology bases. V. Saving a Terminology Base To save a terminology base and record the changes that you have made since the previous changes were saved, first click on it in the Navigation pane to select it. Then click the Save button on the toolbar. Note: If the selected terminology base has not been modified, the Save function will be unavailable as there is nothing to save. 112 Fusion version 5.5 User Guide 112 of 331

It is possible to save all the changes made to all the open resources in a project at once. This is done by clicking Save All on the File menu. VI. Closing a Terminology Base To close a terminology base, first click on it in the Navigation pane to select it. Then, on the File menu, click Close. Alternately, you can click the Close button on the toolbar. In both cases, if changes were made to the terminology base being closed, a dialogue window will appear asking you whether or not you want to save the changes made. Once the appropriate choice is made, the terminology base is closed. Note: Changes made to the terminology base during the session will only be saved if that selection is chosen. VII. Navigating a Terminology Base The navigation toolbar provides you with the ability to move throughout the terminology base, displaying all appropriate terminology entries. The following buttons are available: Index: this list box lets you choose the Index that is used to display the entries in the terminology base First Entry: this button allows you to display the first entry in the selected terminology base Previous Entry: this button allows you to display the previous entry in the selected terminology base Next Entry: this button allows you to display the next entry in the selected terminology base 113 Fusion version 5.5 User Guide 113 of 331

Last Entry: this button allows you to display the last entry in the selected terminology base Go to: this button allows you to input the number of the entry to display (a dialogue window is provided in which the entry number can be input) Note: These actions are also available on the Actions menu by clicking Index or Navigate Entries. A. Navigating Using the Find Button You may navigate throughout a terminology base by searching the currently selected index list for an expression, a word or a partial word. This is done as follows: 1. On the toolbar, click the Find button 2. In the Find dialog window, type the expression, word or partial word to search for 114 Fusion version 5.5 User Guide 114 of 331

Note: a. Select the Direction of the search. This direction is relative to the position in the index list of the currently selected entry. For example, if the first entry in the index list is currently selected, searching in the Up direction will yield no results. b. You can then use the Match whole word only option to specify the entries to find. When this option is selected, only results that match the entered expression or word exactly will be returned. So, if you have entered the string fed, you will find neither the term "federal government" nor the term "feds" if Match whole word only is selected. However, if this option is not selected, you will find any term containing the string "fed" in any of its words. 3. Click the Find Next button in the dialogue window to launch your search. The next entry in the list that matches your search criteria will be displayed. These actions are also available on the Actions menu by clicking Find. VIII. Defining the Structure of a Terminology Base After a terminology base has been created, its structure must then be defined. This definition is based on the aggregation of a number of fields. Amongst these are a number of built-in administrative fields defined by Fusion and used in each entry for every terminology base. These fields are pre-defined and available to you by default. They cannot be deleted. They are as follows: Created By This field contains the username (used within Fusion) of the person that creates an entry. It is filled automatically and cannot be changed. Creation Date This field contains the date and time when an entry was created. It is filled automatically and cannot be changed. Changed By This field contains the username (used within Fusion) of the person who last modified an entry. It is filled automatically and cannot be changed. Change Date This field contains the date and time when an entry was last changed. It is filled automatically and cannot be changed. 115 Fusion version 5.5 User Guide 115 of 331

Approved This field is used to denote whether an entry has been approved or not by whoever is in charge of doing this within your organization. It is provided automatically and can be selected as required. Other fields can be added to the definition of a terminology base. These fields can be of three different types: Note: Index Field Index fields are used to specify terms or expressions for a particular language. They are specific to a terminology base and are used typically, in a translation setting, to specify the languages of the terms included in the terminology base. Text Field Text fields are specific to a terminology base and used to specify additional information of a textual nature for an entry or for one of its indexes. The type of data that can be added through a text field is not limited to text only. It is also possible to enter formatted dates, numbers (integers only) and Boolean data (true/false). Some typical examples of fields input as text fields include client name, source, definition, context, etc. Attribute Field Attribute fields are used to specify additional information from a list of possible choices for an entry or for one of its indexes. This type of field would be used when the information being input can be restricted to one of a list of possible options (e.g., gender which can be restricted to masculine, feminine and neutral). Each field must have a unique name. It is therefore not possible to create a field using an existing name such as "Created By" or "Approved", for instance. A. Adding Index, Text and Attribute Fields You can add a field to a terminology base as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane. 2. On the toolbar, click the Fields button. 116 Fusion version 5.5 User Guide 116 of 331

The following screen is displayed: a) To enter an index field, select the Index Fields tab and click Add. In the New Index Field dialogue window, enter the Name for the field (usually the name of a language). From the Language dropdown menu, select the language of this field. Fusion version 5.5 User Guide 117 of 331 117

You can then choose whether or not to set the index field as a secondary field for the terminology base, through the Set as secondary field for the Terminology Base. Selecting this allows you to perform searches on both the primary field as well as the secondary field. This could prove useful in cases when a second language could be used extensively in source documents (for instance, Latin terms are often used in medical documents). In the Description box, enter a free-form description for the field if desired. Click OK. The new index field has now been added. Note: An index field that has been set as a secondary field will be searched in the Search module even when that index field is not the source language for your profile. So, if your profile is English-Spanish and you set the Spanish index field as a secondary field in your terminology base, both the English and the Spanish index fields of your terminology base will be searched each time a search is launched. This feature can be useful when you come across an acronym or abbreviation that is provided in the target language in your source file. It can also be useful if you have a multilingual terminology base because many English words appear in other languages, and also when you are working with texts that contain many Latin terms (legal or medical texts, for example). b) To enter a text field, select the Text Fields tab and click Add. In the New Text Field dialogue window, enter the Name for the field. Fusion version 5.5 User Guide 118 of 331 118

From the Type drop-down menu, select the type of text field you want to add. In the Description box, enter a free-form description for the field if desired. Click OK. The new Text Field has now been added. c) To enter an attribute field, select the Attribute Fields tab and click Add. In the New Attribute dialogue window, enter the Name of the field and the first valid value for this field through Pick List. Click Add. The input value has now been added to the pick list. Add the remaining values to the list in the same fashion. Fusion version 5.5 User Guide 119 of 331 119

In the Description box, enter a free-form description for the field if desired. Click OK. The new attribute field has now been added. Note: When adding a new attribute field, it is possible to re-use an existing pick list. To do so, click the Open button and navigate to the appropriate pick list, which can then be selected. Similarly, when a new pick list is created, it can be saved for future use. To do so, click the Save button and browse to where you want to save the pick list. To delete all items in a pick list at once, click the Clear button. To delete a single item in a pick list, select it and click the Delete button. You can use the arrows on the side of the pick-list to re-order the different entries if desired. This will change the order in which they appear for selection when you create a new entry or modify an existing one. 3. Click OK in the Fields Table window. B. Modifying or Deleting Index, Text and Attribute Fields You can modify an index, text or attribute field entry as follows: 1. Select the open terminology base in the Navigation pane for which you want to make the change. 2. On the toolbar, click the Fields button. Fusion version 5.5 User Guide 120 of 331 120

The following screen is displayed: 3. Select the appropriate tab for the field to be modified and click the field you want to modify. Click the Modify button. 121 Fusion version 5.5 User Guide 121 of 331

After making the required changes, click OK to save the entry. 4. Click OK in the Fields Table window. Similarly, to delete an index, text or attribute field entry, click on the field to be deleted and then click the Delete button. The following dialogue window is displayed: Click Yes to confirm and then click OK in the Fields Table window. The field entry is then permanently deleted. IX. Defining the Display of a Terminology Base Once the various fields of a terminology base have been added, you can now choose to customize the display for that terminology base through the use of display templates. Display templates allow you to determine the order in which 122 Fusion version 5.5 User Guide 122 of 331

the various fields are shown. As well, you can choose to always display some fields, even when they hold no data, or to never display others. Display templates are not specific to a given terminology base. They are standalone and can be associated to one or more terminology base as required. Note that it is not mandatory to use display templates and none need be used if preferred. If no display template is used for a given terminology base, fields holding data will be shown and the display order will be based on the order in which the fields were originally input. Note: For a display template to be useful, it should only be associated to terminology bases that have the same structure, in other words, that use the same fields. Since the display templates acts on the fields, it would not be useful for terminology bases where different field are defined. A. Creating a Terminology Base Template You can create a new Terminology Base Template as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane. 2. On the Actions menu (or by right-clicking in the Terms or Entry pane), click on Templates then select New Terminology Base Template. Fusion version 5.5 User Guide 123 of 331 123

A dialogue window will open asking you to specify the file name and file path for the template being created. Once this has been specified, click Save. 3. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 124 of 331 124

The Terminology Base Template Editor contains two distinct sections: The Entry Fields section shows the admin, text and attribute fields which apply to the entire entry. The Indexes and Fields section shows the terms and their associated text and attributes fields. The various fields are displayed in their default order. To modify the display order in either section, select a field to be moved and, using the Move To Top, Move Up and Move Down buttons at the right of the appropriate section, modify the display order. It is also possible to choose to always display a field or to never display it. If Always Display is chosen for a field, it will be displayed for each entry Fusion version 5.5 User Guide 125 of 331 125

whether or not it holds any data. If Never Display is chosen for a field, it will never be displayed regardless of whether or not it holds any data. If neither option is selected, the field will only be displayed when it holds data. Note: You can choose to assign the terminology base template just created to the current terminology base upon saving. To do this, check the Assign the template to the Terminology Base upon saving option. Note: 4. Click OK. The terminology base template has been successfully saved. It is possible to cancel the input of a new entry template at any point simply by clicking Cancel. All changes will be effectively discarded. B. Modifying a Terminology Base Template You can modify an existing Terminology Base Template as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane. 2. On the Actions menu (or by right-clicking in the Terms or Entry pane), click on Templates then select Edit Terminology Base Template. Fusion version 5.5 User Guide 126 of 331 126

A dialogue window will open asking you to specify the file name and file path for the template to be modified. Browse to the Terminology Base Template file (*.fdt) you would like to edit and click Open. The Terminology Base Template Editor window will be displayed. You can now add, remove and re-organize the fields in your Terminology Base Template. For more details on the editor, please refer to section Creating a Terminology Base Template above. C. Displaying Entries in Horizontal or Vertical View Entries in a terminology base can be displayed either horizontally or vertically. In the horizontal view, the index (language) fields are displayed side-by-side. In the vertical view, the index fields are displayed one after the other. Here is an example of an entry displayed in vertical view: Fusion version 5.5 User Guide 127 of 331 127

And the same entry in horizontal view: You can switch between the two views as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane. 2. On the Actions menu (or by right-clicking in the Terms or Entry pane), click on Switch to horizontal view (or Switch to vertical view if already in horizontal view). X. Managing a Terminology Base A terminology base is made up of entries. Each entry is a terminological unit, typically multilingual, that can contain multiple terms, or expressions, for each Index (typically a language) included in the terminology base's definition. As well, 128 Fusion version 5.5 User Guide 128 of 331

extra information can be added to each entry or to each term in an entry through text and attribute fields previously defined for the given terminology base. On an ongoing basis, it is possible to manage the entries in a terminology base. To that effect, entries can be added, modified or deleted. Furthermore, it is also possible to add many entries at once by importing them from supported file types. This section will discuss these terminology base management tools. A. Adding an Entry A new entry can be added to a specific terminology base as follows: 1. Select the specific open terminology base in the Navigation pane. 2. On the toolbar, click the New Entry button (or select New Entry on the Actions menu). 3. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 129 of 331 129

Through this screen, you will be able to create an entry and populate the various fields required for that entry from those previously defined. Adding a Term to an Entry Index fields are the searchable entities in an entry. As terms are expressions in a specific language that you want to make searchable, they need to be associated to an index. This is done as follows: a) Click the Index Field button in the New Entry dialogue window and select the index field you would like to add from the drop-down list. Fusion version 5.5 User Guide 130 of 331 130

The following screen is displayed: b) Enter a value for the Expression that appears under the new Term. Fusion version 5.5 User Guide 131 of 331 131

Adding a Text Field to an Entry Text fields can be added to either the entry or to a specific term. This is done as follows: a) Select where the text field should be inserted by clicking on the General section, if the field applies to the entry, or on the specific term to which you want to add the text field. b) Click the Text Field button and select the field you wish to add from the drop-down list that appears. Fusion version 5.5 User Guide 132 of 331 132

A new field will be inserted wherever you chose to add it (in this case under the term). The following screen is displayed: c) Enter the value for the field in the box provided to that effect. 133 Fusion version 5.5 User Guide 133 of 331

Note: You can add a link to a term in another entry through a text field. To do so, enter the appropriate term within the text surrounded by caret (^) characters. When the entry is displayed in Fusion, the linked term will be displayed as a hyperlink would, and clicking it will open its corresponding entry. Adding an Attribute Field to an Entry Attribute fields can be added to either the entry or to a specific term. This is done as follows: a) Select where the attribute field should be inserted by clicking on the General section, if the field applies to the entry, or on the specific term to which you want to add the text field. b) Click the Attribute Field button and select the field you wish to add from the drop-down list that appears. A new field will be inserted wherever you chose to add it (in this case under the entry). The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 134 of 331 134

c) Enter the value for the field in the box provided to that effect. 4. Continue adding all necessary terms and text and index fields to build a complete entry. One such entry could look as follows: Fusion version 5.5 User Guide 135 of 331 135

5. Click OK to add the entry to the terminology base. The following is displayed with the new entry shown: 136 Fusion version 5.5 User Guide 136 of 331

Note: It is possible to cancel the input of a new entry at any point simply by clicking Cancel. All changes will be effectively discarded. It is possible to delete input terms and text and attribute fields at any time. To do so, simply select the appropriate term or field and click Delete. A dialogue window will be displayed to confirm your action. If confirmed, the selected term (and all of its associated fields) or field will be removed from the entry. If you would like to save the format of an entry that you have just defined for reuse in this or in other Terminology Bases, you can do so by clicking Save To Template in the New Entry window. A new window will be displayed asking you to specify the file name and file path of the template that you wish to define. For more information on Templates, see Creating an Entry Template. B. Adding a Quick Entry The Quick Entry function allows you to rapidly enter a term and its translation into a terminology base. As a minimum, the structure of the selected terminology base should allow for at least two index fields to account for the original term and its translation. A quick entry can be added to a specific terminology base as follows: 137 Fusion version 5.5 User Guide 137 of 331

1. Select the specific open terminology base in the Navigation pane. 2. On the toolbar, click on the Quick Entry button (or select Quick Entry on the Actions menu). The following screen is displayed: 3. In the Term text box, enter a source term and then select the corresponding index (the source language) from the drop-down menu. Similarly, in the Translation text box, enter a target term and then select a Fusion version 5.5 User Guide 138 of 331 138

corresponding index (the target language) from the drop-down menu. 4. Click Add. The entry has now been added. C. Modifying an Entry An existing entry in a terminology base can be modified as required. This is done as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane and select the entry you want to modify by clicking on it. 2. On the toolbar, click the Modify Entry button (or select Modify Entry on the Actions menu). The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 139 of 331 139

Note: 3. Make the necessary modifications to the entry (which could include adding and deleting fields or modifying the values of specified fields). 4. Click OK. The entry has now been updated. It is possible to cancel the input at any point simply by clicking Cancel. All changes will be effectively discarded. If you would like to save the format for the newly modified entry for reuse in other terminology bases, you can do so by clicking Save To Template in the Mofify Entry window. A new window will be displayed asking you to specify the file name and file path of the template that you wish to define. 140 Fusion version 5.5 User Guide 140 of 331

D. Deleting an Entry An existing entry in a terminology base can be deleted as required. This is done as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane and select the entry you want to delete by clicking on it. 2. On the toolbar, click the Delete Entry button (or select Delete Entry on the Actions menu). The following dialogue window is displayed: Note: 3. Click Yes. The entry has now been deleted. It is possible to delete a range of consecutive entries at one time. To do so, click on the first entry in the range and then click on the last entry while holding down the Shift key. The entire range will be selected and clicking Delete Entry will prompt you to confirm deletion of all the selected entries. Deleted entries cannot be retrieved once the terminology base is saved. E. Copying an Entry to another Terminology Base An existing entry in a terminology base can be copied to another open terminology base as required. This is done as follows: 141 Fusion version 5.5 User Guide 141 of 331

1. Select an open terminology base in the Navigation pane and select the entry you want to copy by clicking on it. 2. On the toolbar, click the Copy Entry to button (or select Copy Entry to on the Actions menu). Note: Select the open terminology base in which the entry is to be copied. It is possible to copy a range of consecutive entries at one time. To do so, click on the first entry in the range and then click on the last entry while holding down the Shift key. The entire range will be selected and clicking Copy Entry to and selecting a terminology base from the list provided will cause all selected entries to be copied into that terminology base. If the entry being copied contains index, text or attribute fields that have not previously been defined in the structure of the target terminology base, these fields will be created automatically. If the source and target terminology bases have differently named index fields (e.g. English in one and En in the other), the target Terminology Base will now have 4 index fields as the copied entry is transferred verbatim. F. Creating an Entry Template Entry templates are used to save the structure of an entry and apply that structure each time a new entry is added to a specific terminology base. So, when an entry template is applied to a terminology base, all terms and fields defined in the template are automatically displayed when New Entry or Modify Entry are selected. It is of course possible to choose to use any or all of the preselected terms and fields or to add new ones as required. Entry templates can be created when adding a new entry, by saving the structure of the new entry to a template. For more details on creating an entry template from a new entry, see Adding an Entry. Alternatively, they can be defined as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane. Fusion version 5.5 User Guide 142 of 331 142

2. On the Actions menu (or by right-clicking in the Terms or Entry pane), click on Templates then select New Entry Template. A dialogue window will open asking you to specify the file name and file path for the template being created. Once this has been specified, click Save. 3. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 143 of 331 143

In the Entry Fields section, select the fields (admin, text and/or attribute) that apply to the entire entry. This is done as follows: a) Choose a field from the drop-down list at the right of the Field Name section. b) Click Add Field (the Add Field button becomes active when a field is selected from the drop-down list). c) Repeat for each field you want to have displayed automatically at the entry level. In the Indexes and Fields section, select the indexes (terms) that apply to each entry and the text and/or attribute fields associated with each index. a) Choose an index field from the top drop-down list at the right of the Indexes and Fields section. Fusion version 5.5 User Guide 144 of 331 144

b) Click Add Index (the Add Index button becomes active when a field is selected from the drop-down list). c) Choose a text or attribute field from the bottom drop-down list at the right of the Indexes and Fields section. d) Click Add Field (the Add Field button becomes active when a field is selected from the drop-down list). e) Repeat for each text or attribute field you want to have displayed automatically at the term level. f) Repeat for each index field you want to have displayed automatically for each entry. Once completed, a sample new entry template could look as shown here: Fusion version 5.5 User Guide 145 of 331 145

Note: Note: You can use the Move To Top, Move Up and Move Down buttons to the right of each section to determine the order in which the various fields will appear in each entry. You can delete any field you have added at any time by simply selecting it and then clicking Remove in the appropriate section. You can choose to assign the entry template just created to the current terminology base upon saving. To do this, check the Assign the template to the Terminology Base upon saving option. 4. Click OK. The entry template has been successfully saved. It is possible to cancel the input of a new entry template at any point simply by clicking Cancel. All changes will be effectively discarded. G. Editing an Entry Template Modifying and existing entry template is done as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane. 2. On the Actions menu (or by right-clicking in the Terms or Entry pane), click on Templates then select Edit Entry Template. Fusion version 5.5 User Guide 146 of 331 146

A dialogue window will open asking you to locate the template file to be modified. Once this has been specified, click Save. 3. The Entry Template Editor screen is displayed with the appropriate fields for the selected template. You can now add, remove and reorganize the fields in your entry template. For more details on the entry editor, please refer to section Creating an Entry Template. H. Applying or Removing an Entry Template It is possible to apply a previously-created entry template, to change the entry template currently applied or to remove an entry template for a terminology base. This is done as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane. 2. On the Actions menu (or by right-clicking in the Terms or Entry pane), click on Templates then select Select Templates. Fusion version 5.5 User Guide 147 of 331 147

3. The following screen is displayed: 148 Fusion version 5.5 User Guide 148 of 331

If an entry template is already applied to this terminology base, it will be specified in Current Entry template in the Entry template section. Whether an entry template is already in effect or not, you can choose to apply a different entry template by clicking the Browse button to locate the appropriate entry template file. To simply remove the applied entry template, click the Remove Template button in the Entry template section. 4. Click OK. The entry template specified has been applied to the selected terminology base, or the previously applied entry template has been removed, if that action was chosen. I. Importing CSV Files It is possible to import properly formatted CSV files into a Fusion Terminology Base file. This is done as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane. Fusion version 5.5 User Guide 149 of 331 149

2. On the toolbar, click on the arrow on the Import button (or select Import on the Actions menu), then select CSV File. 3. The following screen is displayed: In the Select File section, enter the location and name of the file you want to import or locate the file by clicking on the Browse button. 4. Click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 150 of 331 150

In the Options section, select the row (Definition Row) that contains the field names as well as the row (Start import at row) at which you would like to begin the import operation. Also, select the type of delimiter (Delimiters) used in this delimited file. In the example shown, the file to be imported is a Comma Separated Values file (.csv), so Comma is selected. The Preview section displays the resulting file that will be imported based on your delimiter choice. 5. Click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 151 of 331 151

In the Fields Selection section, Fusion lists the various Field Names found in the imported CSV file. You must now: a) select the fields (Field Name) that will be imported into the terminology base by checking the appropriate selection boxes; b) provide a name (New Name) for these fields in the terminology base (if you would like to keep the same name as that found in the CSV file, no action is required); c) specify the type of field (Field Type) this is: Admin (used by Fusion, such as Created By and Creation Date), Index (terms), Text (text information) or Attribute (attribute information) these options are available from a drop-down list accessed by clicking on the arrow next to each entry in that column; d) specify the language for terms and the type of text or attribute field for those field types (Language/Type). A typical completed screen would look like this: Fusion version 5.5 User Guide 152 of 331 152

6. Click Next. The following screen is displayed: 153 Fusion version 5.5 User Guide 153 of 331

7. Click Start to begin importing the file. The amount of time required to complete this will vary depending on the number of entries being imported. Status update information will be provided during the import, however. Upon completion, the following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 154 of 331 154

8. Click Done. The selected delimited file has been successfully imported. J. Importing MultiTerm Files It is possible to import Trados MultiTerm files into a Fusion Terminology Base file. This is done as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane. 2. On the toolbar, click on the arrow on the Import button (or select Import on the Actions menu), then select MultiTerm File. 3. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 155 of 331 155

In the Select File section, enter the location and name of the file you want to import or locate the file by clicking on the Browse button. 4. Click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 156 of 331 156

In the Fields Selection section, Fusion lists the various Field Names found in the imported MultiTerm file. You must now: a) select the fields (Field Name) that will be imported into the terminology base by checking the appropriate selection boxes; b) provide a name (New Name) for these fields in the terminology base (if you would like to keep the same name as that found in the Multiterm file, no action is required); c) specify the type of field (Field Type) this is: Admin (used by Fusion, such as Created By and Creation Date), Index (terms), Text (text information) or Attribute (attribute information) these options are available from a drop-down list accessed by clicking on the arrow next to each entry in that column; d) specify the language for terms and the type of text or attribute field for those field types (Language/Type). A typical completed screen would look like this: Fusion version 5.5 User Guide 157 of 331 157

5. Click Next. The following screen is displayed: 158 Fusion version 5.5 User Guide 158 of 331

6. Click Start to begin importing the file. The amount of time required to complete this will vary depending on the number of entries being imported. Status update information will be provided during the import, however. Upon completion, the following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 159 of 331 159

7. Click Done. The selected delimited file has been successfully imported. K. Handling Duplicate Entries during Import If a duplicate entry is detected during import from either a CSV or a MultiTerm file, meaning that one of the terms being imported is already in one or more entries in the terminology base to which you are importing, the following window will be displayed: Fusion version 5.5 User Guide 160 of 331 160

Three actions are available to you to handle a duplicate entry: Take no action: the entry being imported will be discarded. Create a new Entry: the duplicate entry will be imported as a new entry and at least two separate entries with the same term will exist in your terminology base, the original entry and the one you just imported. Merge Expression with: the duplicate entry will be imported and merged with an existing entry. When choosing Merge Expression with, you will have to pick, from a drop-down menu, which entry to merge this duplicate entry with: the Oldest Entry, the Newest Entry or Entry #X, where X is the numerical value assigned to a chosen entry. Note: You can choose to always take the same action regarding duplicates by checking the Always do the selected action box in the displayed window. 161 Fusion version 5.5 User Guide 161 of 331

XI. Filtering Terminology Entries It may be useful for you to reduce the entries displayed in a terminology base to a subset. For instance, you may want to view the entries that were added or modified after a specific date. This can be done by using the Filter Entries feature as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane from which you would like to extract a subset. 2. On the Actions menu, select Filter Entries. 3. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 162 of 331 162

The Fields/Attributes list provides the list of all fields available in the terminology base, except for fields that contain dates these are dealt with in the next screen. Any combination of these fields can be used as a filter to display a specific subset of the terminology base. A filter can be defined as follows: a) Click the checkbox associated with the field. b) Specify the type of filter to be applied to the selected field from the drop-down menu provided. The types of filters available are as follows: For fields containing Text data (including index fields): Is: This filter type will extract the subset of entries that exactly match the values entered for this field. Is not: This filter type will extract the subset of entries that match none of the values entered for this field. Contains: This filter type will extract the subset of entries that contain the values entered for this field. Does not contain: This filter type will extract the subset of entries that contain none of the values entered for this field. For fields containing Numeric (integer) data: Equal to: This filter type will extract the subset of entries that is strictly equal to the value entered for this field. Not equal: This filter type will extract the subset of entries that is not equal to the value entered in this field. 163 Fusion version 5.5 User Guide 163 of 331

Less than: This filter type will extract the subset of entries that is strictly less than the value specified in this field. Greater than: This filter type will extract the subset of entries that is strictly greater than the value specified in this field. For fields containing Boolean (True/False) data note that these fields do not require you to specify a value: True: This filter type will extract the subset of entries where the value of the field is set to True. False: This filter type will extract the subset of entries where the value of the field is set to False. c) Input the values against which the selected field is to be filtered (where more than one value can be entered, separate the values with ). Repeat the process for each field for which you want to filter. An example of a specified filter is shown here: 4. Click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 164 of 331 164

The Dates list provides the list of all date-type fields in the terminology base. A filter can be defined as follows: a) Click the checkbox associated with the field. b) Specify the type of filter to be applied to the selected field from the drop-down menu provided. The types of filters available are as follows: Before: This filter type will extract a subset of entries for which the value of the field is earlier than the date specified in Date 1. After: This filter type will extract a subset of entries for which the value of the field is later than the date specified in Date 1. Between: This filter type will extract a subset of entries for which the value of the field is between the dates specified in Date 1 and Date 2. Is: This filter type will extract a subset of entries for which the value of the field is the same as the date specified in Date 1. Is not: This filter type will extract a subset of for which the value of the field is different from the date specified in Date 1. c) Input the date value against which the selected field is to be filtered in Date 1 (and in Date 2, if Between is specified). Fusion version 5.5 User Guide 165 of 331 165

Repeat the process for each field for which you want to filter. An example of a specified filter is shown here: Note: You may specify more than one filter per date field if required. Since a field is only initially listed once, further instances will need to be added. This is done by using the Add New Filter button. It will be necessary to specify which field is being added through the drop-down list provided in the Date Type column. Each extra field can also be removed from the table by selecting it and clicking the Remove Selected button. 5. Click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 166 of 331 166

Here, you must select how the filters you have specified will be applied. You must first decide whether or not you will filter entries that match some or all of the selected filters: any of the fields and dates specified: an entry will be displayed as part of the subset if only one of the specified filters match one of the fields in the entry. all the fields and dates specified: an entry will be displayed as part of the subset if all of the specified filters match the fields in an entry. You must then decide whether the specified filters will be applied to fields at the entry level, at the term level or to both: the entries' fields: fields defined at the entry level will be filtered. the terms' fields: fields defined at the term level will be filtered. Note: If you are only defining filters for fields only available at the entry level (such as Creation Date or Change Date), you should only choose filtering at the entry level. 167 Fusion version 5.5 User Guide 167 of 331

If you would like to filter by both date and another field type, it is recommended that a subset first be extracted based on filter dates and then another subset can be extracted based on your other filter criteria. Note: 6. When all the appropriate options have been selected, click Extract. 7. When the extraction is complete, click Done. The list of displayed entries will be reduced to the ones meeting the filtering criteria specified. Once a subset has been created, another filter can be applied to the displayed subset to further refine the list of entries displayed. To return to the full view of entries in the terminology base, select Restore Full Terminology Base on the Actions menu. Filtering a terminology base has no impact on the search function in Fusion. Even though some entries and terms may not be displayed, they are still in the terminology base. XII. Searching Terminology Bases It is possible to launch searches in open terminology bases. To do so, click on Search in the Navigation pane (this can also be done by selecting Search on the Go menu). The following Search pane is then displayed: Fusion version 5.5 User Guide 168 of 331 168

Enter the string to be searched for in the Search for: text box and select Terminology Bases in the Resources field as shown. Click Search. The Search Results pane is displayed listing all matching TB entries. Source and target information and the name of the TB in which each entry was found are shown. 169 Fusion version 5.5 User Guide 169 of 331

Further details about a match can be obtained by selecting it in the list. Note: Searches can only be performed on source terms. Target terms cannot be searched. They are displayed along with their corresponding source term which matched the entered text string. It is possible to include local translation memories and shared resources (TMs and TBs) from the Collaborate network, when connected, to the list of resources being searched. This is simply done by selecting the appropriate parameters from the Search pane. A. Search Options It is possible to modify the search options prior to launching a search. This is done through three available parameters which are discussed here: Change your TM/TB selection When this option is selected, the Searching tab in the Profile Options is displayed. This allows the user to modify the list of TMs and TBs to be searched. Please refer to section Filter for further details. Advanced Search Filters Fusion version 5.5 User Guide 170 of 331 170

When this option is selected, the Advanced Search Filters tab in the Profile Options is displayed. This allows the user to define or modify the filters used for the search. Please refer to section Filter for further details. Results options When this option is selected, the Search tab in the Profile Options is displayed. This allows the user to modify the parameters used for the search. Please refer to section Search for further details. XIII. File Exporting a Terminology Base to a CSV It is possible to export a Fusion Terminology Base file to a CSV file. This is done as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane. 2. On the toolbar, click on the arrow on the Export button (or select Export on the Actions menu), then select To CSV File. 3. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 171 of 331 171

In the Output section, enter the location and name of the target file or locate the file by clicking on the Browse button. 4. Click Next. The following screen is displayed. 172 Fusion version 5.5 User Guide 172 of 331

In the Options section, select the maximum number of synonyms to be included on a single line of the CSV file being created. Also, select the character that will be used as the delimiter in the CSV file (the comma is the default delimiter). Note: A single terminology entry can include many synonyms and exporting all these onto a single line of the CSV file being created can be unwieldy because all the fields defined for the terminology base will be repeated for each synonym (this is due to the structure of CSV files and cannot be controlled). This will possibly lead to a large number of columns in the CSV file and may be difficult to handle by the tool used to view and edit the resulting file. 5. Click Next. The following screen is displayed. 6. Click Export. The following screen is displayed with the number of entries created shown. Fusion version 5.5 User Guide 173 of 331 173

7. Click Done. The export is complete. XIV. Exporting a Terminology Base to a MultiTerm File It is possible to export a Fusion Terminology Base file to a MultiTerm file. This is done as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane. 2. On the toolbar, click on the arrow on the Export button (or select Export on the Actions menu), then select To MultiTerm File. 3. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 174 of 331 174

In the Output section, enter the location and name of the target file or locate the file by clicking on the Browse button. 4. Click Next. The following screen is displayed. 175 Fusion version 5.5 User Guide 175 of 331

5. Click Export. The following screen is displayed with the number of entries created shown. 6. Click Done. The export is complete. XV. Printing Terminology Bases It is possible to print a single entry in a terminology base or any number of entries as required. This is done as follows: 1. Select an open terminology base in the Navigation pane. 2. On the Actions menu, select Print. Fusion version 5.5 User Guide 176 of 331 176

3. The following screen is displayed: 177 Fusion version 5.5 User Guide 177 of 331

In the Selection section, choose whether to print the currently selected entries or all the entries in the terminology base. In the Options section, you can select the order in wish to print the entries. By default, they will be printed sequentially by entry number. If you wish to print them alphabetically, you can do so as well as specify against which index to sort alphabetically. Note: If you choose to print entries alphabetically, entries that do not have a value for the index specified will only be printed if Include entries that do not have a term for that index is selected. These entries will be printed last, sorted by entry number. If you would like to insert a page break after each entry to avoid printing more than one entry on a page, Insert page breaks to display whole entries on one page if possible must be selected. 4. Click OK. Your printer's dialogue window will appear. 178 Fusion version 5.5 User Guide 178 of 331

Chapter 6 Terminology Builders I. What is a Terminology Builder In Fusion, Terminology Builder is a powerful terminology extraction tool that uses state-of-the-art linguistic and statistical analysis algorithms to enable you to rapidly create unilingual or bilingual terminology bases using various resources, such as texts and translation memories. Terminology Builder implements two distinct functions: a term extractor and a translation generator. The term extractor is used to create a list of candidate terms from unilingual documents or from translation memories. The translation generator is used to propose possible translations for the selected terms in a list of candidate terms using the data available in the translation memories selected for that purpose. Terms produced in this manner can then be copied into existing terminology bases. The following sections discuss in further detail the use of terminology builders to improve and simplify the creation of terminology bases. Fusion version 5.5 User Guide 179 of 331 179

II. The Terminology Builder Window Upon clicking the Terminology Builders folder in the Navigation pane, the Terminology Builder Window will be displayed. Through the Terminology Builder Window, it is possible to create new terminology builders or open existing ones. If a specific terminology builder is selected, either by clicking on it in the Navigation pane, if it is already open, or by clicking Open Terminology Builder, its contents are displayed as shown below. Three panes are displayed: The Expressions pane holds the list of candidate terms obtained through extraction. When a candidate term is selected and a list of possible translations is generated from the selected resources, the possible translations are shown in the top right pane. The Context pane shows the various TUs which hold the candidate term and the proposed translation for validation. 180 Fusion version 5.5 User Guide 180 of 331

Creating a New Terminology Builder To create a terminology builder, click New Terminology Builder in the Terminology Builder Window or follow these steps: 1. On the File menu, click on New (or click the New button in the toolbar), and then Terminology Builder. 2. In the File Name section, enter the name of your file. 181 Fusion version 5.5 User Guide 181 of 331

3. Click OK. The new terminology builder is now open, albeit empty. III. Opening a Terminology Builder There are three ways to open a previously created Fusion terminology builder. You can open a terminology builder using: the Open Terminology Builder link in the Terminology Builder Window and then selecting the terminology builder to open from the list provided the Open command on the File menu and selecting one or more terminology builder to open from the list provided the Reopen command on the File menu (or the arrow on the Open button on the toolbar) and selecting one of the nine most recently opened terminology builders. 182 Fusion version 5.5 User Guide 182 of 331

IV. Saving a Terminology Builder To save a terminology builder and record the changes that you have made since the previous changes were saved, first click on it in the Navigation pane to select it. Then, on the File menu, click Save. Alternately, you can click the Save button on the toolbar. Note: If the selected terminology builder has not been modified, the Save function will be unavailable as there is nothing to save. It is possible to save all the changes made to all the open resources in a project at once. This is done by clicking Save All on the File menu. V. Closing a Terminology Builder To close a terminology builder, first click on it in the Navigation pane to select it. Then, on the File menu, click Close. Alternately, you can click the Close button on the toolbar. In both cases, if changes were made to the terminology builder being closed, a dialogue window will appear asking you whether or not you want to save the changes made. Once the appropriate choice is made, the terminology builder is closed. Note: Changes made to the terminology builder during the session will only be saved if that selection is chosen. 183 Fusion version 5.5 User Guide 183 of 331

VI. Extracting Terminology The terminology extraction process searches the selected resources and extracts combinations of words that are found more than once. These are then presented as a list of candidate terms to you for validation. Three types of resources can be specified as the source material: Open translation memories Open Microsoft Word documents A list of other files of type.txt,.rtf or.doc (and its variants). To begin the extraction process, follow these steps: 1. Select an open terminology builder in the Navigation pane. 2. On the Actions menu, click on Extract (or click the Extract button on the toolbar) and select the appropriate source type. 3. Depending on the source material selected, the following screen is displayed: a) from Files Fusion version 5.5 User Guide 184 of 331 184

Using the Add button, navigate to the appropriate files and build a list of source documents. Note: To remove a file from the list, select the file by clicking on it and then use the Remove button. Similarly, use the Clear List button to delete the entire list. To save the extraction list of files, click Save List and save it where appropriate. As well, to open a previously saved list of files, select Open List and navigate to the appropriate file. b) from Translation Memory 185 Fusion version 5.5 User Guide 185 of 331

A list of all open translation memories is displayed. Select the ones to be used as the source resource. c) from Microsoft Word Fusion version 5.5 User Guide 186 of 331 186

A list of all open Microsoft Word documents is displayed. Select the ones to be used as source documents. 4. Once the source resources have been selected, click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 187 of 331 187

The list of settings shown here reflects the selections made under the Extraction tab in the Profile Options. Please refer to section Extraction for further details. 5. Click Start. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 188 of 331 188

This screen provides details about the number of expressions extracted from the source resources. 6. When the process is complete, click Done. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 189 of 331 189

The list of extracted terms is displayed in the Expressions pane. The number of times each term was repeated in the source resources is indicated under the Frequency header. Note: The terms are listed in order of frequency, from highest to lowest. This order can be reversed by clicking the Frequency header. The terms can also be sorted in alphabetical order by clicking the Expression header. A. Modifying a Term in the Extraction List It is possible to modify a term in the extraction list. This is done as follows: 1. Select the appropriate entry in the Expressions pane. 2. On the Actions menu, click on Modify Expression. Fusion version 5.5 User Guide 190 of 331 190

3. The following screen is displayed: Modify the term as necessary. 4. Click OK. The term has been modified. B. Hiding Terms in the Extraction List It may be useful to hide terms in the extraction list that you have already copied to a terminology base or useless proposed expressions that you would like to weed out of the extraction list. This can be done by hiding these terms as follows: 1. Right-click on the term you would like to hide. 2. Select Mark as Hidden from the list of commands provided. The hidden term will be italicized and highlighted. It can be restored to the extraction list as follows: 191 Fusion version 5.5 User Guide 191 of 331

1. Right-click on the term you would like to restore. 2. Select UnMark from the list of commands provided. The term will be restored to the extraction list. C. Navigating the Extraction List Using the Find Button You may navigate throughout an extraction list by searching for an expression, a word or a partial word. This is done as follows: 1. On the toolbar, click the Find button 2. In the Find dialog window, type the expression, word or partial word to search for Fusion version 5.5 User Guide 192 of 331 192

Note: a. Select the Direction of the search. This direction is relative to the position in the extraction list of the currently selected entry. For example, if the first entry in the extraction list is currently selected, searching in the Up direction will yield no results. b. You can then use the Match whole word only option to specify the entries to find. When this option is selected, only results that match the entered expression or word exactly will be returned. So, if you have entered the string fed, you will find neither the term "federal government" nor the term "feds" if Match whole word only is selected. However, if this option is not selected, you will find any term containing the string "fed" in any of its words. 3. Click the Find Next button in the dialogue window to launch your search. The next entry in the list that matches your search criteria will be displayed. These actions are also available on the Actions menu by clicking Find. VII. Generating Translations for Extracted Terms Once a list of extracted terms has been created, you can now try to generate possible translations for these terms based on the contents of the specified translation memories. For each term selected, Fusion will search the specified translation memories and, through statistical analysis, will narrow down the equivalent to that term in the target language. In some cases, where little data is available, Fusion will not be able to provide a possible translation. In other cases, where there might be ambiguity, Fusion may suggest more than one possible translation, leaving it to the user to select the appropriate one. You can generate possible translations for terms in the extraction list as follows: 1. In the Expressions pane, select the expression(s) for which you wish to generate possible translations. This is done by clicking on an expression. To select a block of expressions, click on the first expression in the block and then, while holding down the Shift key, click on the last expression. All the expressions between those two end points will be selected. To select non-consecutive expressions, hold down the Ctrl key and click on the desired expressions. If you want to generate translations for all the expressions in the list, simply move to the next step. 2. On the Actions menu, click on Generate (or click the Generate button on the toolbar). 193 Fusion version 5.5 User Guide 193 of 331

3. The following screen is displayed: 194 Fusion version 5.5 User Guide 194 of 331

Select one or more translation memory to be used to generate possible translations from the list of open translation memories displayed. 4. Click Next. The following screen is displayed: In the Scope section, choose Global if you want to generate possible translations for all the expressions in your extraction list or choose Selected expressions if you would like to generate translations from the specified subset of expressions. Fusion will provide the context for the proposed translations if Include context for each possible translation is selected. Note: Although this option requires more memory, including the context for each proposed translation will help you validate the information provided. 5. Click Next. The following screen is displayed: 195 Fusion version 5.5 User Guide 195 of 331

6. Click Start. The display will be updated to show progress of the activity. When it is completed, the following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 196 of 331 196

7. Click Done. The following screen is displayed: 197 Fusion version 5.5 User Guide 197 of 331

The top right pane shows the first entry in the list of selected expressions and displays the suggested translation for that entry. The score provided for that translation is out of 100 and is a statistical probability of the accuracy of the proposed translation based on available data. The Context pane shows up to 10 TUs where the term and its proposed translation both appear. Both the term and the proposed translation are shown in bold blue font. Note: If more than one possible translation is proposed, the one with the highest score will be shown first. The Context pane will display context for the selected translation. By default, the translation with the highest score will be initially selected. To see the context for any other proposed translations in the list, select it by clicking on it (do not click the checkbox). In the Expressions pane, the icon identifies terms for which at least one possible translation is proposed. VIII. Validating Translations This section will guide you through the steps to pair, modify and add possible source and target terms to a terminology base. 198 Fusion version 5.5 User Guide 198 of 331

A. Associating a Source Term and a Proposed Translation To accept a proposed translation for a specific source term, simply click the appropriate checkbox. An example display is shown here: Note: When this action is performed, the appropriate entry in the Expressions pane is updated with the paired icon ( ). B. Adding a Translation for the Source If none of the proposed translations is determined to be correct, it is possible to manually add a new translation to the proposed list. This is done as follows: 1. Select the appropriate entry in the Expressions pane. 2. On the Actions menu, click on Add Translation (or click the Add Translation button on the toolbar). Fusion version 5.5 User Guide 199 of 331 199

3. The following screen is displayed: Enter the appropriate translation. 4. Click OK. The following screen is displayed: 200 Fusion version 5.5 User Guide 200 of 331

Note: A translation input in this way is automatically given a score of 100 and associated with the source term. The paired icon ( ) is also displayed for that term in the Expressions pane. C. Modifying a Proposed Translation It is possible to modify a proposed translation for a given entry. This is done as follows: 1. Select the appropriate entry in the Expressions pane and the translation to be modified. 2. On the Actions menu, click on Modify Translation (or click the Modify Translation button on the toolbar). Fusion version 5.5 User Guide 201 of 331 201

3. The following screen is displayed: Make the appropriate changes to the proposed translation. 4. Click OK. The following screen is displayed: 202 Fusion version 5.5 User Guide 202 of 331

Note: A translation input in this way is automatically associated with the source term. The paired icon ( ) is also displayed for that term in the Expressions pane. D. Deleting a Proposed Translation It is possible to delete a proposed translation for a given entry. This is done as follows: 1. Select the appropriate entry in the Expressions pane and the translation to be deleted. 2. On the Actions menu, click on Delete Translation (or click the Delete Translation button on the toolbar). Fusion version 5.5 User Guide 203 of 331 203

3. The following screen is displayed: Click Yes. The selected translation is now deleted. IX. Filtering the Extraction List Filtering the extraction list does not modify the terminology builder file. It simply modifies the terms displayed in the extraction list by filtering out terms that meet the filtering criteria selected. This function can help you manage larger extraction lists more efficiently. Filtering the extraction is done by clicking on Filters on the Actions menu, and by selecting the desired filters: Fusion version 5.5 User Guide 204 of 331 204

Three filters are available. By default, they are selected which means that all entries in the terminology builder are displayed in the extraction list. To filter out one or more of the categories of entries, unselect them as appropriate. The three filters available are: Show Paired Expressions: When selected, this filter allows the display of paired expressions, meaning expressions for which an appropriate translation has been confirmed. Show Generated Expressions: When selected, this filter allows the display of expressions for which possible translations have been generated. Show Hidden Expressions: When active, this filter allows the display of hidden expressions. X. Copying a Term to a Terminology Base Extracted terms can be copied to one or more terminology base, with or without a validate translation. This is done as follows: Fusion version 5.5 User Guide 205 of 331 205

1. In the Expressions pane, select the expression(s) that you wish to copy to a terminology base. This is done by clicking on an expression. To select a block of expressions, click on the first expression in the block and then, while holding down the Shift key, click on the last expression. All the expressions between those two end points will be selected. To select nonconsecutive expressions, hold down the Ctrl key and click on the desired expressions. If you want to copy all the expressions in the list, simply move to the next step. 2. On the Actions menu, click on Copy to Terminology Base (or click the Copy to Terminology Base button on the toolbar). 3. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 206 of 331 206

In the Scope section, choose Global if you would like to copy all the entries in your extraction list or choose Selected if you would like to only copy the specified subset of expressions. Through the Copy Options section, you can further refine the information being copied: Select Paired only if you only want to copy terms with associated translations. Select Source Expression only if you only want to copy the source expression of each selected term (the translation will not be copied even if it has been associated with a term). Note: If neither option is selected in the Copy Options section, all entries in the selected set of expressions will be copied. For all paired entries, the associated translation will also be copied. In the Copy to section, select one or more terminology base in which the entries are to be copied. You must also select the Source Field and Target Field from the list of indexes available in the chosen terminology base. This is done as shown here: Fusion version 5.5 User Guide 207 of 331 207

4. Click Send. The terms have now been copied. A. Managing Duplicate Entries A duplicate entry will be detected and flagged if you try to copy an entry into a terminology base where either the source of target index already exists. The following dialogue window is displayed: 208 Fusion version 5.5 User Guide 208 of 331

Three options are provided: Take no action: the term you are trying to copy to the terminology base will be discarded. Create a new Entry: the term you are trying to copy to the terminology base will be copied but in a new entry. This means that two entries will now exist in the terminology base for that duplicate index (source or target). Merge Expression with: the term you are trying to copy to the terminology base will be merged with an existing entry. You will then be able to specify which entry to merge the term with, if more than one duplicate exists, namely the Oldest Entry, the Newest Entry or a specific entry number (Entry #). Note: You can choose to always take the same action when duplicates are detected by selecting Always do the selected action. 209 Fusion version 5.5 User Guide 209 of 331

Chapter 7 The Companion I. What is the Companion The Companion is used by Fusion to display search results regardless of the type of document you are translating. The Companion can also be used to query the available resources with no document open. It can be launched from the Go menu, by selecting Companion. Otherwise, depending on the selected options (see section Translate for Companion options), it will automatically be launched when starting to translate a document. This will be discussed in more detail in the relevant sections. II. Displaying the Companion You can choose where and how you want to have the Companion displayed. The following options are available: Align left/right/top/bottom: by making the appropriate selection on the Window menu (Align Left, Align Right, Align Top or Align Bottom), you can choose where to display the Companion on your screen. You can choose the orientation of the display to be either vertical or horizontal. This is done by clicking on Orientation on the Window menu and choosing Vertical or Horizontal. Default orientation values based on where you choose to display the Companion are preset. When aligned for display on the left or right, the default orientation is vertical. When aligned for display on the top or bottom, the default orientation is horizontal. To select these preset values, click on Orientation on the Window menu and select Automatic. Note that this is the default value for this field. You can choose to keep the Companion pinned to your screen. This means that the Companion will always be shown on top of all other open windows on your display, even when it is not the active window. This is done by clicking on Stay on Top on the Window menu. You can also choose to tile the Companion to the open document that you are translating. This will make the two windows adjacent and link them such that resizing one window will also resize the other automatically. To do this, click on Automatically Tile with xxx on the Window menu, where xxx can be Word, Excel, PowerPoint or Editor, depending on the type of the document being translated. 210 Fusion version 5.5 User Guide 210 of 331

III. Searching from the Companion To launch a search directly from the Companion, enter the string as shown here: The search is launched by clicking on New Search on the Actions menu. The following window is displayed: Here is a description of the information displayed: The Results pane shows the various results returned for the search performed. Exact matches are shown first, followed by fuzzy matches and, finally, by expression matches. The Details pane shows the details of the selected result (the first result in the list is selected by default). It will provide all the information available as to the origin of the result shown. The top right pane will show the searched segment, the middle pane will show the matched segment for the source language and the lower pane will show the translation associated to the source language field in the translation memory or terminology base. 211 Fusion version 5.5 User Guide 211 of 331

A. Navigating the Results When a search returns more than one result, you can navigate through these and the multiple occurrences (if any) for each of these results to view the details for each result. This is done as follows: To display the next result in a search, click on Next Result on the Actions menu or click the Next Result button on the toolbar as shown here: This will move the current selection in the Results pane down the list and update the Details pane and search results with the relevant information. To display the previous result in a search, click on Previous Result on the Actions menu or click the Previous Result button on the toolbar as shown here: This will move the current selection in the Results pane up the list and update the Details pane and search results with the relevant information. To display the next occurrence for a selected result, click on Next Occurrence on the Actions menu or click the Next Occurrence button on the toolbar as shown here: 212 Fusion version 5.5 User Guide 212 of 331

This will move to the next occurrence for the selected result in the Results pane. The Details pane and search results will be updated with the relevant information. To display the previous occurrence for a selected result, click on Previous Occurrence on the Actions menu or click the Previous Occurrence button on the toolbar as shown here: This will move to the previous occurrence for the selected result in the Results pane. The Details pane and search results will be updated with the relevant information. B. Navigating Between Searches It is possible to return to previous searches launched from the Companion. However, the results displayed are displayed exactly as they were when the search was initially launched. This is done as follows: To display the results of the previous search, click on Previous Search on the Actions menu or click the Previous Search button on the toolbar as shown here: 213 Fusion version 5.5 User Guide 213 of 331

To display the results of the next search, click on Next Search on the Actions menu or click the Next Search button on the toolbar as shown here: To display the results of the most recent searches, click on the drop-down list in which the current search string is shown as follows: If a previous string is selected from this drop-down list, a new search is launched and up-to-date results are displayed. C. Displaying the Context of a Search Result When pairs of files are imported, Fusion preserves the context within the original document of each created TU. When such an entry is displayed as a search Fusion version 5.5 User Guide 214 of 331 214

result, it is possible to consult its original context. This is done by clicking on Show Context on the Actions menu or by clicking the Show Context button in the toolbar as shown: The display will be updated to show the number of lines before and after the selected search result in the original document and its translation as specified by the number shown next to the Show Context button. A sample result is shown here: Note: The number of lines of context displayed can be modified by either typing directly in the field used to that effect or by selecting one of the preset numbers from the drop-down menu. To remove the context information from the search results, click the Show Context button again - it acts as a toggle. 215 Fusion version 5.5 User Guide 215 of 331

D. Modifying Search Results At times, the search results proposed will be erroneous for one reason or another. In general, this will result from one of two things: The translation stored in the TU in the translation memory or the entry in the terminology base is incorrect. The alignment of the TUs in the translation memory is faulty. For results obtained from local translation memories and terminology bases, it is possible to modify these erroneous results directly from the Companion window. 1. Incorrect Translation When the problem is with the quality of the translation, two actions can be taken: The translation can be modified: This is done by clicking on Modify on the Actions menu or by clicking the Modify Translation button on the toolbar as shown here: This will open the selected TU as shown here: Fusion version 5.5 User Guide 216 of 331 216

Changes can then be input and saved as required. Similarly, if the result to be modified comes from a terminology base, the relevant entry will be displayed and can be modified in the same manner. Note: If the TU being modified comes from an imported pair of files, the actual TU will not be modified but a new TU will be created with the saved modification. This is necessary to be able to preserve the context for imported file pairs. The entry can be deleted: This is done by clicking on Delete on the Actions menu or by clicking the Delete button on the toolbar as shown here: Fusion version 5.5 User Guide 217 of 331 217

The following dialogue window is displayed: The selected TU or terminology base entry is then deleted by clicking Yes. 2. Incorrect Alignment When file pairs are imported into a translation memory, the alignment of TUs is done automatically by Fusion. In some cases, this alignment can be faulty and a source segment can end up pointing to an incorrect target segment. This is usually fairly obvious when the results of a search are displayed. The alignment can be modified directly from the Companion by clicking on Realign on the Actions menu or by clicking the Realign button on the toolbar as shown here: This will cause the appropriate translation memory to be displayed and the relevant TU to be selected. The alignment can then be viewed by selecting the Alignment tab. This will cause the Alignment pane to be displayed, where the appropriate alignment modifications can be made. For further information on the Alignment pane, please refer to section Validating Translation Unit Alignment. Fusion version 5.5 User Guide 218 of 331 218

E. Creating a New Terminology Base Entry At any time, it is possible to create a new terminology base entry directly from the Companion. This is done by clicking the button on the toolbar. The following window is displayed: The list of open terminology bases is shown. Click on the one in which the new entry is to be stored and click the Select TB button. The fields for that terminology base will be displayed as shown here: Fusion version 5.5 User Guide 219 of 331 219

The entry can then be created and saved by clicking Ok. Please refer to section Adding an Entry for more details on creating a new Terminology Base entry. IV. Modifying Profile Options from the Companion It is possible to access the Profile Options window directly from the Companion. This is done by clicking on Options on the Actions menu or by clicking the Options button on the toolbar as show here: Fusion version 5.5 User Guide 220 of 331 220

For more information, please refer to section Profile Options. It is also possible to access the Profile Options window to specifically modify the translation memory being updated. This is done by clicking the Translation Memory Updating Options as shown here: The Profile Options window will open with the Updating sub-tab selected. For more information, please refer to section Filter. Fusion version 5.5 User Guide 221 of 331 221

Chapter 8 Administrative Tools Fusion provides you with a number of administrative tools. These functions are examined in the following sections. I. Analyzing Documents It is possible to perform an analysis on one or more documents, prior to translation, to determine word count and segment match statistics. This is done by comparing the contents of these documents to the contents of the selected open translation memories and terminology bases. The results of this analysis show how many sentences and expressions in these documents are found in the selected resources. An analysis can be performed as follows: 1. On the Tools menu, click on Analyse. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 222 of 331 222

2. Using the Add button, navigate to the appropriate files and build a list of documents. Note: It is only necessary to have one file in the list to execute an analysis. To remove a file from the list, select the file by clicking on it and then use the Remove button. Similarly, use the Clear button to delete the entire list. To save the list of files, click Save List and save it where appropriate. As well, to open a previously saved list of files, select Open List and navigate to the appropriate file. 3. Click Next. The following screen is displayed: 223 Fusion version 5.5 User Guide 223 of 331

Select the resources from the list of open translation memories and terminology databases against which you would like to analyze the file(s). This also includes setting the order in which these resources will be searched. Please refer to section Fusion version 5.5 User Guide 224 of 331 224

Filter for more details. 4. Click Next. The following screen is displayed: The analysis function will gather relevant match data for the file(s) being processed. Here, you can select how you would like this data reported. There are three options: Skip reporting: no report is generated. Summary reporting: a report is generated that provides the statistics for all matches found. Detailed reporting: a report is generated that provides the statistics for all matches found (Note: this is a placeholder for future development). 225 Fusion version 5.5 User Guide 225 of 331

Then, enter the file path and name of the target.txt file in the box provided to that effect or click the Browse button to navigate. Note: If an existing file is selected, the report generated will be appended at the end of the file. 5. Click Next. The following screen is displayed: 6. Click Start. The document is processed and the statistics are updated on the screen in real time. When the analysis is completed, a screen similar to the one shown here should be displayed: Fusion version 5.5 User Guide 226 of 331 226

7. Click Finish. The analysis function is complete. The statistics provided in real time on the screen and in the report generated are consistent. Here is a breakdown of the various fields and their meaning: Translation Memory» 100% Context: Segments in this category have exact matches in the translation memories searched. These matches include context information from the original document. Translation Memory» 100%: Segments in this category have exact matches in the translation memories searched. Context information from the original document is not available for these matches. Translation Memory» 95% - 99%: Segments in this category have fuzzy (or approximate) matches in the range of 95% - 99% in the translation memories searched. Translation Memory» 85% - 94%: Segments in this category have fuzzy (or approximate) matches in the range of 85% - 94% in the translation memories searched. 227 Fusion version 5.5 User Guide 227 of 331

Translation Memory» 75% - 84%: Segments in this category have fuzzy (or approximate) matches in the range of 75% - 84% in the translation memories searched. Translation Memory» Expressions: Results in this category are any expression or group of 2 or more non-common words found in the translation memories searched. Terminology Base» 100%: Segments in this category have exact matches in the terminology bases searched. Terminology Base» Expressions: Results in this category are any expression or group of 2 or more non-common words found in the terminology bases searched. Repetitions: Segments in this category occur more than once and have no matches in the resources being searched. The first occurrence of such a segment is flagged as a No Match and the remaining occurrences are counted here. No Match: Segments in this category have no matches in the translation memories and terminology bases searched. II. Pre-translating Documents It is possible to pre-translate one or more documents prior to translation. This is done by comparing the contents of these documents to the contents of the selected open translation memories and terminology bases. Segments for which exact matches are found are replaced by the proposed translation. Similarly, if selected, segments for which fuzzy matches or expression matches are found will also be replaced. Any segment which is not modified remains in the source language. A pre-translation can be performed as follows: 1. On the Tools menu, click on Pre-translate. Fusion version 5.5 User Guide 228 of 331 228

The following screen is displayed: 229 Fusion version 5.5 User Guide 229 of 331

2. Using the Add button, navigate to the appropriate files and build a list of documents. Note: It is only necessary to have one file in the list to pre-translate. To remove a file from the list, select the file by clicking on it and then use the Remove button. Similarly, use the Clear button to delete the entire list. To save the list of files, click Save List and save it where appropriate. As well, to open a previously saved list of files, select Open List and navigate to the appropriate file. 3. Click Next. The following screen is displayed: 230 Fusion version 5.5 User Guide 230 of 331

Select the resources from the list of open translation memories and terminology databases against which you would like to pre-translate the file(s). This also includes setting the order in which these resources will be searched. Please refer to section Fusion version 5.5 User Guide 231 of 331 231

Filter for more details. 4. Click Next. The following screen is displayed: A number of options are available. Each option is described here: Copy source into target segment when no matches are found When this option is selected, the source segment is copied into the target segment, but only if no exact, fuzzy or expression match is found. Fuzzy Matches with a minimum match value of xx percent When this option is selected, fuzzy matches with a value equal or higher to that specified will be inserted in the pre-translation. Translate expressions if no Exact or Fuzzy match are found 232 Fusion version 5.5 User Guide 232 of 331

When this option is selected, if no exact or fuzzy match is found, a list of all expression matches for the source segment will be provided as the target segment in the order in which they appeared in the source segment. Update Used Date and Usage Counter after using a Translation Unit When this option is selected, the Usage Counter for TUs is incremented every time a TU is used in pre-translation, and the Used Date is updated to reflect the date of the last use of the TU. Changed Translation Units / Used Translation Units When an existing TU is used or changed, it is possible to retain the fields that existed in the original TU, to overwrite the fields in the original TU with the fields defined through the pre-translation process or to merge the existing fields and the ones defined through the pre-translation process. This is done by selecting the appropriate option from the drop-down list provided. Skip results that were automatically aligned (in context) except when used at least once When this option is selected, results obtained from TUs created through the import of file pairs and not previously used are discarded. This option exists to acknowledge that the automatic alignment carried out by Fusion during file pair import is not guaranteed to be exact until confirmed by a user. 5. Click Next. The following screen is displayed: 233 Fusion version 5.5 User Guide 233 of 331

Three options are provided as follows: Move pre-translated document(s) to folder: When this option is selected, the pre-translated file(s) files will be saved following the path entered or navigated to using the Browse button. Include suffix to pre-translated document file name: When this option is selected, the specified suffix will be appended at the end of the file name of the pre-translated file(s). This option is not provided for PowerPoint and Excel documents. Save report of pre-translate process in: When this option is selected, a report will be generated to log the progress of the pre-translation process. Enter the file path and 234 Fusion version 5.5 User Guide 234 of 331

name of the log in the box provided to that effect or click the Browse button to navigate. 6. Click Next. The following screen is displayed: 7. Click Start. The document is processed and the statistics are updated on the screen in real time. When the pre-translation is completed, a screen similar to the one shown here should be displayed: Fusion version 5.5 User Guide 235 of 331 235

8. Click Finish. The pre-translation function is complete. The statistics provided in real time on the screen are the same as those provided during an analysis. For further details, please refer to section Analyzing Documents above. The pre-translation will lead to different results as follows: For Word documents, a Fusion-coded bilingual document ready for translation will be created. For PowerPoint documents, a document named as the original file but with the suffix _(FusionTranslation) added will be created. For Excel documents, a document named as the original file but with the suffix _(Fusion) added. For XML and HTML documents, an XLIFF file will be created with target segments inserted. Fusion version 5.5 User Guide 236 of 331 236

III. Cleaning up a Fusion-tagged Document During the pre-translation and the translation processes, Fusion inserts delimiting tags and references in the documents being produced. It is necessary to remove these items (as well as source text in Word documents) prior to delivering a final translated document. This is done using the Clean Up function as follows: 1. On the Tools menu, click on Clean Up. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 237 of 331 237

2. Using the Add button, navigate to the appropriate files and build a list of translated documents. Note: It is only necessary to have one file in the list to clean. To remove a file from the list, select the file by clicking on it and then use the Remove button. Similarly, use the Clear button to delete the entire list. To save the list of files, click Save List and save it where appropriate. As well, to open a previously saved list of files, select Open List and navigate to the appropriate file. 3. Click Next. The following screen is displayed: 238 Fusion version 5.5 User Guide 238 of 331

Select the translation memory from the list of open translation memories provided in which the final TUs will be saved. Note: Only one translation memory can be selected. If connected in a Collaborate network, it will be possible to save the TUs in one local and in one shared translation memory. 4. Click Next. The following screen is displayed: 239 Fusion version 5.5 User Guide 239 of 331

If a TU in the document differs from one found in the target translation memory, you need to tell Fusion how to handle this scenario. Four choices are available: Add the new translation unit into the TM and clean it up in the document The new TU will be added in the target TM and the original TU will remain unchanged, and the TU will be cleaned up in the document. Modify existing Translation Unit in the TM and clean it up in the document The new TU will overwrite the original TU in the target TM and the TU will be cleaned up in the document. Don't update the TM but clean up the translation unit in the document The new TU will not be added to the target TM but the TU will be cleaned in the document. 240 Fusion version 5.5 User Guide 240 of 331

Don t clean up the translation unit in the document and don't update the TM The new TU will not be added to the target TM and the TU will not be cleaned in the document, meaning that both the source and the target will be kept in the document encompassed by Fusion codes. You can choose to keep both the source and target for each TU in final Word documents. This is done by selecting Keep the source text in the cleaned document. When selected, the target will immediately follow the source in the final document and will be immediately followed by the source of the next segment. This can be modified as follows: Insert a carriage return after each target segment When selected, a carriage return will be inserted after each target segment, separating the TUs. Insert a carriage return after each source segment When selected, a carriage return will be inserted after each source segment, separating the source and the target for each TU. 5. Click Next. The following screen is displayed: 241 Fusion version 5.5 User Guide 241 of 331

Three options are provided as follows: Move cleaned document(s) to folder: When this option is selected, the cleaned file(s) files will be saved following the path entered or navigated to using the Browse button. Include suffix to pre-translated document file name: When this option is selected, the specified suffix will be added to the file name of the cleaned file(s). Save report of cleanup process in: When this option is selected, a report will be generated to log the progress of the cleanup process. Enter the file path and name of the log in the box provided to that effect or click the Browse button to navigate. 6. Click Next. The following screen is displayed: 242 Fusion version 5.5 User Guide 242 of 331

7. Click Start. The document is processed and the statistics are updated on the screen in real time. When the cleanup is completed, a screen similar to the one shown here should be displayed: 8. Click Finish. The cleanup function is complete. The final screen shows the results of the cleanup function. These are broken down into four distinct categories: Cleaned this shows the number of segments and associated words that were cleaned in the document. Added this shows the number of new segments and associated words that were added to the target translation memory. Updated this shows the number of existing segments and associated words that were updated in the target translation memory. Skipped this shows the number of segments and associated words that were skipped and not cleaned in the document. 243 Fusion version 5.5 User Guide 243 of 331

Chapter 9 Translation Through Fusion, you can translate various types of documents, specifically Microsoft Word, PowerPoint and Excel documents as well as HTML and XML documents. The following sections will provide you with the information you will need to be able to translate each supported document type. I. Translating Word Documents To translate a Word document, first ensure that the Fusion application is launched and that the appropriate Translation Memories and Terminology Bases have been selected for searching and updating (refer to section Filter for further details). Then follow these steps: 1. Open the Word document to be translated. 2. Position your cursor on the first segment to be translated, then click the Open/Get button ( - Alt+Home). 3. The Companion will be displayed and will show all results obtained from the selected Translation Memories and Terminology Bases (refer to Chapter 7 The Companion for further details). As well, two translation boxes will be displayed in your Word document as shown here: The top box is the source text and the bottom box is the target text. Enter your translation in the bottom box. If an exact or fuzzy match has been found for the source segment, it is automatically inserted in the target segment. The background color of the target box is changed to show that the inserted segment is either an exact match (green when using the default color scheme see section Translate for further details) or a fuzzy match (yellow when using the default color scheme). An example of each is shown here: Exact match Fusion version 5.5 User Guide 244 of 331 244

Fuzzy match However, if neither an exact or fuzzy match has been found, it is still possible that one or more expression matches are shown in the Companion. These can be transferred to the target box as follows: a. In the Companion, select the target match for a given expression as shown here. Note that the expression and its translation are shown in the Segment and Translation fields. This activates the Translate to Microsoft Word button ( ) located to the right of these fields as well as the one located on the toolbar. b. Click either Translate to Microsoft Word button ( ). The following will be dislayed in the translation boxes: The source segment has been transferred to the target box and the selected expression has been replaced by the target equivalent. The rest of the sentence can now be translated. 4. When you have finished typing the translation, click the Close/Save & Next/Get button ( - Alt+Down). This will close the segment you have just Fusion version 5.5 User Guide 245 of 331 245

translated, replacing the source text in the open document with the translation entered. It will also move you to the next segment to be translated, opening the translation boxes as per above. As well, the TM selected for updating will be updated with your input translation. Note: When the translated segment is displayed in the open document, replacing the original segment, it is color-coded to reflect whether it comes from an exact match, a fuzzy match or neither. Please refer to section Translate for further details. A. Using the Fusion Toolbar Commands A number of commands are available when translating in Word. The following commands are accessible through the Fusion toolbar and through the Fusion menu (these can be accessed through the Fusion tab in versions prior to Word 2007 and through the Add-Ins tab for more recent versions): Button Command/function Description Open Open/Get Get Translation Restore Source Copy Source to target Expand Shrink Close/Save & Next/Get Opens the current segment in a translation box, displays search results in the Companion Opens the current segment in a translation box, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target translation box Inserts the next exact or fuzzy match from the list shown in the Companion Closes the open translation boxes and restores the original source segment in the document Copies the source segment to the target translation box Expands the size of the current source segment to include the next sentence (the segment cannot be expanded beyond the end of a paragraph) Shrinks the current segment, getting rid of the last sentence (the segment cannot be shrunk if it contains only one sentence) Closes the open translation boxes, updates the document with the target segment and saves the translation in the specified TM, then opens the next segment in a translation box, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target translation 246 Fusion version 5.5 User Guide 246 of 331

Close/Save & Previous/Get Close Close/Save Translate to Fuzzy Search highlighted Text Add as New Translation Cleanup Companion Profile Options Closes the open translation boxes, updates the document with the target segment and saves the translation in the specified TM, then opens the preceding segment in a translation box, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target translation Closes the open translation boxes and updates the open document with the target segment Closes the open translation boxes, updates the document with the target segment and saves the translation to the specified TM Automatically replaces segments with exact matches until the next segment requiring user intervention is reached that segment is opened in a translation box, search results are displayed in the Companion and a fuzzy match is inserted in the target translation box Searches for the highlighted text in the specified TMs and TBs and displays the search results in the Companion Adds the translation as a new translation into the specified TM without overwriting any other existing translation for the same source segment Launches the Cleanup process for the open document Launches the Companion if it is not already open or passes control to it if it is Opens the Profile Options for the active Profile B. Accessing the Other Navigation Commands A number of other navigation commands are available during the translation process. These are permutations on the commands previously discussed and are available by selecting More on the Fusion menu. They are: Command/function Close/Save & Next Close & Next/Get Description Closes the open translation boxes, updates the document with the target segment and saves the translation in the specified TM, then opens the next segment in a translation box and displays search results in the Companion Closes the open translation boxes and updates the document with the target segment, then opens the next segment in a translation box, displays search results in 247 Fusion version 5.5 User Guide 247 of 331

the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target translation Close & Next Close/Save & Previous Close & Previous/Get Close & Previous Closes the open translation boxes and updates the document with the target segment, then opens the next segment in a translation box and displays search results in the Companion Closes the open translation boxes, updates the document with the target segment and saves the translation in the specified TM, then opens the preceding segment in a translation box and displays search results in the Companion Closes the open translation boxes and updates the document with the target segment, then opens the preceding segment in a translation box, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target translation Closes the open translation boxes and updates the document with the target segment, then opens the preceding segment in a translation box and displays search results in the Companion C. Transferring Special Fields When a footnote, hyperlink, image or field code is included in the source segment, it must be specifically transferred to the target segment or it will be lost in the final document. This is done as follows: Transferring footnotes Position your cursor in the target box where you want footnote x' positioned and enter Alt+ x, where x is the position of the footnote in the source segment, not the actual value of the footnote (for example, if the first footnote in a segment is of value 6, you will enter Alt+1 to transfer this first footnote). Repeat for each subsequent footnote. Transferring images Position your cursor in the target box where you want the first image positioned and click Alt+Shift+Y. Repeat for each image in the segment. This command is also available through the Fusion menu, by selecting Copy and Restore and clicking on Copy image/object. Transferring hyperlinks Position your cursor on the target box where you want the first hyperlink positioned and click Alt+Shift+H. Repeat for each hyperlink in the segment. This command is also available through the Fusion menu, by selecting Copy and Restore and clicking on Copy hyperlink. 248 Fusion version 5.5 User Guide 248 of 331

Transfer field codes Position your cursor on the target box where you want the first field code positioned and click Alt+Shift+L. Repeat for each field code in the segment. This command is also available through the Fusion menu, by selecting Copy and Restore and clicking on Copy field. D. Marking Segments for Review While translating, it is possible to mark some segments for later review. This allows you to continue on with the translation of your text despite some possible uncertainty about the translation currently entered for the marked segment. At any later time, it is then possible to return to the marked segments to validate them and make any required changes. The following commands are available with respect to marked segments and accessed by selecting For Review on the Fusion menu: Command/function Close and Mark for Review /Save & Next/Get Close and Mark for Review /Save & Previous/Get Close and Mark for Review Close and Mark for Review /Save Open Next for Review Description Closes the open translation boxes, updates the document with the target segment and marks it for review, and saves the translation in the specified TM, then opens the next segment in a translation box, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target translation Closes the open translation boxes, updates the document with the target segment and marks it for review, and saves the translation in the specified TM, then opens the preceding segment in a translation box, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target translation Closes the open translation boxes, updates the open document with the target segment and marks it for review Closes the open translation boxes, updates the document with the target segment and marks it for review, and saves the translation to the specified TM Opens the next sequential segment marked for review from the current location in the document Note: When a segment marked for review is opened, the review mark is reset. It will be necessary to mark it for review again if that is required. 249 Fusion version 5.5 User Guide 249 of 331

E. Guarding a Selection Some documents require that certain portions of text not be translated. Unless this is indicated in some way to Fusion, it will treat these portions of text as any other translatable text. This can be prevented by guarding these portions of text, thus indicating to Fusion that they are to be skipped over during the translation process. The following commands are available with respect to guarded segments and available by selecting Guard on the Fusion menu: Command/function Guard Selection UnGuard Selection UnGuard All Description Marks the selected portion of text as protected and indicates to Fusion that it is to be skipped during the translation process Unprotects the previously protected portion of text selected Unprotects all previously protected portions of text in the current document F. Analyzing, Pre-translating and Cleaning It is possible to access the Analyse, Pre-translate and Cleanup commands directly from within an open Word document. These commands are accessible by selecting Tools on the Fusion menu. Their behavior is identical to their equivalent accessed through the Tools menu in the main Fusion interface. Please refer to Chapter 8 Administrative Tools for further details. Note: For Word documents, the result of a pre-translation is a Fusion-coded bilingual document ready for translation. The Cleanup function will remove the source segments and the delimiting tags and return the text to its original color. A derivative of the Pre-translate command, Quick Pre-translate, is also provided. It provides the same functionality as Pre-translate but uses the preset parameters in the Profile Options as the basis for the pretranslation. G. Counting Words Fusion can provide a word count breakdown for the open Word document. This is done as follows: Fusion version 5.5 User Guide 250 of 331 250

1. Within the Word document, select Tools on the Fusion menu. 2. Click Count Words in Document. The following screen is displayed: 3. Click Close when done. H. Toggling Tag Protection When you translate using Fusion, tags necessary to the Fusion translation process are inserted into the text. Fusion protects these tags from potential deletion. It is, however, possible to toggle this protection. This may be necessary if a tag inadvertently inserted in a segment through a copy/paste operation needs to be removed. The tag protection can be toggled by selecting Miscellaneous on the Tools menu and clicking Toggle Tag Protection. Repeating this action will reverse the tag protection status. By default, tag protection is turned on when opening a Word document. Notes When the tag protection is activated, the following message is displayed at the bottom left of the Microsoft Word application: 251 Fusion version 5.5 User Guide 251 of 331

When the tag protection is deactivated, the following message is displayed at the bottom left of the Microsoft Word application: I. Enabling or Disabling Shortcut Keys Fusion provides shortcuts for most commands in Word. However, it is possible that these shortcut keys may interfere with shortcut keys defined by other programs. It is therefore possible to disable these shortcut keys and to enable them again as needed. This is done as follows: 1. Within the Word document, select Miscellaneous on the Fusion menu. 2. Click Enable / Disable Shortcut Keys. The following screen is displayed: 3. You can choose whether to disable the Fusion shortcut keys or those of any other application shown in the list of active Add-Ins. 4. Click OK. Fusion version 5.5 User Guide 252 of 331 252

II. Translating PowerPoint Documents To translate a PowerPoint document, first ensure that the Fusion application is launched and that the appropriate Translation Memories and Terminology Bases have been selected for searching and updating (refer to section Filter for further details). Then follow these steps: 1. Launch the PowerPoint application. 2. Click the Open Presentation for Translation button ( - Alt+P). A dialogue window will open asking you to specify the file name and file path for the presentation to be translated. 3. Navigate to the appropriate PowerPoint file, select it and click Open. 4. Two files will be opened: the original PowerPoint presentation to be translated as well as the target PowerPoint presentation, which will be named as the original file but with the suffix _(FusionTranslation) added. 5. In the target file, click the Open/Get button ( - Alt+Home). The first segment to be translated will be opened. Alternatively, you can select a specific segment to translate by clicking on it first before clicking the Open/Get button. 6. The Companion will be displayed and will show all results obtained from the selected Translation Memories and Terminology Bases (refer to Chapter 7 The Companion for further details). Unlike when translating Word documents, PowerPoint does not provide the ability to open translation boxes nor to hide text. Instead, the source and target segments are framed by tags inserted by Fusion these same tags are also inserted when translating Word documents but are hidden and not usually displayed. Here is an example of an exact match inserted by Fusion: Fusion version 5.5 User Guide 253 of 331 253

The first portion of the hybrid segment is the source and the second portion is the target. The tags framing these text portions are inserted and used by Fusion. If no exact or fuzzy matches are found, the segment is opened as above with the target portion empty and the cursor in position for you to input your translation. This is shown here: Fusion version 5.5 User Guide 254 of 331 254

However, if neither an exact or fuzzy match has been found, it is still possible that one or more expression matches are shown in the Companion. These can be transferred to the target segment as follows: a. In the Companion, select the target match for a given expression as shown here. Note that the expression and its translation are shown in the Segment and Translation fields. This activates the Translate to Microsoft PowerPoint button ( ) located to the right of these fields as well as the one located on the toolbar. b. Click either Translate to Microsoft PowerPoint button ( ). The following will be dislayed in the open segment: The source segment has been transferred to the target segment and the selected expression has been replaced by the target equivalent. The rest of the sentence can now be translated. Fusion version 5.5 User Guide 255 of 331 255

Note: 7. When you have finished typing the translation, click the Close/Save & Next/Get button ( - Alt+Down). This will close the segment you have just translated, replacing the source text in the target document with the translation entered. It will also move you to the next segment to be translated, opening it as per above. As well, the TM selected for updating will be updated with your input translation. The original and target presentations must be kept in the same directory for the duration of the translation process. You must use the Open Presentation for Translation function whenever you want to translate the presentation, even if both the original and the translated copies have already been opened in PowerPoint, in order to register them with Fusion. Fusion moves from shape to shape following the order in which they were created. This order does not necessarily follow the common "top to bottom, left to right" logic. An easy way to ensure going through all the shapes on each slide and notes page is to simply select the first slide in a presentation, rather than a particular shape or segment on the slide. A. Using the Fusion Toolbar Commands A number of commands are available when translating in PowerPoint. The following commands are accessible through the Fusion toolbar and through the Fusion menu (these can be accessed through the Fusion tab in versions prior to Word 2007 and through the Add-Ins tab for more recent versions): Button Command/function Description Open Presentation for Translation Open/Get Open Restore Source Copy Source to target Expand Opens the presentation you wish to translate and its translated copy Opens the current segment, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target Opens the current segment, displays search results in the Companion Closes the open segment and restores the original source segment in the document Copies the source segment to the target Expands the size of the current source segment to include the next sentence in the shape 256 Fusion version 5.5 User Guide 256 of 331

Shrink Close/Save & Next/Get Close/Save & Previous/Get Close Close/Save Add as New Translation Companion Profile Options Shrinks the current segment, getting rid of the last sentence (the segment cannot be shrunk if it contains only one sentence) Closes the open segment, updates the document with the target segment and saves the translation in the specified TM, then opens the next segment, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target Closes the open segment, updates the document with the target segment and saves the translation in the specified TM, then opens the preceding segment, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target Closes the open segment and updates the open document with the target segment Closes the open segment, updates the document with the target segment and saves the translation to the specified TM Adds the translation as a new translation into the specified TM without overwriting any other existing translation for the same source segment Launches the Companion if it is not already open or passes control to it if it is Opens the Profile Options for the active Profile B. Analyzing, Pre-translating and Cleaning It is possible to access the Analyse, Pre-translate and Cleanup commands directly from within an open PowerPoint document. These commands are accessible by selecting Tools on the Fusion menu. Their behavior is identical to their equivalent accessed through the Tools menu in the main Fusion interface. Please refer to Chapter 8 Administrative Tools for further details. Note: For PowerPoint documents, the result of a pre-translation is a document named as the original file but with the suffix _(FusionTranslation) added. The Cleanup function will remove references inserted by Fusion linking segments in the source and target files. 257 Fusion version 5.5 User Guide 257 of 331

C. Activating or Disabling Shortcut Keys Fusion provides shortcuts for most commands in PowerPoint. However, it is possible that these shortcut keys may interfere with shortcut keys defined by other programs. It is therefore possible to disable these shortcut keys and to activate them again as needed. This is done as follows: 1. Within the PowerPoint document, select Miscellaneous on the Fusion menu. 2. To activate shortcuts, click Activate Shortcuts. The following screen is displayed: 3. To disable shortcuts, click Disable Shortcuts. The following screen is displayed: Note 4. Click OK. When a PowerPoint presentation is open for translation, the Fusion shortcuts are activated by default. D. Troubleshooting Problems Because the original presentation and translation text are kept in different files, Fusion maintains markers (invisible to the user) that map the original Fusion version 5.5 User Guide 258 of 331 258

presentation and translated text. This makes Fusion sensitive to modifications of the presentation without first opening and closing segments. If Fusion tries to open or close a segment and finds that the stored information differs from the actual presentation, it may be stuck and unable to go forward. If such a case arises, you can make use of the Restore Slide and Restore Shape functions to return to the original state. These functions copy the original slide or shape respectively from the original document into the translated document, replacing the one currently present in the translated document. The restored slide or shape will contain no translation, bringing it back to a state where Fusion should be able to start translating again. To use the Restore Slide or Restore Shape function: 1. Bring up the original presentation. 2. Select the slide or shape that needs to be restored. 3. Select Miscellaneous in the Fusion menu and click Restore Slide or Restore Shape. Another troubleshooting function is also provided. Fix Presentation, available by selecting Miscellaneous on the Fusion menu, will attempt to diagnose and fix errors in the open presentation. E. Modifying the Original Text Sometimes modifications need to be made to the original text of a presentation after the translation process has started. However, because Fusion keeps references of which source segment in the original presentation correspond to which target segment in the translated copy, it is not recommended that you modify the original text by simply typing the corrections in either the original presentation or the translated copy. This could lead to a situation where the references kept by Fusion don t match the actual content of the presentations, causing errors. If modifications need to be made, the recommended approach is as follows. Modifying text inside a shape Modifying a sentence To modify a sentence within a shape, open the segment that needs to be modified. Then modify the original text in the source portion as needed. You may enter the translation now or leave it blank and translate it later. Finally, close the segment (using Close, Close/Save, Close/Save & Next/Get or Close/Save & Previous/Get). The change to the source portion will be carried out to the original presentation. Fusion version 5.5 User Guide 259 of 331 259

Adding a sentence to a shape To add a sentence to a shape, open the segment preceding the position you wish to add the sentence. In the source portion, enter the sentence to be inserted (without forgetting the closing punctuation), then close the segment (using Close, Close/Save, Close/Save & Next/Get or Close/Save & Previous/Get). Reopen the segment both sentences should be part of the segment then use the Shrink function to separate the last sentence from the segment (see Using the Fusion Toolbar Commands for more details). Finally, close the segment (using Close, Close/Save, Close/Save & Next/Get or Close/Save & Previous/Get) to record the change. Removing a sentence from a shape To remove a sentence from a shape, you need to group it with either the preceding or following one, using the Expand function (see Using the Fusion Toolbar Commands for more details). Once the segment has been expanded, delete the sentence to be removed from the source portion. Finally, close the segment (using Close, Close/Save, Close/Save & Next/Get or Close/Save & Previous/Get) to record the change. Adding a shape to a slide To add a new shape to a slide, first make sure that no segment is open. Then bring up the original presentation, navigate to the desired slide, and create your new shape fully, including any text it may contain. Save the original presentation when you have finished creating the shape. Finally, select the newly created shape in the original presentation and add it to the translated copy using the Restore Shape function (see Troubleshooting Problems for more details). The new shape will be copied to the translated presentation where you will be able to translate it. Adding a slide to a presentation To add a new slide to a presentation, first make sure that no segment is open. Then bring up the original presentation, navigate to the desired position in the presentation, and create the new slide fully, including any shape it may contain. Save the original presentation when you have finished creating the slide. Finally, select the newly created slide in the original presentation and add it to the translated copy using the Restore Slide function (see Troubleshooting Problems for more details). The new slide will be copied to the translated presentation where you will be able to translate it. III. Translating Excel Documents To translate an Excel document, first ensure that the Fusion application is launched and that the appropriate Translation Memories and Terminology Bases 260 Fusion version 5.5 User Guide 260 of 331

have been selected for searching and updating (refer to section Filter for further details). Then follow these steps: 1. Launch the Excel application. 2. Click the Open workbook for translation button ( ). A dialogue window will open asking you to specify the file name and file path for the Excel document to be translated. 3. Navigate to the appropriate Excel file, select it and click Open. 4. Two files will be opened: the original Excel file to be translated as well as the target Excel file, which will be named as the original file but with the suffix _(Fusion) added. 5. In the target file, select the cell whose contents you wish to translate and click the Open current selection button ( ). The selected segment will be opened for translation. 6. The Companion will be displayed and will show all results obtained from the selected Translation Memories and Terminology Bases (refer to Chapter 7 The Companion for further details). Unlike Word documents, Excel provides minimal support for the various functions required to translate the various cells. To that effect, the Companion has been expanded to encompass the various functions required that cannot be implemented in Excel. Here is an example of this revised Companion display along with the target Excel file: Fusion version 5.5 User Guide 261 of 331 261

As shown here, the original cell contents are displayed in the lower left portion of the expanded Companion while the translation is entered in the lower right portion. Above the translation portion, a toolbar encompassing the necessary Fusion commands unavailable directly through Excel is provided. As with Word or PowerPoint documents, an exact or fuzzy match is automatically inserted in the translation. Here is an example an exact match being found: However, if neither an exact or fuzzy match has been found, it is still possible that one or more expression matches are shown in the Companion. These can be transferred to the target segment as follows: a. In the Companion, select the target match for a given expression as shown here. Note that the expression and its translation are shown in the Segment and Translation fields. This activates the Translate to Fusion version 5.5 User Guide 262 of 331 262

Microsoft Excel button ( ) located to the right of these fields as well as the one located on the toolbar. b. Click either Translate to Microsoft Excel button ( ). The following will be dislayed in the translation portion: Note: The source segment has been transferred to the target segment and the selected expression has been replaced by the target equivalent. The rest of the sentence can now be translated. 7. When you have finished typing the translation, click one of the navigation buttons available on the Companion to move to another cell. For more details, please refer to section Using the Companion Commands. The original and target presentations must be kept in the same directory for the duration of the translation process. You must use the Open workbook for translation function whenever you want to translate the Excel document, even if both the original and the translated copies have already been opened in Excel, in order to register them with Fusion. It is possible to display both the source and target files side by side, instead of only the target, if that is preferred. It is also possible to choose whether or not to ignore hidden columns and rows during the translation process. This is done through Profile Options parameters. Please refer to section Translate for further details. A. Using the Fusion Toolbar Commands Some commands are available directly through the Excel interface when translating in Excel. The following commands are accessible through the Fusion toolbar and through the Fusion menu (these can be accessed through the Fusion tab in versions prior to Word 2007 and through the Add-Ins tab for more recent versions): Fusion version 5.5 User Guide 263 of 331 263

Button Command/function Description Open workbook for translation Open current selection Close Restore Source Display Book Pair Companion Profile Options Opens the Excel document you wish to translate and its translated copy Opens the cell currently selected for translation, displays search results in the Companion, copies the source text in the Original Cell Contents field and inserts an exact or fuzzy match in the target field Closes the open segment and updates the open document with the target segment Closes the open segment and restores the original source segment in the document Minimizes all Excel workbooks, and displays the original workbook and the translated copy, or only the translated copy depending on your settings Launches the Companion if it is not already open or passes control to it if it is Opens the Profile Options for the active Profile B. Using the Companion Commands When translating Excel documents, the Companion is expanded to handle many of the functions necessary to the translation process that are not available from within the Excel application. The expansion portion of the Companion is shown here: Along with the familiar font display functions, a number of Fusion commands are also available. These are: Button Command/function Description Previous Segment in Current Cell Next Segment in Current Cell Add as New Translation Expand segment Moves to the previous segment in the current cell (only active if there are previous segments in the cell) Moves to the next segment in the current cell (only active if there are following segments in the cell) Adds the translation as a new translation into the specified TM without overwriting any other existing translation for the same source segment Expands the size of the current source segment to 264 Fusion version 5.5 User Guide 264 of 331

include the next sentence in the cell Shrink segment Show all segments Close and Save Cell, Get Next Left Cell Shrinks the current segment, getting rid of the last sentence (the segment cannot be shrunk if it contains only one sentence) Displays all the translated segments for the current cell in the translation portion (useful when there are many segments in the cell) Closes the open cell, updates the document with the target segment and saves the translation in the specified TM, then opens the next valid cell to the left, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target Close and Save Cell, Get Next Up Cell Close and Save Cell, Get Next Down Cell Close and Save Cell, Get Next Right Cell Close Cell and Save Translations Close Cell, No Save Restore Source Copy Source to Segment Closes the open cell, updates the document with the target segment and saves the translation in the specified TM, then opens the next valid cell above, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target Closes the open cell, updates the document with the target segment and saves the translation in the specified TM, then opens the next valid cell below, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target Closes the open cell, updates the document with the target segment and saves the translation in the specified TM, then opens the next valid cell to the right, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target Closes the open cell, updates the document with the target segment and saves the translation to the specified TM Closes the open cell and updates the open document with the target segment Closes the open cell and restores the original source segment in the cell Copies the source segment to the target 265 Fusion version 5.5 User Guide 265 of 331

C. Analyzing, Pre-translating and Cleaning It is possible to access the Analyse, Pre-translate and Cleanup commands directly from within an open Excel document. These commands are accessible by selecting Tools on the Fusion menu. Their behavior is identical to their equivalent accessed through the Tools menu in the main Fusion interface. Please refer to Chapter 8 Administrative Tools for further details. Note: For Excel documents, the result of a pre-translation is a document named as the original file but with the suffix _(Fusion) added. The Cleanup function will remove references inserted by Fusion linking cells in the source and target files. D. Counting Words Fusion can provide a word count breakdown for the open Excel document. This is done as follows: 1. Within the Excel document, select Tools on the Fusion menu. 2. Click Word Count. The following screen is displayed: The window shows an estimate of the number of words in the active workbook, detailed by sections: cells, charts, textboxes, comments, and 266 Fusion version 5.5 User Guide 266 of 331

Note: worksheet names. For each section, the number of words coming from objects on hidden worksheets is also included. Only valid objects are taken into account in the word count. 3. Click Close when done. The word count function only provides an estimate. For the purposes of this function, any group of characters, alphanumeric or other, separated by spaces is counted as a word. For example, numbers, or codes such as <#?%> are counted as words. For a more precise word count, use the Analyse function on the workbook. IV. Translating XML and HTML Documents XML and HTML documents incorporate translatable text and formatting information. To facilitate the translation of the text, it must first be extracted from the file. This has the added benefit of isolating and protecting the formatting information. To do so, Fusion provides the necessary utilities to convert XML and HTML files into XLIFF files (XML Localisation Interchange File Format), a standard file type for translatable text. This is done through the Fusion Editor. The Fusion Editor is also used to translate the extracted text. The following sections discuss these functions. A. Converting an XML document to XLIFF To convert an XML document into XLIFF, follow these steps: 1. On the Tools menu, click on Fusion Editor Fusion version 5.5 User Guide 267 of 331 267

The following screen is displayed: 2. In the Fusion Editor, on the File menu, select Convert File To XLIFF And Open (or Convert File to XLIFF the only difference is that the file will Fusion version 5.5 User Guide 268 of 331 268

not be automatically opened after the conversion is completed, but that can be done through the Open command later) The following screen is displayed: 269 Fusion version 5.5 User Guide 269 of 331

3. In the File Type section, select XML from the dropdown menu as the file type to be converted. In the Source File section, enter the location and name of the file you want to import or locate the file by clicking on the Browse button. 4. Click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 270 of 331 270

XML elements can contain translatable text between a start and an end XML tag. This text will be extracted when Elements only is selected. However, these elements can also have attributes associated to them to provide further information about the element. Attributes will have a name and a value. If this is text, it may also need to be translated. This text can be extracted by selecting Translate attributes. When Translate attributes is selected, you can further choose to Translate ALL attributes or, by clicking the Parse button, be provided with a list of all the attributes from which you can select the ones that need to be translated. This is shown in the following screen: Fusion version 5.5 User Guide 271 of 331 271

Finally, it is possible to extract attributes that do not follow the segmentation rules stipulated. This is done by selecting the appropriate option, Extract attributes that would not be valid as per your segmentation options. 5. Click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 272 of 331 272

In the Target File section, enter the location and name of the file you want to use as the target XLIFF file or locate the file by clicking on the Browse button. The source and target languages will be specified based on your profile settings but can be modified if required. 6. Click Convert! The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 273 of 331 273

The translatable text has been extracted and is ready to be translated using the Fusion Editor. B. Setting Default Parameters for XML File Conversion It is possible to select the default values for the various parameters used in converting XML files. This is done as follows: 1. In the Fusion Editor, select Options on the Tools menu. 2. The following screen is displayed: 274 Fusion version 5.5 User Guide 274 of 331

3. Select the XML tab. The following screen is displayed: Select the preferred default values (refer to section Converting an XML document to XLIFF for more details about each parameter) and click OK. 4. Click OK. Fusion version 5.5 User Guide 275 of 331 275

C. Converting an HTML document to XLIFF To convert an HTML document into XLIFF, follow these steps: 1. On the Tools menu, click on Fusion Editor The following screen is displayed: 276 Fusion version 5.5 User Guide 276 of 331

2. In the Fusion Editor, on the File menu, select Convert File To XLIFF And Open (or Convert File to XLIFF the only difference is that the file will not be automatically opened after the conversion is completed, but that can be done through the Open command later) The following screen is displayed: 277 Fusion version 5.5 User Guide 277 of 331

3. In the File Type section, select HTML from the dropdown menu as the file type to be converted. In the Source File section, enter the location and name of the file you want to import or locate the file by clicking on the Browse button. 4. Click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 278 of 331 278

You can specify a particular encoding that Fusion should use for reading the source file or select Automatic to let Fusion detect the encoding automatically. This is the recommended setting. 5. Click Next. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 279 of 331 279

In the Target File section, enter the location and name of the file you want to use as the target XLIFF file or locate the file by clicking on the Browse button. The source and target languages will be specified based on your profile settings but can be modified if required. 6. Click Convert! The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 280 of 331 280

The translatable text has been extracted and is ready to be translated using the Fusion Editor. D. Setting Default Parameters for HTML File Conversion It is possible to select the default values for the various parameters used in converting HTML files. This is done as follows: 1. In the Fusion Editor, select Options on the Tools menu. 2. The following screen is displayed: 281 Fusion version 5.5 User Guide 281 of 331

3. Select the HTML tab. The following screen is displayed: Upon conversion of HTML files to XLIFF format, some attribute values are extracted if they contain translatable data. HTML attributes can also contain URLs in href attributes. If these URLs need to be localized during the translation of the document, you can select Extract URLs from links and anchors so that they can be localized. URLs passed by Fusion version 5.5 User Guide 282 of 331 282

"href" attributes will then be extracted during the conversion process, and added as segments to the XLIFF document. The URLs can then be translated like any other segment during the translation. The HTML format, by default, does not preserve consecutive space characters, unless specifically instructed to do so, and renders them as one space character when viewed with a browser. One way to force HTML browsers to display consecutive space characters is to enter the HTML code for a non-breaking space character ( ) instead of a space character. The Fusion Editor will replace groups of successive space characters by the same number of non-breaking space entities, when restoring the HTML file, if Preserve space characters is selected. In total, the HTML 4 specification defines more than 250 codes for characters that appear frequently in Western languages (e.g. the character é is represented by the code é). The Fusion Editor will replace each character for which a code has been defined by its HTML equivalent, when restoring the HTML file, if Replace special characters by their HTML entity. 4. Click OK. E. Converting XML/HTML files to XLIFF automatically You can specify that HTML or XML files be automatically converted to XLIFF when opened using the Open command, therefore bypassing the need to specify how such a document should be converted. This is done as follows: 1. In the Fusion Editor, select Options on the Tools menu. 2. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 283 of 331 283

The General tab is selected by default upon entry. To activate automatic conversion, select Automatically convert when opening a non-xliff document. You can also specify if a suffix should be added to the name of the XLIFF document created. In the window displayed, Auto will be appended to the document name. 3. Click OK. F. Opening an XLIFF document To open an existing XLIFF document, select Open on the File menu in the Fusion Editor: Fusion version 5.5 User Guide 284 of 331 284

The following screen is displayed: Navigate to the desired XLIFF file and click Open. The selected file will open in the Fusion Editor. Fusion version 5.5 User Guide 285 of 331 285

G. Saving an XLIFF document To save an XLIFF file and record the changes that you have made since the previous changes were saved, click the Save button on the File menu in the Fusion Editor: Note: If the XLIFF file has not been modified, the Save function will be unavailable as there is nothing to save. If you wish to save the current XLIFF file under a different name, you can do so by clicking Save As instead. This will open a browser window which will let you select a new filename and destination folder for the XLIFF file. This action will not cause the existing file to be deleted. You can specify an auto-save period by selecting Options on the Tools menu, under the General tab. By default, it is set at 15 minutes. H. Closing an XLIFF document To close an open XLIFF file, click Close Document on the File menu in the Fusion Editor. If changes were made to the XLIFF file being closed, a dialogue window will appear asking you whether or not you want to save the changes made. Once the appropriate choice is made, the XLIFF file is closed. I. Translating an XLIFF document To translate an XLIFF document, first ensure that the Fusion application is launched and that the appropriate Translation Memories and Terminology Bases have been selected for searching and updating (refer to section Filter for further details). Then follow these steps: Fusion version 5.5 User Guide 286 of 331 286

1. Open the XLIFF document to be translated (refer to section Setting Default Parameters for HTML File Conversion It is possible to select the default values for the various parameters used in converting HTML files. This is done as follows: 3. In the Fusion Editor, select Options on the Tools menu. 4. The following screen is displayed: 4. Select the HTML tab. The following screen is displayed: 287 Fusion version 5.5 User Guide 287 of 331

Upon conversion of HTML files to XLIFF format, some attribute values are extracted if they contain translatable data. HTML attributes can also contain URLs in href attributes. If these URLs need to be localized during the translation of the document, you can select Extract URLs from links and anchors so that they can be localized. URLs passed by "href" attributes will then be extracted during the conversion process, and added as segments to the XLIFF document. The URLs can then be translated like any other segment during the translation. The HTML format, by default, does not preserve consecutive space characters, unless specifically instructed to do so, and renders them as one space character when viewed with a browser. One way to force HTML browsers to display consecutive space characters is to enter the HTML code for a non-breaking space character ( ) instead of a space character. The Fusion Editor will replace groups of successive space characters by the same number of non-breaking space entities, when restoring the HTML file, if Preserve space characters is selected. In total, the HTML 4 specification defines more than 250 codes for characters that appear frequently in Western languages (e.g. the character é is represented by the code é). The Fusion Editor will replace each character for which a code has been defined by its HTML equivalent, when restoring the HTML file, if Replace special characters by their HTML entity. 5. Click OK. Fusion version 5.5 User Guide 288 of 331 288

J. Converting XML/HTML files to XLIFF automatically You can specify that HTML or XML files be automatically converted to XLIFF when opened using the Open command, therefore bypassing the need to specify how such a document should be converted. This is done as follows: 4. In the Fusion Editor, select Options on the Tools menu. 5. The following screen is displayed: The General tab is selected by default upon entry. To activate automatic conversion, select Automatically convert when opening a non-xliff document. You can also specify if a suffix should be added to the name of the XLIFF document created. In the window displayed, Auto will be appended to the document name. 6. Click OK. 2. Opening an XLIFF document for further details). 3. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 289 of 331 289

The source segments will be shown in the Source column. Position your cursor on the first segment to be translated, then click the Open/Get button ( - Alt+Home). 4. The Companion will be displayed and will show all results obtained from the selected Translation Memories and Terminology Bases (refer to Chapter 7 The Companion for further details). If an exact or fuzzy match has been found for the source segment, it is automatically inserted in the target segment, in the Target column. The background color of the target box and the color of the text are changed to show that the inserted segment is either an exact match (green box, green text when using the default color scheme see section Translate for further details) or a fuzzy match (yellow box, orange text when using the default color scheme). As well, for fuzzy and exact matches, the accuracy score is inserted in the Score column. An example of each is shown here: Exact match Fusion version 5.5 User Guide 290 of 331 290

Fuzzy match However, if neither an exact or fuzzy match has been found, it is still possible that one or more expression matches are shown in the Companion. These can be transferred to the target box as follows: a. In the Companion, select the target match for a given expression as shown here. Note that the expression and its translation are shown in the Segment and Translation fields. This activates the Send current result to XLIFF editor button ( ) located to the right of these fields as well as the one located on the toolbar. b. Click either Send current result to XLIFF editor button ( ). The following will be dislayed in the target segment: Fusion version 5.5 User Guide 291 of 331 291

The source segment has been transferred to the target box and the selected expression has been replaced by the target equivalent. The rest of the sentence can now be translated. 5. When you have finished typing the translation in the Target column, click the Close/Save & Next/Get button ( - Alt+Down). This will close the segment you have just translated, saving the translation entered for that segment in the open XLIFF document. It will also move you to the next segment to be translated, opening the segment as per above. As well, the TM selected for updating will be updated with your input translation. K. Using the Fusion Editor Toolbar Commands A number of commands are available through the Fusion Editor toolbar to assist in the translation process: Button Command/function Description Open Open/Get Get Next Result Restore Source Copy Source Expand Segment Shrink Segment Close/Save & Next/Get Opens the current segment, displays search results in the Companion Opens the current segment, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target Gets the next result listed in the Companion) Closes the open segment and restores the original source segment in the document Copies the source segment to the target Not implemented Not implemented Closes the open segment, updates the document with the target segment and saves the translation in the specified TM, then opens the next segment, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target 292 Fusion version 5.5 User Guide 292 of 331

Close/Save & Previous/Get Close Close/Save Add as New Translation Translate to Fuzzy Companion Profile Options Closes the open segment, updates the document with the target segment and saves the translation in the specified TM, then opens the preceding segment, displays search results in the Companion and inserts an exact or fuzzy match in the target Closes the open segment and updates the open document with the target segment Closes the open segment, updates the document with the target segment and saves the translation to the specified TM Adds the translation as a new translation into the specified TM without overwriting any other existing translation for the same source segment Automatically replaces segments with exact matches until the next segment requiring user intervention is reached that segment is opened, search results are displayed in the Companion and a fuzzy match is inserted in the target segment Launches the Companion if it is not already open or passes control to it if it is Opens the Profile Options for the active Profile L. Displaying Inline Elements During the conversion of the original document to the XLIFF format, Fusion extracts the translatable text and isolates it from the structure of the document, which itself is not translatable, or rather not to be translated. Some elements are not translatable per se but cannot be separated from the text without potential loss of information. These elements are maintained in the segment so that the translator can transfer them to the translated text in order to stay faithful to the original document. These elements are referred to as Inline Elements. A good example of Inline Elements would be formatting markers in a HTML document. Assuming an HTML paragraph as follows: <p>this is the text content of a paragraph, <b>some of it is in bold font</b>.</p> During the conversion, Fusion will extract the contents of this segment, hiding the paragraph tags (<p> and </p>) from the user as they are not needed during the translation. However, the bold tags (<b> and </b>) will be kept in the segments so that the translator can transfer them to the appropriate portion of the translated text, ensuring the correct portion is displayed in bold. This segment would appear in the Fusion Editor as follows: 293 Fusion version 5.5 User Guide 293 of 331

As you can see, the <b> and </b> tags have been replaced with markers, in this case {»o1«} and {»c1«}, in the source segment. It is possible to display Inline Elements as markers, as shown here, or as whole tags. Please refer to section Setting Inline Elements Options for further details. There are three (3) types of Inline Elements, each displayed slightly differently in the Fusion Editor to help you better identify and transfer them during translation: Inline Element Pairs contain an opening and closing element within the same segment (like the bold tag pair seen in the example above). They are displayed in blue, as shown here: The following naming convention is used for Inline Element Pairs: {»o#«} for opening tags {»c#«} for closing tags where # is the order of appearance of the Inline Element within the segment. Standalone Inline Elements are elements which do not have a closing element, whether they do not require one or are an empty element (for example, the "line break tag in HTML, <br/>). They are displayed in yellow as shown here: The naming convention for Standalone Inline Elements is as follows: {»s#«} where # is the order of appearance of the Inline Element within the segment Isolated Inline Elements are either opening or closing elements, which are not located in the same segment as their counterpart. The isolation is usually a result of the segmentation process. They are displayed in purple, as shown here: 294 Fusion version 5.5 User Guide 294 of 331

The naming convention for Inline Element Pairs is as follows: {»b#«} for isolated beginning/opening tags {»e#«} for isolated ending/closing tags where # is the order of appearance of the Inline Element within the segment. M. Transferring Inline Elements When a segment containing an inline element or an inline element pair is open for translation, it will be necessary to transfer each of the inline elements present into the target segment. This is done as follows: 1. Enter the translation into the target segment. 2. Place the cursor at the point where an inline element is to be entered or, in the case of an inline element pair, highlight the text that the pair should enclose. The latter scenario is shown here: 3. On the Edit menu in the Fusion Editor window, click on Transfer Inline Element (or right-click in the target segment). The list of elements in the current segment is shown as shown here: 4. Select the appropriate inline element from the list provided and it will be inserted at the previously selected location. This is shown here for our previous example: Fusion version 5.5 User Guide 295 of 331 295

Note: You can also use the keyboard shortcut Alt+#', where # is the order in which an inline element appears within the segment. But this only works for the first 9 inline elements (# can only be a digit from 1 to 9). It is possible to transfer the next sequential inline element in a segment by clicking Transfer next Inline Element. The inline elements will be transferred in order until each one has been transferred once. The ability to choose which inline element to transfer is essential. Indeed, portions of a source segment contained within an inline element may prove to be separated by other text in the translated segment. It is therefore important for the translator to be able to transfer a same inline element more than once to ensure that all target text is correctly identified. Here is an example: The source segment The <b>big black</b> dog was hungry is translated in French as Le <b>gros</b> chien <b>noir</b> avait faim. Because the adjectives "big" and "black" are actually separated in French, it becomes necessary to add two sets of inline elements in the target segment to get the correct translation for the source segment. Note: You should be careful not to damage the transferred Inline Elements when translating a segment. Once a segment is closed, the Inline Elements will be displayed in the target segment in the same way as they are in the source segment. N. Setting Inline Elements Options Some options can be set with respect to Inline Elements. These are accessed as follows: 1. In the Fusion Editor, on the Tools menu, select Options. Fusion version 5.5 User Guide 296 of 331 296

2. The following screen is displayed: Select the Inline Elements tab. 3. The following screen is displayed: 297 Fusion version 5.5 User Guide 297 of 331

The Inline Elements Display section allows you to choose how you want to have the inline elements displayed: Display Inline Elements as placeholders When this is selected, the inline elements will be converted to placeholders this is usually done to reduce clutter and improve readability. Display the whole Inline Elements When this is selected, the inline elements will be displayed in full. The Inline Elements Options offers the following options: Warn me when I try to transfer an Inline Element more than once It may be necessary to transfer an inline element to two different portions of a segment if the portions of segment affected have been separated in some way. When this option is selected, a warning message will be displayed when an inline element is transferred more than once, regardless of whether the reason to do so is valid or not. When using Copy source to target, include the Inline Elements When this is selected, the inline elements will be copied along with the source text when using the Copy source to target function. 298 Fusion version 5.5 User Guide 298 of 331

7. Click OK. O. Displaying a Preview You can display a preview of the translated document in its original format (XML or HTML) at any time during the translation process. When previewing a file, the translated segments are incorporated in the original file and the remainder of the text is kept in its original format. You can choose to display the preview in the Preview pane of the Fusion Editor (displayed below the Segments pane) or in the default application for the file type being displayed. This is set as follows: 1. In the Fusion Editor, on the Tools menu, select Options. 2. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 299 of 331 299

Select the Preview tab. 3. The following screen is displayed: The Preview Type section allows you to choose where the preview is displayed: 300 Fusion version 5.5 User Guide 300 of 331

Preview in the editor s preview panel When this is selected, the preview will be shown in the Preview pane, in the Fusion Editor. Furthermore, you can choose to have the preview display updated automatically every time a segment is closed by selecting Automatically refresh the preview after closing a segment. Preview in the default external application When this is selected, the preview will be shown in the default application for the file type being translated. The Preview Options section allows you to generate safe previews of the file being translated. During preview, the Fusion Editor essentially restores the XLIFF file in its current translated state, restoring the translated content for the segments that have been translated, and the source content for those that have not. In a safe preview, the contents of the Inline Elements of all segments are restored as plain text, rather than HTML-formatted or XML-formatted text (which they actually are). This is especially useful when translating XML documents, which must be formatted according to the XML specifications. If some Inline Elements have not yet been transferred, or have been transferred at invalid locations, the resulting XML restored document may not be properly formatted and may be unreadable by some parsers (including the built-in preview parser). In such cases, a safe' preview can be generated to allow you to locate the errors in the file and to make the corrections to the appropriate segments. This is done by selecting Generate safe preview. 4. Click OK. Once the preview options have been selected, the preview is generated as follows: When an external preview has been chosen, select Generate Preview File in the Fusion Editor, on the View menu. 301 Fusion version 5.5 User Guide 301 of 331

The preview will be shown in the default application for the file type being previewed. When an internal preview has been chosen, select Show Preview Pane in the Fusion Editor, on the View menu: The preview will be displayed in the Preview pane directly below the Segments pane: The Preview pane can be refreshed by selecting Refresh Preview Pane in the Fusion Editor, on the View menu (this command is only shown when the Preview pane is displayed): Fusion version 5.5 User Guide 302 of 331 302

The Preview pane can be removed by selecting Hide Preview Pane in the Fusion Editor, on the View menu (this command is only shown when the Preview pane is displayed): P. Restoring an XLIFF Document to its Original File Type Once an XLIFF document has been translated, you must restore it to its original file format in order to send it to the client. During the restoration, the document is reconstituted from the saved document structure and the translated segments. The final product is a translated copy of the original document. This is done as follows: In the Fusion Editor, on the File menu, select Restore XLIFF To File. 303 Fusion version 5.5 User Guide 303 of 331

The following screen is displayed: 304 Fusion version 5.5 User Guide 304 of 331

If the original file was an HTML file which had an associated files folder (e.g. it was saved from a browser), Fusion may be able to detect its location automatically. If it does, you will be given the option to create a copy of the files folder in the same location as the restored file. A slightly different screen would be displayed in that scenario: If you want the Fusion Editor to create a copy of the files folder, check Copy the files folder and specify the name of the destination folder. In the Select the XLIFF file to restore section, enter the location and name of the XLIFF file you want to use as the source of the restore function or locate the file by clicking on the Browse button. Note that the open XLIFF document is automatically selected as the source by default. 305 Fusion version 5.5 User Guide 305 of 331

In the Select the target filename section, enter the location and name of the final document that will be the destination of the restore function or locate the file by clicking on the Browse button. Finally, select whether you want to restore the source or target segments. Typically, you will want to transfer the target segments to produce the completed translation. However, it may be useful to be able to transfer the source segments if, for example, the original document has been lost or has been corrupted. Click OK. A dialogue window will be displayed to indicate that the restore process has been successfully completed. If any issues were encountered, a dialogue window to that effect will be displayed. You will be given the option of displaying the event log to examine the errors reported. Q. Analyzing, Pre-translating and Cleaning It is possible to access the Analyse, Pre-translate and Cleanup commands directly from the Fusion Editor when an XLIFF document is open. These commands are accessible by selecting the Tools menu in the Fusion Editor. Their behavior is identical to their equivalent accessed through the Tools menu in the main Fusion interface. Please refer to Chapter 8 Administrative Tools for further details. Note: For XLIFF documents, the result of a pre-translation is a new XLIFF document with the target segments inserted. The Cleanup function will simply save segments to the selected TMs. It does not restore the XLIFF to its original XML or HTML form. R. Counting Words The Fusion Editor offers a word count function that gives you the total number of words in the source segments of the open document. This word count does not include the Inline Elements contents, as they are not translated. This is done as follows: 1. On the Tools menu in the Fusion Editor, click WordCount. Fusion version 5.5 User Guide 306 of 331 306

2. The following screen is displayed: The word count for the extracted segments is displayed. 3. Click Close when done. 307 Fusion version 5.5 User Guide 307 of 331

Chapter 10 Fusion Settings I. What are Fusion Settings? A number of settings exist in Fusion that are independent of the open Profile. They are default settings that apply system-wide. Some of these can be further refined on a per-profile basis while others are generic and not profile dependent. II. Options You can customize your basic Fusion settings. These are accessible by clicking Options on the Tools menu: The following chapter goes over each of the various settings in the Options that can be modified to allow you to customize Fusion to your needs. Fusion version 5.5 User Guide 308 of 331 308

A. Translate The Translate tab is displayed by default when Options is selected on the Tools menu. The following screen is displayed: Here, you can set various options related to the translation process. Here is a description of these parameters: Open last project on startup When this option is selected, the last active profile is automatically opened when Fusion is launched. Reload Files when opening a project (TMs, TBs, etc) When this option is selected, the resource files (TMs, TBs and Terminology Builders) associated with a project are automatically opened when the project is opened. 309 Fusion version 5.5 User Guide 309 of 331

Automatically save files (TM, TB, TBr) every: xx minutes When this option is selected, changes to the open resource files are automatically saved every xx minutes as specified. Automatically save files after import When this option is selected, the resource files involved are automatically saved after an import function. Automatically close idle TMs that haven't been used in: xx minutes When this option is selected, TMs that haven t been used in the past xx minutes, as specified, will be automatically closed. This is useful to manage the load on a machine being used as a Fusion server. Limit the maximum number of TMs open at any time to: xxx When this option is selected, a maximum number of TMs, as specified, can be open at any time. This is useful to manage the load on a machine being used as a Fusion Server. A sub-tab to the Translate tab is also provided. Languages When the Languages sub-tab is selected, the following screen is displayed: 310 Fusion version 5.5 User Guide 310 of 331

Here, you can select the various active languages for your instance of Fusion. Note: Some languages are pre-selected in this list but others are not. Only languages selected here will appear in the list of available source and target languages for profiles, TMs and TBs. It is also possible to define specific information for each particular language. This is done by clicking on the desired language. This activates the Edit button as shown here: Fusion version 5.5 User Guide 311 of 331 311

To access the Language Settings, click the Edit button. Three tabs are displayed. These are discussed here. Delimiters When the Language Settings are accessed, the Delimiters tab is displayed as shown here: Fusion version 5.5 User Guide 312 of 331 312

Delimiters allow you to define the segmentation rules for a language. They are characters that define the end of a segment. Fusion allows you to create and modify a list of delimiters and the rules that apply to each one. This information is then used during the segmentation process. During translation or one of the automated processes, Fusion checks each character in turn to see if it matches the list of delimiters defined for the current language. If it does, Fusion compares the delimiters settings to verify if it actually acts as the end of the current sentence. Fusion uses the following delimiter settings: Need Space: does the delimiter need to be followed by a whitespace character to be effective? Abbreviations: is the delimiter affected by abbreviations? Exceptions: Exceptions can be defined in case the delimiter is followed by a certain type of character If the current character matches all the requirements, it is then considered as the end of the current sentence. Oterwise, Fusion moves on to the next character in the file, until the end of the sentence is found. Note that Fusion always considers carriage returns (hard or soft) as a sentence delimiter. This cannot be changed. Fusion version 5.5 User Guide 313 of 331 313

Fusion defines a list of default delimiters. These can be used as defined or modified as needed. You can also choose to define your own list of delimiters if necessary. To create a new delimiter, click Add. The following screen is displayed: You can first define the charcater to be used as a delimiter by selecting: The following character and entering the character to be used Horizontal Tab if that character is to be used. A number of options can then be applied to the use of that character as a delimiter: 314 Fusion version 5.5 User Guide 314 of 331

Select Must be followed by a space if the character must be followed by a space to act as a delimiter (such as the period in English) Select Is affected by abbreviations to ensure that abbreviations are filtered out prior to segmenting (this avoids ending a sentence after an abbreviation which may, for instance, include a period and be followed by a space) Select Is "extended" by the following characters when a combination of characters acts as a delimiter (the extension characters can then be added through the Add character: field, using the Add button). Exceptions to these rules can be specified as follows: Next (non-whitespace) character is an uppercase letter Next (non-whitespace) character is a lowercase letter Next (non-whitespace) character is a symbol Next (non-whitespace) character is a digit When completed, click OK. Similarly, it is possible to modify the definition of an existing delimiter. This is done by selecting the delimiter in the list of defined delimiters and then clicking Edit. The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 315 of 331 315

The same fields are shown as when adding a new delimiter but some of these are filled as per the current definition of the delimiter. Changes can be entered and saved by clicking OK. Note: The list of delimiters defined here is used as the default list for that language wherever it is used. Specifically, it used as the default list for the specified language under the Delimiters tab, in the Profile Options. Please refer to section Segmentation for further details. It is possible to propagate changes made here to all other sub-languages. This would mean that changes made to the list of delimiters for English 316 Fusion version 5.5 User Guide 316 of 331

(Canada) would be propagated to all other English languages. This is done by selecting Apply changes to all sub-languages. Abbreviations When the Abbreviations tab is selected, the following screen is displayed: Abbreviations are exceptions to the segmentation rules. Fusion allows you to activate and modify a list of abbreviations that will be used during the segmentation process. You can choose to use the standard abbreviations defined in Fusion or you can modify this list by using the Add and Remove buttons. Note: The list of abbreviations defined here is used as the default list for that language wherever it is used. Specifically, it used as the default list for the specified language under the Abbreviations tab, in the Profile Options. Please refer to section Segmentation for further details. All the elements of an abbreviation are relevant and need to be added independently to the list. For example, in the abbreviation "e.g." both "e" and "g" have to be included in the list. Fusion version 5.5 User Guide 317 of 331 317

It is possible to export a list of abbreviations to a text file with an extension.fal. This is done by clicking Export. You will be prompted to enter the path and file name of the newly-created file. It is possible to import a list of abbreviations from a text file with an extension.fal. This is done by clicking Import. You will be prompted to enter the path and file name of the file which holds the abbreviation list to be imported. It is possible to propagate changes made here to all other sub-languages. This would mean that changes made to the list of abbreviations for English (Canada) would be propagated to all other English languages. This is done by selecting Apply changes to all sub-languages. Common words When the Common words tab is selected, the following screen is displayed: Common words are ignored in Fusion searches when determining fuzzy matches as they appear too frequently in the source language to yield useful results and they would skew the match percentage. For this reason, Fusion defines common words for each language and allows the user to enter further words in this list as appropriate. Fusion version 5.5 User Guide 318 of 331 318

You can choose to use the common words defined in Fusion or you can modify this list by using the Add and Remove buttons. Note: It is possible to export a list of common words to a text file with an extension.fal. This is done by clicking Export. You will be prompted to enter the path and file name of the newly-created file. It is possible to import a list of common words from a text file with an extension.fal. This is done by clicking Import. You will be prompted to enter the path and file name of the file which holds the abbreviation list to be imported. It is possible to propagate changes made here to all other sub-languages. This would mean that changes made to the list of common words for English (Canada) would be propagated to all other English languages. This is done by selecting Apply changes to all sub-languages. B. Collaborate When the Collaborate tab is selected, the following screen is displayed: Here, you can set parameters used when you connect to a Collaborate network: Fusion version 5.5 User Guide 319 of 331 319

Automatically connect to Collaborate server at startup When this option is selected, you will be automatically connected to the Collaborate server specified when Fusion is launched. Display warning when disconnected from server When this option is selected, a warning will be displayed if your connection to the server fails and you are disconnected. Server Port: xxxx This option specifies the port on which the Collaborate server will be expecting to receive queries (typically, port 8888). Limit the maximum number of TMs per search: xxx When this option is selected, the maximum number of server TMs searched in a query is set at xxx. A sub-tab to the Collaborate tab is also provided. Chat When the Chat sub-tab is selected, the following screen is displayed: 320 Fusion version 5.5 User Guide 320 of 331

Here, you can select the various parameters associated with the Chat function: Time Stamp each chat message When this option is selected, each chat message will be displayed with the time at which it was sent. Save Log When this option is selected, a log of your chat messages will be saved. Append to Log When this option is selected, the log of your chat messages will be appended to an existing log folder. The location of that log will be specified in the field Log Folder. C. Backup When the Backup tab is selected, the following screen is displayed: Here, you can activate the Fusion backup process by selecting Turn on Automatic Backup and Rebuild. Various settings are available: 321 Fusion version 5.5 User Guide 321 of 331

Backup only open resources When this option is selected, only resources open when the process runs are backed up. Backup all resources open in Folder When this option is selected, all resources in the specified folder are backed up. Backup Destination Folder Here, you can specify the folder in which the backed up files will be stored. Include Fusion and Fusion Server settings files in backup When this option is selected, Fusion and Fusion Server (when the machine is used as a Fusion Server) settings are saved during a backup. Include Restore Files in backup When this option is selected, the Restore files will also be saved during a backup. It is possible to delete the Restore files after a backup, by selecting Delete Restore Files after backup. Note: This option is only valid for a machine used as a Fusion Server. A sub-tab to the Backup tab is also provided. Schedule When the Schedule sub-tab is selected, the following screen is displayed: 322 Fusion version 5.5 User Guide 322 of 331

Here, you can specify the day(s) of the week and time of day at which the backup process will run. D. Identification When the Identification tab is selected, the following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 323 of 331 323

Here, you can select the identifier that will be applied in the Created By and Changed By fields of any entries you make to your local TMs and TBs. You have three options: By default, your Windows account's username will be selected. You could choose to specify an identifier of your choice by selecting the following identifier and entering the desired identifier in the box below. If you are logged in to Fusion Collaborate, you could choose to use your Collaborate user name as your identifier for local resources as well (please refer to section Logging in to Fusion Collaborate for further details). This is done by selecting Use your Collaborate username when connected to Fusion Collaborate. E. Remote Management When the Remote Management tab is selected, the following screen is displayed: 324 Fusion version 5.5 User Guide 324 of 331

New Files - Folders Here, you can specify where resources created using Remote Management will be saved on the server. Typically, this will be in the same directory where your other similar resources are stored. You can specify a directory for TMs and another one for TBs. Export Folders Here, you can specify the the location where export files created using the Remote Management tools will be saved. Typically it will be a shared network directory so that the users creating the export files can have access to them. Note: This section is only relevant for a machine used as a Fusion Server. 325 Fusion version 5.5 User Guide 325 of 331

F. Automated TM Export When the Automated TM Export tab is selected, the following screen is displayed: Here, you can activate the Fusion export process by selecting Turn on Automatic TM export. Various settings are available: Export all resources in folder (including subfolders) When this option is selected, all the TMs in the selected directories and sub-directories are exported. Export the following TMs only: When this option is selected, only the TMs that you select will be exported. Export Destination Folder Here, you can specify the folder in which the export files will be saved. Format You must select which format to use for the export. TMs can be exported 326 Fusion version 5.5 User Guide 326 of 331

either to TMX, or to the old Translators Workbench text format. If exporting to TMX, you have the option to include the contextual data (which is only useable by Fusion) A sub-tab to the Automated TM Export tab is also provided. Schedule When the Schedule sub-tab is selected, the following screen is displayed: Here, you can specify the day(s) of the week and time of day at which the automated export process will run. 327 Fusion version 5.5 User Guide 327 of 331

Chapter 11 Fusion Collaborate I. What is Fusion Collaborate? Fusion Collaborate allows users to share and update centralized translation memories and terminology bases in real time. These resources are stored on a central server and each user can connect to it with a user id and password that defines the read and write accesses to each translation memory and terminology base available on the Collaborate network. II. Logging in to Fusion Collaborate You can log in to Fusion Collaborate by clicking Connect on the Tools menu (or by clicking Fusion Collaborate in the Navigation pane and clicking Connect to server in the Collaborate pane that is displayed). The following screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 328 of 331 328

To connect, the user must enter the following credentials: Server: this is the IP address or server name of the Collaborate Server User name: this is a user id that has been assigned to the user Password: this is the password assigned to the userid Three options are also available at login time: Connect as a Translation Server This should only be selected to log in the server that will hold all the centralized Collaborate resources. Automatically connect at startup When this is selected, Fusion will automatically connect the user to the Collaborate network when Fusion is launched using the login credentials previously input. Save my password When this is selected, the user s password will be remembered by Fusion. Once all the relevant details have been entered, click Connect. If the connection is successfully established, the Fusion display is updated as follows: Fusion version 5.5 User Guide 329 of 331 329

The bottom left portion of the display shows that you are connected and displays the IP address or server name of the server and the user name used to connect. However, if the IP address input is incorrect, a connection will not be established and the following error screen is displayed: Fusion version 5.5 User Guide 330 of 331 330

Similarly, if an incorrect user name is entered, the following error screen is displayed: Finally, if the input password is incorrect, the following error screen is displayed: Note: The user name and password must have been created on the Collaborate Server prior to login. However, self-registration is a valid option on the Collaborate Server. If selected, you can specify your user name and password when logging in the first time to the server. These are then stored on the server to validate subsequent login attempts. 331 Fusion version 5.5 User Guide 331 of 331