16 oktober en 11 december 2015

Similar documents
SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide

"Better is the enemy of good." Tips for Translators Who Migrate to Across

1. Contents What is AGITO Translate? Supported formats Translation memory & termbase Access, login and support...

SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide

SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide

Translation and Localization Services

Online Help for Project Managers and Translators

Reporting Fundamentals for Programmers

Working with MateCat User manual and installation guide

Content Management & Translation Management


Transit NXT. Ergonomic design New functions Process-optimised user interface. STAR Group your single-source partner for information services & tools

The Principle of Translation Management Systems

How To Design A 3D Model In A Computer Program

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8

XTM for Language Service Providers Explained

Visual Studio 2008: Windows Presentation Foundation

SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered. Installation Guide

Most laptops allow you to plug in a second monitor, which can be a TV screen or Projector I will refer to a monitor in this document.

Challenges of Automation in Translation Quality Management

Translator s Workbench User Guide

THE MANUAL. SDL Trados Studio 20I4. Contents at a glance. For self-study and easy reference. First edition

UPK Content Development Rel 11.1

Quick Start Guide. Microsoft Publisher 2013 looks different from previous versions, so we created this guide to help you minimize the learning curve.

Getting started with M-Files Client Software

DocumentsCorePack for MS CRM 2011 Implementation Guide

Citrix Access Gateway: Implementing Enterprise Edition Feature 9.0

UPK Content Development Rel 12.1

SDL LANGUAGE PLATFORM: TECHNOLOGY OVERVIEW. Karimulla Shaikh SVP Product Development, Language Technologies

XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1

Multilingual Translation Services

Microsoft PowerPoint 2007

Integra(on of human and machine transla(on. Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013

Creating a Poster in PowerPoint A. Set Up Your Poster

SDL Translation Management System 2011

Introduction to the Translation Workspace

LR120 Load Runner 12.0 Essentials Instructor-Led Training Version 12.0

v7.1 SP2 What s New Guide

ChangeTracker Quick Start Guide

REMOTE DEVELOPMENT OPTION

Microsoft Migrating to Word 2010 from Word 2003

Studio. Rapid Single-Source Content Development. Author XYLEME STUDIO DATA SHEET

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in

Translation Innovation for a Big Data, Big Language World

Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)

Saving work in the CMS Edit an existing page Create a new page Create a side bar section... 4

PC120 ALM Performance Center 11.5 Essentials

Microsoft Migrating to PowerPoint 2010 from PowerPoint 2003

SQL Server 2005 Reporting Services (SSRS)

Course 6234A: Implementing and Maintaining Microsoft SQL Server 2008 Analysis Services

Computer Literacy Syllabus Class time: Mondays 5:00 7:00 p.m. Class location: 955 W. Main Street, Mt. Vernon, KY 40456

Toad Data Modeler - Features Matrix

Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology

Using Author-it Localization Manager

Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, Pangeanic - BI-Europe

OGH: : 11g in de praktijk

Voorbeeld. Preview ISO INTERNATIONAL STANDARD. Cranes Requirements for test loads

Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore.

Automate your forms assembly process with PlanetPress Suite. Go Beyond Printing :::

Microsoft Office PowerPoint Identify components of the PowerPoint window. Tutorial 1 Creating a Presentation

Merging Labels, Letters, and Envelopes Word 2013

Microsoft Office Topics per Course

PCDJ Leverbaar. Bericht van Geplaatst door: Dieter Popelier. De producten van PCDJ zijn terug op stock!!

Creating a Digital Movie with Pinnacle Studio (v. 10) Overview Using Pinnacle Studio... 3

Best Practices with MyMathLab/ Faculty Instruction Manual

Microsoft Excel Basics

Authorware Install Directions for IE in Windows Vista, Windows 7, and Windows 8

MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS

PREREQUISITE FOR ALL ONLINE CLASSES: You must have basic Computer and Internet skills with a highspeed Internet connection and an address.

Introduction to Word 2007

Toad for Data Analysts, Tips n Tricks

Transit/TermStar NXT

Manual English KOI Desktop App 2.0.x

Glossary of translation tool types

Migrating to Excel 2010 from Excel Excel - Microsoft Office 1 of 1

Translation Management Systems Explained

Xyleme LCMS // SINGLE SOURCE // AUTHORING

Trainer Preparation Guide for Course 10174A: Configuring and Administering Microsoft SharePoint 2010

POWERPOINT BASICS: MICROSOFT OFFICE 2013

Raffle tickets How to set up the ticket body

HIT THE GROUND RUNNING MS WORD INTRODUCTION

Quick start OASE for lecturers and employees

Microsoft PowerPoint Tutorial

Oversight Management: een zinvolle aanvulling!

TIA Portal vs Studio 5000

ACADEMIC TECHNOLOGY SUPPORT

Training Agendas and Pricing

Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment

COURSE OUTLINE FACULTY OF INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY UNIVERSITI TEKNIKAL MALAYSIA MELAKA

A Tutorial on Creating Presentations Using Beamer

Preparing files for submission to Turnitin

Transcription:

OPLEIDINGEN Aan de slag met SDL Trados Studio 2014 16 oktober en 11 december 2015 GentVertaalt organiseert in 2015 twee opleidingsdagen om met Trados te leren werken. Beide opleidingen worden gegeven door erkend Trados-trainer Laurence Jadot. Trainingslicenties, voorbeeldbestanden en een werkboek zijn inbegrepen (en koffie, thee en water ook). De trainingslicentie moet wel worden geactiveerd op een eigen laptop. Er worden ook koffiekoeken en een broodjeslunch aangeboden. Voor meer informatie over het concrete programma en om je in te schrijven kun je e-mailen naar info@gentvertaalt.be. Niveau Datum Getting Started Part 1 16 oktober 2015 van 9.30 uur tot 17.30 uur Getting Started Part 2 11 december 2015 van 9.30 uur tot 17.30 uur Locatie Voertaal Vroegboekprijs Normale prijs Bedrijvencentrum De Punt Kerkstraat 108, 9050 Gentbruggee Engels 250 300 250* 275 330 280* * Bundelkorting: -50 euro voor deel 1 + deel 2!

Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating Learning Objectives: This course is designed for users who want to get familiar with SDL Trados Studio 2015 quickly, so that you can start working productively with your solution from day one. - Introduction to CAT technologies: what is a translation memory (TM), termbase, AutoSuggest dictionary? - Overview of the application - Configuring the application to your personal preferences - Translating MS Office files in SDL Trados Studio making use of the most common features - Delivering the finished translation Target Audience: This course is for: - translators who have never used SDL Trados Studio 2015 before and want to get started with the application to be productive from day one Prerequisites: Course Delivery Mode: Basic understanding of PCs, the Windows operating system and MS Word This course is available in the following delivery modes: - hands-on and classroom based, delivered over 1 day - live and web based, delivered over 3 hours SDL Trados Certification: This course provides some of the topics attendees need to pass their SDL Trados Studio 2015 Getting Started exam. The SDL Trados Certification program enables individual translators and project managers to validate their knowledge and expertise in the use of SDL Trados products. Achieving SDL Trados Certification demonstrates that you are fully prepared to work with the world s leading translation technology. Certification in the SDL Trados Studio 2015 product can be achieved by taking the following web based exams: - SDL Trados Studio 2015 Getting Started The exam questions are based on the topics covered in the SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1 and 2 courses, i.e. attendance on the courses, followed by practical experience of the topics covered, will prepare attendees to take the exam. The exam consists of 40 questions and lasts 40 minutes. Attendees take their exams by logging into their SDL Account and selecting the Education area, where their exams and corresponding training manuals can be found. Attendees will be advised on completion of their exam whether they have passed or need to retake.

Further Development: At the end of this course attendees will have covered all of the topics necessary to significantly increase translation speeds and productivity. Attendees should also consider attending the following courses: - SDL Trados Studio 2015 Intermediate, which will teach you to go beyond the basics for more effective handling of translation projects - SDL Trados Studio 2015 Advanced, which will teach you to leverage advanced functionality to get the most out of the product - SDL MultiTerm 2015 course, which will teach you the key functionality of SDL MultiTerm 2015 Further Information: For further information on any of our courses, training delivery options and course dates, the SDL TRADOS Certification programme or course fees please contact us at producttraining@sdl.com Version # Copyright 2015 SDL plc. All rights reserved Page 2 of 4

Topics covered during the course Introduction to CAT Technologies, i.e. what are Translation memories (TMs) Termbases AutoSuggest dictionaries Initial startup and setup of the application User interface overview Personal settings: preparing the environment to your personal preferences Selecting your preferred language pair Adapting the display font size for better reading Translating a single file (MS Word) Opening a file for translation Selecting a translation memory Selecting a termbase Selecting an AutoSuggest dictionary Introduction to the translation editing environment Navigating in the editor: going up and down to the previous/next sentence Translating a sentence from scratch Quickly inserting words and expressions suggested by the AutoSuggest dictionary and termbase Confirming translations and saving them to the TM database Effective handling of repeated sentences (Auto-propagation) Re-using an existing translation from the TM (exact match) Modifying a translation suggestion (fuzzy match) Looking up words and expressions in the TM (concordance search) Spell check Applying formatting Inserting tags (QuickInsert) Previewing files in their original layout - Previewing the translation in MS Word - Previewing the document in real-time while translating Saving your translation - What is the bilingual SDLXLIFF format? - Saving the translation in MS Word format for delivery Translating a single file (MS PowerPoint) Opening a file for translation through drag & drop into Studio Auto-localization of dates Editing the source text Merging segments Previewing PowerPoint slides in their original layout, e.g. to check whether the target content fits into text boxes Saving the translation in MS PowerPoint format for delivery Version # Copyright 2015 SDL plc. All rights reserved Page 3 of 4

Translating a single file (MS Excel) Opening a file for translation through drag & drop into Studio Looking up and inserting terminology from the termbase during translation Previewing and generating the target file Translating a single file (PDF) What to watch out for when translating PDF files Running a file analysis and reading the analysis result Translating the file content Previewing and generating the target file Version # Copyright 2015 SDL plc. All rights reserved Page 4 of 4

Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production Learning Objectives: This course is designed as a follow up to the SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1 course and covers the following functionality. - Working within the translation supply chain - using SDL Trados Studio to process project packages (SDL Trados Studio and SDL WorldServer packages and SDL GroupShare) - Delivering translation jobs to the supply chain - Creating TMs and termbases using legacy content (e.g. converting Excel glossaries, aligning already translated documents, and generating your own AutoSuggest dictionaries) Target Audience: This course is for: - translators who have already covered the SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1 course Prerequisites: Course Delivery Mode: Attendance on the SDL Trados Studio Getting Started Part 1 course or equivalent knowledge This course is available in the following delivery modes: - hands-on and classroom based, delivered over 1 day - live and web based, delivered over 3 hours SDL Trados Certification: Together with SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1 course, this course provides all of the knowledge attendees need to pass their SDL Trados Studio 2015 Getting Started exam. The SDL Trados Certification program enables individual translators and project managers to validate their knowledge and expertise in the use of SDL Trados products. Achieving SDL Trados Certification demonstrates that you are fully prepared to work with the world s leading translation technology. The exam questions are based on the topics covered in the SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1 and 2 courses. Attendance on both courses, followed by practical experience of the topics covered, will prepare attendees to take the exam. The exam consists of 40 questions and lasts 40 minutes. Attendees take their exams by logging into their SDL Account and selecting the Education area, where their exams and corresponding training manuals can be found. Attendees will be advised on completion of their exam whether they have passed or need to retake Further Development: At the end of this course attendees will have covered all of the topics necessary to significantly increase translation speeds and productivity.

Attendees should also consider attending the following courses: - SDL Trados Studio 2015 Intermediate, which will teach you to go beyond the basics for more effective handling of translation projects - SDL Trados Studio 2015 Advanced, which will teach you to leverage advanced functionality to get the most out of the product - SDL MultiTerm 2015 course, which will teach you the key functionality of SDL MultiTerm 2015 Further Information: For further information on any of our courses, training delivery options and - course dates, the SDL TRADOS Certification programme or course fees please contact us at producttraining@sdl.com Version 1.0 Copyright 2015 SDL plc. All rights reserved Page 2 of 4

TOPICS COVERED DURING THE COURSE Customizing the user interface Changing the editor font size Selecting your favorite source/target language pair Changing the Translation Results window display SDL Trados Studio in the Supply Chain SDL Trados Studio Project packages What are project packages? Opening a project package that was sent by the customer/project manager Reading the analyze results Opening the package files Translating the package files - What are context matches? - Choosing from several TM suggestions - Searching for and inserting the correct terminology during translation - Adding new terms on the fly - Handling tags correctly - Interactive tag verification - Adding comments to your translation - Filtering for segments, e.g. to show only segments that contain comments Creating the return package for delivery and marking the translation job as complete SDL World Server (WS) packages What are SDL WorldServer packages? Opening a WS package Processing the files in the WS package What are PerfectMatches (PM)? Handling locked segments Delivering the translated files to WS and marking the translation job as complete Version 1.0 Copyright 2015 SDL plc. All rights reserved Page 3 of 4

SDL GroupShare What is SDL GroupShare? How to accept SDL GroupShare assignments? How to deliver jobs through SDL GroupShare Pre-Production Re-using legacy documents to create translation memory content (Alignment) Running an alignment on an existing source and target document - Creating a new (empty) TM - Performing the alignment on single and multiple file pairs - Reviewing the alignment result - Correcting misalignments - Importing the alignment result into the new TM (quick and advanced import) Creating AutoSuggest dictionaries Creating your own AutoSuggest dictionary Creating termbases Converting terms from an MS Excel document into SDL MultiTerm format Setting up a new termbase with SDL MultiTerm Importing the converted MS Excel glossary into the new termbase Processing new documents based on legacy resources How to process a new document based on the alignment result, the newly-created termbase and AutoSuggest dictionary - Opening the new document - Analyzing the document against the newly-created TM - Viewing the analysis report - Translating the document using TM, termbase, and AutoSuggest dictionary - Fine-tuning the AutoSuggest settings, e.g. prioritizing the AutoSuggest sources and changing the way the AutoSuggest hits are displayed Version 1.0 Copyright 2015 SDL plc. All rights reserved Page 4 of 4