NGUYỄN QUANG VINH 阮光榮



Similar documents
Như ng kiê n thư c câ n biê t vê giâ y phe p cư tru điê n tư (eat)

Citibank Credit Card Terms and Conditions.

HEALTH, INSURANCE, & YOU: New Options For Health Insurance. Presented by SEIU Local 521

LIST OF BAO VIET INSURANCE S DIRECT BILLING NETWORK

C1 Tổng quan về SharePoint 2010

LIST OF CLINICS AND HOSPITALS

Section 1: Greetings Hello and goodbye 問 候 語 - 你 好 再 見

MEDICAL SERVICES MEDICAL SERVICES INITIATIVE

CHƯƠNG I: LÀM QUEN VỚI OUTLOOK 2010

PHAT TRIEN TAI CHINH VI MO Of KHU VITC NONG MMlh N01S THOi 1 ~

Certificate IV in Business Business Administration

Programme for celebrating the 60th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between Hungary and Vietnam

20. Shalala. AceKaraoke.com Vietnamese Karaoke DVD Catalog June, 2002

LIST OF HOSPITALS/FAMILY MEDICAL CENTRES Last updated: October 2014 ORGANISATION ADDRESS REMARKS

THE EFFECT OF HUMAN RESOURCE COMPETENCIES ON PROJECT PERFORMANCE IN VIETNAMESE INFRASTRUCTURE PROJECTS

ĐẠI HỘI LINH MỤC VIỆT NAM HÀNH TRÌNH EMMAUS VI VIETNAMESE PRIESTS CONVOCATION EMMAUS VI - ATLANTA 2015

TIỀM NĂNG TẠO VIỆC LÀM XANH Ở VIỆT NAM THE POTENTIAL FOR CREATING GREEN JOBS IN VIETNAM

Vietnamese Student Fulbrighters ( by year)

Holy Trinity Times Faith, Hope and Love

Die Geschichte vom Zappel-Philipp The Story of Fidgety Philip

Vietnamese Student Fulbrighters (by year)

Land Used for the Construction of Golf Courses and Related Concerns in Vietnam

MEASURING SERVICE QUALITY IN SOFTWARE OUTSOURCING AT QUANTIC Co., Ltd- A DIMENSION-BY-DIMENSION ANALYSIS

ANALYSIS MARKETING AND FORECASTING RICE PRICE IN THE MEKONG DELTA OF VIETNAM

CHỈ NAM SỨC KHỎE THỤY SĨ

Waste Management and Contaminated Site Treatment

FULBRIGHT VIETNAMESE STUDENTS TO THE U.S. ( )

Faculty/University: School of Government, University of Economics Ho Chi Minh City (UEH) address:

GRANTEES OF THE FULBRIGHT VIETNAMESE STUDENT PROGRAM (BY YEAR)

INTRODUCTION OF POWER TRADING VIETNAM CHINA BY 220kV LINES HANOI 04/2014

余 雋 禧 仇 慧 琳 宣 教 士 夫 婦

The HKICPA Accounting and Business Management Case Competition Secondary School Group (Level 1)

MEDICAL SERVICES MEDICAL SERVICES INITIATIVE

Space Technology Institute, Vietnam Academy of Science and Technology, 18 Hoang Quoc Viet, Hanoi, Vietnam

Intensive Language Study: Beginning Vietnamese VIET (3 credits / 45 class hours)

Alstom in Vietnam. Over 20 years of contribution to energy and transport infrastructure development. Alstom s Presence

Ex. Either we must get in line early to buy the tickets, or only scalpers INDEPENDENT CLAUSE 1 INDEPENDENT tickets will be available.

LIST OF ATTORNEYS AND TAX CONSULTANT IN HO CHI MINH CITY AND AREA

Social Health Insurance in Viet Nam

LIST OF ATTORNEYS AND TAX CONSULTANTS IN THE HO CHI MINH CITY AREA

weekly Our mission Our history Our footprint Our award-winning content 2015 Media Kit asian northwest

Machine Translation for Academic Purposes

GESE Initial steps. Guide for teachers, Grades 1 3. GESE Grade 1 Introduction

HOA SEN GROUP S BULLETIN 4 th QUARTER OF FISCAL YEAR (July 01 st, 2012 September 30 th, 2012)

Useful classroom language for Elementary students. (Fluorescent) light

Unit 1: Greetings and Introductions. Level 2 ESL

CONVERSATION FOR ALL OCCASIONS

LIVING WITH FLOOD IN THE MEKONG DELTA, VIETNAM. Tran Thi Trieu, Nguyen Hieu Trung, Le Anh Tuan

How To File A Workers Compensation Claim In Texas

BBC Learning English - Talk about English July 18, 2005

China M&A goes global

List of Medical Facilities/Practitioners in Ho Chi Minh City

Chinese (Mandarin): World Language

CURRENT STATUS OF WIND POWER DEVELOPMENT IN VIETNAM

Microsoft Big Data 解決方案與案例分享

WESTERN PACIFIC REGION NURSING AND MIDWIFERY DATABANK

Module 1: Les Pre sentations

Linked sounds Listening for spelling of names and phone numbers. Writing a list of names and phone numbers Work book pg 1-6

HỌC VIỆN CÔNG NGHỆ BƯU CHÍNH VIỄN THÔNG PTIT BÀI GIẢNG TIẾNG ANH 4. (Dành cho sinh viên chính quy hệ Đại học và Cao đẳng)

Ringing Ten 寶 安 商 會 王 少 清 中 學 定 期 通 訊 / 通 告,2002 年 創 刊, 逢 每 月 及 30 日 派 發

ENVIRONMENTAL RECLAMATION AND POST-MINING LAND USE PLANNING

IMPLEMENTATION OF ONE MUST AND FIVE REDUCTIONS IN RICE PRODUCTION, IN AN GIANG PROVINCE

Progress of Water Environmental Governance/Management and Future Challenges in Vietnam

Fixed-Income Research. Fixed-Income Report. Weekly report June 21 st,2016. Round-up

Produce legible text. Use a capital letter for proper nouns. Order and compare numbers up to 10, including zero

SHAU KEI WAN GOVERNMENT SECONDARY SCHOOL

PUSD High Frequency Word List

stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,

Itinerary for University of Montana Vietnam Study Abroad Program. 28 December 2014 to 20 January 2015

Chinese Odyssey, Volume 1 CD-ROM: English Translations of Video Dialogues

1 Grammar in the Real World

How To Be The Legend In Hong Kong

Weekly Report. Cassava and Starch Market. Making Sense of Vietnam Market

Reading aloud to a child

SOME TREATMENT RESULTS OF GYNAECOPATHY BY USING LOW POWER SEMICONDUCTOR LASER

5 Free Techniques for Better English Pronunciation

2 nd EVVF European Vovinam Championship 2012 Lignano Sabbiadoro (UD) 3 rd and 4 th of March 2012

1.2. Chemicals, insecticidal or germicidal preparations for domestic and medical use.

Wi-Drive User Guide. (for use with Amazon s Kindle Fire) Document No. 480WID4KF-001.A01 Kingston Wi-Drive Page 1 of 15

SOME MEASURES FOR REHABILITATION OF NEGLECTED MANGO ORCHARDS IN YEN CHAU, SON LA

C onsistent growth JOINT STOCK COMMERCIAL BANK FOR FOREIGN TRADE OF VIETNAM. Báo cáo thường niên Tran Quang Khai, Hoan Kiem, Hanoi, Vietnam

Forum on Wind Energy Development between Germany and Vietnam, June 4 th, 2012, Ho Chi Minh City

Bodhisattva Path is an inevitable way to

Points of Interference in Learning English as a Second Language

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages

A Comprehensive Framework for Grid Data Management* Một Khung Sườn Toàn Diện Cho Việc Quản Lý Dữ Liệu Trên Lưới

INDEPENDENT AUDITOR S REPORT THU DUC TRADING AND IMPORT EXPORT JOINT STOCK COMPANY

Stress, Rhythm, Tone And Intonation. Ching Kang Liu National Taipei University

How To Understand Your Job In A Unit 5

The Good Old Days. 2. Famous places: Next, students must drag the pictures of the famous places to the names of the cities where they are.

Fry Phrases Set 1. TeacherHelpForParents.com help for all areas of your child s education

GMAT.cz GMAT.cz KET (Key English Test) Preparating Course Syllabus

Flash Card Exercises to Teach Basic Literacy Skills to Pre-Literate Students

Approaching the Overview of Human Resource Training in Tourism Based on Social Demand in Vietnam

Money: Week 1 of 2. Beginning Level (CASAS reading scores of )

英 語 上 級 者 への 道 ~Listen and Speak 第 4 回 ヨーロッパからの 新 しい 考 え. Script

List of Lawyers in Ho Chi Minh City Updated: January 2015

IN ENGLISH Workbook. Volume 1, Unit 3. Contents

Application Guidelines for International Graduate Programs in Engineering

現 代 辦 公 室 行 政 及 科 技 文 憑 課 程. Diploma Programme in Office Administration & Office Technology

Transcription:

NGUYỄN QUANG VINH 阮光榮 Học tiếng Việt 學越文 STUDY VIETNAMESE LANGUAGE Student s Book 2 nd edition ELEMENTARY 2010 Page 1

Acknowledgements I would like to express my gratitude to the Board of Trustees of Meiho University in Taiwan MU Taiwan (formerly named Meiho Institute of Technology MIT Taiwan) has given me the opportunity for teaching Vietnamese to the students of the university. Especially thank to Professor Phan Van Giuong, Senior language lecturer of the Centre for Asia Pacific Studies of Victoria University of Technology in Australia for the permission of using his book as a main reference source. Many thanks to Dr. Ron Yeh, Dean of Academic Affairs (MIT) for the value comments and supports to the publication of the book. Thanks a lot to Dr. Michael R. Black, Director of International Education Centre of MIT for the revision of the book too. Acknowledge and thank sincerely to my classmates and staff, studying and working at MIT have helped me a lot throughout the time I studying and living in Pingtung, Neipu, Taiwan. I really appreciate Dr. Lin Chien-Chung of the Graduate Institute of Business and Management - MIT, for his great encouragement to the review and modification of the contents of the textbook. NGUYEN QUANG VINH October, 2010 Page 2

Preface Three years have passed since the first edition issued in 2005. There were no much changes in Vietnamese language but the Vietnam economy and society. To 2008, Taiwan was still regarded as one of the biggest foreign investors in Vietnam. Studying Vietnamese language is becoming the interest of lots of Taiwanese people, not only students but also businessmen. The demand of studying Vietnamese language in Taiwan is actually increasing. Such a demand and the need of having a textbook with Chinese included as the on-the-spot supporting tool to Taiwanese learners together with the accumulation of teaching experience and student s feedback over the last three years have led to this issue. The basic content which was similar to the first edition was remainded in the second edition. The changes focus on (1) adding Chinese; (2) adding photos; (3) removing some unnecessary words to shorten and simplify some dialogue sentences. As a material for beginners, the book is designed with the contents focused on pronunciation of Vietnamese language, accompanied with some simple dialogues. Basic grammatical points will be referred to in each lesson. The book includes nine lessons. The first four lessons are comprehensive descriptions of the vowel system, the consonant system, the tone system, and syllables and spelling. The next four lessons are dialogues. The last one is a review. The contents of the book were scheduled for teaching and learning in 18 weeks with 2 hours weekly on class. Because this is an important phase to the beginners, therefore, a direct guidance and assistance from instructors are strongly suggested. Page 3

Contents Bài 1 Giới thiệu hệ thống nguyên âm... 5 第一課介紹母音系統... 5 Unit 1 Introduction to the Vowel System... 5 Bài 2 Giới thiệu hệ thống phụ âm... 7 第二課介紹子音系統... 7 Unit 2 Introduction to the Sonsonant System... 7 Bài 3 Giới thiệu hệ thống thanh âm... 10 第三課介紹聲音系統... 10 Unit 3 Introduction to the Tone System... 10 Bài 4 Giới thiệu các âm tiết và cách đọc chính tả... 11 第四課介紹音節和拼字... 11 Unit 4 Introduction to Syllables and Spelling... 11 Bài 5 Chào hỏi... 13 第五課打招呼... 13 Unit 5 Greetings... 13 Bài 6 Làm quen... 19 第六課相識... 19 Unit 6 Making Acquaintance... 19 Bài 7 Tự giới thiệu bản thân... 27 第七課自己介紹... 27 Unit 7 Introducing Oneself... 27 Bài 8 Nói về con số, ngày tháng năm và thời gian... 35 第八課說的數, 日期, 時間... 35 Unit 8 Saying the Numbers, Date and Time... 35 Bài 9 Ôn tập... 46 第九課檢討... 46 Unit 9 Review... 46 Page 4

Bài 1 Unit 1 Giới thiệu hệ thống nguyên âm 第一課介紹母音系統 Introduction to the Vowel System GIỚI THIỆU 介紹 INTRODUCTION Vietnamese has 14 vowels categorized into three groups as the following: 9 single vowels: 2 short vowels: 3 diphthongs: a e ê i o ô u ơ ư ă iê â uô ươ PHÁT ÂM 發音 PRONUNCIATION Description of articulation: 1. Single vowels: a Lips: most open Tongue: close to lower teeth e Lips: most open, slightly spread Tongue: attach with lower teeth ê Lips: most open, slightly spread Tongue: move forward from position of [e], but movement stopped by lower teeth i Lower jaw: move up, therefore Lips: half open o Tongue: position of [e] Lower jaw: move down from position of [i], therefore Page 5

Lips: Tongue: half open, slightly rounded move backward from position of [i] ô u ơ ư Lower jaw: same position as [o], Lips: move forward slightly, rounded Tongue: same position as [o] Lower jaw: same position as [ô], Lips: continue moving forward slightly, rounded Tongue: same position as [ô] Lower jaw: same position as [u], Lips: lower lip move down, slightly spread Tongue: same position as [u] Lower jaw: same position as [ơ], Lips: further spread Tongue: same position as [ơ] Dipthongs: iê uô ươ First pronounce [i] and then [ê] following continuously and quickly First pronounce [u] and then [ô] following continuously and quickly First pronounce [ư] and then [ơ] following continuously and quickly 2. Short vowels: ă â Similar to [a] but a little bit different Let follow lecturer s pronunciation Similar to [ơ] but a little bit different Let follow lecturer s pronunciation Page 6

Bài 2 Giới thiệu hệ thống phụ âm 第二課介紹子音系統 Unit 2 Introduction to the Sonsonant System GIỚI THIỆU 介紹 INTRODUCTION Vietnamese has 21 consonants devided into two groups as the following: Group 1: b c d đ g h l m n r s t v x Group 2: Exclusive group: ch kh nh ng ph th tr k p q gi qu PHÁT ÂM 發音 PRONUNCIATION b c d Lips are pressed together, plosive, fully voiced E.g. ba, be, bi Like sound /b/ in word book in English Sound seems to come from the pharynx E.g. ca, co, cô Like sound /k/ in word core in English The tongue blade presses again the alveolar ridge E.g. da, di, do Like sound /z/ in word zoo in English Page 7

đ g h l m n r s t v x Tongue position same as [d] but the sound: plosive, voiced E.g. đa, đi, đo Like sound /d/ in word dust in English Sound seems to come from the pharynx, similar to [c] E.g. ga, go, gu Like sound /g/ in word God in English Sound seems to come from the pharynx, similar to [g] E.g. ho, hu, hư Like sound /h/ in word heat in English Tongue slightly curve, first attaches with the alveolar ridge Then, separate and move down. E.g. la, lo, lu Like sound /l/ in word list in English Lips are pressed together, plosive, fully voiced E.g. ma, me, mi Like sound /m/ in word moon in English Lips are pressed together, plosive, fully voiced E.g. na, no, ne Like sound /n/ in word need in English Tongue slightly curve, first attaches with the alveolar ridge Then, separate and move down. Lips spread E.g. ra, rô, ru Like sound /r/ in word race in English The tongue blade presses again the alveolar ridge; fricative E.g. sa, so, sô Like sound /s/ in word sun in English The tongue blade presses again the alveolar ridge E.g. ta, te, to Like sound /t/ in word team in English The lower lip contacts with the upper teeth E.g. va, ve, vo Like sound /v/ in word view in English The tongue blade presses again the alveolar ridge E.g. xa, xe, xu Page 8

Like sound /s/ in word sea in English ch kh nh ng Tongue blade contacts partly with alveolar ridge & hard palate E.g. cha, cho, chu Sound seems to come from the pharynx, a little bit like [g] E.g. kha, khe, kho Tongue blade contacts partly with alveolar ridge & hard palate E.g. nha, nhe, nho Like a nasal consonant, air escape both through mouth and nose E.g. nga, ngô, ngu tr Like sound [ch], but sound produced more strongly E.g. tra, tre, tri gi Like sound [d] E.g. gia, gie, gio qu Like sound [kw] in English E.g. qua, que, quê LUYỆN TẬP 練習 DRILL Try to pronounce combinations between all consonants and vowels as possible as you can without interesting in meaning. Page 9

Bài 3 Unit 3 Giới thiệu hệ thống thanh âm 第三課介紹聲音系統 Introduction to the Tone System GIỚI THIỆU 介紹 INTRODUCTION There are 6 tones illustrated by the 5 marks placed above main vowel: Tone Mark Example Thanh bằng a Thanh huyền \ à Thanh sắc / á Thanh nặng. ạ Thanh hỏi? ả Thanh ngã ~ ã LUYỆN TẬP 練習 DRILL Try to pronounce the vowels with tones below: Thanh bằng a e ê i o ô u ơ ư Thanh huyền à è ề ì ò ồ ù ờ ừ Thanh sắc á é ế í ó ố ú ớ ứ Thanh nặng ạ ẹ ệ ị ọ ộ ụ ợ ự Thanh hỏi ả ẻ ể ỉ ỏ ổ ủ ở ử Thanh ngã ã ẽ ễ ĩ õ ỗ ũ ỡ ữ Try to pronounce the words below: ba, bà, bả, bã, bá, bạ ma, mà, mả, mã, má, mạ la, là, lả, lã, lá, lạ ha, hà, hả, hã, há, hạ Page 10

Bài 4 Giới thiệu các âm tiết và cách đọc chính tả 第四課介紹音節和拼字 Unit 4 Introduction to Syllables and Spelling GIỚI THIỆU 介紹 INTRODUCTION Syllables in Vietnamese have the below frame: Tones Initial consonant Pretonal Central sound (the vowels) Final consonant (some consonant and semiconsonant (Source: Nguyen Anh Que, Vietnamese for Foreigners, 2000) Position of Initial consonants Most of consonants can stand in the heading place: It should be noted that some consonants, although comprise 2 letters in spelling, they are still considered as mono-sound, such as ch, kh, nh, ng, tr. When pronounced, only one sound is produced. E.g. cha, khó, nhà, For spelling, there are some cases in which the initial consonants can be written differently although they may have similar pronunciation: E.g. d in da thịt (skin and flesh) gi in gia đình (family) E.g. k before the vowels: e, ê, i kể chuyện (to tell story) c before the rest of the vowels E.g. gh before the vowels: e, ê, i ghi nhớ (to remember) g before the rest of the vowels E.g. ngh before the vowels: e, ê, i nghỉ (to have a rest) ng before the rest of the vowels Page 11

Position of Pretonal consonants u For spelling: - Written as u before the vowels: ê, iê, â E.g. quà, quê, quí, quất Position of Central sounds The vowels together with the tones may build up a syllable (in case there are no initial consonants or final consonants). As for the spelling: the vowel ă can be written as a if the final semiconsonants is u or y (mau, may). The dipthongs can be written as follows if there are final consonants: iê (yê) E.g. yên tĩnh (to be quiet) uô E.g. uống nước (to drink water) ươ E.g. ướp lạnh (to freeze) Position of Final consonants Vietnamese has 8 consonants (m, p, n, t, ng, c, nh, ch) and 2 semiconsonants (u, i) that can stand at the end of syllables. However, it should be taken notes the followings: - The consonants nh and ch never stand after the vowels o, ô and u - In position at the end of a syllable, k is always written as c - The semi-consonants i is always written as y if it placed in front of the vowel ă An illustration of how a 6-year-old Vietnamese child has been taught pronouncing a word: E.g. The word việt (includes two consonants, two vowels and one tone) Order 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Syllable i ê t iêt v iêt viêt nặng việt Page 12

Bài 5 第五課 Unit 5 Chào hỏi 打招呼 Greetings HỘI THOẠI 對話 DIALOGUE Hội thoại 1 第一對話 Dialogue 1 A student is greeting a lecturer. Student: Em chào Thầy ạ! 老師好! Good morning/afternoon/ evening, Sir. Lecturer: Chào em! 你好! Good morning/afternoon/ evening. Student: Thầy có khỏe không ạ? 老師好嗎? How are you, Sir? Lecturer: Cảm ơn em, tôi khỏe. 我很好, 謝謝! I am fine, thanks! Hội thoại 2 第二對話 Dialogue 2 Two or more than two students are greeting a lecturer. Students: Chúng em chào Thầy ạ! 老師好! Good morning/afternoon/ evening, Sir. Lecturer: Chào các bạn! 你們好! Good morning/afternoon/ evening. Students: Thầy có khỏe không ạ? 老師好嗎? How are you, Sir? Lecturer: Cảm ơn các bạn, tôi khỏe. Còn các bạn? 我很好. 謝謝! 你們呢? I am fine, thanks! And you? Students: Cảm ơn Thầy, chúng em đều khỏe. 我們也很好. 謝謝! We re all fine, thank you Sir! Page 13

Hội thoại 3 第三對話 Dialogue 3 A student is greeting another student after a long time no see. Student A: Chào B! B, 你好! Hi B! Student B: Chào A! A, 你好! Hi A! Student A: Lâu quá không gặp. 好久不見. Long time no see. Student B: Đúng vậy. Dạo này thế nào? Khỏe không? 是啊! 最近怎麼樣? 你好嗎? Right. How is everything going? Are you fine? Student A: Cảm ơn! Mọi việc ổn cả. Còn bạn? 謝謝! 還可以. 你呢? Thanks! Everything is OK. How about you? Student B: Mình cũng vậy. 我也是. Me too. Hội thoại 4 第四對話 Dialogue 4 A lecturer is saying goodbye to a student. Lecturer: Xin lỗi! Tôi phải đi bây giờ. Chào em nhé! 不好意思! 現在我得去. 再見! I am sorry. I have to go now. Goodbye! Student: Dạ! Em chào Cô ạ! 好! 老師, 再見! Yes. Goodbye, Madam! Hội thoại 5 第五對話 Dialogue 5 A student is saying goodbye to a lecturer. Student: Em chào Thầy em đi ạ. 老師, 我走了. Goodbye Sir! I go now. Lecturer: Tạm biệt! Hẹn gặp lại nhé! 再見! 下次見! Bye bye! See you again! Page 14

TỪ VỰNG 詞彙 VOCABULARY em 我 (pron) I; a pronoun referred to student Thầy 老師 (pron) You; a pronoun referred to male lecturer/lecturer chào (v) 你好 good morning/afternoon/ evening ; hi ; hello ạ a particle used as an indication of politeness or respect khỏe 健康 (adj) healthy cảm ơn 謝謝 (v) to thank chúng em 我們 We; a phrase referred to a group of students bạn 你 (pro) You; a pronoun referred to a dialogue partner các bạn 你們 You; a phrase referred to dialogue partners đều 都 (adv) together lâu quá 好久 (adv) too long (length of time) không 不 No; Not; a negative word gặp 見面 (v) to meet đúng vậy 對阿, 是阿 Right; a phrase used to express the agreement dạo này 最近 thế nào 怎麼樣 (adv) recent days, How; interrogative phrase mọi việc 一切 (n) everything; ổn cả 還可以 (adj) Okay; referred to the status of something mình 我 (pron) I; a pronoun referred to the speaker (friendly) Page 15

Study Vietnamese Language cũng vậy 也是 (adv) too; xin lỗi 不好意思, 對不起 (v) phải 得 (v) must, have to đi 去 (v) to go bây giờ 現在 to sorry now, at the moment Hẹn gặp lại 下次見 See you again Tạm biệt 再見 (v) Goodbye LƯU Ý 注意 NOTES 1. Em chào Thầy ạ! 老師好! - Most of the students say Em referred to herself/himself when talking with lecturers because in most cases, students are often younger than lecturers. In case of the students order than the lecturer, students just say: Chào Thầy. - To male lecturers, the title for calling is: Thầy ; to female lecturer, the title for calling is: Cô 2. Chào em! 你好! - In most cases, because students are often younger than lecturers, so the lecturer will reply to the student: Chào em - The lecturer will reply: Chào anh to the man, or: Chào chị to the woman in case of the student is not young, may be as old as, or may be older than the lecturer. 3. Thầy có khỏe không ạ? 老師好嗎? - có không? This structure used for expressing an interogative question: whether is or is not; whether have or have not; whether do or do not; whether there is or there is not; etc. Although the literature meaning of this question is whether the lecturer is fine or not but it is often understood as a polite greeting. Page 16

4. Chúng em chào Thầy ạ! 老師好! - With a group of 2 or over 2 students, any student can say chúng em. It is not necessary he/she is the leader of the group but it means that all the students in the group have the same attitude as the student greeting. 5. Chào các bạn! 你們好! - The word caùc never stands alone. In grammar, its function likes a determiner. It always accompanies some personal pronouns. - Lecturer usually replies to students các em. However, to express his/her attitude of friendly, lecturers sometime call students: các bạn 6. Còn các bạn? 你們呢? - The word còn used to express the meaning: And - E.g. Còn Anh? : Thanks for asking me, but how about you? 7. Mình cũng vậy 我也是 - mình a pronoun the speaker used to referred to himself/herself when talking, expressing a friendly attitude. - cũng too, also. Similar meaning with cũng thế ; cũng vậy 8. Chào em nhé - Chào is used both for saying hello and for saying goodbye - nhé is a particle used as an indication of friendliness; it also makes the tone of the phrase closely like Vietnamese s accent. 9. Dạ 是 - Dạ like Yes expresses an agreement with a respect attitude. During the dialogue, the listener can also repeat Dạ many times to express that he/she is focusing on the speaker s speech. 10. Tạm biệt 再見 - This is a formal form. Sometime, people only say Chào nhé or Chào (informal) Page 17

LUYỆN TẬP 練習 DRILL Complete the 1 st dialogue below: Student A:. Student B:. Lecturer: Chào các bạn! 你們好! Student A: Thầy có khỏe không ạ? 老師好嗎? Lecturer: Cảm ơn em, tôi khỏe. Còn các em? 我很好, 謝謝! 你們呢? Student B:. Complete the 2 nd dialogue below: Lecturer: Xin lỗi! Tôi phải đi bây giờ. Hẹn gặp lại nhé! 不好意思! 我得去. 下次見!! Student A:... Student B:... Student A: Mình cũng phải đi bây giờ. Chào nhé! 我也得去. 再見! Student B:... Page 18

Bài 6 Làm quen 第六課相識 Unit 6 Making Acquaintance HỘI THOẠI 對話 DIALOGUE Hội thoại 1 第一對話 Dialogue 1 A man is making acquaintance with a woman. Man: Woman: Man: Woman: Man: Woman: Chào chị! 你好 ( 對小姐 ) Good morning/afternoon/ evening! Chào anh! 你好 ( 對先生 ) Good morning/afternoon/ evening! Tôi tên là Hùng, giảng viên của trường Đại học Sư phạm. 我叫雄, 是教育大學老師. My name is Huong, lecturer of the University of Education. Tôi tên là Lan, giám đốc công ty Nam Việt. 我叫兰, 南越公司經理. My name is Lan, manager of Nam Viet company. Rất hân hạnh được làm quen với chị! 很高興認識您! It s pleasure to meet you! Cảm ơn! Tôi cũng vậy. Rất hân hạnh được gặp anh! 謝謝! 我也是. 很高興認識您! Thanks! Me too. It s pleasure to meet you! Hội thoại 2 第二對話 Dialogue 2 The two students are making acquaintance to each other. Student 1: Student 2: Chào bạn! 你好! Hello! Chào bạn! 你好! Hello! Page 19

Student 1: Student 2: Student 1: Student 2: Student 1: Bạn là sinh viên Trung Quốc phải không? 你是中國大學生嗎? Are you Chinese student? Không. Tôi là học viên cao học Đài Loan. 不是. 我是台灣研究生. No, I am not. I am Taiwanese graduate student. Rất hân hạnh được làm quen với bạn! Tôi tên là Hương. 很高興認識你! 我叫香. It s pleasure to meet you. My name is Huong. Còn tôi tên là Hải. Rất vui được quen biết bạn! 我叫海. 很高興認識你! My name is Hai. Nice to meet you. Chào mừng bạn đến thăm trường chúng tôi! 歡迎來我學校. Welcome to our school. Hội thoại 3 第三對話 Dialogue 3 A Vietnamese person making acquaintance with an American. Vietnamese: American: Vietnamese: American: Vietnamese: American: Vietnamese: Xin chào! 你好! Hello! Xin chào! 你好! Hello! Anh là người nước nào? 你是哪兒國人? Where are you from? Tôi là người Mỹ. 我是美國人. I am American. (I am from USA ) Anh làm nghề gì? 你做什麼工作? What do you do? Tôi là doanh nhân. 我是生意. I am a businessman. Chào mừng anh đến Việt Nam! 歡迎你來越南! Page 20

American: Welcome to Vietnam! Cảm ơn! 謝謝! Thank you! Hội thoại 4 第四對話 Dialogue 4 A man is making acquaintance with a younger woman. Man: Woman: Man: Woman: Man: Woman: Man: Chào chị! 你好 ( 對小姐 ) Good morning/afternoon/ evening! Dạ. Chào anh! 你好 ( 對先生 ) Good morning/afternoon/ evening! Tôi tên là Tuấn, làm việc tại công ty Honda Việt Nam. 我叫 Tuấn, 再 Honda Vietnam 公司工作. My name is Tuan, working for Honda Vietnam company. Em tên là Hoa, công tác tại bệnh viện Bạch Mai. 我叫化, 再 Bạch Mai 工作. My name is Hoa, working at the Bach Mai hospital. Chị là bác sỹ? 你是醫生? Are you a doctor? Dạ không. Em là y tá. Thế còn anh? 不是. 我是護士. 你呢? No, I am not. I am a nurse. And you? Tôi là kỹ sư cơ khí. 我是工程師. I am a mechanical engineer. Page 21

TỪ VỰNG 詞彙 VOCABULARY tên 名字 ( 叫 ) (n) name là 是 (v) to be giảng viên 老師 của 的 (n) lecturer (teaching at college, university, institute) (prep) of Đại học 大學 (n) university Sư phạm 教育 (n) education giám đốc 經理 (n) manager công ty 公司 (n) company, firm rất 很 (adv) very hân hạnh 高興 (n), (a) honour; to be honoured làm quen 認識 (v) to make acquaintance quen biết 認識 (v) to make acquaintance với (prep) with sinh viên 大學生 (n) undergraduate student Trung Quốc 中國 ( 大陸 ) (n) Mainland China học viên cao học 研究生 (n) graduate student Đài Loan 台灣 (n) Taiwan vui 高興 (a) merry, cheerful, full of joy đến thăm 來拜訪 (n) to come to visit Page 22

trường 學校 (n) educational places: school, college, university, etc chúng tôi 我們 (n) We người 人 (n) person, people nước 國家 (n) country Hoa Kỳ 美國 (n) United States of America người Mỹ 美國人 (n) American làm 作 (n) to do, to work nghề 生涯 (n) career doanh nhân 生意 (n) chào mừng 歡迎 (n) businessman welcome đến 來 (v) to come to Việt Nam 越南 (n) Vietnam công tác 工作 (v) to work tại 在 (prep) at bác sỹ 醫生 (n) doctor bệnh viện 醫院 (n) hospital y tá 護士 (n) nurse kỹ sư 工程師 (n) engineer cơ khí 力學 (n) mechanics Page 23

LƯU Ý 注意 NOTES 1. Chào chị! 你好 ( 對小姐 ) - To the woman, for the first time of meeting, people often call her chị as a formal pronoun. After knowing her name, for example: Lan, the speaker will call her chị Lan. To male, people will call him anh. Therefore, in case of dialogue 1, the woman says Chào anh to the man. 2. Đại học Sư phạm 教育大學 - In this case, Sư phạm is the name of the university where graduated students will become lecturers. In Vietnamese, the names of places, people, countries, things, animals, trees, etc always stand behind the subjects. 3. Rất hân hạnh được làm quen với chị! 很高興認識您! ( 對小姐 ) - The word được functioned as a auxiliary verb, supporting the main verb làm quen, expressing the passive mood. - với functioned as a preposition. làm quen với means making acquaintance with someone/something. 4. Rất hân hạnh được gặp anh! 很高興認識您! ( 對先生 ) - được gặp is similar to được làm quen. But in fact, được làm quen sounds more polite, especially when a man greets a woman. 5. Rất vui được quen biết bạn! 很高興認識你! - rất vui is more informal than rất hân hạnh. On the other hand, when someone wants to say that he/she satisfies something, he/she will says: tôi rất vui. 6. Bạn là sinh viên Trung Quốc phải không? 你是中國大學生嗎? - phải không? stands at the end of sentence making a Yes/No question, asking for the confirmation right or wrong. 7. Anh là người nước nào? 你是哪兒國人? - nào often stands behind a noun or at the end of sentence. Its existence making a question: Which one? nước nào? means: Which country?. người nước nào? means: Which country do you come from? or What is your nationality? Page 24

8. Anh làm nghề gì? 你做什麼工作? - gì often stands behind a verb or at the end of sentence. Its existence making a question: What? The phrase làm nghề gì? should be learnned as a question about someone s career. 9. làm việc tại 在 工作 - làm việc tại has similar meaning with công tác tại 10. Dạ không. 不是. - Dạ expresses a respect attitude. To a woman, it also express a feminine characteristic with Dạ is repeated many times during the dialogue with a man. It may show the man that she is a educated woman. 11. Em tên là Hoa. 我叫化. - In this case, the woman is not a student. Em is the way of calling referred to the one who is younger than the speaker. So the woman called herself Em. Therefore, at the 2nd meeting, the man said Chào em. 12. Thế còn anh? 你呢? - thế còn is similar as còn. Long speech is often more polite than short speech. LUYỆN TẬP 練習 DRILL Complete the 1 st dialogue below: (Two students are making aquaintance.) Student 1: Student 2: Chào bạn!? 你好! Tôi là người Mỹ. Tôi tên là Robert. 我是美國人. 我叫 Robert. Student 1: Còn tôi tên Thanh.. 我交情. Student 2: Tôi cũng vậy. Rất vui được quen biết bạn! 我也是. 很高興認識你! Page 25

Complete the 2 nd dialogue below: (Two female visitors are visiting a company.) Man: Chào các chị! Tôi tên là Lâm, giám đốc công ty. 你們好! 我叫林, 是公司經理. Woman 1: Chào anh! 您好! Woman 2:. Man: Rất vui được gặp các chị! 很高興認識你們! Chào mừng các chị đến thăm công ty chúng tôi. 歡迎你們來我們公司. Page 26

Bài 7 Tự giới thiệu bản thân 第七課自己介紹 Unit 7 Introducing Oneself HỘI THOẠI 對話 DIALOGUE Hội thoại 1 第一對話 Dialogue 1 A lecturer is talking a bout himself to another man. - Xin chào! Tôi tên là Nam, giáo viên toán của Trường trung học phổ thông Ba Đình. Năm nay tôi 42 tuổi. Tôi đã lập gia đình. Tôi được một cháu trai và một cháu gái. Tôi giảng dạy tại trường đã được hơn mười năm rồi. Tôi rất yêu nghề giáo. - Good morning! My name is Nam, lecturer of Ba Dinh senior secondary school. I am forty-two years old. I am married. I have a son and a daughter. I have been working here for over ten years. I like teaching. Hội thoại 2 第二對話 Dialogue 2 A student is talking a bout herself to other students. - Chào các bạn! Tôi tên là Vân Anh, sinh viên năm thứ nhất trường Đại học Kinh tế, khoa Quản trị kinh doanh. Tôi đang sống cùng với bố mẹ, anh trai và em gái tại Hà Nội. Tôi rất thích hát. Ước mơ của tôi sau này là trở thành một nhà kinh doanh giỏi. - Hello! My name is Van Anh, first-year-student of the University of Economic, Business Administration faculty. I am living with my parents, older brother and younger sister in Ha Noi. I like singing very much. I wish I would become a successful businesswoman in future. Page 27

Hội thoại 3 第三對話 Dialogue 3 A foreign tourist is talking a bout herself to a crowd. - Chào mọi người! Tôi là Mery, phóng viên báo Paris. Tôi đến từ nước Pháp. Đây là lần thứ ba tôi đến Việt Nam. Đất nước Việt Nam có rất nhiều phong cảnh đẹp. Người dân cũng rất thân thiện. Tôi có rất nhiều bạn tốt ở đây. Tôi đặc biệt rất thích ăn các món ăn Việt Nam. Bạn đã bao giờ ăn Phở hoặc Nem chưa? Rất ngon! Tôi yêu Việt Nam! - Hello, everybody! I am Mery, journalist of Paris newspaper. I came from France. This is my third time coming to Vietnam. The country has lots of beautiful sceneries. Vietnamese people are very friendly, too. I extremely like to eat Vietnamese food. Have you have ever eaten Pho or Nem? It s very delicious! I love Vietnam! Hội thoại 4 第四對話 Dialogue 4 Another foreign tourist is talking a bout himself. - Xin chào! Tôi là sinh viên Hàn Quốc. Đây là lần đầu tiên tôi đến Việt Nam. Tôi muốn tìm hiểu về con người và đất nước Việt Nam. Tôi không biết tiếng Việt nhưng tôi rất muốn học tiếng Việt. Mùa hè sang năm nhất định tôi sẽ quay trở lại Việt Nam. Tôi sẽ rủ thêm bạn gái của tôi cùng đi. - Hi! I am Korean student. This is the first time I come to Vietnam. I want to explore the country and the people. I can t speak Vietnamese but I want to learn Vietnamese very much. Next summer, I will surely coming back Vietnam. I will gather my girlfriend. TỪ VỰNG 詞彙 VOCABULARY giáo viên 老師 (n) teacher (at elementary or secondary school) toán 數學 (n) Mathematics trường trung học phổ thông 高級中學 (n) senior secondary shool Page 28

năm nay 今年 (n) this year tuổi 歲 (n) age đã 了 lập gia đình 結婚 (adv) already being married được 有, 获得 (n) to have, to get, to obtain một 一 (n) one (cardinal number) cháu trai 兒子 (n) son cháu gái 女兒 (n) daughter giảng dạy 教 hơn 比 (v), (n) to teach; teaching (adv) more năm 年 (n) year yêu 愛 (v) to love nghề giáo 當老師 (n) teaching career thứ nhất 第一 (pron, n, adv) the 1 st (ordinal number) kinh tế 經濟 (n) economics khoa 系 (n) faculty quản trị kinh doanh 企業管理 Business Administration đang 在 (adv) doing, being in progress sống (v) to live Page 29

cùng (với) 跟 (adv) together (with) ba mẹ 父母 (n) parents anh trai 哥哥 (n) older brother em gái 妹妹 (n) younger sister Hà Nội 河內 the Capital of Vietnam hát 唱 (v) to sing ước mơ 野心 (n) ambition sau này 未來的 (adv) in the future trở thành 變得 (v) to become nhà kinh doanh 商人 (n) businessman/businesswoman giỏi 好, 成功 (a) successful, good mọi người 大家 (pron) everybody phóng viên 記者 (n) journalist, reporter báo 報紙 (n) newspaper từ 從 (prep) from đến (từ) 來 (v) to come (from) nước Pháp 法國 (n) France thứ ba 第三 (pron, n, adv) the 3 rd (ordinal number) có 有 (v) to have phong cảnh 風景 (n) scenery Page 30

đẹp 美 (a) beautiful thân thiện 友善的 (a) friendly rất nhiều 好多 (adv) very bạn 朋友 (n) friend tốt 好 (a) kind, good ở đây 在這邊 (prep) here đặc biệt 特別 (a), (adv) specail; specially món ăn 菜 (n) course, dish, (food) đã bao giờ chưa? 過了沒? have ever yet? ăn 吃 (v) to eat món ăn 菜 (n) dish hoặc 或者 (conj) or ngon 好吃 (a) delicious Hàn Quốc 韓國 (n) Korea lần đầu tiên 第一次 (adv) the first time muốn 想, 要 (v) to want to tìm hiểu 了解 (v) to understand về 對 con người 人 (n) (prep) about people, resident Page 31

đất nước 國家 (n) country biết 會, 了解 (v) to know nói 說 (v) to speak học 學會 (v) to study, to learn nhưng 可是, 不過 (conj) but tiếng Việt 越文 (n) Vietnamese (language) mùa hè 夏天 (n) summer sang năm 明年 (n) next year nhất định 一定 (adv) surely quay trở lại 回來, 回去 (v phrase) to come back, to turn back rủ 聚 (v) to gather thêm 加一點 (adv) additionally bạn gái 女朋友 (n) girl friend bạn trai 男朋友 (n) boy friend LƯU Ý 附註 NOTES 1. giáo viên toán của Trường... - giáo viên toán means the lecturer teaching mathermatics. - của means of which expresses the state of belonging to sb/sth 2. Tôi đã lập gia đình. - The adverb đã shows the completed state of the action (the verb followed). 3. Tôi được một cháu trai và một cháu gái. Page 32

- The verb được is similal to the verb có. But in this case được sounds naturally. 4. Tôi giảng dạy tại trường đã được hơn mười năm rồi. - đã rồi. expresses events, actions, etc have/has been completed. 5. sinh viên năm thứ nhất - năm thứ nhất means the first academic year. So in this case, it refers to a first-year-student. Take note the position of the phrase (modifying the preceding noun). 6. Tôi đang sống cùng với - The adverb đang shows the progressing state of the action (the verb followed). 7. Tôi rất thích hát. - Like in English, the object you like will stand behind the verb thích 8. Ước mơ của tôi sau này là... - là functioned as the verb to be in English. The noun or noun phrase followed it will modifies the noun or noun phrase preceding it. 9. Chào mọi người! - When saying hello to a crowd, you can refer the crowd as mọi người regardlessly their age, social rank, gender, etc. However, this form is informal. 10. Bạn đã bao giờ ăn phở hoặc nem chưa? - The structure đã bao giờ + Verb/Verb phrase + chưa? making a Yes/No question Have you ever yet? 11. Tôi muốn tìm hiểu về - về functioned as about. The noun or noun phrase followed will be the object of the verb preceding về. 12. Tôi không biết nói tiếng Việt. - The word không has a negative meaning. Therefore, all the words or phrases or clauses followed it will have the negative meaning. 13. nhất định tôi sẽ Page 33

- The adverb nhất định with the meaning similar to surely can stand before or behind the subject (tôi), modifies the verb. But it can not stand behind the verb like some cases in English grammar. - The adverb sẽ shows the future tense of the action (the verb followed). 14. quay trở lại Việt Nam. - trở lại functioned as an adverb to the verb quay in this case. But sometime, say trở lại is acceptable and so it will functioned as a verb. Page 34

Bài 8 Nói về con số, ngày tháng năm và thời gian 第八課說的數, 日期, 時間 Unit 8 Saying the Numbers, Date and Time NÓI VỀ CON SỐ 說的數 Saying the Numbers Số đếm 基數 Cardinal number 0 không zero 1 một one 2 hai two 3 ba three 4 bốn four 5 năm five 6 sáu six 7 bảy seven 8 tám eight 9 chín nine 10 mười ten 11 mười một eleven 21 hai mươi mốt* twenty-one 12 mười hai twelve 22 hai mươi hai twenty-two 13 mười ba thirteen 23 hai mươi ba twenty-three 14 mười bốn fourteen 24 hai mươi tư * twenty-four 15 mười lăm* fifteen 25 hai mươi lăm* twenty-five 16 mười sáu sixteen 26 hai mươi sáu twenty-six 17 mười bảy seventeen 27 hai mươi bảy twenty-seven 18 mười tám eighteen 28 hai mươi tám twenty-eight 19 mười chín nineteen 29 hai mươi chín twenty-nine 20 hai mươi* twenty 30 ba mươi thirty - 10 say mười. The another alternative way of speaking is một chục. - From 31 to 99, the rule applied as similarly as from 21 to 29. - Say mười lăm NOT say mười năm, - Say hai mươi NOT say hai mười, etc - Number 24 can say hai mươi bốn or hai mươi tư - Say hai mươi lăm NOT say hai mươi năm, etc - To 25, can also say hai mươi nhăm. Similaly to 35, 45, 55 85 and 95. Page 35

100 một trăm* 101 một trăm linh* một* 111 một trăm mười một 102... hai 112.. mười hai 103... ba 113.. mười ba 104... bốn* 114.. mười bốn* 105... năm* 115.. mười lăm* 106... sáu 116.. mười sáu 107... bảy 117.. mười bảy 108... tám 118.. mười tám 109... chín 119.. mười chín 110 một trăm mười 120.. hai mươi - trăm means hundred - linh refers to numbers less than 10 which often go with the hundreds; another saying with similar meaning is lẻ. - Number 104 can say một trăm linh bốn or một trăm linh tư 1000 một nghìn* 1001 một nghìn không trăm linh một* 1002.. hai 1003.. ba 1004.. bốn 1005.. năm 1006.. sáu 1007.. bảy 1008.. tám 1009.. chín 1010 một nghìn không trăm mười - nghìn means thousand (the Sourtherners often say: ngàn ) - không trăm means no hundred 10.000 một vạn ten thousand 1.000.000 một triệu one million 1.000.000.000 một tỉ one billion - The dot (.) is used (not often in real life, but mainly in accounting) to separate the thousand, million and billion group. - 10.000 say mười nghìn. The alternative way of speaking is một vạn. Page 36

MINH HỌA 插圖 ILLUSTRATION 113 một trăm mười ba 911 chín trăm mười một 1.024 một nghìn không trăm hai mươi bốn (tư) 2.005 hai nghìn không trăm linh năm (hai ngàn lẻ năm) 1.048.576 một triệu không trăm bốn mươi tám nghìn năm trăm bảy mươi sáu 1.073.741.824 một tỉ không trăm bảy mươi ba triệu bảy trăm bốn mươi mốt nghìn tám trăm hai mươi bốn Số thứ tự 序數 Ordinal number thứ nhất* 1 st the first thứ nhì* 2 nd the second thứ ba 3 rd the third thứ tư 4 th the fourth thứ năm 5 th the fifth thứ sáu 6 th the sixth thứ bảy 7 th the seventh thứ tám 8 th the eight thư chín 9 th the ninth thứ mười 10 th the tenth - Say thứ nhất, NOT say thứ một as you may think. - thứ nhì or thứ hai has the same meaning. So, sometime they can be used interchangeably. - The rest are the same pronunciation and writing as cardinal numbers but take note the word thứ always stand before, refers to the ordinal numbers. - There is no form of ordinal numbers in writing like in English (e.g. 1 st ) Therefore, you have to write the words. - thứ is also used to denote the day of week (e.g. thứ Hai means Monday). Page 37

NÓI VỀ NGÀY THÁNG NĂM 說的日期 Saying the Date Tháng Thứ tháng một* January thứ Hai Monday tháng hai February thứ Ba Tuesday tháng ba March thứ Tư * Wednesday tháng tư* April thứ Năm Thursday tháng năm May thứ Sáu Friday tháng sáu June thứ Bảy Saturday tháng bảy July Chủ nhật Sunday tháng tám August tháng chín September tháng mười October tháng mười một November tháng mười hai* December - Say thứ tư, NOT say thứ bốn ; similarily, say tháng tư, NOT say tháng bốn. - In the Lunar calendar, tháng giêng will be said instead of tháng một ; and tháng chạp will be said instead of tháng mười hai. Hội thoại 1 第一對話 Dialogue 1 Hỏi: Một năm có bao nhiêu tháng? Question: How many months are there in a year? Trả lời: Một năm có mười hai tháng. Answer: There are twelve months in a year. Hỏi: Một tháng có bao nhiêu tuần? Question: How many weeks are there in a month? Trả lời: Một tháng có bốn tuần? Answer: There are four weeks in a month. Hỏi: Một tuần có bao nhiêu ngày? Question: How many days are there in a week? Trả lời: Một tuần có bảy ngày. Answer: There are seven days in a week. Hỏi: Một năm có bao nhiêu ngày? Question: How many days are there in a week? Trả lời: Một năm có ba trăm sáu mươi lăm ngày. Answer: There are three hundred and sixty-five days. Page 38

Hội thoại 2 第二對話 Dialogue 2 Hỏi: Ngày tháng năm sinh của bạn? Question: What is your date of birth? Trả lời: Ngày 10 tháng 11 năm 1971. Answer: The tenth of November in 1971. Hỏi: Năm nào? * Question: Which year? Trả lời: Năm một nghìn chín trăm bảy mươi mốt. Answer: 1971. Hỏi: Hôm nay (là)* thứ mấy? Question: What is the date of today? Trả lời: Hôm nay (là) Chủ nhật. Answer: Today is Sunday. Hỏi: Hôm nay ngày mấy? * Question: What the date of today? Trả lời: Hôm nay ngày 15. Answer: Today is 15. Hội thoại 3 第三對話 Dialogue 3 The speech of the announcer on the radio early in the morning Chào các bạn! Hôm nay thứ Hai ngày 14 tháng 2 năm 2005. Good morning everyboby! Today is Monday, the 14 th of February, 2005. TỪ VỰNG 詞彙 VOCABULARY có (v) to have; there is/are bao nhiêu how many năm (n) year tháng (n) month tuần (n) week ngày (n) day hôm nay (n) today sinh (v) to be born Page 39

LƯU Ý 附註 NOTES 1. Một năm có bao nhiêu tháng? - có bao nhiêu means how many. The noun followed will be the subject of how many. - When shopping, the question about price of something is bao nhiêu? 2. Ngày 10 tháng 11 năm 1971. - The order of speaking and writing about date in Vietnam: Day-Month- Year. It s often written as 10/11/1071. 3. Hôm nay thứ Hai ngày 14 tháng 2 năm 2005 - thứ Hai : in order to distinguish between the day and the ordinal number, it is often written in Upper case to refer to the day. The order of speaking the date as shown above. 4. Hôm nay (là) thứ mấy? - mấy placed behind a noun of day or month or year means Which/What?, making a question about day or month, or year. 5. Hôm nay ngày mấy? - Sometime, people say Hôm nay ngày bao nhiêu? in stead of saying Hôm nay ngày mấy?. 6. Năm nào? - Question to ask about year could be: Năm nào? or Năm mấy? or Năm bao nhiêu?. 7. năm 1971. - The spelling of year as similar as the spelling of cardinal number, for example, 1971 is said một nghìn chín trăm bảy mươi mốt. NÓI VỀ THỜI GIAN 說的時間 Saying the Time đồng hồ (n) clock giờ (n) hour phút (n) minute Page 40

giây (n) second hơn (determiner) more than kém (determiner) less than đúng (a) exact rưỡi (a) a half (i.e., thirty minutes) MINH HỌA 插圖 ILLUSTRATION 8:00 Tám giờ (đúng) 8:01 Tám giờ một phút 8:15 Tám giờ mười lăm (phút) 8:30 Tám giờ ba mươi / Tám rưỡi 8:45 Tám giời bốn mươi lăm phút / Chín giờ kém mười lăm 8:59 Tám giờ năm mươi chín phút / Chín giờ kém một phút LƯU Ý 附註 NOTES 8:... Tám giờ hơn / Hơn tám giờ - The above saying is often used in case of time is past eight o clock, regardless of how many minutes past.... 8 Gần tám giờ / Tám giờ thiếu - Conversely, the above saying is often used in case of time is nearly to eight o clock, regardless of how many minutes nearly to. Hội thoại 1 第一對話 Dialogue 1 The two classmates are talking to each other. Hỏi: Sáng hôm qua mấy giờ bạn tới trường? Question: What time did you arrive at school yesterday morning? Page 41

Trả lời: Tám giờ kém mười lăm. Answer: A quarter to eight. Hỏi: Bây giờ là mấy giờ? Question: What time is it now? Trả lời: Bây giờ là mười hai giờ. Answer: It s twelve o clock. Hỏi: Ngày mai mấy giờ chúng ta gặp nhau? Question: What time are we going to meet tomorrow? Trả lời: Đúng tám giờ tối. Answer: 8:00 p.m. Hỏi: Muộn quá! Sớm hơn được không? Question: It s too late. Could be earlier? Trả lời: Được. Answer: OK. ----------------------------------------------------------------------------------------- Hội thoại 2 第二對話 Dialogue 2 The two 60-year-old old friends are talking to each other. Mr. A: Mrs. B: Chào Bà! Lâu lắm không gặp lại Bà! Thời gian trôi nhanh quá! Hai chúng ta đều đã 60 rồi. Hello! Long time no see! Time runs fast. We are already 60 years old. Chào Ông! Đúng vậy. Dạo này sức khỏe Ông thế nào? Yes. How are you these days? ------------------------------------------------------------------------------------------------------- Hội thoại 3 第三對話 Dialogue 3 The automatically answered voice from the radioband Kính chào quý vị! Bây giờ là 13 giờ 58 phút và 25 giây Good afternoon! It s 13:58:25 now. Page 42

TỪ VỰNG 詞彙 VOCABULARY bây giờ (adv) at the moment, now sáng (n) morning trưa (n) noon chiều (n) afternoon tối (n) evening hôm qua (n) yesterday ngày mai (n) tomorrow ngày kia (n) the day after tomorrow gặp nhau (v) to meet each other tới (v) to arrive muộn (a) late sớm (a) early quá (adv) extremely hơn (adv) more than được (adv) Okay, yes lâu (a) long (time) thời gian (n) time trôi (v) to pass (refer to time) nhanh (adv) fast chậm (adv) slowly Page 43

dạo này (adv) recent days, these days, kính chào a very polite greeting word quí vị (pron) a very polite word refers to every people LƯU Ý 附註 NOTES 1. Tám giờ (đúng) - The word đúng is optional when telling the hour. It denotes the exact of the time given. 2. Tám giờ mười lăm (phút) - The word phút is optional when telling the hour followed by minute. 3. Bây giờ là mấy giờ? - mấy giờ means What time? NOT ask giờ mấy? likely asking date 4. Bây giờ là 12 giờ trưa. - Sometime, people can add trưa when telling 11:00 and 12:00 o clock as a habit. That word is optional. In case of midnight, people say tối or đêm (E.g. 12 giờ đêm means 12:00 p.m.) 5. Đúng 8 giờ tối. - The word đúng is placed before the hour to emphasize the exact of time, for example, in case of doing something on time. 6. Muộn quá! - Too late! An exclaimation phrase. The adverb quá modifies the adjective muộn. 7. Sớm hơn được không? - The adverb hơn modifies the adject sớm. - được không? making the Yes/No question, asking for a permission or agreement. If Yes, say Được ; If No, say Không được. 8. Chào Bà! Chào Ông! - Bà is a pronoun denoting old woman. Ông is a pronoun denoting old man. Page 44

9. Bây giờ là 13 giờ 58 phút và 25 giây. - 13 giờ is time said following 24 divisions of a day. The another alternative way of saying is 1 giờ chiều. LUYỆN TẬP 練習 DRILL 1. Speak and write down: 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100.... 5, 15, 25, 35, 45, 55, 65, 75, 85, 95.... 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20.... 1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19.... 2. Speak and write down: 2/9/1945 ; The date of today ; Your date of birth...,...,... 3. Speak and write down the alternative way of saying of: 5:30 11:00 15:00 19:30 21:50 23:11:49... Page 45

Bài 9 第九課 Unit 9 Ôn tập 檢討 Review 1. Hệ thống nguyên âm Tiếng Việt có 14 nguyên âm: 9 nguyên âm đơn: a, e, ê, i, o, ô, u, ơ, ư 3 nguyên âm đôi: iê, uô, ươ 2 nguyên âm ngắn: ă, â 2. Hệ thống phụ âm Tiếng Việt có 22 phụ âm: Nhóm 1: b, c, d, ñ, g, h, l, m, n, p, r, s, t, v, x Nhóm 2: ch, kh, nh, ng, ph, th, tr Nhóm đặc biệt: gi, qu 3. Hệ thống thanh điệu Tiếng Việt có 6 thanh điệu Thanh bằng Thanh huyền dấu bằng ( \ ) Thanh hỏi dấu hỏi (? ) Thanh ngã dấu ngã ( ~ ) Thanh sắc dấu sắc ( / ) Thanh nặng dấu nặng (. ) 4. Âm tiết viết chính tả Syllable 1 2 3 4 5 6 7 8 9 i ê t iêt v iêt viêt nặng việt a m am n am nam Page 46

5. Chào hỏi Hội thoại 1 Một sinh viên gặp mặt một nam giảng viên. Sinh viên: Em chào Thầy ạ! Giảng viên: Chào em! Sinh viên: Thầy có khỏe không ạ? Giảng viên: Cảm ơn em, tôi khỏe. Hội thoại 2 Hai sinh viên gặp và chào một nữ giảng viên. Sinh viên A: Chúng em chào Cô ạ! Giảng viên: Chào các em! Sinh viên B: Cô có khỏe không ạ? Giảng viên: Cảm ơn các em, tôi khỏe. Còn hai em? Sinh viên A: Cảm ơn Cô, chúng em đều khỏe. Hội thoại 3 Sinh viên A và sinh viên B gặp lại nhau. Sinh viên A: Chào B! Sinh viên B: Chào A! Sinh viên A: Đã lâu không gặp nhau. Sinh viên B: Đúng vậy. Dạo này thế nào, khỏe không? Sinh viên A: Cảm ơn. Mọi thứ ổn cả. Còn bạn? Sinh viên B: Mình cũng vậy. Hội thọai 4 Một giảng viên chào tạm biệt một sinh viên. Giảng viên: Xin lỗi! Tôi có việc phải đi bây giờ. Chào em nhé! Sinh viên: Dạ! Em chào Cô ạ! Hội thoại 5 Một sinh viên chào tạm biệt một giảng viên. Sinh viên: Em chào Thầy em đi ạ. Giảng viên: Chào em! Gặp lại sau nhé! Page 47

6. Làm quen Hội thoại 1 Người nam: Người nữ: Người nam: Người nữ: Người nam: Người nữ: Một người nam làm quen với một người nữ ít tuổi hơn. Chào chị! Chào anh! Tôi là Hùng, giảng viên trường Đại học Sư phạm. Em tên Lan, giám đốc công ty Nam Việt. Rất vui được làm quen với chị. Em cũng vậy. Rất vui được làm quen với anh. Hội thoại 2 Sinh viên C: Sinh viên D: Sinh viên C: Sinh viên D: Sinh viên C: Sinh viên D: Sinh viên C: Hai sinh viên mới gặp lần đầu đang làm quen với nhau Chào bạn! Chào bạn! Bạn là sinh viên Trung Quốc phải không? Không. Tôi là học viên cao học người Đài Loan. Rất hân hạnh được làm quen với bạn. Tôi tên Hà. Còn tôi họ Trần. Rất vui được quen biết bạn. Chào mừng bạn đến thăm trường chúng tôi. Hội thoại 3 Người Việt: Người Mỹ: Người Việt: Người Mỹ: Người Việt: Người Mỹ: Người Việt: Người Mỹ: Hội thoại 4 Chàng trai: Cô gái: Chàng trai: Cô gái: Chaøng trai: Một người Việt đang làm quen với một người Mỹ. Chào anh! Xin chị! Anh là người nước nào? Tôi là người Mỹ. Anh làm nghề gì? Tôi làm kinh doanh. Chào mừng anh đến Việt Nam! Cảm ơn chị! Một chàng trai đang làm quen với một cô gái. Chào em! Em chào anh! Anh tên là Minh, làm việc tại công ty Hòa Bình. Em là Hoa, làm việc tại bệnh viện Vạn Phúc. Em là bác sỹ? Page 48

Coâ gaùi: Chàng trai: Không, em là y tá. Thế còn anh? Anh làm kỹ sư xây dựng. 7. Giới thiệu bản thân Giáo viên: - Xin chào! Tôi tên là Nam, giáo viên tiếng Anh của trung học phổ thông Kim Liên. Tôi 42 tuổi, đã lập gia đình. Tôi được hai cháu gái. Tôi công tác tại trường đã được hơn mười hai năm. Sinh viên: - Chào các bạn! Tôi tên Lan Hương, sinh viên năm thứ ba trường Đại học Sư phạm, khoa Ngữ văn. Tôi hiện ở cùng với ba mẹ và anh trai tại thành phố Hồ Chí Minh. Tôi rất thích đọc sách. Tôi muốn sau này sẽ trở thành giáo viên. Doanh nhân người Mỹ: - Xin chào! Tôi là David, người Mỹ. Tôi đã nhiều lần đến Việt Nam. Việt Nam có nhiều phong cảnh thiên nhiên rất đẹp, người dân rất thân thiện. Tôi cũng có rất nhiều bạn tốt ở đây. Các món ăn Việt Nam rất ngon. Tôi yêu Việt Nam! Sinh viên Hàn Quốc: - Chào mọi người! Tôi là sinh viên Hàn Quốc. Đây là lần đầu tiên tôi đến Việt Nam. Tôi rất muốn tìm hiểu con người và đất nước Việt Nam. Tôi không nói được tiếng Việt nhưng tôi rất muốn học tiếng Việt. Năm tới tôi sẽ quay trở lại Việt Nam. Tôi sẽ rủ thêm nhiều bạn đi cùng. Page 49

8. Nói về con số, ngày tháng năm và thời gian SỐ ĐỀM 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 1 11 21 31 41 51 61 71 81 91 2 12 22 32 42 52 62 72 82 92 3 13 23 33 43 53 63 73 83 93 4 14 24 34 44 54 64 74 84 94 5 15 25 35 45 55 65 75 85 95 6 16 26 36 46 56 66 76 86 96 7 17 27 37 47 57 67 77 87 97 8 18 28 38 48 58 68 78 88 98 9 19 29 39 49 59 69 79 89 99 100 một trăm 1.000 một nghìn 10.000 mười nghìn 100.000 một trăm nghìn 1.000.000 một triệu 10.000.000 mười triệu 100.000.000 một trăm triệu 1.000.000.000 một tỉ 1.000.000.000.000 một nghìn tỉ thứ... thứ... thứ... thứ... thứ năm thứ tư thứ ba thứ hai thứ nhất Page 50

NGÀY THÁNG NĂM Tháng 1- Tháng 2 Tháng 3 Tháng 4 Tháng 5 Tháng 6 Tháng 7 Tháng Tháng 9 Tháng 10 Tháng 11 Tháng 12 Thứ Hai Thứ Ba Thứ Tư Thứ Năm Thứ Sáu Thứ Bảy Chủ nhật ------------------------------------------------------------------------------------------------ Hội thoại 1 Hỏi: Trả lời: Hỏi: Trả lời: Hỏi: Trả lời: Hỏi: Trả lời: Một năm có bao nhiêu tháng? Một năm có 12 tháng. Một tháng có bao nhiêu tuần? Một tháng có 4 tuần? Một tuần có bao nhiêu ngày? Một tuần có 7 ngày. Một năm có bao nhiêu ngày? Một năm có 365 ngày. Hội thoại 2 Hỏi: Trả lời: Hỏi: Trả lời: Ngày tháng năm sinh của bạn? Ngày mười tháng mười một năm một nghìn chín trăm bảy mươi mốt. Hôm nay (là) thứ mấy? Hôm nay (là) Chủ nhật.* Hỏi: Hôm nay ngày bao nhiêu? * Trả lời: Hôm nay ngày 15. Hội thoại 3 (Phát thanh viên truyền thanh/truyền hình buổi sáng) Chào các bạn! Hôm nay Chủ nhật ngày 14 tháng 2 năm 2010. Page 51

THỜI GIAN 1h00 3h15 12h00 19h30 21h45 23h59 sớm > < muộn nhanh > < chậm hơn > < kém Hội thoại 1 Hỏi: Trả lời: Hỏi: Trả lời: Hỏi: Trả lời: Hỏi: Trả lời: Hai người bạn cùng lớp đang nói chuyện với nhau. Hôm qua mấy giờ bạn tới trường? Khoảng tám giờ kém mười lăm. Bây giờ là mấy giờ rồi? Bây giờ đã là 12 giờ rồi. Ngày mai chúng ta gặp nhau lúc mấy giờ? Đúng sáu giờ rưỡi tối. Sớm quá! Muộn hơn một chút được không? Được thôi. Hội thoại 2 Ông A: Bà B: Hai ông bà 70 tuổi đang nói chuyện với nhau. Chào bà! Đã lâu lắm rồi không gặp lại bà. Thời gian trôi nhanh quá! Hai chúng ta giờ đã 70 cả rồi. Bà có khỏe không? Cảm ơn ông, tôi khỏe! Thế còn ông, ông có khỏe không? Hội thoại 3 Giọng nói trả lời tự động từ tổng đài điện thoại. Kính chào quý vị! Bây giờ là 13 giờ 58 phút và 25 giây. Page 52

Word list A ạ a particle used as an indication of politeness or respect B bác sỹ (n) doctor bạn (pro) You; referred to a dialogue partner ; friend bạn gái (n) girl friend bạn trai (n) boy friend bao nhiêu how many báo (n) newspaper bố mẹ (n) parents bây giờ (adv) at the moment, now bệnh viện (n) hospital biết (v) to know C các a particle used as an indication of everything/everyone các bạn (n) You; a phrase referred to dialogue partners cảm ơn (v) to thank chào (v) good morning/afternoon/ evening ; hi ; hello chào mừng (n) welcome Page 53

chúng em we; a phrase referred to a group of students (volume 2) cũng vậy (adv) too; của (prep) of công ty (n) company, firm chậm (adv) slowly cháu trai (n) son cháu gái (n) daughter chiều (n) afternoon có (v) to have; there is/are con người (n) people, resident cơ khí (n) mechanics công tác (tại) (v) to work (at) chúng tôi (n) we cùng (với) (adv) together (with) dạo này (adv) recent days D doanh nhân (n) businessman Đ đã (adv) already đặc biệt (a), (adv) specail; specially Page 54

Đài Loan (n) Taiwan đại học (n) University đang (adv) doing, being in progress đất nước (n) country đến (v) to come to ; to arrive đến thăm (n) to come to visit đến (từ ) (v) to come (from) đẹp (a) beautiful đều (adv) together đi (v) to go đồng hồ (n) clock được (n) to have, to get, to obtain ; OK, Yes đúng vậy Right; a phrase used to express the agreement đúng (a) exact em (pron) I; a pronoun referred to student E G gặp (v) to meet gặp nhau (v) to meet each other giám đốc (n) manager Page 55

giảng viên (n) lecturer (teaching at college, university) giảng dạy (v), (n) to teach; teaching giáo viên (n) teacher (at elementary, secondary school) giây (n) second giờ (n) hour giỏi (a) successful, good hát (v) to sing H Hà Nội Hàn Quốc (n) the capital of the Vietnam Korea hân hạnh (n), (a) honour; to be honoured Hẹn gặp lại See you again Hoa Kỳ (n) United States of America học (v) to study, to learn học viên cao học (n) graduate student hôm nay (n) today hôm qua (n) yesterday hơn (adv) more than (SEE less) K kém (adv) less than Page 56

khỏe (adj) healthy khoa (n) faculty không No; Not; a negative word kính chào a very polite greeting word kinh tế (n) economics kỹ sư (n) engineer L là (v) to be làm quen (v) to make acquaintance làm (n) to do, to work lập gia đình getting merried; being married lâu (a) long (time) M mình (pron) I; a pronoun referred to the speaker (friendly) mơ ước (n) ambition mọi người (pron) everybody mọi việc (n) everything; mùa hè (n) summer muốn (v) to want to Page 57

N năm (n) year năm nay (n) this year ngày (n) day ngày tháng năm day / month / year ngày mai (n) tomorrow ngày kia (n) the day after tomorrow nhanh (adv) fast nhất định (adv) surely nhưng (conj) but nước (n) country phải (v) must, have to Pháp (n) France P phong cảnh (n) scenery quá (adv) too, extremely Q Quản trị kinh doanh quay trở lại Business Administration to come back, to turn back quen biết (v) to make acquaintance Page 58