TRANSLATION STUDIES BIBLIOGRAPHY



Similar documents
Translation of Novels: A CDA Approach

Article. "On Language, Translation and Comparative Stylistics" Hafedh Brini

Aarhus Universitetsforlag AltaMira Press Amsterdam University Press (vanaf 2010) Amsterdam University

MA in Translation Studies

UNIVERSITY TOP 50 BY SUBJECTS a) Arts and Humanities Universities

July 2015 Pennsylvania Bar Examination

Translation norms and the translator s agency

Main issues of translation studies

Semiotics of culture and communication

Bibliography. Works by Immanuel Kant

July 2013 Pennsylvania Bar Examination

Turabian De-Mystified

Master of Arts (French Studies) M.A. (French Studies)

Main issues of translation studies

Emmanuel Comte Curriculum Vitae

Main issues of translation studies

Bibliographies. Beaven, B. (2010). IATEFL 2009: Cardiff Conference Selections. Cardiff (pp ). Canterbury: IATEFL.

TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION: A TEACHING EXPERIENCE ROSALIA DI NISIO 1. INTRODUCTION

CURRICULUM VITAE Studies Positions Distinctions Research interests Research projects

Languages and symmetry. Is neutral translation possible?

Kenneth James Lipartito

UNIVERSIDADES TOP 100 RANKINGS DE ÁREA CIENCIAS NATURALES ARWU Y TIMES HIGHER EDUCATION

TF Theological Foundations

UNIVERSITIES AND COLLEGES TO WHICH THE CLASS OF 2013 HAS BEEN ADMITTED

The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts

La France Mosaïque / French Multiculturalism

A STUDY ON THE NARRATOR S VOICE IN THE CHINESE TRANSLATION OF A ROOM OF ONE S OWN (1929) LAW TSZ SANG

Structure and Dynamics of the World System of Translation

COURSE CONTENTS. (Effective from the Academic Year onwards)

Olivier Le Blond Curriculum Vitae

Is the Translator a Source, a Medium or a Receiver in the Communication Process?

Morphology-Semantics Interface Lexicology-Lexicography Language Teaching (Learning Strategies, Syllabi)

Course: French (Hon)

AACSB Accredited Business Schools with Management Consulting Courses in MBA Programs (April 2004)

Universities classified as "very high research activity"

An In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration

Philadelphia University Faculty of Arts Department of English Second Semester, 2012 /2013

University of Warwick institutional repository: A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of Warwick

ERASMUS partners. Département des études anglophones. UAPV.

Curriculum Vitae Xiangyun Zhang

Capturing translation processes: a multi-method approach

Guidère, Matthieu (2000) : Publicité et traduction. Paris : L Harmattan, 320 p.

Philosophy of Religion Part I Medieval Philosophical Theology

PART VI AWARDS AND CERTIFICATES Certificates of honor, the Association of German Flight Technician, Berlin, Germany, February 11, 1909.

MikaEL Electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies

Translation in an international perspective

MikaEL Electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies

Multiple dimensions of international advertising An analysis of the praxis in global marketing industry from a translation studies perspective

1995 Ph.D. Paris III University (University of Nouvelle Sorbonne) 1990 D.E.A, Paris III University (University of Nouvelle Sorbonne).

MEASURING THE SIZE OF SMALL FUNCTIONAL ENHANCEMENTS TO SOFTWARE

Website Translation: a New Training Challenge

Samuel Zadi, Ph.D. Excellence in Teaching Certificate: University of Missouri-Columbia, 1999.

National Bureau for Academic Accreditation And Education Quality Assurance LINGUISTICS # UNIVERSITY CITY STATE DEGREE MAJOR SPECIALTY RESTRICTION

n.d. Propositions préliminaires pour la Constitution de la Fédération Internationale des Architectes Paysagistes 5-6

Minnetonka High School s International Baccalaureate Diploma Programme Candidates are some of the top-tier colleges recruits in the world.

Grammatical Features as Semantic Barriers in the Translation of UN Documents: A Study of Some Selected Texts

Public Health and Law Schools Reported by Survey Respondents

Anne M. François. Eastern University 1300 Eagle Rd St Davids, PA / afrancoi@eastern.edu /


Strategies in the translation of legal texts-implication for translation pedagogy

Languages & Cultures

American Bar Association Law Student Division. National Appellate Advocacy Committee Competition Results.

Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline *

Maîtrise de littératures françaises et comparées, June 2005 Université Paul Valéry Montpellier III, Montpellier, France

Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015

Columbia University University of Connecticut University of Texas - Austin Indiana University University of Notre Dame X X

SCHOOL SCHOOL S WEB ADDRESS. HOURS Tempe Arizona Ph.D January 15 $60 Not given 550/213

Coursework (%) Ross School of Business 7 Tilburg University, TiasNimbas Georgia Institute of Technology,

University of Alabama at Birmingham College of Arts and Sciences FR210-1D/FR 310-1D: Intermediate French Culture MWF 11:15 a.m.-12:05 p.m.

DAVID H. BLANKFEIN-TABACHNICK MSU College of Law 648 N. Shaw Lane East Lansing, MI (917)

Appendix D. Petersens Guide Listings for PhD in Public Policy

CURRICULUM VITAE. Doctor of Philosophy, University of California at Los Angeles, Master of Arts, University of California at Los Angeles, 1975

K 4 Science References References

Rank Full Journal Title Total Cites

Robert Matz Department of English George Mason University Fairfax, VA (703)

Challenges in Internalisation

President and Fellows of Harvard College

Terminological equivalence: Probability and consistency in technical translation

Curriculum Vitae. Assistant Professor of French

Brief Biographical Sketch

RÉSUMÉ OF OWOEYE SAMUEL TUESDAY

Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence from Iranian Translation Trainees

Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies

Transcription:

Dr D. Newman University of Durham 1 TRANSLATION STUDIES BIBLIOGRAPHY Alvarez, R. & M. Carmen-Africa Vidal (eds.) (1996): Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. Arrowsmith, William & Roger Shattuck (eds.) (1961): The Craft and Context of Translation, Austin: U Texas Press, 1961. Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation, London/ New York: Baker, Mona (1998): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Ballard, Michel (1984): La Traduction de la théorie la didactique : études, Universite de Lille III. Ballard, M. (ed.) (1990): La traduction plurielle, Lille: Presses universitaires de Lille. Ballard, Michel (1995): De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions. Étude de la traduction, Lille: Presses universitaires de Lille. Barilier, E (1990): Les Belles fidèles; petit essai sur la traduction, Lausanne. Barnstone, Willis (1993): The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, New Haven: Yale University Press. Bassnett-McGuire, Susan (1980): Translation Studies, London: Methuen. Bassnet, S. & A. Lefevere ( eds.) (1990): Translation, History, and Culture, London: Pinter Publishers. Bell, Roger T. (1991): Translation and translating : theory and practice, London: Longman, 1991. Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris: Seuil. Biguenet, John & Rainer Schulte (eds.) (1989): The Craft of Translation, Chicago: University of Chicago Press. Brisen, R.W. (1976): Translation, New York. Brisset, Annie (1998) "L'identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman", Palimpsestes 11, pp. 31-51. Brower, Reuben A. (ed.) (1959): On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press. Brower, R. (1974): Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody, Cambridge, MA: Harvard University Press. Catford, J. C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press. Chesterman, Andrew (1989): Readings in translation theory, Helsinki: Finn Lectura. Chesterman, A. (1997): Memes of translation : the spread of ideas in translation theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins. Chevalier, Jean-Claude & Marie-France Delport (1995) : L'horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L'Harmattan. Dancette, Jeanne (1995) : Parcours de traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille. De Beaugrande, R. (1978): Factors in a Theory of Translating. Approaches to Translation Studies 5, Assen: Van Gorcum.

Dr D. Newman University of Durham 2 Delisle, Jean (1981): L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie a la pédagogie, Ottawa : Editions de l'université d'ottawa. Delisle, J. (1982): L'analyse du discours comme méthode de traduction : initiation la traduction française de textes pragmatiques anglais;; Theorie et pratique, Ottawa : Editions de l'universite d'ottawa. D Hulst, Lieven (1990): Cent ans de théorie française de la traduction, de Batteux Littré : 1748-1847, Presses universitaires de Lille. Dunlop, D. M. (1960): "The Work of Translation at Toledo", Babel, 6: 55-59. Fawcett, Peter D. (1997): Translation and language : linguistic theories explained, Manchester: St. Jerome. Frawley, William (1984): Translation : literary, linguistic, and philosophical perspectives, Newark [Del.]/London: University of Delaware Press. Gambier, Yves (ed.) (1998): Translating for the Media. Papers from the International Conference, Languages & the Media, University of Turku: Centre for Translation and Interpreting. Gentzler, Edwin C. (1993): Contemporary Translation Theories, London: Gorlée, Dinda L. (1994) Semiotics and the Problem of Translation, Rodopi. Gorlée, Di. L. (2004) On Translating Signs, Rodopi. Graham, Joseph E. (ed.) (1985): Difference in Translation, Ithaca: Cornell University Press. Grenoble, Lenore & A. Kopper, John M. (eds.) (1997): Essays in the art and theory of translation, Lewiston/Lampeter: E. Mellen Press. Guttinger, Fritz (1963): Zielsprache: Theorie und Technik des Übersetzens, Zurich: Manesse Verlag. Halverson, Sandra (1997) "The Concept of Equivalence in Translation Studies", Target 9:2, pp. 207-34. Hardwick, Lorna (2000): Translating Words, Translating Cultures, London: Duckworth. Hatim, Basil & Ian Mason (1990): Discourse and the Translator, London: Longman. Hatim, B. & I. Mason (1997): The Translator as Communicator, London: Hatim, B. (1997/2000): Communication across cultures. Translation theory and contrastive text linguistics, University of Exeter Press. Hatim, B.(2001): Teaching and Researching Translation,Harlow: Longman. Hatim, B. & J. Munday (2004): Translation. An advanced resource book, London: Herbert, John (1976): The Interpreter s Handbook, Geneva. Hermans, Theo (ed.) (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. New York: St Martins Press. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and Systemoriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. Hewson, Lance & Jacky Martin (1991): Redefining Translation: The Variational Approach, London: Holmes, James S. (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi. Holmes, James S. et al. (ed.) (1970): The Nature of Translation: Essays in the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton.

Dr D. Newman University of Durham 3 Holmes, J. S. et al. (eds.) (1978): Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven: Acco. Jakobson, Roman (1959/1966) "On Linguistic Aspects of Translation", in Reuben Brower (ed.), On Translation. New York: OUP, pp. 232-9. Katan, David (1999): Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators, Manchester: St. Jerome. Kelly, Louis Gerard (1979): The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford: Blackwell. Ladmiral, Jean-René (1979) Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris: Payot. Laplace, Colette, Kade, Coseriu, Seleskov itch (1994): Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts-clefs de trois auteurs, Paris : Didier. Larose, Robert (1989): Théories contemporaines de la traduction, 2 nd ed., Presses de l Université du Québec. Larson, Mildred L. (1984): Meaning-Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence, Lanham/New York/London: University Press of America. Lavault, Elisabeth (1998): Fonction de la traduction en didactique des langues, Paris: Didier. Lederer, Marianne & D. Seleskovitch (1981): La traduction simultanée Fondements théoriques, Paris: Minard Lettres Modernes. Lederer, M. (1994): La traduction aujourd'hui - le modèle interprétatif, Paris: Hachette. Lederer, M. & D. Seleskovitch (1993): Interpréter pour traduire, 3 rd ed., Paris: Didier Erudition. Lederer M. & D. Seleskovitch (2001): Pédagogie raisonnée de l'interprétation, 2 nd ed., Brussels/Paris: Office des Publications des Communautés Européennes/Didier Erudition. (English trans. A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Washington: RID, 1995). Lefevere, Andre (1977): Translating Literature : the German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen: Van Gorcum. Lefevere, A. (1992a): Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York: Modern Language Association of America. Lefevere, A. ed. (1992b): Translation History, Culture : a Sourcebook, London: Lefevere, A. (1992c): Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Levy, Jiri (1967): "Translation as a Decision Process", in To Honor Roman Jakobson, 3 vols, The Hague: Mouton, 2: 1171-1182. Levy, J. (1969): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt am Main: Athenäum. Malone, Joseph L. (1988): The science of Linguistics in the Art of Translation, Albany: State University of New York Press. Margot, Jean-Claude (1979): Traduire sans trahir : la theorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Lausanne: Age d'homme. Mounin, Georges (1955): Les belles infidèles, Paris: Cahiers du Sud. Mounin, G. (1963): Les problèmes théoriaues de la traduction, Paris: Gallimard.

Dr D. Newman University of Durham 4 Mounin, G. (1976) : Linguistique et traduction, Brussels: Dessartet & Mardaga 1976. Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London: Muschard, Jutta (1996): Relevant Translations: History, Presentation, Criticism, Application, Frankfurt am Main: Peter Lang. Newmark, Peter (1981): Approaches to Translationm Oxford?New York: Pergamon. Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, New York/London: Prentice Hall. Nida, Eugene (1964): Toward a Science of Translating, Leiden; E. J. Brill. Nida, A. & C. R. Taber (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome Press. Oseki-Dépré, Inès (1999): Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris : A. Collin. Postgate, J. P. (1922): Translation and translations : theory and practice, London : G. Bell and sons Ltd. Poyatos, Fernando (ed.): Nonverbal communication and translation. New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pym, Anthony (1992): Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt am Main: Peter Lang. Pym, A. (1997) : Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université. Recio, Roxana (ed.) (1995): La traducción en España ss. XIV-XVI, León: Universidad de León. Reiss, K. (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, Munich: M. Hoeber. (trans. E. F. Rhodes, Translatino Criticism: Potential and Limitations, Manchester: St Jerome Press, 2000). Robinson, Douglas (1997a): Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing. Robinson, D. (1997b): What is translation? : centrifugal theories, critical interventions, Kent Ohio: Kent State University Press. Robinson, D. (1997c): Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained, Manchester: St. Jerome Press. Robinson, Douglas (1991): The Translator's Turn. Baltimore and London: The John Hopkins University Press. Robinson, Douglas (2003): Becoming a translator : an introduction to the theory and practice of translation, London: Rose, Marilyn Gaddis (1997): Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis, Manchester: St. Jerome Press. Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press. Shuttleworth, M. & M. Cowie (1997): Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Press.

Dr D. Newman University of Durham 5 Singh, Avadhesh K. (1996): Translation, its theory and practice, New Delhi: Creative Books. Snell-Hornby, Mary et al. (ed.) (1994): Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam: John Benjamins. Snell-Hornby, M. (1995): Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamins. Steiner, George (1992): After Babel : Aspects of Language and Translation, 2 nd ed., Oxford University Press. Steiner, Thomas Robert (1975): English Translation Theory 1650-1800, Assen: Van Gorcum. Tabakowska, Elzbieta (1993): Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Tübingen: Narr. Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute. Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins. Van Hoof, Henri (1991): Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Paris: Duculot. Van Leuven-Zwart, K. M. & T. Naaijkens (eds.) (1991): Translation Studies. State of the Art, Amsterdam: Rodopi. Venuti, Lawrence (ed.) (1992): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London: Venuti, L. (1995): The Translator's Invisibility: A History of Translation, London: Routledge Venuti, L. (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, New York: Vennuti, L. (2000): The Translation Studies Reader, London: Vermeer, Hans J. (1983): Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg. Vermeer, H. (1986): Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie, Heidelberg: Selbstverlag. Vermeer, H. J. (1992): Skizzen zu einer Geschichte der Translation 1-2, Frankfurt: IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation. Vinay, J.P. & J. Darbelnet (1967): Stylistique comparée du français et de l anglais, Paris: Didier; Eng. Trans. J. M. Sager & M.-J. Hamel, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam: John Benjamins, 1995. Warren, Rosanna (ed.) (1989): The Art of Translation: Voices from the Field, Boston: Northeastern University Press. Weber Henking, Irene (2001): Translating/traduire/tradurre Shakespeare, Lausanne: Centre de traduction litteraire, Universite de Lausanne. Weissbort, Daniel (ed.) (1989): Translating Poetry: The Double Labyrinth, Iowa City: University of Iowa Press. Wills, W. (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: E. Klett (trans. The Science of Translation. Problems and methods, Tübingen: Günther Narr). Wills, W. (1996): Knowledge and Skills in Translation Behavior, Amsterdam: John Benjamins.