Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline *
|
|
|
- Jewel Waters
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline * Edwin Gentzler 1a Abstract ARTICLE HISTORY: Received February 2014 Received in revised form May 2014 Accepted May 2014 Available online May 2014 KEYWORDS: Translation studies Pre-discipline Discipline Interdiscipline Post-discipline In the West, Translation Studies as a discipline has a very short but lively history. Founded in the early 1970s in the Low Countries Holland and Belgium translation studies is a fairly new field. Yet, today some theorists suggest that the discipline is too limited to translated texts and excludes much translation data being generated from other fields of inquiry, including theater, art, architecture, ethnography, memory studies, media studies, philosophy, and psychology. This paper has four sections: Pre-Discipline, in which I discuss the period after World War II and up until the 1970s; Discipline, which discusses the founding period of translation studies in the late 1970s and early 1980s; Interdiscipline, which focuses on the expanding field in its many collaborations with outside groups in the 1990s and 2000s; and (4) Post-Discipline, a new phase that further expands the definitions of the field. I refer to some of my work from Translation and Identity in the Americas (2008) and discuss the concept post-translation studies as posited by Siri Nergaard and Stephano Arduini in their article Translation: A New Paradigm (2011) in the introduction to the new journal called translation IJSCL. All rights reserved. 1 Professor, [email protected] Tel: a University of Massachusetts Amherst, USA * An earlier unpublished version of this paper was presented at the International Conference on Interdisciplinary Translation Studies at Imam Reza International University, Mashhad, Iran, on April 30, 2013.
2 14 Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline 1. Introduction I n the West, Translation Studies as a discipline has a very short but lively history. Founded in the early 1970s in the Low Countries Holland and Belgium Translation Studies is very new comparatively, as many academic disciplines date in the hundreds of years at European universities. The University of Bologna, often considered the oldest university in Europe, dates back to 1088, but their translation program is only some twenty years old, founded in the 1990s. Translation Studies as a discipline in and of itself began in Belgium at the University of Leuven in 1976, but the university itself, the oldest extant Catholic university in the world, dates back to Founding a new academic discipline in the West is not easy, fraught with territorial battles, but nevertheless can be quite invigorating. That is not to say that the activity of translation or the training of translators is young at all. Translation goes back thousands of years. Mashad, on or near the Silk Road, must have deep roots in translational activity, connecting powerful kingdoms including Rome, Parthia, Kushan, and China, and later Persian, Arabic and Ottoman empires. Translation probably began as discipline within international trade, and the earliest translated documents include lists of products and prices. My guess is that in Iran, translations took place in Chinese, Persian, Turkic, Greek, Roman, Indian, and other languages, with Middle Iranian Sogdian being one of the leading languages along the route. In the seventh century, the Chinese Buddhist Monk, and famed traveler and translator Xuanzang, whose travels to India served as the basis for the great Chinese novel Journey to the West, noted that Sogdian boys were taught to read and write by the age of five, forming one the earliest great literate cultures. My guess is that literacy during that time included learning other languages, too, especially the Indian and Chinese languages, making such early schools, probably more apprenticeships than classrooms, among the first in translation. For me, as a translation scholar, and comparatist, it is a great honor to be invited to speak in Mashad, one of the cradles of translation studies. This talk has four sections: Pre-Discipline, which discusses the period after World War II and up until the 1960s; Discipline, which discuses the founding period of Translation Studies in the late 1970s and early 1980s; Interdiscipline, in which the field expanded by collaborating with outside groups in the 1990s and 2000s; and Post-Discipline, a new phase that further expands the definitions of the field as I speak. 2. Pre-Discipline Translation history in the West dates back to the Roman period, when the Romans began translating from Greek culture in order to enrich and expand their historical and cultural knowledge and hone their oratorical skills, as before the printing press, most translations were carried out orally. In After Babel (1975), George Steiner lumped all of translation theory before Roman Jakobson into a pre- World War II category, primarily concerned with the faithful vs. free debate, and primarily found in prefaces to published literary translations. Most Western scholars date the history back to Cicero, who, for example, in De optimo genere oratorum [On the Best Kind of Orators] while discussing his translations of the Greek orators Demosthenes and Aeschines, talked in terms of not proceeding word for word, but instead preserving the character and energy of the language throughout (Cicero, 1949). The theologian and translator Saint Jerome, best known for his translation of the Bible into Latin, cites Cicero s translations style and suggested that translating literally might actually be more confusing than translating sense-for-sense (Saint Jerome, 1976). This type of speculation about translation strategy is characteristic of the 2000 years of translation history in the West, and why it is called a pre-discipline. Practicing translators in general would make suggestions about how best to translate, usually referring to their own work and strategy, and invariably couched in discussions along the word-for-word translation or sensefor-sense axes. The pre-discipline did not study what translators actually do, but instead came up with norms or guidelines on what they should do. Today this period is known as prescriptive and pre-disciplinary translation.
3 E. Gentzler/ International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN In Europe, the pre-disciplinary phase derived primarily from philology, linguistics, and language studies. Philology studied the history of language and literature, with a strong emphasis on establishing the original texts and sound interpretations of those respective texts. Translation figured heavily in philological investigations, especially in terms of deciphering older and often dead languages, including Egyptian, Sumerian, Assyrian, and Hittite languages. But in terms of modern languages, translation took on a secondary status, as the study of original texts took precedence. Linguistics, too, tended to investigate and describe languages, and became heavily invested in structure and syntax of language, paying little attention to translation in the theory and less to practice, relegating translation to the applied branch. And in literary studies, translation was viewed as an anathema, secondary and derivative rather than original and inventive. In the United States, the history is much the same. While philology never quite caught on in the country, linguistic programs closely followed their European brethren, and translation was relegated to the rather marginal branch called applied linguistics, more interested in problem solving and pragmatics than theoretical and cognitive research. Even with the beginnings of generative grammar in the States, translation figured poorly, with Chomsky saying that just because generative grammar implied deep structures and universal grammars, he saw no easy correlation between generative grammar and translation. Today, much has changed, and I will say in the age of multilingual, movement, migration, and all the cultural and behavioral bridges to be negotiated via translation, applied linguistics is seeing a surge social and pragmatic investigations into translation. But in the United States, few linguistic departments have translation programs: Kent State comes to mind, as does the Summer Institute of Linguistics. While translation was not taught inside the university, translation flourished on the outside, both literary and non-literary translation. In my article Translation, Counter-culture and The Fifties in the USA (1996), I talked about a pre-disciplinary boom in literary translation. The Fifties refers to a small literary journal by that name published by Robert Bly in Minnesota. Many creative writers during this period, frustrated with English-only journals and isolationist policies of the country, turned to translation to import new ideas and forms. In 1956, Bly received a Fulbright grant to study in Norway and translate Norwegian poets; it was there he discovered the work of Pablo Neruda, Antonio Machado, Federico Garcia Lorca and other new and experimental poets in Latin America, Spain, France, and Germany, and immediately began translating them into English. When he returned to the USA, he started a new literary journal The Fifties to publish translations and new verse from USA writers. Soon many other poets were translating and submitting translations to the journal, and other small presses in the USA. By the time The Fifties turned into The Sixties, a veritable translation boom was underway. Langston Hughes had translated Lorca; W.S. Merwin was translating Spanish and Provençal poetry, Lawrence Ferlinghetti and Jack Kerouac were in Mexico translating and writing Mexican poems, Gary Snyder went to Japan to translate Japanese. Pasternak manuscripts were being smuggled out of Russian, translated and published in the West in the late 1950s, leading to his Nobel Prize in Jorge Luis Borges was first translated in the late 1950s. A whole series of post-world War Eastern European poets, including Zbigniew Herbert, Tadeusz Różsewicz, and János Pilinszky, were translated during this period, often by East European immigrants in the United States after World War II. In 1965, Ted Hughes and Danny Weissbort founded Modern Poetry in Translation. International Poetry Festivals celebrated these writers and more. The professional organization ATA was founded in The PEN American Center founded its Translation Committee also in Thus, led by creative writers and small presses, outside of academia, the translation boom was on. In the 1950s and early 1960s, translation was still not welcomed in the universities. But it grew rapidly outside the walls of academia, and it was not just literary translation. The American Translators Association, a nonacademic professional organization, was founded in After World War II, the United States emerged as a world economic
4 16 Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline and political power, trade increased, technology improved, travel and communication became easier, and U.S. media especially television and film became increasingly popular. Translation at the international level increased rapidly. In addition, the United States became one of the preferred countries for immigration, and peoples from all over the world came into the country. In late 1940, Congress passed legislation expanding immigration quotas, allowing for war brides, for displaced persons, and for war refugees. In the 1950s, America was flooded with immigrants, many Russians, Germans, and East Europeans who had suffered at the hands of the Nazis, all needing translation services for housing, jobs, health care, school, and social services. In 1965, restrictions against Asian immigrants were lifted, and a new wave of immigrants from the east began arriving from the East. Within the United States translation also grew rapidly, and jobs were filled largely by untrained bilingual immigrants. According to the United Nations International Migration Report (2013), the United States continues to lead the world in terms of allowing the most number of immigrants to enter the country. More than 45.7 million immigrants live in the United States. Considering the economic opportunities in the United States, and given its history of welcoming migrants, it is perhaps not unsurprising. A large portion of these immigrants need translation services, from the immigration hearing itself, to accessing social services providing housing, job placement, education and training, and health care. Most of these services are provided outside the university and in languages not taught in the universities, and seldom studied by translation studies scholars. My guess is that much translation in Iran also takes place outside the university, especially along the borders, in the refugee camps, and in the ports and inner cities; the website Ethnologue lists 78 languages spoken in Iran: 10 are institutional, 4 are developing, 26 are vigorous, 31 are in trouble, and 4 are dying. Significantly no European languages no French, English, Dutch, Portuguese are counted, although many Iranians have European languages as second and third languages, and are translating all the time. Ethnologue also mentions no Indian, Central Asian, or East Asian languages, which is a bit hard to believe given Iran s history and location at a crossroads between continents. In addition to its multilingual cultural makeup, Iran also is one of the world s kindest host nations to immigrants. Since the 1979 revolution, Iran is consistently in the top three of countries accepting refugees, now host to the third largest refugee population in the world. According to the United Nations High Commission for Refugees, at its peak, in 1991, Iran hosted over four million refugees. Today that number is ca. 882,000 refugees, some 80% from Afghanistan, but with 42,000 others, including Tajiks, Bosnians, Azeris, Eritreans, Somalis, Bangladeshis and Pakistanis. Iran s refugee policy is also comparatively very generous and includes free education, health services, literacy training and other essential services. My guess would be that translation services are part of the support, as without translation services, no health services. Translation in many countries largely takes place outside of the university, and community service groups, volunteers in refugee camps, members of the immigrant community, often the children of immigrants, some very young, are the ones providing translation services and ensuring communication within borders. University trained translators are the exception, not the rule. Even today there are too few translation training programs in the universities to keep up with demand. 3. Discipline The beginning of translation being studied and taught in the university in the United States came as an outgrowth of the Creative Writing Workshop, yet going was slow. At Iowa, for example, while the Writers Workshop, founded in 1936, became a model for teaching and studying creative writing at the university, translation was not part of the program until the late 1960s. Despite the fact that the leading poets and best small presses were publishing translations, academic interest was slow. Edmund Kelley writes, In 1963 there was no established and continuing public forum for the purpose: no translation centers, no
5 E. Gentzler/ International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN associations of literary translation as far as I know, no publication devoted primarily to translation, translators, and their continuing problems (Kelley, 1981, p. 11; quoted by Weissbort 1983, p. 7). In the 1970s and 1980s things begin to change. In my book, Contemporary Translation Theories (1993), I covered the beginnings of the discipline of Translation Studies in the West. In it, I looked at the discipline as it emerged in a parallel fashion in several regions: In the United States, a more literary approach as an outgrowth of the Creative Writing Workshop; in Germany out of more linguistic and scientific disciplines; in Russia and Eastern Europe, translation studies emerged out of Russian Formalism; in Belgium and Holland out comparative literary and historical studies; in Israel out of cultural and systems theory; and in France out of literary stylistics, and later influenced by poststructural and semiotic paradigms. In 1970 in Slovakia, Anton Popovič published The Nature of Translation, the proceedings from a 1968 conference in Bratislava. In 1972 in Holland, James Holmes, an American, published his Name and Nature of Translation Studies, which many consider the founding document of the discipline, and certainly in many countries the name and methods have held strong. In 1973 in France, Henri Meschonnic published Propositions pour une poétique de la traduction, a systematic set of major principals governing translation In 1976, an historic conference was held in Leuven, Belgium, in which several pioneers of the field, including José Lambert, André Lefevere, and Itamar Even-Zohar presented papers, including the Israeli Itamar Even-Zohar s The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem in a 1978 collection of papers from the conference. In 1977, in Germany, Wolfram Wilss published his Übersetzungswissenschaft: Problema und Methode. In 1978, back in Belgium, André Lefevere publishes his essay Translation: The Focus of Growth of Literary Knowledge. In 1980, in Israel, Gideon Toury published In Search of a Theory of Translation, and Susan Bassnett published the first edition of Translation Studies in the famous Methuen series. All of this has happening at the same time, often as a result of the academic upheavals and new generation of questioning scholars educated during an earlier period. It was a very exciting time, as these scholars were inventing and establishing new programs of study. In Translation in Systems (1999), in a section called The Invisible College, Theo Hermans talked about the excitement of creating a new discipline, the late night meetings and conversations, early conferences and publications, personal networks, the creativity and insights of just a handful of scholars from a variety of countries discussing new ideas, and feelings of solidarity and joint purpose (Hermans, 1999, pp ). These pioneers in the field were the ones that developed a theoretical apparatus, organized conferences, recruited colleagues, and begin training students. Surprisingly, I was one of the first scholars to attempt to bridge the gaps, to begin to see the similarities rather than the differences. While conducting research, I also lectured in many of the above places, but in the USA, when I talked about Descriptive Translation Studies in the Low Countries, the literary translators in the USA would resent my suggesting that this alternative approach to translation studies had any merit. Or if in Holland, I might talk insights derived from deconstruction and translation, and again derision would arise from the descriptive studies scholars, who believed in empirical studies and considered a translated text a fixed entity. Each regional pocket of scholars insisted that their way of studying translation was the right way, or the best way, and much in-fighting occurred, between linguistics and literary paradigms, between target approaches and transfer approaches, and most polemically, between structural and post-structural investigators. At the time, I lobbied for a multi-theoretical approach, thus the title of my book Contemporary Translation Theories, but it would invariable be criticized for not emphasizing any one particular theory enough. Today, the criticism continues, but it is quite different. Instead of not emphasizing one theory enough, I am criticized for not including enough theories. Where is the Finnish theory? The Slavic? Why not include Arabic or Chinese translation theories? Film and Media? Gender? Immigrants and
6 18 Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline Refugees? Today I find these questions very valid, and the need for interdisciplinary investigations is only increasing. 4. Interdiscipline The first move toward interdisciplinarity in translation occurred within the field during the early 1990s, what might be called intradisciplinary translation studies, or interdisciplinary studies within varying disciplines of translation studies. After two decades of fighting between linguistic oriented branches and literary-oriented braches, translation studies began to coordinate and respect varied approaches. In 1988, Mary Snell-Hornby published Translation Studies: An Integrated Approach or later in an anthology edited with Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, Translation Studies: An Interdiscipline (1994) combined literary, linguistic and cultural studies approaches, allowing for different types of approaches depending upon the nature of the text to be translated. For example, a literary text might allow more innovation and creativity in translation than a scientific text, in which there might be less variance and innovation. However, as José Lambert has pointed out, such calls for more interdisciplinarity have led to little institutional change, and with the exception of a few individual forays in Biblical Studies or Media Studies, have had little impact on the field (Lambert 2012, p. 81). My school at UMass hangs on to the comparative literature framework diligently; Leuven defends its descriptive approach dogmatically; Germany holds its functional approach dearly. Instead, many translation studies turned to interdisciplinary investigations from outside the field. Media Studies in particular began conducting research and training in translations from the discipline of Media and Film studies, working both inside and outside Translation Studies. So too in many other fields; soon one began to see conferences, collections and monographs on topics such talking about crossing boundaries, integrated approaches, and interdisciplinary investigations. In 1996, Sherry Simon s Gender in Translation appeared, combining Québécois feminism with Translation Studies paradigms. A year later, Translation and Gender (1997) by Luise von Flotow appeared; Douglas Robinson published Translation and Empire (1997); and Peter Fawcett published Translation and Language (1997), part of a series with St. Jerome called Translation Theories Explored. The key conjunction here is the word and in the titles. This interdisciplinary period focus on parallel developments within different disciplines, and the fields developed in their own paradigms, only occasionally overlapping. Many works followed: Translation and Minorities (1998) edited by Larry Venuti; Postcolonial Translation (1999) edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi; Deconstruction and Translation (2001) written by Kathleen Davis; Translation and Religion edited by Lynne Long (2005). More titles followed on Translation and Ethics, Psychology, Philosophy, and several books on Translation and the Media. As the field grew in the 1990s and early 2000s in a very productive fashion, no single scholar or school had enough tools to investigate the entire range of fields in which translations occurred. Translation suddenly had many partners and collaborators, and it was a very fruitful period. By borrowing ideas and concepts from other disciplines, translation studies scholars were able to gain great insight into additional translational phenomena, and the field experienced another boom. In another sense, this interdisciplinary period did not go far enough. For example, in 1998, the Canadian scholar Ginette Michaud edited an anthology of work on Translation and Psychology, published in a special issue of TTR. She pointed out that studies of psychoanalysis and translation tend to be grouped under certain rubrics, such as the translation of psychoanalytical texts, or translation within psychoanalytical discourse, and tended to avoid larger theoretical concerns. The problem of translation within psychoanalysis has invariable been one of the central problems, and the theoretical complexity of translating from an unconscious non-discourse into any language or symbolic system is fraught with difficulties. It was left to post-disciplinary translation studies to begin to address such fundamental questions that go to the root of any given discipline.
7 E. Gentzler/ International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN Post-Discipline The shift from inter-discipline to postdiscipline has less to do with and and more with in. In what kinds of discourses do translations inhere, and what kinds of methodologies are needed to study such embedded translations? While I profited mightily from interdisciplinary research into translation in my book on Translation and Identity in the Americas (2008), I also tried to not avoid the hard theoretical questions. I found that translation inheres in many forms that translation studies scholars ignored. I looked at both successful translations and failures in translation, largely due to larger social or psychological factors. Rather than focusing on translations as they occur across national borders, I instead looked at research on identity politics, and on language minorities and domestic translational policies within countries. I also looked at work in literary genres such as translation in theater or translation in fiction, but also on community translation and interpreting that often takes place out of sight in the Latino barrios and slums, on Indian reservations, in the Chinatowns and Little Italies, in refugee camps, even in prisons, where a large groups of Hispanic men are incarcerated. What I discovered was that translation inheres in many aspects of communication, sometimes called translation, and sometimes not, hiding within other discourses in a dominant language. These are not texts generally studied by translation studies scholars, but my guess would be that translation in minority communities comprises % or all translational phenomena. Poststucturalist investigations played a significant role in my research. I turned to scholars such as Derrida, author of Monolingualism of the Other (1996/98) and Abdelkébir Khatibi, author of Amour bilingue (1990) who suggest that no culture is ever monolingual, and that translation inheres within every monolingual statement. It is a different kind of understanding of translation. Khatibi, for example, when discussing his colonial situation in northern Africa, discusses how this type of translation is hidden from view, The maternal language is always at work in the foreign language. Between them occurs the constant process of translation, and abysmal dialogue, very difficult to bring to the light of day (Khatibi, 1981, p.8, quoted by Mehrez, 1992, p. 134). Derrida discusses what he calls the law of what is called translation as follows: We only ever speak one language... (yes, but) We never speak only one language... (1998, p. 10), showing that there is never monolingualism without a hidden presence of multilingualism. The kind of translation Derrida is referring to is not the kind studied in disciplinary translation studies programs; rather it is a complex shifting multilingual fabric upon which all languages, all discourses, rely. Translation thus inheres within language. This translational fabric belongs neither to one language or another, nor is it ever directly communicable. Once it is named or cited in any given language, its complex multilingual hidden nature is hidden again. To think about the hidden discourse, one has to think in terms of absences not presences, negative space rather than material objects, or palimpsests rather than fixed texts. This marks the beginning of post-disciplinary translation studies (see Gentzler, 2008, pp ). I realize that to talk about translation studies in a post-disciplinary fashion is difficult for many, especially when in some parts of the world translation studies as a discipline is in its infant stages. I also realize that the way I talk about it as a hidden condition underlying any given national language or culture is hard, especially when I refer to scholars such as Khatibi or Derrida to support my claim. Let me give a couple other examples that might help. In my book Translation and Identity in the Americas, in the last chapter, I talked about border writing. There I cited the example of Mexican performance artist Guillermo Gómez-Peña, who, in a work called The New World Border (1996) reverses the poles between original and translation, between monolingualism and multilingualism, portraying the monolingual English-only culture as the minority. Indeed much of the translation work is done by the audience members, in this case the bilingual Latinos who can decode the multilingual references through a process of auto-translation. The play itself is written and performed in multiple languages, including English, Spanish, French, various dialects of Spanish, Spanglish, Gringoñol, Franglé, Nahuatl and some
8 20 Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline Neanderthal grunting. Translation is always happening on stage and in the audience; it is not something that comes after an original, but simultaneously; in fact, translation is one of the compositional elements. Gómez-Peña refers to an author is referred to as an intercultural translator, a political trickster or an intellectual coyote (1996, p. 12). For Gómez-Peña, the distinction between original artist and translator disappears: all artists are translators who interconnect, reinterpret, and redefine all the time. And in terms of cultural landscapes, Gómez-Peña refuses to think in terms of national states and national languages with borders in between and instead imagines a space where the borders expand to cover the entire continent, creating a huge border zone no longer defined by race, language, or nation-state, where translation is not seen as a secondary, minor activity, but an always ongoing creative process (see Gentzler, 2008, pp ). My guess is that the borders in the Middle East, largely drawn by France and England after World War I, are fairly arbitrary, leaving large groups of people displaced and in unfamiliar territories, geographically, linguistically, and culturally. Perhaps the leading theorist steering me in a post-translational studies direction has been Canadian translation theorist and cultural studies scholar Sherry Simon. In her book Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City (2006) questions the limits of traditional translation definitions and goes beyond them, focusing also on the cultural conditions conducive to translation, such as, in this book, the multicultural life of the city of Montreal and the hybrid forms of communication that take place there, not just in translation, but also before and after translation. Indicative of post-disciplinary translation studies, she offers a new definition: I give translation an expanded definition in this book: writing that is inspired by the encounter with other tongues, including the effects of creative interference (2006, p. 17). Simon looks at translational and multilingual markers all over the city: in the creative writing, the theater, the art and architecture, but also the monuments, museums, churches, schools, stores, courts, even the signage in the streets, all of which offer a palimpsest of semiotic and translational markers that she feels are very positive and productive for artistic creation. Simon has gone on to write a new book Cities in Translation: Intersections of Translation and Memory (2011) in which she expands upon that notion, viewing translation in many places as the cultural foundation upon which all cultural constructions are founded. Some of cities she discusses include Montreal, Trieste, Calcutta, Barcelona, Dakar, and Manila, and again she looks at the translational nature of the posttranslation forms in a variety of fields, including creative writing, art, and architecture. Plurilingualism is seen as a positive force: accents, code-switching, translations are enriching, facilitating. Translators are viewed as cultural heroes, ensuring the circulation of ideas and as agents initiating new forms of expression and ideas. Translators transform social and literary relations: major literary figures emerge, such as Nicole Brossard inventing a polyvalent feminist language in Montreal; Franz Kafka inventing German prose strange to itself in Prague; Paul Celan inventing a haunting multilingual poetic language in Czernowitz. Her list is persuasive: without translational culture as a foundation, no Tagore without multilingual Calcutta, no Joyce without Trieste, no Jalāl ad-dīn Rumi without Konya, no Ferdowsi without Mashhad. The name post-translation studies was coined by Siri Nergaard and Stefano Arduini in their article Translation: A New Paradigm (2011), the introduction to the launching of a new journal called translation. They write, We propose the inauguration of a transdisciplinary research field with translation as an interpretive as well as operative tool. We imagine a sort of new era that could be terms post-translation studies, where translation is viewed as fundamentally transdisciplinary, mobile, and open ended (2011, p. 8). They go on to open the field to thinking on translation from outside the discipline from art, architecture, ethnography, memory studies, semiotics, psychology, philosophy, economics, and gender studies. As Gayatri Spivak in Death of a Discipline (2003) discussed the opening up the field of comparative literature, which she viewed as Eurocentric and based on national languages, to a broader array of disciplinary investigations, which necessarily
9 E. Gentzler/ International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN included gender, minority, and third world discourses and their translation. Research on translational phenomena need not be inscribed within a single discipline, difference need not be reinscribed in the dominant discourse, but allowed to flourish, to inform, and to instruct. In as much Nergaard and Arduini suggest that investigators be open to poststructuralist theory, gender studies, and border studies, demonstrating more interest in the happenings along the edges, the interstices, and the transversal and transgressive movements than what is going on in the mainstream. Their journal is beginning to reflect that interest. Special issues of the journal are planned on memory, edited by Bella Brodzki and Cristina Demaria; on space, edited by Sherry Simon; on conflict, edited by Emily Apter and Mona Baker; and on economics, edited by Naoki Sakai and Jon Solomon. Often the discourse of the outside field can help scholars better indentify and analyze the translational phenomena within those discourses than those developed from within the discipline of translation studies. To give one last example of such postdisciplinary investigation, I would like to report on a course that I co-taught this year with a young Indian scholar by the name of Chandrani Chatterjee, a Fulbright Visiting Scholar from the University of Pune, India, and author of the book Translation Reconsidered: Culture, Genre, and the Colonial Encounter in Nineteenth-Century Bengal (2011). We titled our course Beyond Translation: Rethinking Post-colonial Studies, but the course challenged many traditional concepts in the entire field. By beyond translation, we felt that literary and linquistic investigations were not enough to explain the role of translation in the colonial and post colonial encounters between East and West. Instead, we opened the course to possible semiotic, ethnographic, psychologogical, genre and gender studies, film studies, and any number of social and political studies. The focus of the course was on nineteenth-century translations and Western-influenced discourses in Calcutta and selected other cases in central Europe, North Africa, and the Middle East. Areas covered include literary and cultural translation, but also print and translation, genre and translation, gender and translation, and caste and translation, all of which widened the field of study. Again, Gayatri s Spivak s work in rethinking comparative literature in light of translation, area studies, and subaltern studies proved valuable. Our attempt was not to apply a broad Western postcolonial discourse to the subject matter, wherein Western discourse is imposed on Eastern who are portrayed as unwitting recipients, or in Spivak s words, a woman from Palestine ends up sounding like a man from Taiwan (1993, p. 182). Rather, we wanted to look at specific situations, focusing on the two way flow of ideas and discourses and the often complex hybrid intersections, engaging in the specificity of writing within the colonial and subaltern situations. The course had a half dozen units, and some of the more productive units included (1) Cities, including looking at the multilingual landscapes of Montreal, New York, and Calcutta; (2) Genre, with units on the epic, the novel, and theater; (3) Print, looking at the emerges of print culture in Europe and India and its impact on translation; (4) Gender, looking at gender portrayals in India, Canada, and North Africa; and (5) Caste, focusing primarily on India, but comparing subaltern studies in Europe and India. What we found was that translation, rather than being a footnote to cultural development, play a huge role in cities, communities within cities, small neighborhoods, and even upon individuals, inscribed within the people s psyche, as it were. Restricting translational analysis to literary and linguistic concerns proved too limiting, actually hindering the larger considerations of social change. In the Genre section, Chandrani Chatterjee s work proved invaluable. When considering the Bengali novel, traditional postcolonial studies have argued that the Bengali novel was modeled on, copied, or borrowed from the English. Yet Chatterjee s research, particularly on popular novels, and the novel was massively popular in Kolkata, shows that the Bengali novel is very different from the English form. Studying the translation of words, sentences, chapters, or even full texts proved inadequate, for Chattejee argues that it was the genre of the novel itself that was translated, incorporated, and made into its own in India. By looking at the entire genre in
10 22 Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline Bengali culture, how it was adapted, functioned, and consumed, by studying similarities with the English form and differences, and by focusing on what was imitated and what was created new, added, and invented, we discovered new processes of translation, and new modes of reception. For example, the satirical and social critical possibilities of the novel form were picked up and expanded in Bengal culture to criticize Anglicized Indians, Western education systems, stagnant relations between married couples, and middle and lower class struggles for existence, at times tragic. This new form realistic and critical helped pave the way for major social change to follow. Chatterjee writes: We can attempt to understand the genre of the novel in Bengal as an answering word in Bakhtinian terms. According to Mikhail Bakhtin, Every word is directed towards and answer and cannot escape the profound influence of the answering word that it anticipates (Bakhtin, 1994, p. 280)... For the novel as a form to flourish in India, it needed to be rendered in indigenous terms so that it could translate and adapt the British model to Indian needs... Such appropriation of the form of the novel can best be understood as cultural translation. (Chatterjee, 2010, p. 137) In the course, one of the livelier exchanges came between Professor Chatterjee and a student working on Persian translation, who drew many parallels. In Iran, the rise of the novel in the late nineteenth and early twentieth century, a time of considerable political upheaval, was linked to distinct historical traditions of narrative work in Persia, including narrative poetry by writers such as Firdawsi and Nezami, but it also followed a wave of translations from Europe, France in particular, and political interests by nations such as Britain and Russia. As in India, where the Indian novel emerged from a wave of European translations, particularly British, and soon turned into Indian rewritings, so too in Persia did the form become quickly adapted and made into its own Persian form, to the point that translation, importation, and adaptation are less useful concepts, and rewritings, furtherings, and creative transposition are more useful. In Iran, the novel was very useful in introducing satire and social criticism, and it may have played a role in contributing to the decline of the Qajar rulers. To take just one example, one of the earliest Persian novels, Hajji Baba of Ispahan, for many years thought to be written originally in Persian, was actually a translation of an English novel written by the British diplomat and writer James Morier. Today the novel appears quite prejudiced against aspects of Persian life, but at the time, my student suggested, the translation was funnier and more ironic than the original, while at the same time more poetic and intricate in a manner typical of Persian poetry, serving as a bridge between Persian poetry and a new genre of the prose novel form. Indeed, during this period, a new genre emerged as well as a new dialect of colloquial Persian in writing. The form and the language allow for new topics to be addressed, including works dealing with the lives of ordinary people, which emerge for the first time. To study the novel in Persia, one has to go beyond translation studies and include genre studies, dialect studies, international movements, reception studies, and economic relations. Chatterjee s thinking about translation in a larger framework and reflections upon translation s role in broader social constructions is illustrative of movements not just in India, but also may initiate a focus on marginalized groups and topics seldom considered by more traditional translation studies approaches. And translation, rather than being a minor genre in both India and Iran, might be viewed as one of the primary factors leading to revolutions to follow. 6. Concluding Remarks Translation thus finds itself in an inside/outside relation with its own discipline. On the one hand, it was very exciting to create new disciplines when nothing existed before. There is no denying advances made in linguistics and literary studies by university programs have been substantial, and in those parts of the world where the field of translation studies is just emerging, I am in full support. But the very fact that the disciplines exist within university frameworks with their emphasis on major languages, data-driven research, and scientific methodologies, also
11 E. Gentzler/ International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 2014 ISSN serve to limit their effectiveness and the breadth of range of topics being investigated. In this age of movement and migration, of globalization and transnational investigations, of Internet access and instant communication, translation is growing in leaps and bounds, and smaller groups in lesser-known languages and open-source and crowd-sourcing practices grow whether the university discipline is involved or not. I tend to like this insideoutside relationship, and find it healthy for the profession. My teaching has learned from practice, and I feel my teaching informs my practice. Translation inheres in every discourse; there are many borders impeding communication that have little to do with national languages or disciplinary boundaries. Every language has its multilingual roots and its translational aspects. Every discipline depends upon and thrives within translation matters. My question today is why not embrace the new definitions, accept the wider field, be open to new approaches from new places, whether they be in your own specific discipline or not. Translation today knows no institutional boundaries, and it is time for scholars to catch up to the practice. References Bakhtin, M. (1994). Discourse in the novel. In M. Holquist (Ed.), The dialogical imagination: Four essays by M. M. Bakhtin (pp ). Trans. C. Emerson & M. Holquist. Austin: University of Texas Press. Bassnett, S., & Harish T. (Eds.). (1999). Postcolonial translation: Theory and practice. London: Routledge. Chatterjee, C. (2010). Translation reconsidered: Culture, genre and the colonial encounter in nineteenth century Bengal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Cicero, M. T. (1949). De inventione: De optimo genere oratorum; Topica. Trans H. Mortimer Hubbell. London: Heinemann. Davis, K. (2001). Deconstruction and translation. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome. Derrida, J. (1996/98). Le Monolinguisme de l autre: Ou la prothèse d origine. Paris: Galilée. Trans. P. Mensah (1998). Monolingualism of the other; or The prosthesis of origin. Stanford: Stanford University Press. Ethnologue: Languages of the World: Iran. Web: /IR, accessed April 28, Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature in the literary polysystem. In J. S. Holmes, J. Lambert, & R. van den Broeck (Eds.), Literature and translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies (pp ). Leuven: Acco. Fawcett, P. (1997). Translation and language. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome. Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the era of feminism. Manchester: St. Jerome. Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. London: Routledge. Gómez-Peña, G. (1996). The new world border. San Francisco: City Lights. Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and systems-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome. Holmes, J. S., de Haan, F., Popovič, A. (Eds.). (1970). The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation. The Hague: Mouton. Holmes, J. S. (1970). Name and nature of translation studies. Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Studies. Also in Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi. Keeley, E. (1981). The state of translation. Modern Poetry in Translation, 41(2), Khatibi, A. (1983). Amour bilingue. Montpellier: Fata Morgana. Trans. R. Howard (1990), Love in two languages. Minneapolis: University of Minnesota Press. Lambert, J. (2012). Interdisciplinarity in translation studies. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3., pp ). Amsterdam: John Benjamins. Lefevere, A. (1978). Translation: The focus of growth of literary knowledge. In J. S. Holmes, J. Lambert, & R. van den Broeck (Eds.), Literature and translation (pp ). Leuven: Acco.
12 24 Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline Long, L. (Ed.). (2005). Translation and religion: Holy untranslatable. Clevedon: Multilingual Matters. Mehrez, S. (1992). Translation and the postcolonial experience: The francophone North African text. In L. Venuti (Ed.), Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (pp ). London: Routledge. Meschonnic, H. (1973). Propositions pour une poétique de la traduction, pour la poétique II. Paris: Gallimard. Trans. A. Pym (2003). Propositions for a Poetics of translation. In Henri Meschonnic: Texts on translation. Target, 15(2), Michaud, G. (Ed.). (1998). Psychanalyse et traduction: Voies de traverse/psychoanalysis and translation: Passages between and beyond. TTR, 11(2), Nergaard, S., & Arduini, S. (2011). Translation: A new paradigm. Translation: An interdisciplinary Journal, inaugural issue, Robinson, D. (1997). Translation and empire. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome. Saint J. (1976). Letter 57: To pammachius: On the best method of translating. Trans. L. G. K. Ottawa, École de traducteurs et d interprètes. See also The Catholic encyclopedia: Fathers of the church: Letters of St. Jerome. Web accessed April 20, Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge. Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F., & Kaindl, K. (1994). Translation studies: An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins. Simon, S. (2006). Translating montreal: Episodes in the life of a divided city. Montreal: McGill-Queen s University Press. Simon, S. (2012). Cities in translation: Intersections of languages and memory. London: Routledge. Spivak, G. (2003). Death of a discipline. New York: Columbia University Press. Spivak, G. (1993). The politics of translation. Outside in the teaching machine. London: Routledge. Steiner, G. (1975). After babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press. Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. United Nations International Migration Report (2013). Department of economic and social affairs, population division. New York: United Nations. United Nations High Commission on Refugees Country Operations Profile: Islamic Republic of Iran (2014). Web: accessed 25 April Venuti, L. (Ed.). (1998). Translation and minority. Special issue of The Translator, 4(2), Weissbort, D. (2006). Classical Latin and early Christian Latin translation. In D. Weissbort & A. Eysteinsson (Eds.), Translation: theory and practice a historical reader (p. 22). Oxford and New York: Oxford University Press. Weissbort, D. (1983). Foreword to modern poetry in translation. New York: MPT/Persea. Wilss, W. (1977). Übersetzungswissenschaft: Problema und methode. Stuttgart: Ernst Klett Verlag.
Unit 01 - Study Questions 1. In what ways did geography and climate affect the development of human society? 2. What were the economic and social
Unit 01 - Study Questions 1. In what ways did geography and climate affect the development of human society? 2. What were the economic and social results of the agricultural revolution? 3. What are the
Ninth Grade History & Social Science World History I
SEPTEMBER WHI.1 Historical Research and Geographical Analysis *(ongoing throughout year) identify, analyze, and interpret primary and secondary sources use maps, globes, artifacts, pictures identify major
Interdisciplinary and relational approaches of inquiry are core to the program and students will be exposed to them via:
The PhD Programme Francophonie et Diversité Francophonie is understood as a relational concept. It encompasses the literatures and cultures of all regions of the Francophone world and the relationships
30 Survey of European Literature. Selected works in continental European literature in English translation. Prereq: Eng 11/12. 3 u.
UNDERGRADUATE Comparative Literature (CL) 30 Survey of European Literature. Selected works in continental European literature in English translation. Prereq: Eng 11/12. 3 u. 40 Survey of Asian Literature.Selected
A-H 106 RENAISSANCE THROUGH MODERN ART. (3) Historical development of Western art and architecture from the fourteenth century through the present.
101 INTRODUCTION TO VISUAL STUDIES. (3) The course introduces students to the concepts and techniques of visual literacy. It explores a full spectrum of man-made visual forms encountered by contemporary
A-H 106 RENAISSANCE THROUGH MODERN ART. (3) Historical development of Western art and architecture from the fourteenth century through the present.
# 101 INTRODUCTION TO VISUAL STUDIES. (3) The course introduces students to the concepts and techniques of visual literacy. It explores a full spectrum of man-made visual forms encountered by contemporary
FOREIGN LANGUAGE, BACHELOR OF ARTS (B.A.) WITH A CONCENTRATION IN SPANISH
VCU 1 FOREIGN LANGUAGE, BACHELOR OF ARTS (B.A.) WITH A CONCENTRATION IN SPANISH Mar Góngora Associate professor and program coordinator, Spanish worldstudies.vcu.edu/spanish (http://worldstudies.vcu.edu/spanish)
How To Take A Minor
Make a Major difference to your degree. Flexible Learning at Southampton 2 Studying a Minor subject allows you to broaden your educational experience Make a Major difference to your degree by choosing
Study Plan. Bachelor s in. Faculty of Foreign Languages University of Jordan
Study Plan Bachelor s in Spanish and English Faculty of Foreign Languages University of Jordan 2009/2010 Department of European Languages Faculty of Foreign Languages University of Jordan Degree: B.A.
History. Programme of study for key stage 3 and attainment target (This is an extract from The National Curriculum 2007)
History Programme of study for key stage 3 and attainment target (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007 Curriculum aims
Course Description (MA Degree)
Course Description (MA Degree) Eng. 508 Semantics (3 Credit hrs.) This course is an introduction to the issues of meaning and logical interpretation in natural language. The first part of the course concentrates
North Carolina Essential Standards Third grade Social Studies
North Carolina s Third grade Social Studies In third grade, students draw upon knowledge learned in previous grades to develop more sophisticated understandings of how communities may be linked to form
The Approved List of Humanities and Social Science Courses For Engineering Degrees. Approved Humanities Courses
The Approved List of Humanities and Social Science Courses For Engineering Degrees Students should check the current catalog to ensure any prerequisite and departmental requirements are met. ART Approved
Degree Type Bachelor of Arts (BA) Degree Title History
Degree Type Bachelor of Arts (BA) Degree Title History As an integral part of a liberal arts education, history courses introduce students to different historical eras, diverse cultures, famous and ordinary
Department of Modern Languages
373 Department of Modern Languages Phone: (512) 245-2360 Office: Centennial Hall 214 Fax: (512) 245-8298 Web: http://www.modlang.txstate.edu/ Degree Programs Offered BA, major in French BA, major in French
English Majors Handbook
English Majors Handbook Table of Contents What is the English Major? 1 What do English Majors do when they graduate? 2 Should I major in English? 2 What courses are required for the English Major? 2 What
The Approved List of Humanities and Social Science Courses For Engineering Degrees. Approved Humanities Courses
The Approved List of Humanities and Social Science Courses For Engineering Degrees Students should check the current catalog to ensure any prerequisite and departmental requirements are met. NOTE: Some
Bachelor of Business Administration (BBA) Degree Completion Program
Bachelor of Business Administration (BBA) Degree Completion Program Note that the intended audience for the BBA degree completion program is the graduate of an AA or AS with a liberal arts and/or science
Graduate Courses. 713 PERFORMANCE CRITICISM (3). Introduction to the critical analysis and interpretation of performance events.
Graduate Courses 700 INTRODUCTION TO RESEARCH AND THEORY IN COMMUNICATION STUDIES I (3). Prerequisite, admission to graduate program or permission of the chair. Considers theory and philosophy in the study
Advanced Placement (AP ) Social Studies Courses
Advanced Placement (AP ) Social Studies Courses The AP social studies courses are intended to provide a rigorous college level introduction to the social sciences for high school students. While no official
Translation of Novels: A CDA Approach
Islamic Azad University Science and Research Campus Translation of Novels: A CDA Approach Thesis submitted to the school of graduate studies in partial fulfillment of the Requirement for the master of
THE PARADOX OF ENGLISH LEARNING IN JAPAN: PROBLEMS AND. ABSTRACT: This paper will examine the various policies of the Japanese
THE PARADOX OF ENGLISH LEARNING IN JAPAN: PROBLEMS AND POLICIES BERNARD SAINT-JACQUES ABSTRACT: This paper will examine the various policies of the Japanese Government concerning English teaching and learning
Course Content. The following course units will be offered:
The following course units will be offered: Research Methodology Textual Analysis and Practice Sociolinguistics: Critical Approaches Life writing World Englishes Digital Cultures Beyond the Post-colonial
Department of. Curriculum, Foundations, and Reading. Curriculum, Foundations, and Reading. Degrees. Endorsement. Doctoral Degrees
Georgia Southern University 1 Department of Curriculum, Foundations, and Reading The Department of Curriculum, Foundations, and Reading provides a service function to all other programs in the College.
Science and Religion
1 Science and Religion Scripture: Colossians 1:15-20 By Pastor John H. Noordhof Williamsburg Christian Reformed Church October 21, 2012 Morning Service People of God: Today we will deal with the troubling
Overview of admission requirements for the master s degree programs of the Faculty of Arts
Overview of admission requirements for the master s degree programs of the Faculty of Arts Subjects Studies amounting to 78 credits Studies amounting to 42 credits Egyptology and Coptic Studies General
INTERIOR DESIGN. Total Credits: 70 Studio Credits: 46 Academic Credits: 24. SEMESTER I Credits: 18 Studio Credits: 12 Academic Credits: 6
DELAWARE COLLEGE OF ART AND DESIGN 600 N MARKET ST WILMINGTON DELAWARE 19801 302.622.8000 INTERIOR DESIGN Total Credits: 70 Studio Credits: 46 Academic Credits: 24 SEMESTER I Drawing I 3 2D Design I: Black
University General Education Requirements
University General Education Requirements Written Communication 6 Oral Communication 3 Literature 3 Fine Arts 3 Information Technology 3 Western Civilization / World History 3 Social and Behavioral Science
List of All AIMS Specialized Courses 2014~Fall 2016 (Tentative)
List of All AIMS Specialized Courses 014~Fall 016 (Tentative) School Course Key Class Course Tutle Credits Core School of Political Science and Economics 1100001F3 01 Introduction to Chinese Linguistics
The Literature of Classical Greece
The Literature of Classical Greece The golden age of classical Greece lasted from the early fifth to the late fourth century BC, and was concentrated in Asia Minor and the Greek Isles. Although this era
How To Study Political Science At Pcj.Edu
Political Science Courses-1 American Politics POL 110/American Government Examines the strengths and weaknesses, problems and promise of representative democracy in the United States. Surveys the relationships
THE LESTER AND SALLY ENTIN FACULTY OF HUMANITIES School of Jewish Studies School of History School of Cultural Studies School of Philosophy School of Education 069 Department of Geography and the Human
ANOTHER GENERATION OF GENERAL EDUCATION
ANOTHER GENERATION OF GENERAL EDUCATION Peter K. Bol Charles H. Carswell Professor of East Asian Languages and Civilizations I was asked to set forth some personal reflections rather than to summarize
of travel works relevant to my dissertation research dating from as early as the 1850s (the vernacular
Daniel Majchrowicz AIPS Post- grant report Thanks to an old colonial policy of shipping to the metropole at least one copy of every work published in British India, the India office of the British Library
Here is the list of history courses with cross listings and how they fit in each of the sections of the History Major.
Here is the list of history courses with cross listings and how they fit in each of the sections of the History Major. Note: if you take a History course that is cross listed and you take it under the
UNIVERSITY OF JORDAN ADMISSION AND REGISTRATION UNIT COURSE DESCRIPTION
Course Description B.A Degree Spanish and English Language and Literature 2203103 Spanish Language for Beginners (1) (3 credit hours) Prerequisite : none In combination with Spanish for Beginners (2),
Preface. A Plea for Cultural Histories of Migration as Seen from a So-called Euro-region
Preface A Plea for Cultural Histories of Migration as Seen from a So-called Euro-region The Centre for the History of Intercultural Relations (CHIR), which organised the conference of which this book is
History. Bachelor of Arts Major in History. Objectives. Degree Offered. Major Offered. Minor Offered. International Studies.
History 123 History Thomas W. Taylor, PhD, Chair Objectives Defying classification as either humanity or social science, history functions as both. It focuses on the values, as well as the ideas, personalities,
Religious Studies Cognates. Christianity This cognate introduces students to historical and contemporary Christianity.
Religious Studies Cognates Christianity This cognate introduces students to historical and contemporary Christianity. REL 232 History of Christianity REL 101 Introduction to Religion REL 103 One God REL
Communication Classes
Communication Classes 100. Introduction to Communication and Rhetoric. (3h) Introduction to the theories, research, and analysis of verbal and nonverbal processes by which human beings share meanings and
FA 101: Introduction to Film. FA 257: Literature into Film
Humanities Department Telephone (541) 383-7520 FA 101: Introduction to Film Outcome 1: Will be able to identify and explain the different languages of filmmaking, including cinematography, editing, mise-en-scene
Acceptable Complementary Studies Electives 2016/2017 Fall & Winter Terms
Acceptable Complementary Studies Electives 2016/2017 Fall & Winter Terms Please read this note carefully before reviewing the list: Many of these courses require upper year standing and course prerequisites,
FACULTY OF HUMANITIES
The Faculty of Humanities, Universitas Indonesia is one of the oldest faculties among the thirteen faculties at Universitas Indonesia. Founded in 1940 by the Dutch colonial administration, it has undergone
Liberal Arts with an Emphasis in Arts and Humanities Associate in Arts Degree
Liberal Arts with an Emphasis in Arts and Humanities Associate in Arts Degree The A.A. in Liberal Arts with an emphasis in Arts and Humanities provides students with a broad perspective on culture and
World History Course Summary Department: Social Studies. Semester 1
World History Course Summary Department: Social Studies All World History courses (Honors or otherwise) utilize the same targets and indicators for student performance. However, students enrolled in Honors
The Power of the Bible
The Power of the Bible By Rev. Mona West, Ph.D. The Bible is a powerful book. What is more important to realize is that interpretations of the Bible are just as powerful. New Testament scholar, Mary Ann
The Approved List of Humanities and Social Science Courses For Engineering Degrees
The Approved List of Humanities and Social Science Courses For Engineering Degrees Students should check the current catalog to ensure any prerequisite and departmental requirements are met. Approved Humanities
Institute for Global Studies
Institute for Global Studies Student Handbook Transitional Handbook: August October 2006 Institute for Global Studies 214 Social Sciences 267 19 th Ave South, Minneapolis, MN 55455 Main Office: 612-624-9007
English Year Course / Engelsk årsenhet
Study plan Name Achieved grade Credit points Learning benefits Admission requirements Target group Content and instruction Program structure English Year Course / Engelsk årsenhet Year course 60 ECTS At
HUMANITIES. American Studies. Area II: Social Sciences; Science, Technology, and Society Area III: Historical Studies
HUMANITIES The Bachelor of Science in Humanities (Course ) (http:// catalog.mit.edu/degree-charts/humanities-course-) offers students six interdisciplinary areas of study from which to choose: American
Note Taking Study Guide PHILOSOPHY IN THE AGE OF REASON
SECTION 1 Note Taking Study Guide PHILOSOPHY IN THE AGE OF REASON Focus Question: What effects did Enlightenment philosophers have on government and society? As you read this section in your textbook,
GER 101 BASIC GERMAN. (4) Fundamentals of German with development of the four basic skills: reading, writing, listening, and speaking.
011 MAN FOR READING KNOWLEDGE. (3) This course is designed to meet the needs of upper division and graduate students who are preparing for the graduate reading examination, who need a reading knowledge
THE APPROVED LIST OF HUMANITIES-SOCIAL SCIENCES COURSES FOR ENGINEERING DEGREES
THE APPROVED LIST OF HUMANITIES-SOCIAL SCIENCES COURSES FOR ENGINEERING DEGREES Each student program of study must contain a minimum of 21 credit hours of course work in general education and must be chosen
POLITICAL SCIENCE. International Affairs Interdisciplinary Program Curriculum and Program Requirements DEPARTMENT
POLITICAL SCIENCE DEPARTMENT International Affairs Interdisciplinary Program Curriculum and Program Requirements Political Science University of Nevada, Reno www.unr.edu/cla/polisci page 1 PREFACE This
Structure and Dynamics of the World System of Translation
1 Structure and Dynamics of the World System of Translation UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, February 22-23, 2010 Johan Heilbron, Centre européen de sociologie et de
Social Informatics Today and Tomorrow: Status, Problems and Prospects of Development of Complex Lines in the Field of Science and Education
triplec 9(2): 460-465, 2011 ISSN 1726-670X http://www.triple-c.at Social Informatics Today and Tomorrow: Status, Problems and Prospects of Development of Complex Lines in the Field of Science and Education
Spanish. In the College of Arts and Letters
In the College of Arts and Letters OFFICE: Arts and Letters 134 TELEPHONE: 619-594-6588 / FAX: 619-594-5293 Faculty Emeritus: Barrera, Case, Castro (Castillo), Christensen, Head, Hidalgo, Jiménez-Vera,
Immigration. The United States of America has long been the world s chief receiving
Non-fiction: Immigration Immigration The United States of America has long been the world s chief receiving nation for immigrants. An immigrant is a person who leaves his/her country to settle and remain
history (his) History
history (his) Mark R. Correll, Chair Mark T. Edwards David Rawson Charles E. White The fundamental purpose of the department of history, politics, and geography is to aid the student in gaining an understanding
C ontents. How Does Culture Change? 17. Hunters and Gatherers 25. Early Agricultural Societies 49. The Industrial Revolution 81
Preface This book introduces a content-based approach to the teaching of English as a foreign language (EFL) reading skills and low-intermediate level discussion-based activities. It is believed that by
Phillis Wheatley, 1753-1784: Early African- American Poet
17 December 2011 voaspecialenglish.com Phillis Wheatley, 1753-1784: Early African- American Poet A rare signed edition of Phillis Wheatley s poetry from 1773 (Download an MP3 of this story at voaspecialenglish.com)
Kansas Board of Regents Precollege Curriculum Courses Approved for University Admissions
Kansas Board of Regents Precollege Curriculum Courses Approved for University Admissions Original Publication April 6, 2011 Revision Dates June 13, 2011 May 23, 2012 Kansas Board of Regents Precollege
Call for applications. 4 14 September 2015, Cape Town
Call for applications 4 14 September 2015, Cape Town In the framework of the research program Zukunftsphilologie: Revisiting the Canons of Textual Scholarship, the Forum Transregionale Studien and the
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(12): 2469-2476. International Journal of Asian Social Science
International Journal of Asian Social Science ISSN(e): 2224-4441/ISSN(p): 2226-5139 journal homepage: http://www.aessweb.com/journal-detail.php?id=5007 THE EFFECT OF USING GRAMMAR-TRANSLATION METHOD ON
International Relations / International Studies / European Studies
International Relations / International Studies / European Studies Degree Courses BA International Relations and Politics 166 BA International Relations and Modern History 167 BA International Studies
English 305 English 310 English 316 English 357
DOCTOR OF PHILOSOPHY (CREATIVE WRITING) 48 units APPROVAL 98th UPD UC : December 2006 President ERRoman : 12 December 2006 DOCTOR OF PHILOSOPHY (ENGLISH STUDIES: LANGUAGE) 48 units APPROVAL 45th UPD UC
Department: Political Science, Philosophy & Religion.
1 Department: Political Science, Philosophy & Religion. Course No. IU310. Title of Course: Government and Politics of East Asia. I. A. Catalog Description and Credit Hours of the Course: A survey of social,
Development Studies and Global Political Economy Master List. Introductory courses:
Development Studies and Global Political Economy Master List Introductory courses: o Intro to Urban Studies (L18 101) o Intro to Microeconomics (L11 1011) o Intro to Macroeconomics (L11 1021) o Intro to
A. The master of arts, educational studies program will allow students to do the following.
PROGRAM OBJECTIVES DEPARTMENT OF EDUCATION DEGREES OFFERED MASTER OF ARTS, EDUCATIONAL STUDIES (M.A.); MASTER OF ARTS, SCIENCE EDUCATION (M.S.); MASTER OF ARTS IN GERMAN WITH TEACHING LICENSURE (M.A.);
Silver School of Social Work
Silver School of Social Work UNDSW US 67 Social Justice and Peacemaking (4 CLI UG.1444, Lyrics on Lockdown (4 S99.2111, Ending Poverty: Models for Social Change and Social Action (4 TBD, Tweeting for the
Semiotics of culture and communication
Semiotics of culture and communication PETER STOCKINGER Maison des Sciences de l Homme (MSH) Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) Signs, culture and communication European
Masonic Questions and Answers
Masonic Questions and Answers by Paul M. Bessel iii Masonic Questions and Answers A Cornerstone Book Copyright 2005 by Paul M. Bessel All rights reserved under International and Pan-American Copyright
FAQs about the M.St. in Chinese Studies at the University of Oxford
THE FACULTY OF ORIENTAL STUDIES CHINA CENTRE M.St. IN CHINESE STUDIES If you hold a good honours degree in Chinese language, with a good knowledge of Classical Chinese, you will find here an opportunity
a new anthropology of islam
a new anthropology of islam In this powerful, but accessible, new study, draws on a full range of work in social anthropology to present Islam in ways that emphasize its constitutive practices, from praying
Graduate School of Letters
Graduate School of Letters Admissions Policy ' ( ) 15' 9 Master's Degree Program Major Course Enrollment Capacity - 96 Note: Graduate School of Letters courses are conducted in Japanese. 1 Ph.D. Degree
COURSES FOR THE MAJOR AND MINOR IN EUROPEAN STUDIES (ES) (approval pending)
COURSES FOR THE MAJOR AND MINOR IN EUROPEAN STUDIES (ES) (approval pending) Note: Courses marked *, such as most "topics" courses, vary in content. They count for ES only if predominantly European in content
HISTORY. History A.A. for Transfer Degree
Area: Behavioral & Social Sciences Dean: Carlos Reyes Phone: (916) 484-8283 Counseling: (916) 484-8572 Degree: A.A. for Transfer - History The study of history equips the student with cultural literacy
English Courses & Descriptions
English Courses & Descriptions ENGL 101. Elements of Composition (3; F, S) Three hours per week. An emphasis on the principles of writing and an introduction to the reading of college-level prose. ENGL
Nottingham Trent University Module Specification
Nottingham Trent University Module Specification Basic module information 1 Module Title: Post-Colonial Cinemas 2 Module Code: MCLT32705 / FATV30115 3 Credit Points: 20 4 Duration: Full Year 5 School:
DIABLO VALLEY COLLEGE CATALOG 2015-2016
HISTORY HIST Obed Vazquez, Dean Social Sciences Division Faculty Office Building, Room 136 Possible career opportunities The study of history contributes to cultural literacy, developing critical thinking
Courses in Arabic, Mandarin Chinese, Catalan, Irish Gaelic, and American Sign Language are offered.
The Catholic University of America Libraries Collection Development Policy Subject Modern Languages and Literatures Mission Modern Languages materials are acquired and maintained by the library to support
Langue and Parole. John Phillips
1 Langue and Parole John Phillips The distinction between the French words, langue (language or tongue) and parole (speech), enters the vocabulary of theoretical linguistics with Ferdinand de Saussure
Department of Asian American Studies Master of Arts APPROVED RESEARCH METHODOLOGY COURSES
Department of Asian American Studies Master of Arts APPROVED RESEARCH METHODOLOGY COURSES AFRO-AMERICAN STUDIES M200A Advanced Historiography: Afro-American (Same as History M200V) M270A Survey of Afro-American
Women s Rights: Issues for the Coming Decades
September 24, 2010 Suzanne B. Goldberg Columbia Law School Remarks for the International Conference on the Protection of Women s Rights Women s Rights: Issues for the Coming Decades I am delighted to be
1 SCIENCE AND NATURAL PHILOSOPHY BEFORE THE 17 TH CENTURY
1 SCIENCE AND NATURAL PHILOSOPHY BEFORE THE 17 TH CENTURY FOR TEACHERS Lesson Title: Science and Natural Philosophy Before the Seventeenth Century Area of Learning: chronology, states of affairs Aims.
How To Learn About Politics At Sacred Heart University
SACRED HEART UNIVERSITY UNDERGRADUATE CATALOG 2012-2013 POLITICAL SCIENCE The Political Science major seeks to awaken in students an appreciation and an understanding of politics and government in the
2014 SUMMER COURSE DESCRIPTIONS
2014 SUMMER COURSE DESCRIPTIONS Please note: The course descriptions, requirements, and book lists are tentative and therefore subject to revision. Please contact the individual instructors for further
A Study Guide for The Structure of Scientific Revolutions by Thomas Kuhn
A Study Guide for The Structure of Scientific Revolutions by Thomas Kuhn In 1962, Thomas Kuhn wrote one of the most influential books of the last half of the twentieth century. He was inspired to write
Black Studies Center
Black Studies Center List of Encyclopedias, Dictionaries, and Multi-Volumes 1. A Book of the Beginnings (Vols.1-2) 932.01 M416 2. A Hard Road to Glory (Vols.1-3) 796.0899 A812 Vol.1-3 Volume 1: A History
Degree Type Bachelor of Arts (BA) Degree Title English
Degree Type Bachelor of Arts (BA) Degree Title English The English degrees at the University of Texas Rio Grande Valley, which include the BA in English, MA in English, MA in English as a Second Language,
Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015
Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015 I. BIBLIOGRAPHY ON TRANSLATION AND LANGUAGE LEARNING
COURSE(S): ENGLISH. with an emphasis on structure and meaning. Selections used as models of the genres are chosen f
COURSE(S): ENGLISH 06-102 The Sentence and Paragraph (3) Students get instruction and practice in the basic skills o rhetorical principles, conventions of grammar, usage, punctuation and interactive computer-genera
Making Foreign Languages compulsory at Key Stage 2 Consultation Report: Overview
Making Foreign Languages compulsory at Key Stage 2 Consultation Report: Overview Introduction This report summarises the responses to the consultation on the Government s proposal to introduce foreign
Is there anybody out there? Discovering new DH practitioners in other countries
Is there anybody out there? Discovering new DH practitioners in other countries Isabel Galina Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Universidad Nacional Autónoma de México [email protected] Ernesto
Degree Type Bachelor of Arts (BA) Degree Title English
Degree Type Bachelor of Arts (BA) Degree Title English The English degrees at the University of Texas Rio Grande Valley, which include the BA in English, MA in English, MA in English as a Second Language,
