MULTILINGUALISM IN EUROPE(AN MEDIA)



Similar documents
A web-based multilingual help desk

An In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration

Translating for Europe Citizens First!

SUMMARY OF THE NETWORKING AND LEARNING EVENT FOR COMMUNICATION MANAGERS IN CBC PROGRAMMES

How can public institutions benefit from automated translation infrastructure?

How To Help The European Single Market With Data And Information Technology

Le point de vue d un équipementier

Language Technologies in Europe: trends and future perspectives

MAKE MULTILINGUAL WEB CONTENT MANAGEMENT A COMPETITIVE ADVANTAGE

7 December, 2015, Stade de France

8970/15 FMA/AFG/cb 1 DG G 3 C

Technology Watch process in context: Information Systems (SI), Economic Intelligence (EI) and Knowledge Management (KM)

Machine Translation at the European Commission

Survey Results: Requirements and Use Cases for Linguistic Linked Data

Interpreting and translating for. Europe. european union. union europeenne

EN 1 EN TABLE OF CONTENTS

Glossary of translation tool types

How To Help Your City And Country With Energy Production

9360/15 FMA/AFG/cb 1 DG G 3 C

Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, Pangeanic - BI-Europe

ICT 6: Cloud computing

Lingotek + Salesforce

WHAT INFLUENCES THE INFLUENCERS?

Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore.

How To Write An Article On The European Cyberspace Policy And Security Strategy

LEARN AND TEACH FRENCH WITH TV5MONDE. For classroom study and self learners. TV5MONDE via cable, satellite and ADSL

The BMZ initiative for an International Tax Compact. Keynote speech, held at the International Tax Compact Workshop (Brussels, January 2010)

APCO Worldwide in the UK

Biblio Doc Inn. Info Point Europe EU Information Relays. Gianfranco Algieri. Bari - Europe Direct Puglia

Data Center Business Overview:

TELECOM ECOLE DE MANAGEMENT. Major ICT Business Management - Syllabus

NFV Live! 15. Using closed-loop automation and data analytics to manage virtualized and hybrid networks

Language technologies for Education: recent results by the MLLP group

Digitizing European Industry: Digital Industrial Platform Building

REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE REGIONS

We handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are

Communication Handbook for the EU Agencies 1

Work Execution Management Training and Coaching Services

System Requirements Orion

H2020-EUJ-2016: EU-Japan Joint Call. EUJ : IoT/Cloud/Big Data platforms in social application contexts

The role of the translator (trainer)

The European Commission s key policies and communication activities in Economic and Financial Affairs

Quel pilote ètes-vous

YOUR EUROPE YOUR FUTURE

Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis. Final Report

Online free translation services

Territorial Intelligence and Innovation for the Socio-Ecological Transition

EFFECTS+ Clustering of Trust and Security Research Projects, Identifying Results, Impact and Future Research Roadmap Topics

1995 Ph.D. Paris III University (University of Nouvelle Sorbonne) 1990 D.E.A, Paris III University (University of Nouvelle Sorbonne).

Treasury Advisory Services Stability through effective financial risk and liquidity management. Audit. Tax. Consulting. Financial Advisory.

Self-Assessment Process: Belgium- Walloon Case Study. November 2012

ITIL. Nicolas Richard (NRC) Inspiré d une présentation de Steve Mann (Opsys) à l ITSMF Belgium. Une évolution ou une révolution?

Convention sur la lutte contre la Désertification

FITMAN Future Internet Enablers for the Sensing Enterprise: A FIWARE Approach & Industrial Trialing

FP7 Help-Desk and its services

User Manual Culturethèque Thailand

Lingotek + Drupal Finally. Networked translation inside Drupal.

CeMAT. 31 May 3 June 2016 Hannover Germany. cemat.com. World leading trade fair for intralogistics & supply chain management

Strategic Workforce Planning and Competency Management at Schneider Electric

ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTE WORLD HEALTH ORGANIZATION. A20/VB/10 22 May I mai 1967 TWENTIETH WORLD HEALTH ASSEMBLY

Service assurance for communications service providers White paper. Improve service quality and enhance the customer experience.

Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation

NAPCS Product List for NAICS 54193: Translation and Interpretation Services

EXECUTIVE SUMMARY 30 FINDINGS, 10 IMMEDIATE ACTIONS AND 10 LONG-TERM BUILDING BLOCKS

The SIST-GIRE Plate-form, an example of link between research and communication for the development

Future and Emerging Technologies (FET) FET-Open in Work Programme in H2020

The Baltimore County Public Schools Technology Plan

Archived Content. Contenu archivé

European Entrepreneurship (EM054U1NB1)

Learn French with TVMONDE

Archived Content. Contenu archivé

10128/16 LB/dk 1 DGD 1C

GLOBED Master on Education Policies for Global Development

Transcription:

MULTILINGUALISM IN EUROPE(AN MEDIA) #Translating Europe Langues! Automation? Translating Europe Forum Brussels 18 sept. 2014 Keynote Speech by Christophe Leclercq «C est la grenouille qui conseille le bœuf?» Librement inspiré du Grec Esope, traduit en latin puis «localisé» par Jean de la Fontaine Background: @LeclercqEU, ex-mckinsey consultant, ex-eu official - Contact: fondateur@euractiv.com

MULTILINGUALISM IN EUROPE(AN MEDIA) 1. EurActiv Network - Multilingualism - Translation: evolution, multimedia - Filling some gaps - Major constraints: costs, accuracy, speed 2. Wider market & European Media - Identity crisis - Community of EU Actors - Filling some gaps, crisis, change? 3. Multilingualism & EU Institutions - Going with flow - Effects of the crisis - Decentralisation - Localisation 4. Questions for debate 2

1.EURACTIV: 12 LANGUAGES FROM 12 EU CAPITALS "Pragmatic multilingualism" 660.524 monthly unique visitors* 2.834.077 monthly page views* 3

1.EURACTIV - MULTILINGUALISM Multilingual environment - Publication in 12 languages - International staff * Process: - translation (EN-FR-DE) - localization by journalists in the capitals (not BXL) Integration EN/DE/FR // translation Content section Languages & Culture (to be relaunched) * Special thanks to Aubry Touriel, in charge of FR translation at EurActiv, for helping with the preparation of this presentation (contact: aubrytouriel@gmail.com) 4

1.EURACTIV - MULTIMEDIA Translated content News Video subtitles Infographics 5

1. EURACTIV HOW IT ALL STARTED Evolution in Translation software At the start (2003) now E-content project: - Machine translation SYSTRAN + post-editing - Localisation network - Use of translation memories (TM) with Wordfast - 12 languages 6

1.EURACTIV - TRANSLATION TOOLS Use of translation software & other tools Portail regroupant la législation de l UE Base terminologique multilingue de l UE Outil d aide à la traduction UNTERM: Base terminologique des Nations unies Base terminologique canadienne 7

1.EURACTIV MAJOR CONSTRAINTS Costs: translators fees vs. Machine Translation licence Accuracy: Access to official terminology database Speed: Newsletter in the morning News can become outdated/ updated 8

1. EURACTIV FOUNDATION HELPING ON SOME GAPS Translation workshops (internally + DGT) Master students in translation: Translation in the European Affairs Civil society: Best practices in translation (series discontinued in 2013: open for more!) EU Community "R&D project", FP7 language extension under Horizon2020? 9

2. EUROPEAN MEDIA WIDER SOURCE MARKET "Community of EU Actors" Question: EU related federations & NGO s use less languages than before. Who thinks we could counter this trend? 10

2. EUROPEAN MEDIA CRISIS CHANGE? Pan-european media: - just in EN or in 1 national language Examples: Financial Times, Le Monde, FAZ, etc. - Exceptions: Euronews, Cafébabel, EurActiv + some specialized newsletters (but not all EU languages) Effect of the crisis: Presseurop.eu, EuroparlTV? Questions: - Who thinks more media could be multilingual? - Should this be a focus of Horizon 2020 projects? 11

Going with the flow? 3. MULTILINGUALISM & INSTITUTIONS GOING WITH THE FLOW? Dominance EN vs. promoting multilingualism: EN source documents: 45% in 1997 72,5% in 2008 Aim: close to citizens, communicating Europe Questions: Who thinks we should reduce the number of languages altogether? Who thinks it is possible to have synergies between languages and communication in one portfolio? (open to future "national" projects: FR-DE, Flemish Walloon, Swiss) 12

3. MULTILINGUALISM & INSTITUTIONS DIFFERENTIATION? Filter & automated translation + post-edit? Translation in the European Commission Keep centralised? Decentralisation & localisation? Source: European Commission 13

3. MULTILINGUALISM & INSTITUTIONS FILTERS Not feasible to translate all documents in all languages filters needed Prioritizing Using tools Decentralizing Questions: Who thinks there will be - in 10 years from now - more readers for EU translated texts? More translators working for the EU institutions? 14

3. EUROPEAN MEDIA & INSTITUTIONS CRISIS? Effects of the crisis on EU translation sector? Reducing costs: Outsourcing from DGT: 16% in 1997 30% in 2012 Machine translation: translator Using different approaches: editor Human translation with translation memory / Machine translation + post-edit More radical, outside EU texts: automated at source, automated at reader, crowdsourcing? Human related budget + Automated technology 15

3. EUROPEAN MEDIA & INSTITUTIONS DECENTRALISATION (De)centralised translation? Decentralisation: European house = translators + journalists + communication heads Field offices in the EU: 1.4% in 2013 EurActiv: all local Localisation vs. legal texts Need to adapt content - Need to link translation with communication Adapt profiles? (e.g. multilingual journalists) Question: most EU translators in BXL, LUX or in the capitals? 16

3. EUROPEAN MEDIA & INSTITUTIONS - RECOMMANDATIONS Translate less documents but increase the speed, therefore impact Sharing terminology & best practice Extend the "relevant market" for more translations in at least 3 to 6 languages Community of 500 000 "EU Actors "as sources" 17

4. QUESTIONS FOR DEBATE? How to leverage automated translation intelligently? Who thinks we should decentralize translation for communication? How can media and field offices cooperate? How to develop the language ecosystem? 18