Verbal Hyponymy and Coordination in French



Similar documents
Presupposition and Antipresupposition:

1. Data (generalization) 2. Pragmatic explanation 3. Interaction with discourse (+ SDRT implementation)

AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE 2013 SCORING GUIDELINES

Discourse contribution of Enumerative structures involving pour deux raisons

Survey on Conference Services provided by the United Nations Office at Geneva

Level 2 French, 2014

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York

10 mistakes not to make in France!

AP FRENCH LANGUAGE 2008 SCORING GUIDELINES

General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2012

What about me and you? We can also be objects, and here it gets really easy,

EPREUVE D EXPRESSION ORALE. SAVOIR et SAVOIR-FAIRE

7th Grade - Middle School Beginning French

Aspectual Properties of Deverbal Nouns

AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES

AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES

Elizabethtown Area School District French III

The compositional semantics of same

AS: MFL BRIDGING WORK

I will explain to you in English why everything from now on will be in French

HEALTH CARE DIRECTIVES ACT

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York

Causality, lexicon, and discourse meaning

June 2016 Language and cultural workshops In-between session workshops à la carte June weeks All levels

GCSE French. Other Guidance Exemplar Student Marked Work: Controlled Assessment Writing Autumn 2011

Lesson 2. Une Promenade... (Disc 1, Track 3)

The role of prosody in toddlers interpretation of verbs argument structure

Language Meaning and Use

B5 Polysemy in a Conceptual System

CURRICULUM VITAE Studies Positions Distinctions Research interests Research projects

Les Métiers (Jobs and Professions)

Year 9 French Home Learning Booklet Holidays

City University of Hong Kong. Information on a Course offered by College of Liberal Arts and Social Sciences with effect from Semester A in 2013/14

Resources: Encore Tricolore 1 (set textbook), Linguascope, Boardworks, languagesonline, differentiated resources devised by MFL staff.

Percentage Ladder French Unit 1: Qu est-ce que tu aimes regarder? Year 8 Reading and Speaking

CURRICULUM GUIDE. French 2 and 2 Honors LAYF05 / LAYFO7

Millier Dickinson Blais

Linguistic Analysis of Requirements of a Space Project and Their Conformity with the Recommendations Proposed by a Controlled Natural Language

Examining domain widening and NPI any 1 Ana Arregui University of Ottawa

2. Il faut + infinitive and its more nuanced alternative il faut que + subjunctive.

Isabelle Debourges, Sylvie Guilloré-Billot, Christel Vrain

ETAPE U UNIFORM RENVOI U 1 : RENVOI U 2 : page 224. page 223 VOCABULAIRE A MAITRISER : (re)lier, connecter sévère, violent

GCSE French. Other Guidance. Exemplar Material: Controlled Assessment Writing Autumn 2010

Raconte-moi : Les deux petites souris

2. SEMANTIC RELATIONS

THE SCALAR READING OF SON PROPRE ( HIS OWN ): EVIDENCE FOR THE EXISTENCE OF A SCALARITY OPERATOR 1

Correlation between Development of Lexical Adverbs and Verbal. Morphology for Chinese FLE Learners

Note concernant votre accord de souscription au service «Trusted Certificate Service» (TCS)

User Manual Culturethèque Thailand

Contents. Unit thirteen Bon appétit! (Enjoy your meal!) 7. Unit fourteen Je suis le musicien ( I am the music man ) 14

Temporal succession of events in Quand P, Q sentences

Temporary Supplement Stamps, Templates & Chipboards. Janvier Supplément temporaire Étampes, pochoirs & chipboards

FRENCH AS A SECOND LANGUAGE TRAINING

Archived Content. Contenu archivé

Elizabethtown Area School District French II

Year 9-11 GCSE Scheme of Planned Work and Topics. Based on. Edexcel GCSE French (A*-C)

written by Talk in French Learn French as a habit French Beginner Grammar in 30 days

Online free translation services

Sun Management Center Change Manager Release Notes

Il est repris ci-dessous sans aucune complétude - quelques éléments de cet article, dont il est fait des citations (texte entre guillemets).

National Quali cations SPECIMEN ONLY

Riverdale Collegiate Institute Toronto District School Board EVALUATION POLICY and COURSE OUTLINE Riverdale Collegiate Institute Course of Study

Lesson 7. Les Directions (Disc 1 Track 12) The word crayons is similar in English and in French. Oui, mais où sont mes crayons?

Gaynes School French Scheme YEAR 8: weeks 8-13

Hours: The hours for the class are divided between practicum and in-class activities. The dates and hours are as follows:

Estudios de lingüística inglesa aplicada

RELEVANCE AND e-learning. RELEVANCE IN CONTEXT, CONTENT AND ACTIVITIES IN e- LEARNING 1

French 8655/S 8655/S. AQA Level 1/2 Certificate June Teacher s Booklet. To be conducted by the teacher-examiner between 24 April and 15 May 2014

Quotative Reference in Reportive comme Clauses

Archived Content. Contenu archivé

Une campagne de sensibilisation est lancée (1) pour lutter (1) contre les conséquences de l'alcool au volant. Il faut absolument réussir (2).

Archived Content. Contenu archivé

L enseignement de la langue anglaise en Algérie; Evaluation de certains aspects de la réforme scolaire de 2003

- Qu'est-ce que vous aimez faire? - J'adore les spectacles.

Enterprise Risk Management & Board members. GUBERNA Alumni Event June 19 th 2014 Prepared by Gaëtan LEFEVRE

FrenchPod101.com Learn French with FREE Podcasts

Actuality and fake tense in conditionals *

Bicultural child in the Dordogne English classroom to be French or not to be? NORAH LEROY ESPE D AQUITAINE - UNIVERSITÉ DE BORDEAUX

Foundational Issues in Presupposition Mandy Simons Carnegie Mellon University

How To Become A Foreign Language Teacher

City University of Hong Kong. Information on a Course offered by College of Liberal Arts and Social Sciences with effect from Semester A in 2013/2014

Altiris Patch Management Solution for Windows 7.6 from Symantec Third-Party Legal Notices

Saliency and frequency in a corpus of 1930 s French films

ATP Co C pyr y ight 2013 B l B ue C o C at S y S s y tems I nc. All R i R ghts R e R serve v d. 1

Overview of the TACITUS Project

AnInterval-Based Semantics for Degree Questions: Negative Islands and Their Obviation

IGCSE expo Scheme of Work/Fifth Year 6 lessons per 2 week cycle Module 6 (By half-term of the Autumn Term)

M1 UE3 Examen final 2014 / 2015 : China infrastructures strategy

THE PRESENT PROGRESSIVE IN FRENCH

GCE EXAMINERS' REPORTS. FRENCH AS/Advanced

Guidelines for marking of (Optional) School-based oral test in French at the Junior Certificate Examination

1 - Chinese immigration

Student e-book. With a French Accent. Grammar. French Basics. Easy grammatical explanations and practical, everyday language

Measuring Policing Complexity: A Research Based Agenda

NOUNS. SINGULAR NOUNS The Definite Article = the

start french speak French instantly no books no writing absolute confi dence

Compétences publiques : repenser le doctorat en humanités. Public Skills: Rethinking the Humanities PhD

How To Understand The Role Of Connectives In Utterance Interpretation

1. Open open Section Three, Day One of the Workbook and complete the Reflection.

Altiris Patch Management Solution for Windows 7.5 SP1 from Symantec Third-Party Legal Notices

Transcription:

Verbal Hyponymy and Coordination in French Projet Approches typologiques des constructions elliptiques Université Paris Diderot May 25 2012 Fabienne Martin Universität Stuttgart fabienne.martin@ling.uni-stuttgart.de 1. Introduction Object: semantic relations between verbs/vps and their hyponyms/para-hyponyms. Examples: (1) a. prendre : saisir b. prendre : voler c. prendre : dérober c. donner : offrir d. manger : dévorer e. boire un café : savourer un café f. nettoyer : balayer Logical definition of hyponymy (Lyons 1963). See a.o. Cruse (2002) for criticisms : X is a hyponym of Y iff F(X) entails, but is not entailed by F(Y) where F(-) is a sentential function satisfied by X and Y. Verbal hyponymy is much less investigated than nominal hyponymy: "hyponym-hyperonym pairs can be observed in all the major syntactic categories (...) but a short time with a dictionary will be sufficient to convince anyone that it is much easier to come up with nouns hyponyms than other types (...) the noun category is the natural home of hyponymy" Hypothesis: analysing the differences in rhetorical relations triggered at the lexical level by hyponym-hyperonym (henceforth h/h) verbal pairs is an efficient way to pin down the differences in the types of hyponymy relations verbs can instantiate. 1

Cf. works of Asher and Lascarides (2003) and Danlos (2001, 2004, 2006) a.o. on the interaction between verbal lexical semantics and rhetorical relations in discourse. Prima facie, the h-h verbal pairs given in (1) contribute to the same way to the interpretation of rhetorical relations between two sentences in asyndesis. 1. If the hyperonym is to the left (in A) and the hyponym to the right (in B, and if each element of B is either a hyponym, an anaphor or a repetition of the corresponding element in B, or has no corresponding element in A, we have what Danlos (2001) a case of Particularisation: (2) a. Fred a mangé son sandwich. Il l a dévoré. (Particularization) Fred ate son sandwich. He devoured it. b. Fred a mangé son sandwich. Il l a savouré. c. Mon papa il a pris un poisson. Il l a attrapé (ce matin)! My daddy he took a fish. He caught it! d. Fred m a donné son ancien portable. Il me l a offert. Fred gave me his old notebook. He offered it to me. PS: another condition for Particularization to be triggered is that B does not include what Danlos (2001) calls a marker of non-coreferentiality (an element impeding that A and B corefer, like next). Particularisation takes place between two sentences A and B if the two sentences refer to the same event e and B conveys some new information about e. 2. If the hyperonym is to the right (in B) and the hyponym to the left (in A), and if each element of B is either a hyperonym, an anaphor or a repetition of the corresponding element in B, we have what Danlos (2001) calls a case of Generalization: (3) a. J ai dévoré mon sandwich ce midi. Donc j ai mangé. (Generalization) b. La tarte au pommes? Je l ai dégustée ce matin. Je l ai donc mangée. c. Mon papa il a attrapé un poisson. Donc il a pris quelque chose. d. Fred m a offert son ancien portable. Il me l a donné. Since Particularization (a subcase of Elaboration, also possible with partial overlap) and Generalization (a subcase of Reformulation) are supposed to be incompatible with syntactic coordination ( cf. Carston (2000), Txurruka (2003), Asher and Vieu (2005), Blakemore and Carston (2005), Zeevat and Jasinskaja (2007) like any other subordinating discourse relations, it is predicted that et should not be acceptable in such discourses. This hypothesis rightly predicts the deviant character of the examples below: (4) a. # Fred a mangé son sandwich et l a dévoré. b. # Mon papa il a pris un poisson et il l a attrapé! 2

(5) a. # J ai dévoré mon sandwich ce midi et j ai mangé. b. La tarte au pommes? # Je l ai dégustée ce matin et je l ai mangée. c. # Mon papa il a attrapé un poisson et il a pris quelque chose. However, this generalization is falsified in at least three interesting ways. 1. With some h/h verbal pairs, the hyponym can be right-coordinated to its hyperonym (6) a. Fred a mangé son sandwich et il l a savouré. b. Il m a donné son ancien portable et il me l a offert. Besides, with all h/h verbal pairs, sentences of the same type become much better once B contains an adjunct not present in A, when this adjunct appears post-verbally: (7) a. Mon papa il a pris un poisson et il l a attrapé ce matin. b.?mon papa il a pris un poisson et ce matin, il l a attrapé. 2. Hyponyms can be left-coordinated with their hyperonym once donc is present in B, cf. also Winterstein (2010), Jayez and Winterstein (2011): (8) a. J ai dévoré mon sandwich ce midi et donc (oui) j ai mangé. b. La tarte au pommes? Je l ai dégustée ce matin et donc je l ai mangée. 3. Researches in corpora show that lexical coordination (Abeillé (2006)) is sometimes acceptable between a hyponym and its hyperonym where sentential coordination is not: (9) a. Tout au long d un menu préparé par Martin Herrmann, vous dégustez-et-buvez les dix meilleurs vins Riesling de l Ortenau. (Internet) b. # Tout au long d un menu préparé par Martin Herrmann, vous dégustez les dix meilleurs vins Riesling de l Ortenau et les buvez. (10) a. Ma moutarde conserve-et-garde toute son onctuosité. (Internet) Questions: b. # Ma moutarde conserve toute son onctuosité et la garde. c. Son onctuosité, ma moutarde la-conserve-et-la-garde. - Under which conditions is the sentential coordination acceptable between h/h verbal pairs? Why is donc sometimes obligatory? (section 2) - Does the acceptability of the sentential coordination with h/h verbal pairs correlate with differences in the lexical semantics of each type of hyponyms, and if yes, how? what are the relevant classes of hyponyms? (section 3) - Why is the lexical coordination easier to use between such verbal pairs than the sentential coordination? (section 4) 3

2. The condition of use of A and B 2.1. The question answer approach 2.1.1. Introduction Basic intuition: et is additive: for A and B to be appropriate, B must add something to what A provides. Theoretical translation in the Question Answer approach of Zeevat and Jasinskaja (2007): for A et B to be appropriate, A and B must provide disjoint answers to at least one common question. (11) If Q is a question, A and B are disjoint answers to Q if there is no answer C so that both A and B entail C. Application 1. A et B not appropriate with Explanation... (12) a. Paul was blocked at the frontier by the police. He forgot his passport (Explanation)... because b. Paul was blocked at the frontier by the police and he forgot his passport ( Explanation) i. either B explains A, but then B is an answer to the question Q Why A?, and A cannot answer W hya? ii. or both A and B addresses the question Q What happened?, but B entails A (no disjoint answer "the speaker is still trying to say p in giving q in support") Application 2. A et B not appropriate with Elaboration or Reformulation, because sinceaandb are coreferential (they describe the same event in a different way), A and B will never be disjoint answers to the same question: one conjunct will always entails the other and itself. 2.1.2. Counter-examples JZ are aware of the fact that and is nevertheless sometimes acceptable with Elaboration or Reformulation (13) a. The council built the bridge. John drew up the plans. (Elaboration) b. The council built the bridge and John drew up the plans. (14) a. Alena broke her skis. She lost her only means of transport. (Reformulation) b. Alena broke her skis and thereby she lost her only means of transport. 4

Their solution: for these counter-examples to work, we need a CG where the entailment between A and B is not acknowledged. For instance, we need for (14b) to work a CG which does not contain the information that the skis are Alena s only means of transport (and thus does not contain the information that A and B describe the same event). disjointness on a CG is weakened to possible disjointness (in these examples A and B are disjoint answers in this "ignorant" context). thereby is there to correct the CG on the point of disjointness. 2.1.3. Problems No clear explanation of why et is e.g. better with prendre:voler than with prendre:attraper (unless we are ready to assume that by default, the CG contains the information that F(attraper) entails F(prendre), but not the information that F(voler) entails F(prendre). JZ predict the unacceptability of sentences like (15), contrary to fact (note that donc is compulsory here): (15) Alena n avait que ses skis pour se déplacer dans la région. Hier elle les a cassés et a donc perdu son seul moyen de transport. As observed by Jayez and Winterstein (2011), no explanation of why et is ceteris paribus better when B entails A than when A entails B, cf the contrast in (16) and their examples in (17) (16) a. Il a pris un vélo et il l a volé. b.?il a volé un vélo et il l a pris. (17) A. Est-ce que Paul va passer l examen de statistiques? a. B. Il n a pas beaucoup travaillé et donc je pense qu il va abandonner. b. C.?Je pense qu il va abandonner et il n a pas beaucoup travaillé. 2.2. The Winterstein/ Jayez approach Winterstein (2010) and Jayez and Winterstein (2011) recast JZ and others intuition that in A et B, B should add something to A in the DTS framework of Merin (1999)). Contrary to JZ, their analysis explicitly deals with the fact that in A et B, the CG is updated with A before B is processed. Basic intuitions: (i) A and B must provide arguments for the same conclusion H ( condition of co-argumentativity ), (ii) A cannot settle the conclusion H by itself ( condition of additivity ) once A is updated, B still has to change the probability of H. Proposal of JW: 5

If S is set of epistemic alternatives, they note - S p the fact that for all s in S (s = p) - S p is the update of S with p A et B is felicitous in an set of epistemic alternatives S with respect to a conclusion C iff A,B,C respectively express the propositions p,p and q such that p is conducive to q, that is Pr S p (q) > Pr S (q) p is conducive to q, that is Pr S p (q) > Pr S (q) p is still conducive to q once p is updated in S, that is Pr S p p (q) > Pr S p (q) Application 1: they can account for the differences in (16) and (17): - if A entails B, B cannot raise the probability of C further: et is not appropriate because B cannot have any effect on C once A is updated. - if B entails A, B can still in principle raise the probability of C once the context is updated with A Application 2: the compulsory character of donc with et in the context of Generalisation (18) a. Pierre a la grippe. Il est malade. b. # Pierre a la grippe et il est malade. c. Pierrea la grippe et donc il est malade. W s/jw s account: Condition of co-argumentativity of A et B: A and B must point towards the same conclusion H - in the examples (18), B is a consequence of A; therefore, A is an argument for/points to B. - If A and B should point to the same conclusion, and if A points to B, then B should point to itself. This is not very plausible, hence the problem of (18b). - Adding donc makes this prima facie unplausible interpretation much easier. First reason why (18c) is better than (18b). Condition of additivity of A et B: once A is updated, B must have a further effect on H - Prima facie, this requirement cannot be fulfilled in (18), since A entails B - Assumption: to be appropriate, (18c) requires a context which does not take for granted that A entails B: the speaker of (18b) seems to remind the hearer that B is a consequence of A 6

Problems 1. In A et donc B, do we have strong reasons to exclude that A and B point to a same conclusion H B even if A points to B?: (19) A. Est-ce que la candidate conviendrait pour le poste en langues romanes? B. Son mari est brésilien et donc elle parle aussi portugais. 2. It is not clear that (18c) requires the weird CG assumed by Winterstein (same problem as for JZ). (20) Comme nous le savons tous quand on a la grippe on est malade. Pierre a la grippe et donc il est malade. If possible, we want to keep the default knowledge on h/h relations in the common ground. 3. et donc is acceptable even when A=B (21) a. # L argent a disparu et l argent a disparu! b. L argent a disparu et donc l argent a disparu! 3. H/h verbal pairs in A et B I will adopt the two conditions of use of et of JW and propose an alternative proposal for et donc later. An advantage of JW on JZ is that they predict that (i) et can be appropriate between two sentences referring to the same event e (as soon as the second description of e has a further effect onh) (ii) prima facie, A et B is less problematic if A and B do not refer to the same event (the condition of additivity is easier to fulfill). However, the analysis has to be refined further to explain when et is possible with Elaboration or Reformulation. 3.1. Hyponyms to the right Q: how to account for the following contrasts? (22) a.?pierre a mangé son sandwich et il l a dévoré. b.?le chat a bu son lait et il l a lappé. c. J ai bu un café et je l ai savouré. d.?mon papa il a pris un poisson et il l a attrapé. e. Il a pris un vélo et il l a volé. 7

3.1.1. Strong versus weak hyponyms Proposal: - Ducrot (1972) s insight: "it is considered as normal to repeat a semantic element already present in previous discourse if it is repeated under the form of a presupposition". - if A and B refer to the same event, a further condition for A et B to be acceptable si that the description p of e provided by A is presented as presupposed in the context S p, that is p must be presupposed by B (= "the Ducrot s condition" on et) Pairs like boire:savourer and boire:lapper differ on this respect: (23) a. Je n ai pas savouré mon café. J ai bu mon café. b. Le chat n a pas lappé son lait. Le chat a bu son lait. savourer son café is a strong hyponym of boire son café: savourer son café can presuppose the corresponding hyperonymic description boire son café lapper son lait is a weak hyponym of boire son lait: without a specific context (e.g. focus), lapper y does not presuppose (but rather asserts) the corresponding hyperonymic description of e Given Ducrot s condition on et, et should be ceteris paribus better with strong than weak hyponyms to the right conjunct A. 3.1.2. Other ways for B to presuppose A 1. With a contrastive focus, a weak hyponym can be used as a strong one as soon as the alternatives are other hyponyms of the same hyperonym: (24) Le chat n a pas LAPPÉ son lait. Le chat a bu son lait. But then, coordination is better, which confirms that it is the presupposition by B of the hyperonymic description in A which is at play: (25) Le chat a bu son lait, et il l a LAPPÉ 2. et is better with the "analytic" version of weak hyponyms, e.g. prendre brusquement for saisir. This is true with or without ellipsis of the hyperonym in B (26) a.?il a pris une pierre et il l a saisie. b. Il a pris une pierre et il l a prise brusquement. c. Il a pris une pierre, et brusquement. d. Il a pris une pierre et ce brusquement. 8

It is well known that when manner adverbials occur under focus, the sentence presupposes the corresponding affirmative sentence without the adverb (cf. e.g. Bellert (1977):19). In French, the modifier under focus is normally in postverbal position 1 The following contrasts are of the same type: (28) a. Mon papa il a pris un poisson et il l a attrapé ce matin. b.?mon papa il a pris un poisson, et ce matin il l a attrapé. c. Mon papa a pris un poisson et c est CE MATIN qu il a attrapé. (29) a. Le chat a bu le lait et il l a lappé ce matin. b.?le chat a bu le lait et ce matin il l a lappé. Ccl.: Elaboration works fine with A et B as soon as B presupposes the event description given in A (and co-argumentativity/ additivity are fulfilled). 3.2. Hyponyms to the left In general, coordinating a hyponym to the left and a hyperonym to the right gives worse results than with the reverse order: (30) a. J ai vu ce film et je l ai savouré. b.?j ai savouré ce film et je l ai vu. Cf. the condition of additivity. No "strong" hyperonyms no hyperonym can presuppose its hyponym. However, even with hyperonyms to the right, B can still presuppose the event description already given in A: it is sufficient to background the hyperonym predication with additional material (the contrast below is due to the fact that savourer un film is a strong hyponym of voir un film). (31) a. J ai savouré ce film et je l ai vu deux fois en une soirée. b. Mon papa il a attrapé un poisson et il l a pris ce matin. c. (?) J ai savouré ce film et je l ai vu ce matin. 1 In French, the modifier has to be post-verbal in order to project, cf. (27), where the question makes sure that the occurrence of the event is taken for granted in the answer. (27) A. Comment est-ce qu il l a pris? a. Il l a pris BRUSQUEMENT. b. # Il l a BRUSQUEMENT pris. That manner adverbs only project in postverbal position argues in favour of Beaver s view that the projection of manner adverbials has to do with the sentential informational structure, and is not lexically triggered (cf. Beaver (2010), Beaver et al. (2011)). 9

Two remaining questions: 1. It is sometimes possible to have the hyperonym to the left without backgrounding the hyperonymic description: (32) a. Fred m a offert son ancien portable et ce matin, il me l a donné. b. Il a balayé la cuisine et il l a nettoyée. c. Le proviseur m a confisqué mon Ipod et ce matin, il me l a pris. 2. The problem of the hyperonym to the right often vanishes with et donc: (33) a.?la tarte aux pommes, je l ai dégustée ce matin et je l ai mangée! b. La tarte aux pommes, je l ai dégustée ce matin et je l ai donc mangée! Some natural occurrences of offrir et donner in Frantext: (34) a. Après le combat, il [est] humainement venu offrir et donner secours au blessé. (Rétif de la Bretonne) b. Le Prince mesme la leur doit offrir, et donner. (Antoine de Montchrestien) c. Il n est point de secours qu il n ait offert et donné aux français qui en avaient beoin. (Gabriel Sénac de Meihlan) d. Je voudrais vous l offrir et vous le donner. (Georges Sand) 3.2.1. Fake hyponyms The manner verb balayer is a troponym of nettoyer: sweeping is cleaning in a certain way. However, balayer is not a hyponym of nettoyer: it implies rather than entails the result entailed by nettoyer, cf. Rappaport Hovav and Levin (2008). Since there is no strict entailment between the two verbs, B can assert an event not asserted in A, and the condition of additivity can therefore be fullfilled. 3.2.2. Defeasible hyponyms Contrary to balayer, offrir on the other hand is probably bi-eventive (cf. Koenig and Davis (2001), Martin and Schaefer (t.a., 2012)). However, it entails caused possession with causers subjects, but not with agent subjects, cf. Oehrle (1976): (35) a. Le directeur des ressources humaines a offert une belle place à Marie, mais finalement, elle ne l a pas prise b. Ces circonstances lui ont offert une belle place, # mais finalement, elle ne l a pas prise 10

Donner, on the contrary, entails caused possession unrestrictively; this is why I will say that offrir is a defeasible hyponym of donner. With a defeasible hyponym to the left and its hyperonym to the right, et is unproblematic because it is always possible that B asserts the event component (the result) that B only implies. 3.2.3. The case of confisquer:prendre Confisquer seems to be a true (monotone) hyponym of prendre no confiscation without a taking: (36)?La police lui a confisqué son sac, mais ne lui a jamais pris. but prendre can nevertheless be coordinated with confisquer to the left: (37) a. Le policier lui a confisqué son matériel et le lui a pris. b. Le proviseur m a confisqué mon Ipod hier et cet après-midi, il me l a pris. Two factors are at play here. 1. Although any confiscation ontologically presupposes a taking, the taking does not have to be denoted by confisquer: (38) Le policier m a pris mon permis et puis me l a confisqué. 2. If A asserts the occurrence of a confiscation, it entails the occurrence of the taking. However, since the taking and the confiscation do not have to occur simultaneously, the occurrence of the taking can be asserted in B without generating redundancy. Indeed, although A entails the occurrence of e, it does not fix yet its time of occurrence. 3.3. The compulsory donc Donc is not the single discourse marker which contributes to make et acceptable between two (partly/ totally) redundant discourse segments. On the model of Horn (1991) s examples below... (39) a. # I don t know why I love you, and I do. b. I don t know why I love you, but I do. (40) a. # It s odd that dogs eat cheese, and they do. b. It s odd that dogs eat cheese, but they do.... one can easily form the following contrasts: (41) a.?je ne sais pas pourquoi je t aime et je t aime. b. Je ne sais pas pourquoi je t aime et pourtant je t aime. With plus précisément (with h to the right): 11

(42) a.?le malotru m a pris mon sac et il me l a arraché. b. Le malotru m a pris mon sac et plus précisément il me l a arraché. With même ((with h to the right): (43) a.?pierre a mangé son sandwich, et il l a dévoré. Proposal: b. Pierre a mangé son sandwich, et il l a même dévoré. - In et donc/et plus précisément/et même, the DM is part of the sentence B: [P] A [et donc Q] B - As many others, these DMs are presuppositional: they refer to a sentence or proposition related to the proposition Q by the discourse relation conveyed by the DM (cf. Berrendonner (1983), Webber et al. (2003) Jayez (2004) and the examples below). - In the b-examples, the proposition presupposed by the DM is the proposition p denoted by A and repeated in B - Therefore, thanks to the presence of the DM in B, this component p is presented as presupposed in B. - Ducrot s condition is therefore fulfilled: p can be repeated without generating a pragmatic oddity. (44) a.?peut-être que Marie l a même dévorée. (Intended: no salient antecedent) b.?je l aime quand même. (Intended: no salient antecedent) (45)?Où est la tarte aux pommes? Peut-être que Marie l a même dévorée. In this perspective, the compulsoriness of the DM donc, quand même or plus précisément in these examples is in fact quite similar to the compulsoriness of presupposition triggers studied by Amsili and Beyssade (2010) (e.g. aussi or plus): (46) a.?jean est allé il y a deux ans au Canada. Il n ira pas là-bas. b. Jean est allé il y a deux ans au Canda. Il n ira plus là-bas. But wait a minute... Ducrot s claim is that it is considered as normal to repeat a semantic element already present in previous discourse if it is repeated under the form of a presupposition. In examples of the type (43b), it is plausible that p, although presupposed in B, does not re-appear under the form of an assertion in B. But p is clearly re-asserted in the following b-examples: 12

(47) a.?il l a volé et il l a pris. b. Il l a volé et donc il l a pris. (48) a.?il l a volé et il l a volé. (no tautology) b. Il l a volé et donc il l a volé. (tautology) Contrary to the a-examples which are pure repetitions, the b-examples are tautologies: they convey a reasoning from a proposition p (presupposed by the DM) to the same proposition p. It is precisely because p is not only the premisse but also the conclusion of this reasoning that it can be asserted a second time without generating a pragmatic oddity. Tautologies have many contextual effects, cf. eg Levinson (1983):110-111, Ward and Hirschberg (1991). 4. Lexical coordination 4.1. Introduction Abeillé (2006) discusses two possible analyses for (49), the first one as a coordination of lexical verbs (lexical coordination, L-coord. for short), the second as a phrasal coordination ( P-coord. for short) with ellipsis. (49) Le président apprécie et approuve votre proposition. Abeillé s claim: an elliptical analysis is possible for (49), with a marked prosody (prosodic boundary and rising contour before the conjunction), but a coordination of Vs is also available and in fact more natural. Argument 1: two verbs coordinated by L-coord. must be of the same aspectual type, which is not true of the elliptical P-coord., cf. (50). (50) a.??paul ressemble et téléphone à son père. (L-coord.) b. Paul ressemble beaucoup, et Marie téléphone souvent, à ce vieux professeur. (P-coord.) Argument 2: in P-coord., the two verbal or sentential conjuncts must constrast with each other. (51) a. Le président aime, mais le vice-président n aime pas, votre proposition. b.??le président aime et il approuve, votre proposition. On the contrary, with L-coord., the two coordinated verbs must be understood as forming a natural class of process so that they denote one (possibly complex) event. A specific case of L-coord. involves the same V. This construction is not possible with P-coord. 13

(52) a. Les enfants sautaient et sautaient sur le gazon. b.??les enfants sautaient sur le gazon et sautaient dessus. Argument 3. In French, VP complementizers as à and de cannot be shared by a coordinate phrase and must be repeated on each conjunct. (53) *Il continuait à [lire attentivement le texte et relire sans cesse l introduction]. VP However, these markers can be shared in bare verbal L-coord.: (54) Il continuait à le [lire et relire] sans cesse. "If de and à are VP markers, the V coordination is hidden inside the VP and they do not see it": (55) a. * à [VP et VP] b. à VP [[ V et V] NP] According to this test, (56) can be analysed as a case of lexical coordination. (56) Je continue à boire et déguster mon Riesling. 4.2. Lexical coordination and h/h verbal pairs Fact to explain: with lexical coordination, it is possible to coordinate a hyperonym with a hyponym to the left, in absence of donc, even with real (i.e. non defeasible/ non partial) hyponyms: (9) a. Tout au long d un menu préparé par Martin Herrmann, vous dégustez-et-buvez les dix meilleurs vins Riesling de l Ortenau. (Internet) Thoughout the menu prepared by Martin Herrman, you savour and drink the ten best Riesling wines from the Ortenau. b.?tout au long d un menu préparé par Martin Herrmann, vous dégustez les dix meilleurs vins Riesling de l Ortenau et les buvez. (10) a. Ma moutarde conserve-et-garde toute son onctuosité. (Internet) b. # Ma moutarde conserve toute son onctuosité et la garde. c. Son onctuosité, ma moutarde la-conserve-et-la-garde. (57) a. Mais cependant que tout le monde savoure et mange de ces beaux fruits, eux ils n ont pas le droit d y toucher. (Internet) Explanation: b. # Mais cependant que tout le monde savoure ces beaux fruits et les mange, eux ils n ont pas le droit d y toucher. - With the sentential coordination, the two conjuncts A and B are successively updated in the context. 14

- Therefore, the assertion of the same propositional content in A andb generates a problem, unless donc presents it as presupposed in B and enables its re-assertion qua conclusion of a tautological reasoning. - With the lexical coordination, the two conjuncts v 1 and v 2 contribute to the same context update: one assertion only. - Therefore, v 2 does not re-assert the event description provided in v 1 : both v 1 and v 2 contribute to the same assertion. - If no reassertion, no redundancy effect - That the two conjuncts contribute to the same context update with lexical coordination explains why it is in general less constrained than sentential coordination between hyperonyms and hyponyms. Since the acceptability of sentences (a) suggests that lexical coordination is fully commutative and thus not dynamic, and since lexical coordination and sentential coordination are expressed by one and the same et, this speaks for a non dynamic analysis of the conjunction (cf. e.g. Geurts (1999)). References Anne Abeillé. In defense of lexical Coordination. In Olivier Bonami and Patricia Cabredo Hofherr, editors, Empirical Issues in Syntax and Semantics 6, pages 7 36. 2006. URL www.cssp.cnrs. fr/eiss6. Pascal Amsili and Claire Beyssade. Obligatory presupposition in discourse. In Anton Benz Kühnlein, Peter and Candace L. Sidner, editors, Constraints in Discourse 2, volume 2, pages 105 124. John Benjamins, Amsterdam, 2010. Nicholas Asher and Alex Lascarides. The Logics of Conversation. Cambridge University Press, Cambridge, 2003. Nicholas Asher and Laure Vieu. Subordinating and coordinating discourse relations. Lingua, 115/4:592 610, 2005. David Beaver. Presupposed, given and new information. Talk given at Dynamics in Semantics, Pragmatics and Logic. On the Occasion of Hans Kamp s 70th Birthday, September 3-5, 2010. Stuttgart, 2010. David Beaver, Craige Roberts, and Judith Tonhauser. What projects and why. In D. Lutz and N. Li, editors, Proceedings of Semantics and Linguistic Theory XX, pages 309 327. CLC Publications, Cornell, 2011. Irena Bellert. On semantic and distributional properties of sentential adverbs. Linguistic Inquiry, pages 337 351, 1977. Alain Berrendonner. Connecteurs pragmatiques et anaphores. Cahiers de linguistique française, 5:215 246, 1983. Diane Blakemore and Robyn Carston. The pragmatics of sentential coordination with and. Lingua, 115(?):569 589, 2005. Robyn Carston. Thoughts and Utterances: the pragmatics of explicit communication. Blackwell, Oxford, 2000. David Cruse. Hyponymy and its varieties. In C. A. Bean R. Green and S. H.. Myaeng, editors, The semantics of relationships, pages 3 22. Kluwer, Dordrecht, 2002. Laurence Danlos. Event coreference with two sentences. In H. Bunt, R. Muskens, and E.Thijsse, editors, Computing Meaning, volume 2, pages 271 288. Kluwer Academic Publishers, Amsterdam, 2001. Laurence Danlos. Coréférence événementielle entre deux phrases. In Eric Laporte, Christian Leclère, Mireille Piot, and M. Silberztein, editors, Lexique, syntaxe et lexique-grammaire. Volume dédié à Maurice Gross, pages 137 154. John Benjamins Publishing, 2004. 15

Laurence Danlos. Verbes causatifs, discours causaux et coréférence événementielle. Lynx, 54: 233 246, 2006. URL http://www.linguist.univ-paris-diderot.fr/~danlos/dossier\ %20publis/Article-LINX 06.pdf. Oswald Ducrot. Dire et ne pas dire. Essai de sémantique linguistique. Hermann, Paris, 1972. Bart Geurts. Presuppositions and Pronouns. Elsevier, Oxford, 1999. Laurence Horn. Given as new: When redundant affirmation isn t. Journal of Pragmatics, 1991. Jacques Jayez. Presuppositions and pedigrees for discourse markers. In Olivier Bonami and Patricia Cabredo Hofherr, editors, Empircal Issues in Formal Syntax and Semantics 5. Paris, 2004. URL www.cssp.cnrs.fcr/eiss5. Jacques Jayez and Grégoire Winterstein. Revisiting and : the dynamics of additivity. Communication au Workshop Implicatures and Discourse Structures, 2011. Jean-Pierre Koenig and Anthony 2001 Davis. Sublexical modality and the structure of lexical semantic representations. Linguistics and Philosophy, 24 (1):71 124, 2001. Stephen Levinson. Pragmatics. Cambridge University Press, Cambridge, 1983. Fabienne Martin and Florian Schaefer. On the argument structure of verbs with bi- and monoeventive uses. In S. Keine and S. Sloggett, editors, Proceedings of NELS 42. Amherst, 2012. Fabienne Martin and Florian Schaefer. The modality of offer and other defeasible causatives. In Proceedings of WCFFL 30, t.a. Arthur Merin. Negative attributes, partitions, and rational decisions: Why not speak notspeak. Philosophical Studies, 94(3):253 271, 1999. Richard Oehrle. The grammatical status of the english dative alternation. Unpublished Ph.D. thesis. Department of Linguistics and Philosophy. MIT. Cambridge, MA, 1976. Malka Rappaport Hovav and Beth Levin. Reflections on Manner/Result Complementarity. In Edit Doron, Malka Rappaport Hovav, and Ivy Sichel, editors, Syntax, Lexical Semantics, and Event Structure. Oxford, Oxford University Press, 2008. I. Txurruka. The natural language conjunction and. Linguistics and Philosophy, 26:255 285, 2003. Gregory Ward and Julia Hirschberg. A pragmatic analysis of tautological utterances. Journal of Pragmatics, 15:507 520, 1991. Bonnie Webber, Matthew Stone, Aravind Joshi, and Alistair Knott. Anaphora and discourse structure. Computational Linguistics, 29(4):545 587, 2003. Grégoire Winterstein. La dimension probabiliste des marqueurs de discours. Nouvelles perspectives sur l argumentation dans la langue. PhD thesis, Université Paris Diderot Paris 7, 2010. Henk Zeevat and Katja Jasinskaja. And as an additive particle. In M. Aurnague, K. Korta, and J. M. Larrazabal, editors, Language, Representation and Reasoning. Memorial volume to Isabel Gómez Txurruka, pages 315 340. University of the Basque Country Press, 2007. 16