Type, kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation
|
|
|
- Mercy Barrett
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Reiss, Katharina Type, kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation Reiss, Katharina, (2004) "Type, kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation" from Venuti, Lawrence, The translation studies reader pp , Oxon: Routledge Staff and students of the University of Roehampton are reminded that copyright subsists in this extract and the work from which it was taken. This Digital Copy has been made under the terms of a CLA licence which allows you to: * access and download a copy; * print out a copy; Please note that this material is for use ONLY by students registered on the course of study as stated in the section below. All other staff and students are only entitled to browse the material and should not download and/or print out a copy. This Digital Copy and any digital or printed copy supplied to or made by you under the terms of this Licence are for use in connection with this Course of Study. You may retain such copies after the end of the course, but strictly for your own personal use. All copies (including electronic copies) shall include this Copyright Notice and shall be destroyed and/or deleted if and when required by the University of Roehampton. Except as provided for by copyright law, no further copying, storage or distribution (including by ) is permitted without the consent of the copyright holder. The author (which term includes artists and other visual creators) has moral rights in the work and neither staff nor students may cause, or permit, the distortion, mutilation or other modification of the work, or any other derogatory treatment of it, which would be prejudicial to the honour or reputation of the author. This is a digital version of copyright material made under licence from the rightsholder, and its accuracy cannot be guaranteed. Please refer to the original published edition. Licensed for use for the course: "MLT020N290A - History & Theory of Translation". Digitisation authorised by Susan Scorey ISBN: X
2 Chapter 14 Katharina Reiss TYPE, KIND AND INDIVIDUALITY OF TEXT: DECISION MAKING IN TRANSLATION Translated by Susan Kitron 1 General preliminary remarks 1.1IN TER L I N G U ALT R A N S LAT ION M A Y B E defined as a bilingual mediated process of communication, which ordinarily aims at the production of a TL [target language] text that is functionally equivalent to an SL text [source language] (2 media: SL and TL + 1 medium: the translator, who becomes a secondary sender; thus translating: secondary communication.) The use of two natural languages as well as the employment of the medium of the translator necessarily and naturally result in a change of message during the communicative process. The theoretician of communication, Otto Haseloff (1969), has pointed out that an "ideal" communication is rare even when one single language is employed, because the receiver always brings his own knowledge and his own expectations, which are different from those of the sender. H. F. Plett (1975) calls this factor the "communicative difference." In translating, then, such differences are all the more to be expected. At this point I distinguish between "intentional" and "unintentional" changes affecting the translation. Unintentional channes may arise from the different language structures as well as from differences in translating competence. Ex. 1: Je suis allée à la gare (French: information about a female person; no information about the means of travel) 1971
3 DECISION MAKING IN TRANSLATION 169 Ich bin zum Bahnhof gegangen (German: no information about the person; information about the means of travel) = Linguistically conditioned communicative difference. Ex. 2: La France est veuve (Pompidou at the death of de Gaulle) Frankreich ist Witwe - Frankreich ist Witwe geworden - Frankreich ist verwitwet - Frankreich ist verwaist [orphaned]! Linguistically conditioned: La France - Witwe [Widow] "Frankreich" is neuter in German. The image of "widow" is odd to a person ignorant of French. "Waise" [orphan] is also neuter; the image of an emotional attachment programmed differently. Intentional chanses frequently occur in translating, if the aims pursued in the translation are different from those of the original; if, besides the language difference of the TL readers, there is a change in the reading circle, etc. Since this will entail a change of function in the act of communication, there is now no attempt any more to strive for a functional equivalence between the SL and the TL text, but for adequacy of the TL reverbalization in accordance with the "foreign function." It follows that, besides a text typology relevant to translating, a translation typology should be worked out. 1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action Written texts and texts put in writing (material for translating purposes) are to be characterized as "one-way communication" (Glinz 1973). This means, on the one hand, that non-linguistic elements contributing to oral communication (gestures, facial expressions, speed of speech, intonation, etc.) are partly verbalized (= alleviation of the text analysis). On the other hand, the text analysis is made more difficult by the limitation of the possibilities of explicit verbalization of such elements as well as by the spatío-temporal separation between addresser and addressee and the lack of feedback during the act of communication; these factors lead, among other reasons, to a variable understanding of a given text Action is intentional behavior in a Biven situation (Vermeer 1972). "Intention" means here speech purpose, speech aim, motive leading to language communication (Lewandowski : 288). Through the intention, verbalized by the author in his text, this text receives a communicative function for the process of communication. In order to be able to establish this intention the translator receives significant assistance if he determines to which text-type and text-variety (relevant for translating) any given text belongs. Written texts may have single or plural intentions. Plural intentions may be of be same rank and order. Mostly, however, one intention (and, with it, the text function) is dominant: Ex. 3: C vor o und u und a spricht man immer wie ein k; soll es wie ein e erklingen, lässt man die Cedille springen. (mnemo- technical rhyme:
4 170 KATHARINA REISS Counterexample 3a: Intention 1 - to convey a rule Intention 2 - to facilitate remembering by giving the text an artistic form Intention 3 - to "sweeten" the learning process by giving the text a pleasing form) Ein Wiesel! sass auf einem Kiesel! inmitten Bachgeriesel... (Christian Morgenstern) Intention 1 - the communication of an objective fact Intention 2 - artistic creation to convey an aesthetic impression The dominance of intention 2 is established through the text itself: "Das raffinierte Tier/Tat's urn des Reimes Willen." Max Knight gives five English versions, and Jin Levy regards all of them as equivalent (1969: ): A weasel perched on an easel within a patch of teasel A ferret nibbling a carrot in a garret etc. 1.3 Language is (among other factors) a temporal phenomenon and thus subject to the conditions of time. This also applies to language in written texts and therefore to these texts themselves, a factor which is significant for translating A natural consequence of this fact is, firstly, the necessity of re-translating one and the same SL text, if the TL has changed to such an extent, that the TL version reflecting previous language conditions does not guarantee functional equivalence any more (e.g., Bible translations, the translations of classical authors) A further consequence of this fact may be the loss of understanding of the original SL text functions, because of a change in the situation, in which the SL text fulfilled its function, and/or because of the impossibility of reconstructing this situation (e. g., Caesar, Commentarii de bello aallico - electioneering pamphlet = operative text [see below]. Tom out of its original social context - now a historical report and also translated as such = informative text; Jonathan Swift, Gulliver's Travels - satire on contemporary social ills = expressive text with an operative secondary function; today only recognizable in this function by the experts specializing in this period; for the ordinary reader (also of the original) - a fantastic adventure tale = expressive text.) 2 The translating process Phase cif analysis. In order to place a functionally equivalent TL text beside an SL text the translator should clarify the functions of the SL text. This may be done in a three-stage-process, which may, in principle, be carried out either by starting from
5 DECISION MAKING IN TRANSLATION 171 the smallest textual unit and ending with the text as a whole, or by beginning with the text as a whole and ending with the analysis of the smallest textual unit. For practical as well as for text-theoretical considerations, I have chosen the process of proceeding from the largest to the smallest unit. (In practice, the conscientious translator reads the whole text first to get an impression; from a text-linguistic point of view, the text is nowadays regarded as the primary language sign.) Below, this three-stage process will be presented as a temporal sequence for purely methodological reasons. In practice, the separate stages of analysis dovetail, particularly if the translator is experienced. 2.1 Total function in the framework of written forms of communication Establishment of the "text-type" - a phenomenon going beyond a single linguistic or cultural context, because the following essentially different forms of written communication may be regarded as being present in every speech community with a culture based on the written word and also because every author of a text ought to decide in principle on one of the three forms before beginning to formulate his text. Qyestion: Which basic communicative form is realized in the concrete text with the help of written texts? a. The communication of content - informative type b. The communication of artistically organized content - expressive type c. The communication of content with a persuasive character - operative type Aids in orientation: semantic as well as pragmatic ones (content and knowledge of the world), for instance, "pre-signals", í.e., titles or headlines (novel, law, report of an accident, sonnet, strike call, etc.) or "metapropositíonal expressions" at the beginning of a text (Grosse 1976) (e.g., "Herewith I authorize..." in the case of a general power of attorney, etc.); medium: professional periodicals, pamphlets, the news section of a newspaper, etc. Use of language: a. The particular frequency of words and phrases of evaluation (positive for the addresser or for the cause to which he has committed himself; negative for any obstacle to his commitment), the particular frequency of certain rhetorical figures may, among other factors, lead to the conclusion that the text is operative. Decisive question: are we dealing with a speech object capable of making an appeal? b. "The feature that speech elements are capable of pointing beyond themselves to a significance of the whole" (Grosse 1976), "the principle of linkage" (rhymes, leit-motifs, parallelisms, rhythm, etc.) and the "transformation of the material of reality" (Mukarovskj) may lead to the conclusion that the text belongs to the expressive type. c. Should the elements quoted under a. and b. be absent, the conclusion may be that the text is informative. Thus a "rough grid" has been established for the analysis.
6 172 KATHARINA REISS Mixed forms. If we accept the three text types, the informative, expressive and the operative type, as the basic forms of written communication (inter-cultural), it should be taken into account that these types are not only realized in their "pure" form, that is, that they do not always appear in their "fully realized form"; and it should also be considered that, for a variety of reasons (change in the conventions of a text variety, or if we have to do with plural intentions) the communicative intention and communicative form cannot be unambiguously adapted to each other. In the first case: texts merely appealing to an affirmative attitude of the addressee without intending to trigger off impulses of behavior) e. g., newspaper articles expressing opinions (no fully realized form of the operative text). In the second case: versified legal texts in the Middle Ages; in order for their content to be acceptable, they had to be presented in verse form = greater dignity of rhymed language! (Mixed form between informative and expressive text type.) Additional types? Bühler's three functions of the linguistic sign, in analogy to which I have isolated the three main text functions, are extended by Roman Jakobson to include the phatic and the poetic functions. Would both of these functions be suitable to isolate text types relevant to the choice of a translating method? Not so, in my opinion! Related to entire texts and not only to single language elements, the phatic function (= the establishment and maintenance of contact) is realized in all three of the basic forms of communication, i.e., the phatic function does not lead to particulars of the text construction. For instance: Picture postcard from a holiday: informative text with phatic function Original birthday poem: expressive text with phatic function Memory aid in an advertisement slogan: operative text with phatic function The phatic function does not arise from the text form, but from the use to which the text is put. Likewise, the poetic function of the language signs is realized in all three of the basic communicative forms: Soccer reportage: Lyrical poem: Sales promotion: informative text, partly with poetic language elements, e.g., "der Mann im fahlgrunen Trikot," "Erstaunlich matt war Hölzenbein, fehlerlos Grabowski, eindrucksvoll Neuberger." (rhetorical triple figure) expressive text - the poetic function determines the whole text (e.g., in verse form) operative text with elements of poetic language "loan structure" (Hantsch 1972) However, in view of the relevancy for translating purposes, an additional type, a "hyper-type," should be isolated as a super-structure for the three basic types: the multi-medial text type. The need for this arises from the fact that the translating
7 DECISION MAKING IN TRANSLATION 173 material does not only consist of "autonomous" written texts, but also, to a large extent, firstly of verbal texts, which, though put down in writing, are presented orally, and, secondly, of verbal texts, which are only part of a larger whole and are phrased with a view to, and in consideration of, the "additional information" supplied by a sign system other than that of language (picture + text, music and text, gestures, facial expressions, built-up scenery on the stage, slides and text, etc.). Thus, when the message is verbalized, the multi-medial type possesses its own regularities, which ought to be taken into account in translating, besides - and above - the regularities of the three basic forms of written communication. Therefore I now put this type above the three basic forms, though, formerly, I placed it beside them. However, we should also consider a suggestion made by a research group of the Philips concern, according to which these extra-linguistic conditions should be regarded as the basis for a typology of media relevant to translating. 2.2 The second stage of the analysis aims at the establishment of the text variety, i.e., the classification of a given text according to specifically structured sociocultural patterns of communication belonging to specific language communities. Text variety is still a controversial concept in linguistics. The denotation of text variety as well as that of text type is at present still used for the most variegated textual phenomena. Therefore, I meanwhile define text variety as super-individual acts of speech or writing, which are linked to recurrent actions of communications and in which particular patterns of language and structure have developed because of their recurrence in similar communicative constellations. The phenomenon of text variety is not confined to one language. The various kinds of text variety are partly not confined to one language or one culture, but the habits of textualization, the patterns of language and structure often differ from one another to a considerable extent. Hence, the establishment of the text variety is of decisive importance for the translator, so that he may not endanger the functional equivalence of the TL text by naively adopting SL conventions. Examples: Es war einmal: textual opening signal in German for fairy tales In the name of the people: for verdicts 2 X 4 lines + 2 X 3 lines: structural pattern for the sonnet Directions for use in French and German: According to the specific text variety there is a distribution of structures common to both languages. The passive form and impersonal expressions - conventions in German. The indefinite pronoun "on" + infinitive phrase - convention in French. One single example may not always sufficefor the establishment of the text variety. Ex. 4: English death notice: FRANCIS. On Thursday, March 17, Jenny, beloved wife of Tony Francis and mother of Anthony. Service at St. Mary's Church,
8 174 KATHARINA REISS Elloughton, 9.50 am, Tuesday, March 22, followed by cremation. No letters or flowers, please. The translation into German would be more or less as follows (the italicized words and expressions characterize conventions observed in German): Am 17. März verstarb meine geliebte Frau, meine liebe Mutter JENNY FRANCIS Elloughton Im Namen der AnBehöriBen (or: in tiefer Trauer) Tony Francis mit Anthony Trauergottesdienst: Dienstag, den 22.3, 9.50 in St. Marien (Elloughton) Anschliessend eifol8t die Feuerbestattung Von Kondolenzschreiben und Kranzspenden bitten wir höflichst Abstand zu nehmen. 2.3 Third stage of the analysis: the analysis of style (the analysis of a particular textual surface). Now the text individual is placed in the foreground. This analysis is of supreme importance, because the translator's "decisive battle" is fought on the level of the text individual, where strategy and tactics are directed by type and variety. Let style in this connection be understood to mean the ad hoc selection of linguistic signs and of their possibilities of combination supplied by the language system. The use of language in a given SL text is investigated in order to clarify in detail, firstly, what linguistic means are used to realize specific communicative func-' tions, and, secondly, how the text is constructed. This detailed semantic, syntactic and pragmatic analysisis necessary, because, as is well known, not even in one single language do form and function show a 1:1 relation. The same phenomenon applies to the relation of SL to TL. 2.4 At this point I see, as it were, a "juncture" between the first phase of the process of translation, the phase of analysis, and the second phase of the process of translation, the phase of reverbalization, for it is already here that the translator, at any rate the experienced translator, pays heed to possible contrasts. The detailed semantic, syntactic and pragmatic analysis is carried out in small stages of analysis, proceeding from the word, the syntagma, the phrase, the sentence, the section (paragraph or chapter) up to the level of the entire text. The process of reverbalization is a linear one constructing the TL text out of words, syntagmas, clauses, sentences, paragraphs, etc. During this process of reverbalization a decision has to be made for each element of the text whether the linguistic signs and sequences of linguistic signs selected in the TL in coordin _ ation with a sign form and sign function can guarantee the functional equivalence for which a translator should strive, by due consideration of text variety and text type.
9 DECISION MAKING IN TRANSLATION Phase of reverbalization Relevance of the classification of text type and text variety to the translating process. Thesis: The text type determines the general method of translating; The text variety demands consideration for language and text structure conventions. 3.1 Normal cases If functional equivalence is sought during the process of translation, this means: a. If the SL text is written to convey contents, these contents should also be conveyed in the TL text. Mode of translating: translation according to the sense and meanina in order to maintain the invariability of the content. To this end it may be necessary that what is conveyed implicitly in the SL text should be explicated in the TL and vice versa. This necessity arises, on the one hand, from structural differences in the two languages involved, and, on the other hand, from differences in the collective pragmatics of the two language communities involved. Ex. Sa: Vous vous introduisez par l'étroite ouverture en vousfrottant contre ses bords... (= explicit) Sie zwánqen sich durch die schmale Öffnung (not "by rubbing against its walls") (= implicit) "durchzwängen" in German contains the image of rubbing against an edge. Ex. Sb: (after Klaus Rülker) A report by a French press agency about the presidential elections in France: seulement huit départements français votèrent en majorité pour Poher. literal translation: Nur acht aller französischen Departements stimmten in ihrer Mehrheit für Poher. equivalent translation: Nur acht der hundert französischen Departements stimmten in ihrer Mehrheit für Poher. b. If the SL text is written in order to convey artistic contents, then the contents in the TL should be conveyed in an analogously artistic organization. Mode of translating: translatina by identif1cation (not in the sense Goethe uses). The translator identifies with the artistic and creative intention of the SL author in order to maintain the artistic quality of the text. Ex. 6: (Ortega y Gasset: Miseria y Esplendor de la Traducción) Entreveo que es usted una especie de último abencerraje, último superviviente de una fauna desaparecida, puesto que es usted capaz, frente a otro hombre, de creer que es el otro y no usted quien tiene razón.
10 176 KATHARINA REISS literal translation: "eine Art letzter Abencerraje" (without content for the German reader) content translation: "eine Art Ausnahmefall" (absence of the artistic components: metaphors and literary allusion) functionally equivalent translation: "eine Art letzter Ritter ohne Furcht and Tadel" (One element of the artistic organization in Ortega's essay is the many verbs and nouns alluding to seafaring, either directly or in a figurative sense, in spite of the fact that the subject has nothing to do with seafaring. This is an indication that he is aware of Jakob Grimm's saying, according to which translating resembles a ship manned to sail the seas, but though it safely carries the goods, it must land at shore with a different soil under a different air. The metaphor is obvious because all the images presented by Ortega on the subject of translation derive from what Schleiermacher, Humboldt and Goethe have said about the problem. Thus, he must have known Grimm's metaphor as well. Hence, the translator is satisfied in choosing as shifted equivalents concepts from seafaring, where there are none in the original, if these are easily available in German. The reason is that at other times, when in the Spanish language the association with "seafaring" is implied, an equivalent German expression is not available: arribar = ankommen, instead of llegar. This is one of the examples I mean when referring to "the analogy of artistic form".) c. If the SL text is written to convey persuasively structured contents in order to trigger off impulses of behavior, then the contents conveyed in the TL must be capable of triggering off analogous impulses of behavior in the TL reader. Ex. 7: Black is beautiful This slogan appearing in English in a German sales promotion could not be retained in the translation into English of a whole sales promoting text, if that text is intended for South African buyers. Mode of translating: adaptive translatinq, The psychological mechanisms of the use of persuasive language should be adapted to the needs of the new language community. 3.2 Since form and function of language signs do not show a relation of 1: 1, the same SL sequence may be represented in the TL by any other language sequence depending in which text type and text variety they appear and which function they may have to fulfill there. Ex. 8: Ex. 9: El niño lloraba bajo el agua del bautismo. Text variety: social news; text type: informative. Das Kind weinte unter dem Targwasser. Marcelino lloraba bajo el anua del bautismo, como antes callara al advertir el sabor de la sal. (Sánchez-Silva, Marcelino, Pan y vino)
11 DECISION MAKING IN TRANSLATION 177 Text variety: narrative; text type: expressive (parallelisms; rhythmelements of artistic organization: retained in the TL) Marcelino weinte unter dem Wasser der Ta!ife, wie er zuvor beim Geschmack des Salzes geschwiegen hatte. Ex. 10: SouventJemme varie, bien fol est qui s'y fie. a. This saying of Francis I is mentioned in a history book. Text variety: schoolbook; text type: informative. Frauen ändern sich eft, wer ihnen traut, ist schön dumm. b. Mentioned in a drama by Victor Hugo (transi. by Georg Büchner), Maria Tudor. Text variety: drama; text type: expressive. Ein Weib ändert sich jeden TaB, ein Narr ist, wer ihr trauen mag (several semantic shifts, rhyme and rhythm retained). c. Item in an advertisement for wine: "Souvent femme varie. Les vins du Postillon ne varient jamais." Literary allusion in conjunction with pun-memory aid and the arousal of sympathy in the "connoisseur." The allusion should be re-programmed: Text variety: the advertising of products; text type: operative. Frauenherzen sind triiqerisch, Postíllon-Weíne betrügen nie. 3.3 Problematic cases If the three basic forms of communication are not realized in their "pure" form (cf. mixed forms, 2.1.2), then the principles of translating for the three basic types serve as aids for a decision in cases of conflict. In principle, the mode of translating for the entire text applies to all text elements, even if they do not belong to the same type as the dominant type. If, for instance, elements of poetic language are used when content is conveyed (informative type) - the so-called loan structures (Hantsch t972) - the translation ought to strive for an analogously poetic form for those elements. However, if this is not possible in the TL without loss of the unity of content and artistic form, then the retention of content is dominant in informative texts and is to be preferred to the maintenance of an artistic form. Ex. l l : Nun gibt es freilieh moderne Nomaden, für die ein Caravan nur der zweitschönste Wahn ist (Süddeutsche ZeitunB, Streiflicht). Text variety: newspaper item; text type: informative. We have here an item referring to an opinion poll among owners of camping places as regards the behavior of German holiday makers. The "Streiflichter" [a newspaper column] in the Süddeutsche ZeitunB [a newspaper] are often distinguished by an abundance of entertaining puns and other kinds of play with language. At the same time, however, the subject is invariably a topical state of affairs, and the main function of the text is the communication of content. In translation puns and other kinds
12 178 KATHARINA REISS of play with language will have to be ignored to a great extent so as to keep the content invariant. If, however, artistically structured contents in a text of the expressive type have to be conveyed and if, during this process, the artistic organization might be harmed by the retention of the same content elements, then the rule applies for expressive texts that the contents may be changed. Ex. 12:... une péquerette, ou une primevère, ou un coucou, ou un bouton d'or... (Samuel Becket) literally:... ein Gänseblümchen, oder ein Himmelsschlüsselchen, oder eine Schlüsselblume oder eine Butterblume... (invariance of content) Elmar Tophoven:... ein Tausendschönchen, eine Primel, eine Schlüsselblume, eine Butterrose... Finally, if, in conveying contents with a persuasive form intended to trigger off impulses of behavior, the unchanged adoption of elements of content or (loaned) elements of artistic structure from the SL texts does not have an operative effect, these elements may be replaced by other elements fulfilling the desired function. Ex. 13: Füchse fahren Firestone-Phoenix Foxes use Firestone-Phoenix (falsification of association, loss of alliteration; important elements of the operative use oflanguage) Pros prefer Firestone-Phoenix (change of content to retain positive association and alliteration) If operative text elements appear in different text types, then the adapting method of translating also applies to these single elements as long as this is possible without any harm to either the content to be conveyed (in the case of the informative type) or to the artistic organization as a whole (in the case of the expressive text). 3.4 Special cases If there is a difference between the original text function and the function of the translation, the text typology relevant to translation as well as the establishment of the given text variety are of no significance at all for the question what mode of translating should be adopted to attain functional equivalence. In that case a typ ol0 8.Y rf translation should replace the text typology in order to supply suitable criteria for the mode of translating. As has been mentioned above, in changes of function the aim of the translating process is not anymore the attainment of a functionally TL text, but a TL text possessing a form which is adequate to the "foreign function." The criteria are not to be derived from the question "to what end and for whom has the text been written?," but from the question "to what end and for whom is the text translated?" E.g., a "grammar translation" - Aim of the translation: to examine whether the pupil is acquainted with vocabulary and grammatical structures of the
13 DECISION MAKING IN TRANSLATION 179 foreign language; translated for the teacher. Regardless of which text type is realized by the SL text, only vocabulary and grammar are considered. E.g., interlinear versions - Aim of the translation: the reproduction of the SL text for research purposes; translated for the student ignorant of the SL. E.g., summaries of content - Aim of the translation: communication of contents relevant for a certain further use; translated upon somebody's order. Note Translator's remarks in square brackets.
Virginia English Standards of Learning Grade 8
A Correlation of Prentice Hall Writing Coach 2012 To the Virginia English Standards of Learning A Correlation of, 2012, Introduction This document demonstrates how, 2012, meets the objectives of the. Correlation
Units of Study 9th Grade
Units of Study 9th Grade First Semester Theme: The Journey Second Semester Theme: Choices The Big Ideas in English Language Arts that drive instruction: Independent thinkers construct meaning through language.
Rubrics for Assessing Student Writing, Listening, and Speaking High School
Rubrics for Assessing Student Writing, Listening, and Speaking High School Copyright by the McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Permission is granted to reproduce the material contained herein
This image cannot currently be displayed. Course Catalog. Language Arts 600. 2016 Glynlyon, Inc.
This image cannot currently be displayed. Course Catalog Language Arts 600 2016 Glynlyon, Inc. Table of Contents COURSE OVERVIEW... 1 UNIT 1: ELEMENTS OF GRAMMAR... 3 UNIT 2: GRAMMAR USAGE... 3 UNIT 3:
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening Pre-K - 3 REVISED May 18, 2010 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource for Pennsylvania
Indiana Department of Education
GRADE 1 READING Guiding Principle: Students read a wide range of fiction, nonfiction, classic, and contemporary works, to build an understanding of texts, of themselves, and of the cultures of the United
Traditional Academic Writing Developing Your Own Writing Style: Comments on Essay Extract
Traditional Academic Writing Developing Your Own Writing Style: Comments on Essay Extract The following extract is taken from the introduction to an essay: The Benefits of Good Writing: Or Why Does It
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource
2016-2017 Curriculum Catalog
2016-2017 Curriculum Catalog 2016 Glynlyon, Inc. Table of Contents LANGUAGE ARTS 600 COURSE OVERVIEW... 1 UNIT 1: ELEMENTS OF GRAMMAR... 3 UNIT 2: GRAMMAR USAGE... 3 UNIT 3: READING SKILLS... 4 UNIT 4:
Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6
Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6 4 I. READING AND LITERATURE A. Word Recognition, Analysis, and Fluency The student
Use Your Master s Thesis Supervisor
Use Your Master s Thesis Supervisor This booklet was prepared in dialogue with the heads of studies at the faculty, and it was approved by the dean of the faculty. Thus, this leaflet expresses the faculty
SOUTH DAKOTA Reading and Communication Arts Standards Grade 9 Literature: The Reader s Choice Course 4 2002
SOUTH DAKOTA Reading and Communication Arts Standards Literature: The Reader s Choice Course 4 2002 OBJECTIVES Reading Goals and Indicators Ninth Grade Reading Goal 1: Students are able to read at increasing
Grade 1 LA. 1. 1. 1. 1. Subject Grade Strand Standard Benchmark. Florida K-12 Reading and Language Arts Standards 27
Grade 1 LA. 1. 1. 1. 1 Subject Grade Strand Standard Benchmark Florida K-12 Reading and Language Arts Standards 27 Grade 1: Reading Process Concepts of Print Standard: The student demonstrates knowledge
French Language and Culture. Curriculum Framework 2011 2012
AP French Language and Culture Curriculum Framework 2011 2012 Contents (click on a topic to jump to that page) Introduction... 3 Structure of the Curriculum Framework...4 Learning Objectives and Achievement
COMPUTER TECHNOLOGY IN TEACHING READING
Лю Пэн COMPUTER TECHNOLOGY IN TEACHING READING Effective Elementary Reading Program Effective approach must contain the following five components: 1. Phonemic awareness instruction to help children learn
CRCT Content Descriptions based on the Georgia Performance Standards. Reading Grades 1-8
CRCT Content Descriptions based on the Georgia Performance Standards Reading Grades 1-8 Kathy Cox State Superintendent of Schools June 2007 Criterion-Referenced Competency Tests (CRCT) Content Descriptions
Newsletters & Copyright
INFORMATION SHEET G044v11 December 2014 Newsletters & Copyright In this information sheet, we give a brief overview of copyright law as it relates to the use and creation of newsletters. If you work for
MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10
PROCESSES CONVENTIONS MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10 Determine how stress, Listen for important Determine intonation, phrasing, points signaled by appropriateness of pacing,
Parent Help Booklet. Level 3
Parent Help Booklet Level 3 If you would like additional information, please feel free to contact us. SHURLEY INSTRUCTIONAL MATERIALS, INC. 366 SIM Drive, Cabot, AR 72023 Toll Free: 800-566-2966 www.shurley.com
EAST PENNSBORO AREA COURSE: LFS 416 SCHOOL DISTRICT
EAST PENNSBORO AREA COURSE: LFS 416 SCHOOL DISTRICT Unit: Grammar Days: Subject(s): French 4 Grade(s):9-12 Key Learning(s): Students will passively recognize target grammatical structures alone and in
Modern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
the treasure of lemon brown by walter dean myers
the treasure of lemon brown by walter dean myers item analysis for all grade 7 standards: vocabulary, reading, writing, conventions item analysis for all grade 8 standards: vocabulary, reading, writing,
Montgomery County Public Schools English 9B Exam Review
Montgomery County Public Schools English 9B Exam Review June 2013 FORMAT Five Readings an excerpt from a Shakespeare play (not Romeo and Juliet) two poems a narrative a nonfiction article related to the
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
Grade Genre Skills Lessons Mentor Texts and Resources 6 Grammar To Be Covered
Grade Genre Skills Lessons Mentor Texts and Resources 6 Grammar To Be Covered 6 Personal Narrative Parts of speech (noun, adj, verb, adv) Complete sentence (subj. and verb) Capitalization Tense (identify)
AP GERMAN LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES
AP GERMAN LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES Identical to Scoring Guidelines used for French, Italian, and Spanish Language and Culture Exams Interpersonal Writing: E-mail Reply 5: STRONG
Coffee Break German Lesson 06
LESSON NOTES WIE VIEL KOSTET DAS? In this episode of Coffee Break German we ll start by learning the numbers from zero to ten and then learn to deal with transactional situations involving paying for things
THERE ARE SEVERAL KINDS OF PRONOUNS:
PRONOUNS WHAT IS A PRONOUN? A Pronoun is a word used in place of a noun or of more than one noun. Example: The high school graduate accepted the diploma proudly. She had worked hard for it. The pronoun
MUSTER. ENGLISH G 21/D3 Test No. 1 Unit 1: My London. 1 LISTENING The London Eye. G - Level: Listen to three texts and tick the correct box.
Name: Date: 1 LISTENING The London Eye G - Level: Listen to three texts and tick the correct box. Right Wrong 1 can buy tickets for the London Eye at the ticket office. 2 The ticket office opens at 10.00
Grade: 9 (1) Students will build a framework for high school level academic writing by understanding the what of language, including:
Introduction: The following document is a draft of standards-designed, comprehensive Pacing Guide for high school English Grade 9. This document will evolve as feedback is accumulated. The Pacing Guide
English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation
English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation The grammar of our first language is learnt naturally and implicitly through interactions with other speakers and from reading. Explicit knowledge
D36. Core Analysis Frame: Poetry. Examine Content. Examine Form and Structure. (continued on page D37)
Core Analysis Frame: Poetry D36 The questions on this analysis frame will help you achieve a basic understanding of any poem you read. For more advanced, in-depth analysis of each element, use the following
AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES
AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES Identical to Scoring Guidelines used for German, Italian, and Spanish Language and Culture Exams Interpersonal Writing: E-mail Reply 5: STRONG
German Language Resource Packet
German has three features of word order than do not exist in English: 1. The main verb must be the second element in the independent clause. This often requires an inversion of subject and verb. For example:
Reading VIII Grade Level 8
Reading VIII Reading VIII introduces students to a variety of topics to enrich their reading experience including: understanding common misspellings using prefixes, suffixes, root words, and forming compounds
AK + ASD Writing Grade Level Expectations For Grades 3-6
Revised ASD June 2004 AK + ASD Writing For Grades 3-6 The first row of each table includes a heading that summarizes the performance standards, and the second row includes the complete performance standards.
Laying the Foundation English Diagnostic Activity Comparison/Contrast Grade 7 KEY
Multiple Choice Activity Mother to Son and Fear Answer Section 1. ANS: D The correct answer is choice D. The colon introduces the advice the mother is going to offer the son. She offers this advice in
10th Grade Language. Goal ISAT% Objective Description (with content limits) Vocabulary Words
Standard 3: Writing Process 3.1: Prewrite 58-69% 10.LA.3.1.2 Generate a main idea or thesis appropriate to a type of writing. (753.02.b) Items may include a specified purpose, audience, and writing outline.
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(12): 2469-2476. International Journal of Asian Social Science
International Journal of Asian Social Science ISSN(e): 2224-4441/ISSN(p): 2226-5139 journal homepage: http://www.aessweb.com/journal-detail.php?id=5007 THE EFFECT OF USING GRAMMAR-TRANSLATION METHOD ON
Section 8 Foreign Languages. Article 1 OVERALL OBJECTIVE
Section 8 Foreign Languages Article 1 OVERALL OBJECTIVE To develop students communication abilities such as accurately understanding and appropriately conveying information, ideas,, deepening their understanding
COURSE OBJECTIVES SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH LISTENING. SPEAKING/FUNCTIONAl KNOWLEDGE
SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH COURSE OBJECTIVES This Spanish course pays equal attention to developing all four language skills (listening, speaking, reading, and writing), with a special emphasis on
Discourse Markers in English Writing
Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses
Focus: Reading Unit of Study: Fiction/Expository/Persuasive/Research/Media Literacy
4 th Grade Reading and Writing TEKS 4th Nine Weeks Focus: Reading Unit of Study: Fiction/Expository/Persuasive/Research/Media Literacy Figure 19: Reading/Comprehension Skills. Students use a flexible range
Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages
Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages Syuzanna Mejlumyan Yerevan State Linguistic University Abstract It has been five years since the Korean language has been taught at Yerevan State
The University of Toronto. Fall 2009/German 100 Y
The University of Toronto Fall 2009/German 100 Y Texts: Deutsch Na Klar!, (5th. edition) Di Donato, Clyde and Vansant. McGraw-Hill College One notebook GER 100 Course Coordinator: Mike Hager, 324 Odette
THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH
Academic regulations for THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Heading Title Prepared by Effective date Prescribed points Text
EXAMS Leaving Certificate English
EXAMS Leaving Certificate English Theme Language focus Learning focus Learning Support Language Support Exams: English Key vocabulary for exam questions, type and structure of questions. Understanding
Year 1 reading expectations (New Curriculum) Year 1 writing expectations (New Curriculum)
Year 1 reading expectations Year 1 writing expectations Responds speedily with the correct sound to graphemes (letters or groups of letters) for all 40+ phonemes, including, where applicable, alternative
LANGUAGE! 4 th Edition, Levels A C, correlated to the South Carolina College and Career Readiness Standards, Grades 3 5
Page 1 of 57 Grade 3 Reading Literary Text Principles of Reading (P) Standard 1: Demonstrate understanding of the organization and basic features of print. Standard 2: Demonstrate understanding of spoken
AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2014 SCORING GUIDELINES
AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2014 SCORING GUIDELINES Question 1 (George Gascoigne s For That He Looked Not upon Her ) The score should reflect the quality of the essay as a whole its content,
Year 5 Poetry based on Unit 2 Classic/narrative poems
Narrative Poems (based on the Primary framework for literacy, Poetry Unit 2 Classic/narrative poems) Key aspects of learning Enquiry Children will investigate an older narrative poem, seeking the answers
Core French Learning Outcomes - Achievement Levels Grade 6
Rubric 1 Communicating The student communicates, e.g., exchanges information orally; shares likes, dislikes and s; makes use of pattern phrases to oral communication; participates in classroom routines
English 7 Essential Curriculum
English 7 Essential Curriculum Genre Autobiography Realistic Fiction Speculative Fiction Theme Facing Injustice Perseverance Thrills and Chills OVERVIEW English 7 students learn how to make purposeful
2016-2017 Curriculum Catalog
2016-2017 Curriculum Catalog 2016 Glynlyon, Inc. Table of Contents LANGUAGE ARTS 400 COURSE OVERVIEW... 1 UNIT 1: JESUS, OUR EXAMPLE... 3 UNIT 2: WORKING WITH INFORMATION... 3 UNIT 3: THE STORY OF OUR
WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW
WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW A critical article review briefly describes the content of an article and, more importantly, provides an in-depth analysis and evaluation of its ideas and purpose. The
AN ROINN OIDEACHAIS AGUS EOLAÍOCHTA
AN ROINN OIDEACHAIS AGUS EOLAÍOCHTA THE LEAVING CERTIFICATE ENGLISH SYLLABUS (HIGHER LEVEL and ORDINARY LEVEL) CONTENTS Page Preface 3 1. Introduction 4 2. Structure of the syllabus 6 3. Aims 7 4. Learning
LEJ Langenscheidt Berlin München Wien Zürich New York
Langenscheidt Deutsch in 30 Tagen German in 30 days Von Angelika G. Beck LEJ Langenscheidt Berlin München Wien Zürich New York I Contents Introduction Spelling and pronunciation Lesson 1 Im Flugzeug On
Language Arts Literacy Areas of Focus: Grade 6
Language Arts Literacy : Grade 6 Mission: Learning to read, write, speak, listen, and view critically, strategically and creatively enables students to discover personal and shared meaning throughout their
AP WORLD LANGUAGE AND CULTURE EXAMS 2012 SCORING GUIDELINES
AP WORLD LANGUAGE AND CULTURE EXAMS 2012 SCORING GUIDELINES Interpersonal Writing: E-mail Reply 5: STRONG performance in Interpersonal Writing Maintains the exchange with a response that is clearly appropriate
French Curriculum Grades 4-8
French Curriculum Grades 4-8 French Grade Four: 1. Students will be introduced, recognize, and recite the French alphabet. 2. Students will recognize, recite and respond to simple French greetings. 3.
Visual Arts Scope and Sequence
ART PRODUCTION Visual Arts Scope and Sequence LINE Recognize lines and line characteristics in the environment I R R R Identify and explore tools that make lines (pencils, crayons, markers, paint brushes)
EAP 1161 1660 Grammar Competencies Levels 1 6
EAP 1161 1660 Grammar Competencies Levels 1 6 Grammar Committee Representatives: Marcia Captan, Maria Fallon, Ira Fernandez, Myra Redman, Geraldine Walker Developmental Editor: Cynthia M. Schuemann Approved:
STAAR Sample Short Answer Questions
STAAR Sample Short Answer Questions ENGLISH I, II, and III Single Selection: Literary In this excerpt from Anne of Green Gables, do you think the stage directions enhance your understanding of the scene?
Grade 4 Writing Curriculum Map
Curriculum Map BOE Approval November 2013 CURRICULUM MAP WRITING GRADE 4 SEPTEMBER OCTOBER NOVEMBER DECEMBER JANUARY Creating a Buzz About : It s All About Me! Tell Me A Story Realistic Fiction Tell Me
Read Item 1, entitled New York, When to Go and Getting There, on page 2 of the insert. You are being asked to distinguish between fact and opinion.
GCSE Bitesize Specimen Papers ENGLISH Paper 1 Tier H (Higher) Mark Scheme Section A: Reading This section is marked out of 27. Responses to this section should show the writer can 1. understand texts and
Developing an Academic Essay
2 9 In Chapter 1: Writing an academic essay, you were introduced to the concepts of essay prompt, thesis statement and outline. In this chapter, using these concepts and looking at examples, you will obtain
MFL skills map. Year 3 Year 4 Year 5 Year 6 Develop understanding of the sounds of Individual letters and groups of letters (phonics).
listen attentively to spoken language and show understanding by joining in and responding explore the patterns and sounds of language through songs and rhymes and link the spelling, sound and meaning of
SIXTH GRADE UNIT 1. Reading: Literature
Reading: Literature Writing: Narrative RL.6.1 RL.6.2 RL.6.3 RL.6.4 RL.6.5 RL.6.6 RL.6.7 W.6.3 SIXTH GRADE UNIT 1 Key Ideas and Details Cite textual evidence to support analysis of what the text says explicitly
CORRECTING AND GIVING FEEDBACK TO WRITING
CORRECTING AND GIVING FEEDBACK TO WRITING We have all written papers for some courses to be checked and graded by our instructors. We know very well that a paper that is returned with red markings and
Chapter 13: Directing and Producing
Chapter 13: Directing and Producing Playwright Producer Functions are distinct yet entwined Director Writing, producing, and directing come together in a variety of ways and meet in production Playwright
The New Forest Small School
The New Forest Small School Spanish For Children Aged 11 to 16 OCR GCSE in Spanish J732 AIMS AND OBJECTIVES To provide: A meaningful and enjoyable educational experience Known and achievable but challenging
Blaenau Gwent Schools Year 8 Scheme of Work. UNIT 1 January April 2012
Blaenau Gwent Schools Year 8 Scheme of Work UNIT 1 January April 2012 Objectives To express likes and dislikes and give reasons To make considered comparisons in English as well as the TL and give reasons
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics Master of Arts in Applied Linguistics is awarded by the Faculty of Graduate Studies at Jordan University of Science and Technology (JUST) upon the fulfillment
Directions for Compare and Contrast
for Compare and Contrast To compare is the process of identifying similarities, and to contrast is the process of identifying differences. Please complete the following tasks: 1. Identify at least four
Cohesive writing 1. Conjunction: linking words What is cohesive writing?
Cohesive writing 1. Conjunction: linking words What is cohesive writing? Cohesive writing is writing which holds together well. It is easy to follow because it uses language effectively to guide the reader.
Peeling Back the Layers Sister Grade Seven
2-7th pages 68-231.15 8/3/04 9:58 AM Page 178 Peeling Back the Layers Sister Grade Seven Skill Focus Grammar Composition Reading Strategies Annotation Determining Main Idea Generalization Inference Paraphrase
JUDGMENT OF THE COURT OF FIRST INSTANCE (Second Chamber) 5 December 2002 (1)
1/6 IMPORTANT LEGAL NOTICE - The information on this site is subject to a disclaimer and a copyright notice. JUDGMENT OF THE COURT OF FIRST INSTANCE (Second Chamber) 5 December 2002 (1) (Community trade
Literary Elements and the Short Story Essential Question: Why do we tell stories? Common Core Standards Learning Objectives Suggested Works
Unit: Literary Elements and the Short Story Essential Question: Why do we tell stories? Timeline: Semester 1: 9 weeks RL. 9.1 Cite strong and 1. Identify and explain plot The Most thorough textual evidence
Course Outline. Fieldstone King s College School
Course Outline School Name: Department Name: Ministry of Education Course Title: Grade Level: Ministry Code: Fieldstone King s College School Languages Core French Grade 11 Academic FSF3U Developed by:
Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core
Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core Strand Standard Statement Learning Target Reading: 1 I can ask and answer questions, using the text for support, to show my understanding. RL 1-1
PENNSYLVANIA COMMON CORE STANDARDS English Language Arts Grades 9-12
1.2 Reading Informational Text Students read, understand, and respond to informational text with emphasis on comprehension, making connections among ideas and between texts with focus on textual evidence.
IAC Ch 13, p.1. b. Oral communication.
IAC Ch 13, p.1 282 13.28 (272) Minimum content requirements for teaching endorsements. 13.28(1) Agriculture. 5-12. Completion of 24 semester credit hours in agriculture and agriculture education to include:
Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ]
Article : Translation as a device for decoding a text Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ] Abstract The paper defines Translation from linguistic and literary points of
How To Write An Argumentative Essay
Let s practise a very popular text form at school: the ar gumentative essay which discusses the advantages and disadvantages of a problem. It consists of: 1. Introduction lead-in to the topic / question
Purposes and Processes of Reading Comprehension
2 PIRLS Reading Purposes and Processes of Reading Comprehension PIRLS examines the processes of comprehension and the purposes for reading, however, they do not function in isolation from each other or
Common Core State Standards Grades 9-10 ELA/History/Social Studies
Common Core State Standards Grades 9-10 ELA/History/Social Studies ELA 9-10 1 Responsibility Requires Action. Responsibility is the active side of morality: doing what I should do, what I said I would
What is your name? Do you think it reveals something about your identity and where you come from? If so, what does it reveal?
Red Dog Identity Regardless of who we are, or where we come from, we all have our own identity. Your name, the school you go to, the suburb you live in, the country in which you were raised in are just
Search Engines Chapter 2 Architecture. 14.4.2011 Felix Naumann
Search Engines Chapter 2 Architecture 14.4.2011 Felix Naumann Overview 2 Basic Building Blocks Indexing Text Acquisition Text Transformation Index Creation Querying User Interaction Ranking Evaluation
Principles and standards in Independent Advocacy organisations and groups
advocacy 2 0 0 0 Principles and standards in Independent Advocacy organisations and groups Advocacy 2000 January 2002 We would like to acknowledge that the Scottish Executive partly funded the editing
Copyright Law An Introduction
Copyright Law An Introduction The following pages outline some basic facts about copyright law and answer various questions, such as 'how long does copyright last?' 'When does infringement occur?'... and
Performance Indicators-Language Arts Reading and Writing 3 rd Grade
Learning Standards 1 st Narrative Performance Indicators 2 nd Informational 3 rd Persuasive 4 th Response to Lit Possible Evidence Fluency, Vocabulary, and Comprehension Reads orally with Applies letter-sound
Year 7. Home Learning Booklet. French and German Skills
Year 7 Home Learning Booklet French and German Skills Name: Tutor Group: Teacher: Given out: 1 st July Hand in: 8 th July Parent/Carer Comment: Staff Comment: Target: This homework booklet practises some
Does coaching work? Can mathematics coaches make a difference?
1 Defining Mathematics Coaching Does coaching work? Can mathematics coaches make a difference? These are real questions in an ongoing debate about the value of content coaching. According to the National
SENTENCE FRAGMENTS. 1. Complete sentences
SENTENCE FRAGMENTS A sentence fragment is a piece of information that is punctuated as a sentence but that lacks some of the characteristics of a complete sentence. 1. Complete sentences A sentence must
AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2008 SCORING GUIDELINES
AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2008 SCORING GUIDELINES Question 1 (Keats s When I Have Fears and Longfellow s Mezzo Cammin ) The score reflects the quality of the essay as a whole its content, its
Norwegian subject curriculum
Norwegian subject curriculum Dette er en oversettelse av den fastsatte læreplanteksten. Læreplanen er fastsatt på Bokmål Established as a Regulation by the Ministry of Education and Research on 24 June
CHAPTER II A BRIEF DESCRIPTION OF NARRATOR AND THE FUNCTIONS OF NARRATOR
CHAPTER II A BRIEF DESCRIPTION OF NARRATOR AND 2.1 Narrator and Types of Narrator THE FUNCTIONS OF NARRATOR To identify the narrator of a story, describing any part he plays in the events and any limits
Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015
Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015 I. BIBLIOGRAPHY ON TRANSLATION AND LANGUAGE LEARNING
Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01
Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01 The State Education Department does not discriminate on the basis of age, color, religion, creed, disability, marital status, veteran status, national
