TRANSLATION STUDIES BIBLIOGRAPHY
|
|
|
- Aileen Martin
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Dr D. Newman University of Durham 1 TRANSLATION STUDIES BIBLIOGRAPHY Alvarez, R. & M. Carmen-Africa Vidal (eds.) (1996): Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. Arrowsmith, William & Roger Shattuck (eds.) (1961): The Craft and Context of Translation, Austin: U Texas Press, Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation, London/ New York: Baker, Mona (1998): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Ballard, Michel (1984): La Traduction de la théorie la didactique : études, Universite de Lille III. Ballard, M. (ed.) (1990): La traduction plurielle, Lille: Presses universitaires de Lille. Ballard, Michel (1995): De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions. Étude de la traduction, Lille: Presses universitaires de Lille. Barilier, E (1990): Les Belles fidèles; petit essai sur la traduction, Lausanne. Barnstone, Willis (1993): The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, New Haven: Yale University Press. Bassnett-McGuire, Susan (1980): Translation Studies, London: Methuen. Bassnet, S. & A. Lefevere ( eds.) (1990): Translation, History, and Culture, London: Pinter Publishers. Bell, Roger T. (1991): Translation and translating : theory and practice, London: Longman, Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris: Seuil. Biguenet, John & Rainer Schulte (eds.) (1989): The Craft of Translation, Chicago: University of Chicago Press. Brisen, R.W. (1976): Translation, New York. Brisset, Annie (1998) "L'identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman", Palimpsestes 11, pp Brower, Reuben A. (ed.) (1959): On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press. Brower, R. (1974): Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody, Cambridge, MA: Harvard University Press. Catford, J. C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press. Chesterman, Andrew (1989): Readings in translation theory, Helsinki: Finn Lectura. Chesterman, A. (1997): Memes of translation : the spread of ideas in translation theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins. Chevalier, Jean-Claude & Marie-France Delport (1995) : L'horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L'Harmattan. Dancette, Jeanne (1995) : Parcours de traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille. De Beaugrande, R. (1978): Factors in a Theory of Translating. Approaches to Translation Studies 5, Assen: Van Gorcum.
2 Dr D. Newman University of Durham 2 Delisle, Jean (1981): L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie a la pédagogie, Ottawa : Editions de l'université d'ottawa. Delisle, J. (1982): L'analyse du discours comme méthode de traduction : initiation la traduction française de textes pragmatiques anglais;; Theorie et pratique, Ottawa : Editions de l'universite d'ottawa. D Hulst, Lieven (1990): Cent ans de théorie française de la traduction, de Batteux Littré : , Presses universitaires de Lille. Dunlop, D. M. (1960): "The Work of Translation at Toledo", Babel, 6: Fawcett, Peter D. (1997): Translation and language : linguistic theories explained, Manchester: St. Jerome. Frawley, William (1984): Translation : literary, linguistic, and philosophical perspectives, Newark [Del.]/London: University of Delaware Press. Gambier, Yves (ed.) (1998): Translating for the Media. Papers from the International Conference, Languages & the Media, University of Turku: Centre for Translation and Interpreting. Gentzler, Edwin C. (1993): Contemporary Translation Theories, London: Gorlée, Dinda L. (1994) Semiotics and the Problem of Translation, Rodopi. Gorlée, Di. L. (2004) On Translating Signs, Rodopi. Graham, Joseph E. (ed.) (1985): Difference in Translation, Ithaca: Cornell University Press. Grenoble, Lenore & A. Kopper, John M. (eds.) (1997): Essays in the art and theory of translation, Lewiston/Lampeter: E. Mellen Press. Guttinger, Fritz (1963): Zielsprache: Theorie und Technik des Übersetzens, Zurich: Manesse Verlag. Halverson, Sandra (1997) "The Concept of Equivalence in Translation Studies", Target 9:2, pp Hardwick, Lorna (2000): Translating Words, Translating Cultures, London: Duckworth. Hatim, Basil & Ian Mason (1990): Discourse and the Translator, London: Longman. Hatim, B. & I. Mason (1997): The Translator as Communicator, London: Hatim, B. (1997/2000): Communication across cultures. Translation theory and contrastive text linguistics, University of Exeter Press. Hatim, B.(2001): Teaching and Researching Translation,Harlow: Longman. Hatim, B. & J. Munday (2004): Translation. An advanced resource book, London: Herbert, John (1976): The Interpreter s Handbook, Geneva. Hermans, Theo (ed.) (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. New York: St Martins Press. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and Systemoriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. Hewson, Lance & Jacky Martin (1991): Redefining Translation: The Variational Approach, London: Holmes, James S. (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi. Holmes, James S. et al. (ed.) (1970): The Nature of Translation: Essays in the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton.
3 Dr D. Newman University of Durham 3 Holmes, J. S. et al. (eds.) (1978): Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven: Acco. Jakobson, Roman (1959/1966) "On Linguistic Aspects of Translation", in Reuben Brower (ed.), On Translation. New York: OUP, pp Katan, David (1999): Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators, Manchester: St. Jerome. Kelly, Louis Gerard (1979): The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford: Blackwell. Ladmiral, Jean-René (1979) Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris: Payot. Laplace, Colette, Kade, Coseriu, Seleskov itch (1994): Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts-clefs de trois auteurs, Paris : Didier. Larose, Robert (1989): Théories contemporaines de la traduction, 2 nd ed., Presses de l Université du Québec. Larson, Mildred L. (1984): Meaning-Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence, Lanham/New York/London: University Press of America. Lavault, Elisabeth (1998): Fonction de la traduction en didactique des langues, Paris: Didier. Lederer, Marianne & D. Seleskovitch (1981): La traduction simultanée Fondements théoriques, Paris: Minard Lettres Modernes. Lederer, M. (1994): La traduction aujourd'hui - le modèle interprétatif, Paris: Hachette. Lederer, M. & D. Seleskovitch (1993): Interpréter pour traduire, 3 rd ed., Paris: Didier Erudition. Lederer M. & D. Seleskovitch (2001): Pédagogie raisonnée de l'interprétation, 2 nd ed., Brussels/Paris: Office des Publications des Communautés Européennes/Didier Erudition. (English trans. A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Washington: RID, 1995). Lefevere, Andre (1977): Translating Literature : the German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen: Van Gorcum. Lefevere, A. (1992a): Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York: Modern Language Association of America. Lefevere, A. ed. (1992b): Translation History, Culture : a Sourcebook, London: Lefevere, A. (1992c): Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Levy, Jiri (1967): "Translation as a Decision Process", in To Honor Roman Jakobson, 3 vols, The Hague: Mouton, 2: Levy, J. (1969): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt am Main: Athenäum. Malone, Joseph L. (1988): The science of Linguistics in the Art of Translation, Albany: State University of New York Press. Margot, Jean-Claude (1979): Traduire sans trahir : la theorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Lausanne: Age d'homme. Mounin, Georges (1955): Les belles infidèles, Paris: Cahiers du Sud. Mounin, G. (1963): Les problèmes théoriaues de la traduction, Paris: Gallimard.
4 Dr D. Newman University of Durham 4 Mounin, G. (1976) : Linguistique et traduction, Brussels: Dessartet & Mardaga Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London: Muschard, Jutta (1996): Relevant Translations: History, Presentation, Criticism, Application, Frankfurt am Main: Peter Lang. Newmark, Peter (1981): Approaches to Translationm Oxford?New York: Pergamon. Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, New York/London: Prentice Hall. Nida, Eugene (1964): Toward a Science of Translating, Leiden; E. J. Brill. Nida, A. & C. R. Taber (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome Press. Oseki-Dépré, Inès (1999): Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris : A. Collin. Postgate, J. P. (1922): Translation and translations : theory and practice, London : G. Bell and sons Ltd. Poyatos, Fernando (ed.): Nonverbal communication and translation. New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pym, Anthony (1992): Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt am Main: Peter Lang. Pym, A. (1997) : Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université. Recio, Roxana (ed.) (1995): La traducción en España ss. XIV-XVI, León: Universidad de León. Reiss, K. (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, Munich: M. Hoeber. (trans. E. F. Rhodes, Translatino Criticism: Potential and Limitations, Manchester: St Jerome Press, 2000). Robinson, Douglas (1997a): Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing. Robinson, D. (1997b): What is translation? : centrifugal theories, critical interventions, Kent Ohio: Kent State University Press. Robinson, D. (1997c): Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained, Manchester: St. Jerome Press. Robinson, Douglas (1991): The Translator's Turn. Baltimore and London: The John Hopkins University Press. Robinson, Douglas (2003): Becoming a translator : an introduction to the theory and practice of translation, London: Rose, Marilyn Gaddis (1997): Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis, Manchester: St. Jerome Press. Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press. Shuttleworth, M. & M. Cowie (1997): Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Press.
5 Dr D. Newman University of Durham 5 Singh, Avadhesh K. (1996): Translation, its theory and practice, New Delhi: Creative Books. Snell-Hornby, Mary et al. (ed.) (1994): Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam: John Benjamins. Snell-Hornby, M. (1995): Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamins. Steiner, George (1992): After Babel : Aspects of Language and Translation, 2 nd ed., Oxford University Press. Steiner, Thomas Robert (1975): English Translation Theory , Assen: Van Gorcum. Tabakowska, Elzbieta (1993): Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Tübingen: Narr. Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute. Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins. Van Hoof, Henri (1991): Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Paris: Duculot. Van Leuven-Zwart, K. M. & T. Naaijkens (eds.) (1991): Translation Studies. State of the Art, Amsterdam: Rodopi. Venuti, Lawrence (ed.) (1992): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London: Venuti, L. (1995): The Translator's Invisibility: A History of Translation, London: Routledge Venuti, L. (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, New York: Vennuti, L. (2000): The Translation Studies Reader, London: Vermeer, Hans J. (1983): Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg. Vermeer, H. (1986): Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie, Heidelberg: Selbstverlag. Vermeer, H. J. (1992): Skizzen zu einer Geschichte der Translation 1-2, Frankfurt: IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation. Vinay, J.P. & J. Darbelnet (1967): Stylistique comparée du français et de l anglais, Paris: Didier; Eng. Trans. J. M. Sager & M.-J. Hamel, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam: John Benjamins, Warren, Rosanna (ed.) (1989): The Art of Translation: Voices from the Field, Boston: Northeastern University Press. Weber Henking, Irene (2001): Translating/traduire/tradurre Shakespeare, Lausanne: Centre de traduction litteraire, Universite de Lausanne. Weissbort, Daniel (ed.) (1989): Translating Poetry: The Double Labyrinth, Iowa City: University of Iowa Press. Wills, W. (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: E. Klett (trans. The Science of Translation. Problems and methods, Tübingen: Günther Narr). Wills, W. (1996): Knowledge and Skills in Translation Behavior, Amsterdam: John Benjamins.
Translation of Novels: A CDA Approach
Islamic Azad University Science and Research Campus Translation of Novels: A CDA Approach Thesis submitted to the school of graduate studies in partial fulfillment of the Requirement for the master of
Article. "On Language, Translation and Comparative Stylistics" Hafedh Brini
Article "On Language, Translation and Comparative Stylistics" Hafedh Brini Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 45, n 3, 2000, p. 491-496. Pour citer cet article, utiliser
978-87-7934 Aarhus Universitetsforlag 978-0-7591 AltaMira Press 978-90-485 Amsterdam University Press (vanaf 2010) 978-90-5356 Amsterdam University
ISBN Uitgever 978-87-7934 Aarhus Universitetsforlag 978-0-7591 AltaMira Press 978-90-485 Amsterdam University Press (vanaf 2010) 978-90-5356 Amsterdam University Press (vanaf 2010) 978-90-8555 Amsterdam
MA in Translation Studies
SCHOOL OF MODERN LANGUAGES COLLEGE OF ARTS AND HUMANTIES MA in Translation Studies PROGRAMME HANDBOOK 2014/ Produced September 2014 Table of Contents General Introduction... 3 SEMESTER 1... 4 LXM4002 Research
UNIVERSITY TOP 50 BY SUBJECTS a) Arts and Humanities Universities 2011-2012
Times Higher Education s World University Rankings UNIVERSITY TOP 50 BY SUBJECTS a) Arts and Humanities Universities 2011-2012 Top 50 Arts and Humanities Universities 2011-2012 1 Stanford University United
July 2015 Pennsylvania Bar Examination
July 0 Pennsylvania Bar Examination Examination Statistics 0 Commonwealth Ave., Suite 00 P.O. Box Harrisburg, PA 70- (77) -0 http://www.pabarexam.org Statistics for the July 0 Examination Overall Data
Translation norms and the translator s agency
Translation norms and the translator s agency He Xianbin Abstract Norms and the translator s agency are both sides of every translation activity. The former ensures faithfulness to the source texts, and
Main issues of translation studies
1 Main issues of translation studies Key concepts The practice of translating is long established, but the discipline of translation studies is new. In academic circles, translation was previously relegated
Semiotics of culture and communication
Semiotics of culture and communication PETER STOCKINGER Maison des Sciences de l Homme (MSH) Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) Signs, culture and communication European
Bibliography. Works by Immanuel Kant
161 Bibliography Works by Immanuel Kant An Answer to the Question: What is Enlightenment? Attempt to Introduce the Concept of Negative Magnitudes Into Philosophy Concerning the Ultimate Ground of the Differentiation
July 2013 Pennsylvania Bar Examination
July 0 Pennsylvania Bar Examination Examination Statistics 0 Commonwealth Ave., Suite 00 P.O. Box Harrisburg, PA 0- () -0 http://www.pabarexam.org Statistics for the July 0 Examination Overall Data Total
Turabian De-Mystified
Turabian De-Mystified AUTHOR TITLE FACTS OF PUBLICATION NUTS AND BOLTS A. Citations answer three basic questions 1. Who wrote, edited, translated, or assembled the source? 2. What data identifies the source?
Master of Arts (French Studies) M.A. (French Studies)
Master of Arts (French Studies) M.A. (French Studies) Objectives The program aims producing M.A. graduates who: - have a good knowledge of the French political system, economy, society and culture and
Main issues of translation studies
CHAPTER 1 Main issues of translation studies Key concepts n Definitions of translating and interpreting. n The practice of translating is long established, but the discipline of translation studies is
Emmanuel Comte Curriculum Vitae
CONTACT INFORMATION Institutional address Email address Website Emmanuel Comte Curriculum Vitae Max Weber Programme, European University Institute, Via delle Fontanelle, 19, 50014 San Domenico di Fiesole
Main issues of translation studies
CHAPTER 1 Main issues of translation studies Key concepts Definitions of translating and interpreting. The practice of translating is long established, but the discipline of translation studies is new.
Bibliographies. Beaven, B. (2010). IATEFL 2009: Cardiff Conference Selections. Cardiff (pp. 10-220). Canterbury: IATEFL.
Bibliographies Beaven, B. (2010). IATEFL 2009: Cardiff Conference Selections. Cardiff (pp. 10-220). Canterbury: IATEFL. Booch, G., Rumbaugh, J. & Jacobson, I. (1999). The Unified Modeling language user
TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION: A TEACHING EXPERIENCE ROSALIA DI NISIO 1. INTRODUCTION
TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION: A TEACHING EXPERIENCE ROSALIA DI NISIO ABSTRACT The article deals with the teaching experience in Lingua Inglese e Traduzione I at Udine University in the
CURRICULUM VITAE Studies Positions Distinctions Research interests Research projects
1 CURRICULUM VITAE ABEILLÉ Anne Address : LLF, UFRL, Case 7003, Université Paris 7, 2 place Jussieu, 75005 Paris Tél. 33 1 57 27 57 67 Fax 33 1 57 27 57 88 [email protected] http://www.llf.cnrs.fr/fr/abeille/
Languages and symmetry. Is neutral translation possible?
Languages and symmetry Is neutral translation possible? Piet Van Poucke University College Ghent Ghent University (& UEF) Why about neutral translation? 2 Measuring foreignization in literary translation
Kenneth James Lipartito
Kenneth James Lipartito Office: Department of History Home: 10545 SW 129 th Ct. Florida International University Miami, FL 33186 University Park Miami, FL 33199 Telephone: 305-348-1860 (office) Fax: 305-348-3561
UNIVERSIDADES TOP 100 RANKINGS DE ÁREA CIENCIAS NATURALES ARWU Y TIMES HIGHER EDUCATION
ES TOP 100 S DE ÁREA CIENCIAS NATURALES Y UNIVERSIDAD HARVARD UNIVERSITY ESTADOS UNIDOS 1 4 1 CALIFORNIA INSTITUTE OF TECHNOLOGY ESTADOS UNIDOS 3 1 1 MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY ESTADOS UNIDOS
TF 1000- Theological Foundations
TF 1000- Theological Foundations This subject guide covers the wide range of issues and basic resources for study in the areas of practical and systematic Theology. Call Number browsing areas: BT 10-1480
UNIVERSITIES AND COLLEGES TO WHICH THE CLASS OF 2013 HAS BEEN ADMITTED
UNIVERSITIES AND COLLEGES TO WHICH THE CLASS OF 2013 HAS BEEN ADMITTED USA American University (4) Amherst College Purdue University Babson University Rensselaer Polytechnic Institute Barnard College Sarah
The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts
US-China Foreign Language, ISSN 1539-8080 March 2014, Vol. 12, No. 3, 226-231 D DAVID PUBLISHING The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts Natalia Sigareva The Herzen State
La France Mosaïque / French Multiculturalism
La France Mosaïque / French Multiculturalism COURSE DESIGNATOR MONT 3311 Language of Instruction French NUMBER OF CREDITS 3 Contact Hours 2.5 hours per week COURSE DESCRIPTION This course examines the
A STUDY ON THE NARRATOR S VOICE IN THE CHINESE TRANSLATION OF A ROOM OF ONE S OWN (1929) LAW TSZ SANG
A STUDY ON THE NARRATOR S VOICE IN THE CHINESE TRANSLATION OF A ROOM OF ONE S OWN (1929) by LAW TSZ SANG A dissertation submitted to the School of Humanities of the University of Birmingham in partial
Structure and Dynamics of the World System of Translation
1 Structure and Dynamics of the World System of Translation UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, February 22-23, 2010 Johan Heilbron, Centre européen de sociologie et de
COURSE CONTENTS. (Effective from the Academic Year 2011 2012 onwards)
B.A. (HONOURS) FRENCH (Three Year Full Time Programme) COURSE CONTENTS (Effective from the Academic Year 2011 2012 onwards) DEPARTMENT OF GERMANIC AND ROMANCE STUDIES UNIVERSITY OF DELHI DELHI 110007 1
Olivier Le Blond Curriculum Vitae
Olivier Le Blond Curriculum Vitae University at Buffalo 906 Clemens Hall, North Campus Buffalo, NY 14260-4260 Phone : (304)282-1221 Email : [email protected] Skype : olivier-le-blond EDUCATION PhD Candidate
Is the Translator a Source, a Medium or a Receiver in the Communication Process?
Review of Arts and Humanities June 2015, Vol. 4, No. 1, pp. 96-101 ISSN: 2334-2927 (Print), 2334-2935 (Online) Copyright The Author(s). All Rights Reserved. Published by American Research Institute for
Morphology-Semantics Interface Lexicology-Lexicography Language Teaching (Learning Strategies, Syllabi)
Dr. ZOE A. GAVRIILIDOU Professor of Modern Greek [email protected] Department of Greek (or Greek Philology) Democritus University of Thrace University Campus GR 69100 tel.: +30-25310-39932 fax: +30-25310-39901
Course: French (Hon)
AC 29/4/13 Item no. 4.52 UNIVERSITY OF MUMBAI Revised Syllabus Sem. I, II,III & IV Program: M.A. Course: French (Hon) (As per Credit Based Semester and Grading System with effect from the academic year
AACSB Accredited Business Schools with Management Consulting Courses in MBA Programs (April 2004)
AACSB Accredited Business Schools with Management Consulting Courses in MBA Programs (April 2004) School Name Adolfo Ibanez University (Chile) University of Alabama at Birmingham (USA - Alabama) University
Universities classified as "very high research activity"
Universities classified as "very high research activity" 108 institutions classified as "RU/VH: Research Universities (very high research activity)" in the 2010 Carnegie Classification of Institutions
An In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration
An In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration Amel FRAISSE Christian BOITET Valérie BELLYNCK LABORATOIRE LIG, Université Joseph Fourier, 41 rue des Mathématiques, 38041 Grenoble,
Philadelphia University Faculty of Arts Department of English Second Semester, 2012 /2013
Course Title: Special Topics in Literature (Hypertext and Electronic Literature) Level: Forth Year Prerequisite (s): Co requisite(s): Lecturer's Name: Dr. Hilmi Al- Ahmed Office Number: 405 Office Hours:
University of Warwick institutional repository: http://go.warwick.ac.uk/wrap. A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of Warwick
University of Warwick institutional repository: http://go.warwick.ac.uk/wrap A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of Warwick http://go.warwick.ac.uk/wrap/1136 This thesis is made
ERASMUS partners. Département des études anglophones. UAPV.
ERASMUS partners. Département des études anglophones. UAPV. N.B. les informations qui suivent sont correctes, à ma connaissance, mais n'ont pas de valeur juridique! Elles vous permettront tout simplement
Curriculum Vitae Xiangyun Zhang
Curriculum Vitae Xiangyun Zhang Foreign Languages Department P. O. Box 947 Emory, Virginia 24327 EDUCATION: Ph.D. in French Language and Literature with a minor in Teaching Chinese 1994 Florida State University,
Capturing translation processes: a multi-method approach
Zurich University of Applied Sciences School of Applied Linguistics Capturing translation processes: a multi-method approach Maureen Ehrensberger-Dow Institute of Translation and Interpreting (IUED) Daniel
Guidère, Matthieu (2000) : Publicité et traduction. Paris : L Harmattan, 320 p.
Compte rendu Ouvrage recensé : Guidère, Matthieu (2000) : Publicité et traduction. Paris : L Harmattan, 320 p. par Francis Guinle Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n
Philosophy of Religion 2000-1. Part I Medieval Philosophical Theology
Philosophy of Religion 2000-1 Part I Medieval Philosophical Theology Aims and Objectives of Course This course will examine the relations that existed between philosophy and theology in the medieval period.
PART VI AWARDS AND CERTIFICATES. 44 1-2 Certificates of honor, the Association of German Flight Technician, Berlin, Germany, February 11, 1909.
Box Item Description PART VI AWARDS AND CERTIFICATES 44 1-2 Certificates of honor, the Association of German Flight Technician, Berlin, Germany, February 11, 1909. 3-4 Doctor of Technical Science, the
MikaEL Electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies
MikaEL Electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies Updated on October 27, 2014 The proceedings are published by the Finnish Association of Translators and Interpreters.
Translation in an international perspective
Translation in an international perspective Cultural Interaction and Disciplinary Transformation Bearbeitet von Rainier Lanselle, Antoine Cazé 1. Auflage 2015. Taschenbuch. 390 S. Paperback ISBN 978 3
MikaEL Electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies
MikaEL Electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies The proceedings are published by the Finnish Association of Translators and Interpreters. The publication welcomes
Multiple dimensions of international advertising An analysis of the praxis in global marketing industry from a translation studies perspective
(Tarragona) EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2007 LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings Multiple dimensions of international advertising An analysis of the praxis in global
1995 Ph.D. Paris III University (University of Nouvelle Sorbonne) 1990 D.E.A, Paris III University (University of Nouvelle Sorbonne).
Moon Si Yeun Dean of the Korean Cultural Institute Identifying Information Name Si Yeun MOON Sex Female of Birth September 11, 1965 Address Raemian Firstige Apt 110-901., Banpo-dong, Seocho-gu, Seoul,
MEASURING THE SIZE OF SMALL FUNCTIONAL ENHANCEMENTS TO SOFTWARE
MEASURING THE SIZE OF SMALL FUNCTIONAL ENHANCEMENTS TO SOFTWARE Marcela Maya, Alain Abran, Pierre Bourque Université du Québec à Montréal P.O. Box 8888 (Centre-Ville) Montréal (Québec), Canada H3C 3P8
Website Translation: a New Training Challenge
1 Peter Sandrini, Innsbruck Website Translation: a New Training Challenge Web-based information is increasingly represented in the wide spectrum of source texts for translation (Wheatley, 2003). Nonetheless,
Samuel Zadi, Ph.D. Excellence in Teaching Certificate: University of Missouri-Columbia, 1999.
Education Samuel Zadi, Ph.D. Ph.D.: University of Missouri-Columbia, French, 2004. Excellence in Teaching Certificate: University of Missouri-Columbia, 1999. D.E.A (Diplôme d Etudes Approfondies): Université
National Bureau for Academic Accreditation And Education Quality Assurance LINGUISTICS # UNIVERSITY CITY STATE DEGREE MAJOR SPECIALTY RESTRICTION
1 UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS - BOSTON ~ BOSTON MA M 1 ARIZONA STATE UNIVERSITY - TEMPE TEMPE AZ MD ~ M for Linguistics is for Residential Program ONLY. The online option is not ~ M in Linguistics is for
n.d. Propositions préliminaires pour la Constitution de la Fédération Internationale des Architectes Paysagistes 5-6
BIBLIOTHEQUE RENE PECHERE - RENE PECHERE LIBRARY Fonds IFLA - IFLA Archives Livres d or reliés - Bound Golden Books INVENTAIRE INVENTORY Livre I - Book I «I.F.L.A. 1948-1968» Création de l IFLA - IFLA
Minnetonka High School s International Baccalaureate Diploma Programme Candidates are some of the top-tier colleges recruits in the world.
Minnetonka High School s International Baccalaureate Diploma Programme Candidates are some of the top-tier colleges recruits in the world. were at American University Amherst College Baylor University
Grammatical Features as Semantic Barriers in the Translation of UN Documents: A Study of Some Selected Texts
Grammatical Features as Semantic Barriers in the Translation of UN Documents: A Study of Some Selected Texts An MA Thesis Submitted to the Department of English, Faculty of Arts Cairo University 2012 By
Public Health and Law Schools Reported by Survey Respondents
Public Health and Law Schools Reported by Survey Respondents The following is a list of the public health and law schools attended by survey respondents. Schools have been divided into three, mutually
Anne M. François. Eastern University 1300 Eagle Rd St Davids, PA 19087 / [email protected] / 610-225-5544
Anne M. François Eastern University 1300 Eagle Rd St Davids, PA 19087 / [email protected] / 610-225-5544 Education Ph.D. Department of French, New York University, January 2003 M.A. Department of French,
http://www.grif.umontreal.ca/pages/gonzalo/orientationmgpa.htm
Course AME6043, Initiation and planning of construction projects - mgpa Winter: Thursdays 9h to 12h Fall: Tuesdays 18h30 to 21h30 Professor Gonzalo Lizarralde Website: Course en ligne : http://www.grif.umontreal.ca/pages/gonzalo/orientationmgpa.htm
Strategies in the translation of legal texts-implication for translation pedagogy
Edyta Źrałka, the Unesco Chair fir Translation Studies and International Communication, Faculty of Philology, Jagiellonian University, Cracow Strategies in the translation of legal texts-implication for
Languages & Cultures
Languages & Cultures Hans BRODERSEN Associate Professor [email protected] Doctorat ès lettres (Ph.D.), Université de Paris VIII, DEA d'etudes Germaniques, Université de Paris VIII, DEA d'etudes Européennes,
American Bar Association Law Student Division. National Appellate Advocacy Committee 2014-2015 Competition Results.
Boston Regional 1 st Robert Markland Capital University Law School Team 741 2nd Samuel Spinner University of Florida Fredric G. Levin College of Law Team 713 3 rd Tie Harry Jones University of Baltimore
Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline *
Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline * Edwin Gentzler 1a Abstract ARTICLE HISTORY: Received February 2014 Received in revised form May 2014 Accepted May
Maîtrise de littératures françaises et comparées, June 2005 Université Paul Valéry Montpellier III, Montpellier, France
DANIEL RIDGE Department of French and Italian, VU Station B #356312, 2301 Vanderbilt Place Nashville, TN 37235-6312 Tel: (619) 610-8151 Email: [email protected] EDUCATION PhD in French, Department
Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015
Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015 I. BIBLIOGRAPHY ON TRANSLATION AND LANGUAGE LEARNING
Columbia University University of Connecticut University of Texas - Austin Indiana University University of Notre Dame X X
U.S. - Universities Masters PhD Human Rights Arizona State University City University of New York Columbia Univeristy Cornell University Fordham University New York University Pace University Syracuse
SCHOOL SCHOOL S WEB ADDRESS. HOURS Tempe Arizona Ph.D. 4-5 54-84 January 15 $60 Not given 550/213
SCHOOL SCHOOL S WEB ADDRESS 1 Arizona State University http://wpcarey.asu.edu/acc/doctoral.cfm 2 Baruch College CUNY http://zicklin.baruch.cuny.edu/programs/doctoral/areas-of-study/accounting 3 Bentley
Coursework (%) 83 78 91 98 84 Ross School of Business 7 Tilburg University, TiasNimbas 83 85 41 84 78 8 Georgia Institute of Technology,
List of s Institutes & Centres (%) Coursework (%) Published Faculty Research (%) Research Citations (%) Total Score (%) 1 York University, Schulich of 98 100 92 66 93 2 University of British Columbia,
University of Alabama at Birmingham College of Arts and Sciences FR210-1D/FR 310-1D: Intermediate French Culture MWF 11:15 a.m.-12:05 p.m.
University of Alabama at Birmingham College of Arts and Sciences FR210-1D/FR 310-1D: Intermediate French Culture MWF 11:15 a.m.-12:05 p.m. HB 434 Lamia Ben Youssef, Ph.D. HB 408 [email protected] Office
DAVID H. BLANKFEIN-TABACHNICK MSU College of Law 648 N. Shaw Lane East Lansing, MI 48824 (917) 327-0759 [email protected]
DAVID H. BLANKFEIN-TABACHNICK MSU College of Law 648 N. Shaw Lane East Lansing, MI 48824 (917) 327-0759 [email protected] EDUCATION YALE LAW SCHOOL, M.S.L., 2008 UNIVERSITY OF VIRGINIA, PHILOSOPHY, Ph.D.,
Appendix D. Petersens Guide Listings for PhD in Public Policy
Appendix D Petersens Guide Listings for PhD in Public Policy Brandeis University Waltham, MA Program in Social Justice and Social Policy Claremont Graduate University Claremont, CA Department of Economics
CURRICULUM VITAE. Doctor of Philosophy, University of California at Los Angeles, 1980. Master of Arts, University of California at Los Angeles, 1975
CURRICULUM VITAE NAME: ADDRESS: Jack High School of Public Policy, MS 3B1 George Mason University Fairfax, Virginia 22030 EDUCATION: Doctor of Philosophy, University of California at Los Angeles, 1980
K 4 Science References References
References K 4 Science References References Alberta Education. Program of Studies Elementary Schools: Science. Edmonton, AB: Alberta Education, 1995. American Association for the Advancement of Science.
Rank Full Journal Title Total Cites
Rank Full Journal Title Total Cites Journal Impact Factor 1 HARVARD LAW REVIEW 4,274 6.567 2 YALE LAW JOURNAL 3,554 3.273 3 STANFORD LAW REVIEW 2,289 2.887 4 MICHIGAN LAW REVIEW 1,780 2.712 5 COLUMBIA
Robert Matz Department of English George Mason University Fairfax, VA 22030-4444 (703) 993-1170
1 Robert Matz Department of English George Mason University Fairfax, VA 22030-4444 (703) 993-1170 Positions Held Associate Dean for Curriculum and Technology, College of Humanities and Social Sciences,
Challenges in Internalisation
Challenges in Internalisation University of Warsaw/ British Council 26 marca 2014 Challenges of implementing CLIL methodology at the tertiary level Ewa Guz University College of Language Teacher Education
President and Fellows of Harvard College
President and Fellows of Harvard College 1 of 10 President and Fellows of Harvard College Gallery Text Seurat made roughly thirty oil studies in preparation for his enormous masterpiece, A Sunday Afternoon
Terminological equivalence: Probability and consistency in technical translation
EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2007 LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings (Surrey) Terminological equivalence: Probability and consistency in technical translation Contents
Curriculum Vitae. Assistant Professor of French
Curriculum Vitae Madalina Akli Assistant Professor of French Sam Houston State University Department of Foreign Languages ABIV-327 936-294-1400 Huntsville, TX, 77341 [email protected] CURRENT STATUS
Brief Biographical Sketch
Department of Political Science University of California, Davis Davis, California 95616 (530) 752-2262 E-mail: [email protected] Present Position Brief Biographical Sketch Miroslav Nincic Professor of
RÉSUMÉ OF OWOEYE SAMUEL TUESDAY
RÉSUMÉ OF OWOEYE SAMUEL TUESDAY Senior Lecturer and Ag. Head of Department Department of Languages and General Studies College of Development Studies Covenant University Ota, Ogun State, Nigeria. Tel:
Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence from Iranian Translation Trainees
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 6, pp. 676-680, June 2011 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.1.6.676-680 Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence
Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2015-2016
Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2015-2016 WEEK 4 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore [email protected] Overview The Hallidayan model of language
