EDAK: A CORPUS TO ANALYSE LINGUISTIC VARIATION



Similar documents
Bachelor Degree in Informatics Engineering Master courses

Transcription Format

2. TEACHING ENVIRONMENT AND MOTIVATION

EXMARaLDA and the FOLK tools two toolsets for transcribing and annotating spoken language

EURESCOM - P923 (Babelweb) PIR.3.1

AnHitz, development and integration of language, speech and visual technologies for Basque

Master of Arts in Linguistics Syllabus

A CHINESE SPEECH DATA WAREHOUSE

SPANISH UNDERGRADUATE COURSE DESCRIPTIONS

The Language Archive at the Max Planck Institute for Psycholinguistics. Alexander König (with thanks to J. Ringersma)

Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast

COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX

Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics

Well, now you have a Language Lab!

Scandinavian Dialect Syntax Transnational collaboration, data collection, and resource development

Doctoral Consortium 2013 Dept. Lenguajes y Sistemas Informáticos UNED

Annotation in Language Documentation

Telecommunication (120 ЕCTS)

Reviewed by Ok s a n a Afitska, University of Bristol

Managing large sound databases using Mpeg7

Motivation. Korpus-Abfrage: Werkzeuge und Sprachen. Overview. Languages of Corpus Query. SARA Query Possibilities 1

CINTIL-PropBank. CINTIL-PropBank Sub-corpus id Sentences Tokens Domain Sentences for regression atsts 779 5,654 Test

Longman English Interactive

Modern foreign languages

COURSES IN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES AT THE UNIVERSITY OF HUELVA (update: 3rd October 2014)

The preliminary design of a wearable computer for supporting Construction Progress Monitoring

M3039 MPEG 97/ January 1998

Empowering. American Translation Partners. We ll work with you to determine whether your. project needs an interpreter or translator, and we ll find

The Rise of Documentary Linguistics and a New Kind of Corpus

Efficient diphone database creation for MBROLA, a multilingual speech synthesiser

Peer to Peer Search Engine and Collaboration Platform Based on JXTA Protocol

in Language, Culture, and Communication

Year Abroad Project Handbook 2015

Lou Burnard Consulting

The CroCo Translation Archive

C E D A T 8 5. Innovating services and technologies for speech content management

Clarified Communications

Tools & Resources for Visualising Conversational-Speech Interaction

THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH

GCE APPLIED ICT A2 COURSEWORK TIPS

Conference interpreting with information and communication technologies experiences from the European Commission DG Interpretation

INF5820, Obligatory Assignment 3: Development of a Spoken Dialogue System

Search Interface to a Mayan Glyph Database based on Visual Characteristics *

MIRACLE at VideoCLEF 2008: Classification of Multilingual Speech Transcripts

Exploiting Sign Language Corpora in Deaf Studies

Memorias del XI Encuentro Nacional de Estudios en Lenguas (2010) ISBN: JCLIC A PLATFORM TO DEVELOP MULTIMEDIA MATERIAL

A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students

Towards a Cross-Linguistic Production Data Archive: Structure and Exploration*

Video Conferencing as an Engineering Education System

M.A. Hispanic Linguistics. University of Arizona: Tucson, AZ.

Turkish Radiology Dictation System

Carla Simões, Speech Analysis and Transcription Software

BASQUE, SPANISH AND ENGLISH: THREE LANGUAGES IN CONTACT IN THE BASQUE EDUCATIONAL SYSTEM

SWING: A tool for modelling intonational varieties of Swedish Beskow, Jonas; Bruce, Gösta; Enflo, Laura; Granström, Björn; Schötz, Susanne

EUROPEAN TECHNOLOGY. Optimize your computer classroom. Convert it into a real Language Laboratory

The Hepldesk and the CLIQ staff can offer further specific advice regarding course design upon request.

Things to remember when transcribing speech

Development of a Relational Database Management System.

(Refer Slide Time: 01:52)

Processing: current projects and research at the IXA Group

gvsig: A GIS desktop solution for an open SDI.

A System for Labeling Self-Repairs in Speech 1

3-2 Language Learning in the 21st Century

2. The importance of needs analysis: brief review of the literature on the topic

Pronunciation in English

Multimedia Translations

MA APPLIED LINGUISTICS AND TESOL

A Visual Tagging Technique for Annotating Large-Volume Multimedia Databases

Natural Language to Relational Query by Using Parsing Compiler

Speech Analytics. Whitepaper

Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015

Preservation Handbook

METHODS OF INTEGRATING mvoip IN ADDITION TO A VoIP ENVIRONMENT

STEPS IN LANGUAGE DOCUMENTATION AND REVITALIZATION JACK MARTIN NICK THIEBERGER

Flattening Enterprise Knowledge

Guedes de Oliveira, Pedro Miguel

Technical Report. Overview. Revisions in this Edition. Four-Level Assessment Process

How to Send Video Images Through Internet

Submission guidelines for authors and editors

Introduction to Usability Testing

The REPERE Corpus : a multimodal corpus for person recognition

Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet

COPYRIGHT 2011 COPYRIGHT 2012 AXON DIGITAL DESIGN B.V. ALL RIGHTS RESERVED

Transcription:

EDAK: A CORPUS TO ANALYSE LINGUISTIC VARIATION Gotzon Aurrekoetxea 1, Jon Sánchez, Igor Odriozola, Urkixo Zumarkalea z/g Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV-EHU) ABSTRACT This paper shows the aims of the research project and the creation of the linguistic corpus of the EDAK project (The Dialectal Oral Corpus of the Basque Language). The first part corresponds to the linguistic part of the project: the questionnaire, the localities, the informants, recording means, the annotation of the sound files, the labelling, the transcription and the volume of the corpus. The second part shows the data structure, the characteristics of the TEI Corpus, the binary database structure, the features of the audio files, the linking of the different types of data, the management and user interfaces and the timeline. Keywords: Linguistic Corpus, Linguistic Variation, 1. INTRODUCTION The dialectal oral corpus of the Basque language (EDAK) is a research project carried out by the research group Eudia 1, located at the Faculty of Arts of the University of the Basque Country (UPV-EHU) 2. The aim of this project is to create a corpus to provide the necessary data to study in depth both sociolinguistic and geolinguistic variation of Basque language. This project involves basic investigation, and it has as objective to become one of the reference banks of dialectal oral varieties of the Basque language. We consider the EDAK as a spoken corpus. It will be a multidialectal and multigenerational corpus; that is to say, it will house diatopic and diastratic data, all together. Regarding to the linguistic point of view, it will house phonological (segmental and extra segmental), morphological, syntactic and lexical data. The methodology we use to gather the data is carried out by questionnaire. But these data have to be corroborated with texts. The aim of the Eudia research group is to put the data on-line as soon as possible, so that, whereas the members of the group study the variation of the Basque language, other researchers could consult the EDAK corpus. 1 Address for correspondence: Gotzon Aurrekoetxea, Departamento de Lingüística y Estudios Vascos, Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV-EHU), Unibertsitatearen Ibilbidea, 5, 01006 VITORIA-GASTEIZ, Telf: +34 945 013982, gotzon.aurrekoetxea@ehu.es. Jon Sánchez, Departamento de Electrónica y Telecomunicaciones Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV-EHU), Escuela Técnica Superior de Ingeniería de Bilbao, jon.sanchez@ehu.es. Igor Odriozola, Departamento de Electrónica y Telecomunicaciones, Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV-EHU), igor.odriozola@ehu.es. 489

2. LINGUISTIC VARIATION AND THE EDAK CORPUS The Eudia research group is made up of researchers from the University of the Basque Country (UPV-EHU), but it also has members in other places. The main objective of the group is to study the different aspects of linguistic variation of the Basque language in depth: diatopic variation, diastratic variation and diaphasic variation. But a good corpus is necessary to make this possible, understanding good as rigorous, reliable and large work. For that, the first step to take is to equip the group with adequate tools. The creation of the suitable corpus is among these tools. We think that the analysis of the linguistic variation in a place entails or means the collection and the treatment of data with an adequate methodology, with a large net of localities and a certain amount of suitable speakers in each locality. It is necessary to structure the gathered data appropriately in the corpus, in order to get an automated and computerized treatment. The EDAK corpus will be structured in two different formats: TEI format and SQL. Both TEI and SQL formats will be connected; so if we make a change in one of them, the data will be automatically updated in the other. The double format of the corpus is caused by the different uses intended for the corpus: On the one hand, the standard TEI format is easy to transport and it makes possible a quite easy inter-relation with other formats of corpus. On the other hand, the SQL format is essential or at least advisable to make the exploitation of data, to create statistics (with different statistic programs like R program, Golvard, etc.), or to develop linguistic maps (with GIS cartography, like GVSIG 3, for example). Finally, SQL format is a good tool to put the data of the corpus on the Internet. 3. METHODOLOGY TO GATHER DATA The data gathering has been made in two campaigns: the first one was carried out between 2006 and 2008, within the research project Socio- and geolinguistic atlas of the Basque language (EAS) (Aurrekoetxea & Ormaetxea 2006), supported by the University of the Basque Country 4. The second campaign is being carried out between 2008 and this year, within the research project EDAK. 3.1. The questionnaire Concerning the data-collecting fieldwork, we use two different questionnaires: the EAS and the EDAK questionnaire. The EAS questionnaire has 202 questions, designed for lexical, morphological and syntactical information collection.. In the EDAK project we use another questionnaire, which has 201 questions, covering prosodic aspects (accent and intonation). Both the questionnaire and the survey s methodology have been drawn up in the AMPER project. We also ask three times the 490

corresponding questions of intonation (22 questions). Altogether the whole questionnaire has 245 questions. We also gather free text, as part of the material. These texts are part of the collection and will be used as a complement part of it. 3.2. Localities Both the EAS and the EDAK have the same net of localities. There are 100 localities spread on the territory of the Basque language: 25 localities on the Basque-French region, 17 on Navarre and 33 on the Autonomous Community of Euskadi. These localities are included in the net of 145 localities of Linguistic Atlas of Basque language (EHHA), project carried out by Euskaltzaindia, the Royal Academy of the Basque Language. 3.3. Informants The sociolinguistic aspect of EDAK is defined by the research of the intergenerational linguistic variation. For that reason, it uses informants of two generations: adults and young people. Taking into account that the EHHA project gathered information of elderly people, when the collection of the data of EDAK is finished, we will have information from three generations: elderly people, adults and young people. The situation has a great potentiality, since it is the first time that we can study the intergenerational linguistic variation, taking into account three generations. But whereas the EAS project used male informants, the EDAK project uses female ones. However, this does not give us the opportunity to study the linguistic variation between genders because these projects have different questionnaires. 3.4. Deontological aspects We think that the informants we use to gather data must not be object of any comment about their responses whatever they are, neither from their fellow citizens, nor from experts in the field. For that reason, the EDAK corpus does not provide any information about the informants: they will be anonymous. This does not mean that their names and features are not kept. In fact, every piece of information of the corpus must be connected with the speaker who has given this information. Nevertheless, when we are gathering data, in the survey moment, the speaker is informed about the usage of the data given by him or her (transcription and sound). After giving this information we ask them for their written consent. 3.5. Recording equipment The recording tool that we use in the EDAK project is a laptop, equipped with an audio recording program and an USB microphone, leaving the mini-discs and other tools used in previous researches aside. 491

The use of laptops to record sound speeds up the copy of the work and allows a better management of the collected material. Furthermore, each recording team has only one tool. The researcher will do all the tasks (recording, copying, marking and labelling of the sound files, transcription of the data, etc.) concentrating the gathering in only one tool: the laptop. 3.6. Annotation of the sound files Once the recording is made, the following step is to annotate the sound using the SFSWin 5 program. This tool gives the possibility to do an automatic annotation, taking into account the corpus type we are developing, a manual annotation can perform better. In fact, our collecting methodology is based on questionnaire. That is to say, the researcher shows different sentences in Spanish or French to the speaker one by one, using the conversational methodology, and asking for its translation in Basque language. Both the stimulus (in Spanish or French) and the corresponding sentence in Basque language are recorded. The stimuli are the same for all localities and speakers. As a precaution, we have more than one sentence for each point of the questionnaire. The recording begins with the introduction of the speaker and the features of the gathering and it finishes with the last sentence to translate; we record all of the details (doubts of the speakers, repetitions of sentences, questions that the speakers make, etc.). Since the only sound that interests us is the response given by the speakers, it is better to do the annotation by hand (see figure 1). Figure 1: Image of the annotation of EDAK data using SFSWin program 492

When we are annotating, we take into account neither the sound produced by the research, nor the translations that we consider as not valid. It is necessary to define what we understand for valid translation. Obviously, we consider valid translation the sentence that is a real translation of the given sentence, and the sentence that corresponds to the usual language of the town or locality. The translated sentence must have a good Basque construction, according to the grammar of the dialect of each locality and according to the word order that is usual in Basque language. Sometimes we collect sentences constructed by copying the structure of the language of the given sentence. And sometimes the speakers have blunders of lapses, or can produce faltering sentences, etc. We don t take these kinds of bad sentences into consideration and we don t annotate them. But, on the other hand, a given sentence can produce more than one translated sentences, with different accentuation or intonation. In these cases we annotate all of them. 3.7. Labeling of the sound files After the annotation task, we do the labelling of the sound files 6., using a perl script. Once the annotation is finished we start with the labelling work. For that, we start the perl script in a DOS window. In the input we have the txt document provided by the SFSWin program. And in the output we get another txt document in which we have the code of the question (in the first column), the code of the locality (in the second), the code of the informant (in the third), the code of the answer (in the fourth), and the mark of the beginning of the record and the end of it (see figure 2). Figure 2: Image of the labeling of EDAK data 493

4. TRANSCRIPTION After finishing the annotation and the labelling of the sound, the researcher can start with the transcription of the speech. We use two kinds of alphabet: the IPA alphabet 7, adapted to Basque sounds, to write the answer accurately (the word asked in the lexis, the morphologic feature that we want to collect in morphology, etc.), and the standard Basque alphabet. In the intonation part of the questionnaire the whole answer is given using the IPA alphabet. On the other hand, we write the remaining part of the answer following the rules of the standard Basque alphabet. But whereas we write the answer in IPA alphabet the computer program turns the IPA characters into standard Basque, so that all of the data of the corpus can be seen and used in both alphabets, in accordance with the interest of the research. Nowadays, we do the transcription of the data by hand, in an impressionistic way, even if in this moment, we have projects with other researchers of the UPV-EHU trying to create an automated or semi-automated program to translate the sound into writing. 5. VOLUME OF THE CORPUS When we finish the EAS and the EDAK projects we will have a structured corpus with 403 questions, 100 localities, 4 informants and between 90,000 and 100,000 answers. This will be the only corpus that the Basque language will have with sociolinguistic information of all the dialect varieties. Nevertheless, we don t forget that the EHHA has more or less 833,750 answers. This information was collected from elderly people. 6. DATA STRUCTURE The corpus storage and usage system is based on three information types that must be coherently used to keep their correspondences. Recording related information, in TEI P4 SGML format. The same information in a binary pre-compiled format, in order to speed the searches up. The voice recordings themselves linked to the corresponding data files. This storage system, oriented to standardization as well as to application, was already used in the Bizkaieraren Fonoteka 8 (Hernáez & al, 2002) (Castelruiz & al, 2004), successfully developed by the University of the Basque Country. In that system, the standard files were stored in the TEI SGML P4 format, the binary files in a non-standard format specifically developed for that project, and the recordings which can be audio or video in wav or mpeg format. In the next lines we will describe the architecture used in the Bizkaieraren Fonoteka system, and how it should be adapted to host the EDAK corpus. 494

6.1. TEI Corpus characteristics In order to encode the information of the recordings, in the Bizkaieraren Fonoteka SGML files are used, following the TEI Consortium P4 recommendation (Vanhoutte, 2004; TEI Consortium, 2002). According to this standard, several data can be stored. These are the most relevant ones for the project: Title Date Recording place, and region Speakers Content type Subject Abstract Editor; copyright information Technical data, such as recording equipment Researcher's name. 495

<teiheader date.updated=24/01/08> <filedesc> <titlestmt> <title>meñaka </title> <respstmt> <resp>tei labelling</resp> <name>igor Odriozola</name> </respstmt> </titlestmt> <publicationstmt> <publisher>iñaki Gaminde</publisher> <availability> <p>(c)iñaki Gaminde</p> </availability> </publicationstmt> <sourcedesc> <recordingstmt> <recording type=audio> <respstmt> <resp> Grabaketak </resp> <name>iñaki Gaminde</name> </respstmt> <equipment> <p>minidisk</p> </equipment> <date>1999-2000</date> </recording> </recordingstmt> </sourcedesc> </filedesc> <profiledesc> <textdesc> <channel mode=ws></channel> <domain type=public>testuak</domain> <subdomain>linguistikoak</subdomain> </textdesc> <particdesc> <person id=xxx sex=woman> <name>xxx</name> </person> </particdesc> <settingdesc> <setting> <name type=region>mungialdea</name> <name type=place>meñaka</name> </setting> </settingdesc> <textclass> <list> <item>gizakia</item> <item>giza-gorputza</item> </list> </textclass> <langusage> <language id=eu> </language> </langusage> </profiledesc> Figure 3: Text structure of a TEI SGML file The TEI P4 recommendation sets a text field structure, where each element of the mentioned data has a defined place. The whole document is placed into a <TeiHeader></TeiHeader> label. Inside, two main fields are set: <FileDesc>, to keep information about the file described itself, and <ProfileDesc>, to store the data regarding the file contents. In both cases, new labels with a similar structure, nested into the previous ones, will provide the organization where information will be finally stored. EDAK will use the same TEI SGML P4 format, with one small difference: some transcription types were not included in the original system and the definitive place in the TEI labelling architecture must be defined. Figure 3 shows an example of a TEI SGML file with some data from a certain recording. 496

6.2. Binary database structure TEI SGML standard is used to label oral resources because it provides a valuable tool to store and share the information. However, to make real-time on-line searches possible the structured text format can require a huge computational effort, even with just some hundred thousand documents. Thus, all the information stored into the standard TEI SGML text files is copied in a binary indexed database, that can be used to perform faster and more efficient searches, such as was done in the Bizkaieraren Fonoteka (Castelruiz & al., 2004; Hernaez & al., 2002). For that system, a specific binary format was developed, but in EDAK the database will be implemented with an SQL-based relational structure (ANSI/ISO, 1999), using tables. The data stored into the relevant SGML fields can be ported into their related SQL table fields, so a direct relation between the TEI SGML text file organization and the binary relational SQL structure can be set. The core of the system will be a table containing recording data. Every table record referring a recording will store data that remains unchanged such as the recording date and place or media type and the location of the regarding files (TEI SGML and wav or mpeg). A second table will be used to store recording transcriptions in different formats, so beginning and end moments can be annotated, with a reference to the main table. Recordings Reference number Date Place Equipment Copyright Media type Media file location TEI SGML file location... Recordings table: Data with no changes within a single recording Geographical data Reference number Location Geographical data... Geographical data table: For the SIG application Transcriptions Reference number Recording number Transcription type Speaker Beginning End Transcription Transcription table Speakers Reference number Name Age... Speaker table Information about the speakers Other data Reference number Recording Data... Data table: Data that vary within a recording. Figure 4: SQL database structure 497

For the geolinguistic and the geopositioning features that will be implemented, a third table will keep geographic data about the recording place. The SIG application that will perform the graphical presentation will access that table. Raw data TEI SGML DATA SHARING LINGUISTIC ANALYSES SQL statistic procedures GEOLINGUISTIC EXPLOITATION DIALECTOMETRIC EXPLOITATION Figure 5: EDAK data-flow Additionally, other tables can be defined to store information that can vary in a single recording, such as the speakers' information. Indeed, in a single recording several people can speak. 6.3. Characteristics of the audio files The multimedia files that will store the recordings themselves can be audio or video based. Wav format will be used for the audio, and mpeg format for the video. In both cases, they must be labelled beforehand with the tools described in section 7. 6.4. Linking the three types of data This link will be most important when creating new data to store in the system, because the database must be coherent between both SQL and TEI SGML standards, when storing oral recourses, and when performing searches as well. Thus, new tools are being developed with the capability of automatically generating new content on both systems, data conversion between formats, and content coherence checking. Additionally, the latest SQL standard updates also define methods to access XML structured text files (ISO/IEC, 2006): it is possible to import, save and handle XML data in SQL systems, publish SQL conventional data into XML files, and perform XML searches directly from the SQL code. These new features provide a platform for communication between the binary and textual systems of EDAK. While in the Bizkaieraren Fonoteka the problem was solved with a parallel storage system, in EDAK this structure, while already interesting for management purposes, will not be necessary, since the file locations are kept in the SQL database itself. 498

7. MANAGEMENT AND USER INTERFACES Designing the application that will manage the corpus data, three different questions are raised. They were also revised in the Bizkaieraren Fonoteka, and they can be solved in a similar way. 7.1. Generating new data When the data gathering about the recording is complete labelling, transcription, geographical and technical data... they are inserted in an application that generates the TEI SGML code. In a second step, the data from this file is copied into the SQL databases, and both SGML and media files are stored in the definitive locations of the server. From this moment on, they are available for queries. Figure 6: SGML files generation tool 7.2. Previous data import New tools that can automatically read previous data from older systems are under development. They will read this data and store it in the correct places of both the SGML and the SQL structures, so they can be integrated into the search contents. 7.3. Application use To access the system contents, a web-based application will be used, similar to the one in the Bizkaieraren Fonoteka. In this case, using php software, different queries will be allowed in the interface between the users and the data. 499

Figure 7: Search form in the Bizkaieraren Fonoteka Text query: search in the transcriptions for a word or a group of words. Title query: specific for songs or tales. Geographical query: access the media from a certain place. Type restrictions: to access just sound archives, or just video material. Additionally, using the SQL standard database other queries can be designed on any field of the SQL tables. 500

Figure 8: Query results in the Bizkaieraren Fonoteka 8. TIMELINE The work is divided into different jobs, which will be held as follows: The data gathering began in June 2008, and is intended to be over in September 2009. The corpus itself will be therefore finished in October 2009. A first prototype for the web application will be ready in June 2009. NOTES 1 http://www.eudia.tk/ 1 This project has received the economical support from the Ministerio de Ciencia e Innovación (HUM2007-65094/FILO) for the following three years (2007-2010). 1 http://www.gvsig.org/web/ 1 The reference of the project is UPV05/72. 1 (http://www.phon.ucl.ac.uk/resource/sfs/download.htm). 1 We are grateful to the Aholab Signal Processing laboratory (http://aholab.ehu.es) for the development of the scripts used in the segmentation task. 1 http://www.arts.gla.ac.uk/ipa/ipachart.html. 1 http://bizkaifon.ehu.es 501

REFERENCES AMPER: Atlas Multimédia Prosodique de l Espace Roman (AMPER). Vid. http://w3.ugrenoble3.fr/dialecto/amper/themes.htm ANSI/ISO/IEC (1999). Information technology -- Database languages SQL. Standard ANSI/ISO/IEC 9075-2-1999. Aurrekoetxea, G. (2008). Basque Linguistic Atlas-EHHA: from Speech to Automatic Maps, Dialectologia I, 107-119 (www.publicacions.ub.es/revistes/dialectologia1). Aurrekoetxea, G. & Ormaetxea, J.L. (2006). Research project - Socio-geolinguistic atlas of the Basque language, Euskalingua 9, 157-163. Castelruiz, A. Sanchez, J. Zalbide, X. Navas, E. & Gaminde, I. (2004). Description and Design of a WEB Accessible Multimedia Archive, in 12th IEEE Mediterranean Electrotechnical Conference - MELECON 2004. Dubrovnik, Croatia. Cosi, P. (2002). Metodologie e sistemi per l'annotazione lingüística, Quaderni dell'istituto di Fonetica e Dialettologia 4. http://www.pd.istc.cnr.it/papers/quaderni2002.zip. Dybkjaer, L. Berman, S. Kipp, M. Wagener, M. Pirrelli, V. Reithinger, N. &Soria, C. (2001). Survey of Existing Tools, Standards and User Needs for Annotation of Natural Interaction and Multimodal Data. ISLE Natural Interactivity and Multimodality Working Group. D11.1. January 2001. http://isle.nis.sdu.dk/reports/wp11/ Garg, S. Martinovski, B. Robinson, S. Stephan, J. Tetreault, J. & Traum, D.R. (2004). Evaluation of transcription and annotation tools for a multi-modal multi-party dialogue corpus, in LREC 2004. Proceeedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation. 26-28 May, 2004, Lisbon, Portugal. Paris: ELRA, European Language Resources Association. pp. 2163-2166. http://www.ict.usc.edu/publications/tools6.pdf Hernaez, I. Navas, E. Sanchez, J.Madariaga, I. & Zalbide, X. (2002). BIZKAIFON: A sound archive of dialectal varieties of spoken Basque, in International Conference on Languages Resources and Evaluation (LREC 2002). Las Palmas de Gran Canaria. ISO/IEC (2006). Information technology -- Database languages -- SQL -- Part 14: XML- Related Specifications (SQL/XML) Standard ISO/IEC 9075-14:2006. Jacobson, M. (2004). Gestion de corpus oraux annotés: Méthodes et outils, in JEP 2004. XXVes Journées d'etudes sur la Parole. 19-22 avril 2004, Fès, Maroc. http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/proceed/actes/jep2004/jacobson.pdf Llisterri, J. (1999). Transcripción, etiquetado y codificación de corpus orales, Revista Española de Lingüística Aplicada, Volumen Monográfico Panorama de la Investigación en Lingüística Informática. pp. 53-82. http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/resla_99.pdf TEI CONSORTIUM (2002). Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. The XML Version of the TEI Guidelines. Vanhoutte, E. (2004). An Introduction to the TEI and the TEI Consortium, Literary and Linguistic Computing. 19(1): 9-16; doi:10.1093/llc/19.1.9. 502

Wegener, R. Martin, J.C. Dybkjaer, L. Machuca, M.J. Bernsen, N.O. Carletta, J. Heid, U. Kita, S. Llisterri, J. Pelachaud, C. Poggi, I. Reithinger, N. van Elswijks, G. & Wittenburg, P. (2002). Survey of Multimodal Coding Schemes and Best Practice. ISLE Natural Interactivity and Multimodality. Working Group Deliverable D9.1. February 2002. http://isle.nis.sdu.dk/reports/wp9/ Wells, J.C. (2003). Phonetic symbols in word processing and on the web, in Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences. Barcelona, 3-9 August, 2003. CD-ROM Edition. Casual Productions. pp. 3105-3108. http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/icphs_18.pdf 1 http://www.eudia.tk/ 2 This project has received the economical support from the Ministerio de Ciencia e Innovación (HUM2007-65094/FILO) for the following three years (2007-2010). 3 http://www.gvsig.org/web/ 4 The reference of the project is UPV05/72. 5 (http://www.phon.ucl.ac.uk/resource/sfs/download.htm). 6 We are grateful to the Aholab Signal Processing laboratory (http://aholab.ehu.es) for the development of the scripts used in the segmentation task. 7 http://www.arts.gla.ac.uk/ipa/ipachart.html. 8 http://bizkaifon.ehu.es 503