Understanding Interpretation and Translation



Similar documents
JUDICIARY OF THE STATE OF NEW JERSEY Court Interpreter Band Specification

Empowering. American Translation Partners. We ll work with you to determine whether your. project needs an interpreter or translator, and we ll find

CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS IN THE MISSOURI COURT SYSTEM INTRODUCTION PREAMBLE APPLICABILITY

THE TERMINOLOGY OF HEALTH CARE INTERPRETING A glossary of terms

TRANSLATOR PREAMBLE. Inclusions. Included in the series are five types of translation services/roles, as follows:

Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology

MEDICAL INTERPRETING TRAINING SCHOOL

Translation and Translation Verification

3. ROLE OF THE COURT INTERPRETER

Translation and Interpretation

Interpreting Legal Discourse and Working in Legal Settings: An AVLIC Position Paper. Synopsis Prepared for ASL Translation Debra Russell

Accreditation by Overseas Qualification, Professional Association Membership or Advanced Standing

ELPS TELPAS. Proficiency Level Descriptors

WASCLA Interpreter/Translator DIRECTORY

2 HN Credits at SCQF level 8: (16 SCQF credit points at SCQF level 8)

Immunization Information System (IIS) Manager Sample Role Description

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ERITREA

LSI TRANSLATION PLUG-IN FOR RELATIVITY. within

Reference Guide: Approved Vendors for Translation and In-Person Interpretation Services

Utah Educational Leadership Standards, Performance Expectations and Indicators

SIGHT TRANSLATION AND WRITTEN TRANSLATION Guidelines for Healthcare Interpreters

Speaking your language...

Working with an Interpreter Online Education. Children s Hospital of Wisconsin

Your Partner for Translation Services

Dutch Parallel Corpus

ENGLISH LANGUAGE LEARNERS * * Adapted from March 2004 NJ DOE presentation by Peggy Freedson-Gonzalez

Laboratory Director Responsibilities

Interpreter Protocols. South Australia

Transadaptation: Publishing Assessments in World Languages

Purchasing Translation Services

SEMS/NIMS MANAGEMENT SYSTEM REVISED SEPTEMBER 2007

POLICY and PROCEDURE. TITLE: Medical Interpreter Services. TITLE: Medical Interpreter Services

COMMUNICATION ASSISTANCE

TRANSLATION SERVICES POLICY

Forming a More Perfect Union

LANGUAGE ACCESS POLICY

LEGAL OFFICE PROFESSIONAL BILINGUAL (ENGLISH/SPANISH)

Federal Supply Service Authorized Federal Supply Schedule Price-List

REGIONAL CENTRE EUROPE OF THE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS

assessment report ... Academic & Social English for ELL Students: Assessing Both with the Stanford English Language Proficiency Test

UTILIZATION OF INTERPRETERS

Data quality and metadata

Chapter 8. The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation Brooke Townsley

STANDARD PDCA P2-04 THIRD PARTY INSPECTIONS: QUALIFICATIONS, RESPONSIBILITIES, AND PROCEDURES

We handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are

Evidence of English language skills: Guidance for European doctors applying for a licence to practise

Guide to Judiciary Policy

Advanced Higher Modern Languages Course Specification

RFP Translation and Interpretation Services for the UN Offices in Burundi

Interpreting What it takes to provide a high quality service

CDC UNIFIED PROCESS PRACTICES GUIDE

Please refer to for the current address to which all application supporting materials should be mailed.

Voice Over IP Network Solution Design, Testing, Integration and Implementation Program Overview

How To Teach Foreign Language To Non English Majors

AN OFFER FOR TRANSLATION SERVICES ERUDITIO TRANSLATION AGENCY

FACT SHEET: EMPLOYMENT OPPORTUNITIES

AXIS 211A Network Camera

THE TERMINOLOGY OF HEALTH CARE INTERPRETING A glossary of terms

Corporate Social Responsibility Seminar

EXECUTIVE ORDER (Language Services in the Courts)

TEMPORARY JOB OPENING ANNOUNCEMENT

Update for Interpreters and Stakeholders. Recommendations

Strategies to Improve Outcomes for High School English Language Learners: Implications for Federal Policy A Forum.

UNCONTROLLED COPY FOR REFERENCE ONLY

ASSOCIATE IN SCIENCE DEGREE PROFESSIONAL W LEGAL OFFICE

Translation Service Provider according to ISO 17100

DynEd International, Inc.

POSITION CLASSIFICATION STANDARD FOR PUBLIC AFFAIRS SERIES, GS Table of Contents

A Guide to Cambridge English: Preliminary

How To Develop An Enterprise Architecture

California Emerging Technology Fund Call for Resumes Bookkeeping, Accounting and Financial Management November 2010

How To Hire A Localization Vendor

JOB DESCRIPTION. Program & Organizational Development (POD)- Program Manager

National University of Ireland, Galway

IPCC translation and interpretation policy. February 2015

Sworn translator of German Leszek Adam Mickiewicz Translator of English Monika Maria Mickiewicz. Firm presentation. Zielona Góra, May 2014

Interdisciplinary Information Science PhD Program QUALIFYING EXAM PROCEDURES STUDENT ROLES HIGHLIGHTED

Using Medical Interpreters in Family PACT Settings

Dukehoff GmbH user and license terms and conditions for developers for commercial use

Springfield Public Schools English Language Learner Recommended Actions and Implementation Plans

Lincoln Public Schools Technology Plan. Vision for Technology Integration

Evidence-Based Practice

Transcription:

Understanding Interpretation and Translation October 2014

Interpretation or Translation People commonly use the words Interpretation and Translation interchangeably. However, these are two very different activities, requiring different skills and experiences from the Interpreter or Translator. Interpretation is the act of rendering the spoken or signed language into another spoken or signed language. Therefore, interpreters are used whenever the message is spoken. Translation, in contrast to interpretation, is the act of rendering written language into another written language. Here, translators are used whenever a message is written, regardless of the written media (i.e., text, books, written briefs, websites, etc.). Note that audio recordings may also be translated. Interpretation Spoken Messages Translation Written Messages 2

Interpretation Interpretation is a complex practice that requires the interpreter to fully understand, analyze, and process spoken or signed messages. The interpreter, after processing this information, renders the message into another language. It is useful to understand the modes of interpreting, the areas of interpreting and some of the qualifications that are required in interpreting. 3

Modes of Interpreting: Consecutive vs. Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting requires highly specialized interpretation skill. A consecutive interpreter renders the speaker s message into another language when the speaker pauses to allow interpretation. Simultaneous Interpreting also requires highly specialized interpretation skill. However, a simultaneous interpreter renders the speakers message into another language while the speaker continues to speak. 4

Areas of Interpreting The areas of interpreting may require unique skills and experiences from the interpreter to properly render the source message into the target language. A few of the leading types of interpretation are described here: Diplomatic interpretation that facilitates communication between government and/or international organizations; may be simultaneous or consecutive depending on the context. Liaison also known as escort interpreting -- consecutive interpreting while accompanying visiting individuals or groups to a location. Conference Interpreting for the benefit of people attending congresses, conventions, summits, or other meetings. It is most often performed in the simultaneous mode, but may be performed consecutively. The best example of this occurs when the U.N. is in session where each delegation has a simultaneous interpreter. 5

Areas of Interpreting (cont d) Legal interpreting in settings that are related to the administration of justice. This area encompasses a wide variety of legal settings, within court settings, out-of-court settings, and quasi-judicial proceedings. Conflict Zone/Disaster Interpreting supports individuals affected by conflict, disaster or other emergency situations. These may include humanitarian and military interpreting, depending on the context. Community and others there are a number of other interpreting settings for social services, community support, education and healthcare activities. 6

Interpreter Qualifications Interpreters need more than language proficiency in order to be effective. They need a broad education to handle a number of topics and specific knowledge of subject matter for highly technical information. Additional Skills & Abilities 7

Determining the Interpretation Requirements To better understand your needs, your Requirements Liaison will ask you a number of questions to help determine your needs. Some of these include: Event Characteristics In order to recommend the best number of interpreters and their work schedule, your Requirements Liaison will ask you for details about the setting, venue, meeting times, and any outside functions that the interpreter is likely to attend. Interpretation Characteristics Your Requirements Liaison will discuss with you any mode of interpretation (i.e., consecutive or simultaneous), area of interpretation, specific linguistic background information and any specialized knowledge that the interpreter may need. 8

Determining the Interpretation Requirements (Cont d) Language Pairs In most cases, the language pairs will be English-to-Target Language. However, in some cases, it may be necessary to interpret between two non-english languages or from Target Language-to-English. Security Clearance Requirements Please discuss any security clearance requirements with your Requirements Liaison. 9

Estimating and Planning Planning for the best number of interpreters and appropriate breaks is ESSENTIAL to minimize interpreter fatigue and maximize accuracy and efficiency. In addition, adequate time must be allowed for interpreter preparation. Deviating from the recommended times will affect the interpreters performance. The Guidelines reflect the recommendations by the ASTM Standard Practice for Language Interpretation (F430100). Interpreter Preparation Must have access to or be briefed on pertinent materials to be discussed Must have adequate time to research the subject matter Must have adequate time to test and use the Technical Equipment 10

Planning for Consecutive Interpretation Consecutive Interpretation Two interpreters are recommended for meetings lasting more than two hours or meetings that are complex and highly technical If only one interpreter is used, breaks should be allowed at the Interpreter s discretion 11

Estimating and Planning (Cont d) Simultaneous Interpretation Two interpreters are required per language pair for any event lasting more than one hour Three interpreters are recommended for bi-directional interpreting events Interpreters are expected to switch off every 15 to 20 minutes so this should be considered in advance 12

Translation Translation is often used to describe a variety of steps in a process that renders the written message in a source language to the target message. It is useful to understand the types of finished products available in translation, the main steps in the translation process, and the qualifications necessary for a translator. 13

Translation Uses While there are countless ways of defining the use of translations, some other common uses of the translation product may require less rigorous formatting and quality controls. Some of these include: Gisting and Abstraction Summarizing abstracts of the source material. Informational Use Translating documents, emails, and other text for personal use and understanding. Extraction of Information Reviewing target language materials for answers to specific questions. Final Translated Copy Translating materials for use in briefings, meetings, conferences where high-quality text is required without artistic, graphical or literary editing. Polished Translation Editing materials to be published or used publically in finished products like marketing documents, books, websites, etc. 14

Process of Rendering a Polished Translation Delivering Polished Translation requires many steps, many people with specialized skills, and a long turn-around time. Requirements Specification Identifying Key Terminology from the Requestor and with Assistance from Subject Matter Experts (SMEs) Translation by Translator(s) Editing by Bilingual Editor Final Formatting, Compilation by Web Designers, Graphic Designers and Others Depending on the Project Proofing, Verification, Quality Control by Translation Reviewers, Monolingual Editors, Third Party Reviewers and Others as Needed Delivery to Client 15

Process for Final Translation by NLSC Members The NLSC s simplified process allows for accuracy and efficiency in the final translation copy to fulfill gap or surge requirements. Requirements Specification with Requirements Liaison Identifying Key Terminology from the Requestor Translation by Translator(s) QC Review and Editing of Translation Copy Delivery to Client With Assistance from Subject Matter Expert 16

Translator s Qualifications In addition to general education skills and language proficiency, there are a number of areas that factor into a translator s experience. These may include: Certification from a Translation Association A Degree in Translation from a Recognized Institute of Higher Learning Experience References Sample Translations Subject Field Competence 17

Translation Requirements Specification Your Requirements Liaison will ask you a number of questions that will help determine your translation needs. These may include: Source and Target Languages (Including Dialects) The Use of the Final Translation Product Number of Source Words Document Type (Word, PPT, etc.) Deadlines for Materials and Completed Product Complexity of Materials Technical Terminology Subject Matter Graphic Design *Please note: If the translation product is used for an interpretation event, it is recommended to use different individuals for the interpretation and translation phases of the project when feasible. The skills sets are highly specialized for each type of activity. 18

Conclusion Translation and interpretation are separate and unique activities. While some individuals are capable of both, most professionals specialize in one or the other. For translation and interpretation to be most successful, clients need to determine their specific requirements and the purpose(s) underlying these requirements. Working in cooperation with the Requirements Liaison and providing a POC to answer interpreter and translator questions enhances the level of accuracy and efficiency. 19

www. NLSCorps.Org