Investigation of rules for translating Japanese geographical names into English



Similar documents
Bushido: Way of the Samurai. Golden Screens. Chokuo TAMURA Hawks with pine and plum blossom x cm each

ใบสม ครเข าร วมโครงการน ส ตแลกเปล ยนมหาว ทยาล ยเกษตรศาสตร

この 外 国 弁 護 士 による 法 律 事 務 の 取 扱 いに 関 する 特 別 措 置 法 施 行 規 則 の 翻 訳 は 平

Discover the power of reading for university learners of Japanese in New Zealand. Mitsue Tabata-Sandom Victoria University of Wellington

Advanced Training Program for Teachers of the Japanese-Language Application Instructions For FY 2016

California Subject Examinations for Teachers

Graduate Program in Japanese Language and Culture (Master s Program) Application Instructions

Absolute Beginner s Guide to Hiragana (With an Introduction to Grammar and Kanji)

Electricity Business Act ( Act No. 170 of July 11, 1964)

Document and entity information

Public Financial Assistance for Formal Education in Japan

JF Standard for Japanese-Language Education 2010

LEAVING CERTIFICATE 2011 MARKING SCHEME JAPANESE HIGHER LEVEL

医 学 生 物 学 一 般 問 題 ( 問 題 用 紙 1 枚 解 答 用 紙 2 枚 )

Cost Accounting 1. B r e a k e v e n A n a l y s i s. S t r a t e g y I m p l e m e n t a t i o n B a l a n c e d S c o r e c a r d s

BULBOUS CELL MEDIA GROUP

How To Teach English At Kumon

英 語 上 級 者 への 道 ~Listen and Speak 第 4 回 ヨーロッパからの 新 しい 考 え. Script

Data Mining for Risk Management in Hospital Information Systems

レッドハット 製 品 プライスリスト Red Hat Enterprise Linux 製 品 (RHEL for HPC) 更 新 :2015 年 4 22

Early Warning System in Japan and Lessons learnt from recent TC Disasters

Upper Secondary Education in Japan

2009 年 3 月 26 日 2 泊 3 日 スーザン 田 辺 先 生 引 率 のセーレム 市 の 高 校 生 が 当 会 の 会 員 宅 や 会 員 友 人 宅 にホームステイをしました 以 下 は 彼 らの 感 想 文 です

Ritsumeikan University Global 30 Project AY 2012 Follow-up

Local production for local consumption( 地 産 地 消 ) Worksheet 1. Task: Do you agree with this idea? Explain the reasons why you think so.

HIF 2015 Japanese Language and Japanese Culture Program

Preschool Education and Care in Japan

Act on Special Measures Concerning Nuclear Emergency Preparedness (Act No. 156 of December 17, 1999)

レッドハット 製 品 プライスリスト Red Hat Enterprise Linux2013 新 製 品 (ベースサブスクリプション) 更 新 :2015 年 4 22

Why today? What s next?

2016 July 5. August 16

第 2 回 Linux-HA Japan 勉 強 会

EDB-Report. 最 新 Web 脆 弱 性 トレンドレポート( ) ~ Exploit-DB( 公 開 されている 内 容 に 基 づいた 脆 弱 性 トレンド 情 報 です


Chiba Institute of Technology Graduate School

Industrial Accident Compensation Insurance Application Guidance for Foreign Workers <Volume 2>

Standard specifications SRA210D-01-FD11

AUTOMOBILE LIABILITY SECURITY ACT

TS-3GB-S.R v1.0 VoIP Supplementary Services Descriptions: Call Forwarding - Unconditional

Abbreviations. Learning Goals and Objectives 学 習 到 達 目 標. Structure of Presentation

Teacher Training and Certificate System

Direct Marketing Production Printing & Value-Added Services: A strategy for growth

Unwillingness to Use Social Networking Services for Autonomous Language Learning among Japanese EFL Students

Panasonic AC-DC Power Supply Design Support Service


JASIN SYLLABUS. Spring VIA VERITAS VITA. Nagasaki University of Foreign Studies

育 デジ (Iku-Digi) Promoting further evolution of digital promotion

Quality of. Leadership. Quality Students of Faculty. Infrastructure

Ibaraki University. Graduate School of Agriculture. (Master s Program)

Changing Views on Motivation in a Globalizing World

Electrical engineering have fun with building your own devices and travelling the world. Iwate Prefectural Mizusawa High School Sebastian DIEBOLD

Integrating Elements of Local Identity into Communication Activities

Hanako: What do you like to listen to? 2 I am still waiting to hear. 3 I can t hear it. 4 I d like you to listen. 会 津 大 学. 1 All kinds of music.

外 部 委 託 が 進 む 中 での 地 方 自 治 体 職 員 の 雇 用 の 保 護 PROTECTION OF EMPLOYMENT FOR LOCAL GOVERNMENT WORKERS UNDER OUTSOURCING

For victims of traffic accidents

Procedures to apply for Doctoral Degree

Agenda. About Gengo. Our PostgreSQL usage. pgpool-ii. Lessons

Employment Security Act (Act No. 141 of 1947)

Current Situation of Research Nurse Education and Future Perspectives in Japan

Cash, Receivables & Marketable Securities

Design Act ( Act No. 125 of 1959)

Christ Episcopal Church Sei Ko Kai

Posting and Reading Messages (PC version) 1/4

The Course of Study is the series of guidelines for subject

Bluetooth FAQ. This document is an FAQ (Frequently Asked Questions) about Bluetooth in general and Logitech products using Bluetooth technology.

Melonbooks DL Howto How to register, purchase and enjoy Doujin contents that are sold in Melonbooks DL and shut-out disgusting excuse of reproduction.

Most EFL teachers in Japan find that there are groups of verbs which consistently

Grant Request Form. Request Form. (For continued projects)

Gender Equality in Education in Japan

さくらインターネット 研 究 所 上 級 研 究 員 日 本 Vyattaユーザー 会 運 営 委 員 松 本 直 人

SPECIFICATION. Not recommend for new design. MS6M Power Integrated Module 7MBR15UF060 MS6M Fuji Electric Device Technology Co.,Ltd.

The Four-Woman Concert in Genji Monogatari: A Window into Heian Musical Performance and Teaching. Lloyd Botway

Application Guidelines for International Graduate Programs in Engineering

7 myths about cars and free trade agreements

Chiba Institute of Technology Graduate School

Network Camera SNC-Z20N/Z20P 設 置 説 明 書 JP. Installation Manual GB. Manuel d installation FR. Manual de instalación ES お 買 い 上 げいただきありがとうございます

Educational Administration in Japan

JALT2009. The 35th JALT International Conference on Language Teaching and Learning The Teaching-Learning Dialogue: An Active Mirror

EFL Information Gap Activities for Architecture Majors

平 成 26 年 度 生 入 学 選 考 試 験 英 語 [ 特 待 生 入 試 ]

Welcome Guide. SD/TF Card Reader. Model: AR200

Patent Act ( Act No. 121 of 1959)

TS-3GA (Rel10)v Telecommunication management; File Transfer (FT) Integration Reference Point (IRP); Requirements

Smart Kanji Book November 15, 2013

Interest in the relationship between religion and language

prefecture key (7) (9) (10) (15) (17) (18) (26) (32) (34) (35) (39) (41)

Wicket Hiroto Yamakawa

Network Camera SNC-CS3N/CS3P 設 置 説 明 書 JP. Installation Manual GB. Manuel d installation FR. Manual de instalación ES お 買 い 上 げいただきありがとうございます

Procedures to file a request to the JPO for Patent Prosecution Highway Pilot Program between the JPO and the HPO

Hello, Chicago Okinawa Kenjinkai members,

Disaster Management System for Wide-Area Support and Collaboration in Japan

OOoCon Berlin 中 田 真 秀. NAKATA, Maho Japanese native language project Slide 1

Dear Meiji Gaukin University Exchange Applicant,

Kumiko Sakamoto, Ms., Acad, Social Science, Japan: Women and men in changing societies: Gender division of labor in rural southeast Tanzania [A2]

Corporate Management Strategy of a Life Insurance Company

Visitors International

Groundwater Temperature Survey for Geothermal Heat Pump Application in Tropical Asia

Transcription:

UNITED NATIONS GROUP OF EXPERTS WORKING PAPER ON GEOGRAPHICAL NAMES NO. 22/11 Twenty-ninth session Bangkok, Thailand, 25 29 April 2016 Item 11 of the Provisional Agenda Activities Relating to the Working Group on Romanization Systems Investigation of rules for translating Japanese geographical names into English Submitted By Japan* * Prepared by Geospatial Information Authority of Japan, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Japan. 1

Investigation of rules for translating Japanese geographical names into English Summary In order to promote Japan as a tourism-orientated nation and ensure that the 2020 Summer Olympics and Paralympics in Tokyo go smoothly, relevant government agencies and local organizations have been working to enhance and improve their multilingual capabilities. As part of these efforts, in 2014 the Geospatial Information Authority of Japan (GSI) established the advisory committee to investigate methods of translating geographical names on maps into English. The results of this investigation were released in January 2016. The GSI is planning to use these results to translate Japanese geographical names into English in Englishlanguage maps. The GSI is going to notify local governments, private sector map companies, and others of these results to unify how geographical names are written in English so they will be easier for visitors from other countries to understand. Here we will introduce rules for translating geographical names into English.

Investigation of rules for translating Japanese geographical names into English 1. Background of the investigation In order to help promote Japan as a tourist destination, and to help make the 2020 Summer Olympics and Paralympics in Tokyo go as smoothly as possible, it is necessary to create an environment that will enable foreign visitors to travel easily and have a comfortable stay in Japan. Already, the national government and some local governments have been investigating and implementing multilingual policies. Among these policies are maps, which are essential for foreign visitors to travel in Japan. An integral part of creating such an environment is to make use of maps in foreign languages, especially English, which is widely used as an international language. Until now, no standardized guidelines had existed for translating geographical names into English for maps geared toward foreign visitors. Since different organizations had investigated various methods for translating, these investigations had significant costs, and English translations differed from map to map. Against this background, the GSI, in order to promote the widespread use of maps with uniform English translations to make them easier for foreign visitors to understand, established the Advisory Committee for Making Map Expressions Easier for Foreign Visitors to Understand in 2014. By incorporating the opinions of experts who were extremely knowledgeable about maps, geographical names, culture, etc., in Japan and other countries, as well as organizations such as the Japan Tourism Agency and the Tokyo metropolitan government which have been proceeding with multilingual policies, the GSI investigated rules for translating Japanese geographical names on maps into English. The results of this consideration were released in January 2016. 2. Romanization of Japanese geographical names Romanization of Japanese geographical names are usually made as direct transcriptions of the pronunciations of the geographical names. Romanization of geographical names have the advantage of expressing the pronunciation of the geographical name in Japanese, and are very important for establishing an international standard of geographical names. The GSI, based on resolutions of the United Nations Conference on Standardization of Geographical Names (UNGEGN), created the Toponymic Guidelines for Map and Other Editors (3rd edition, 2007) as a reference material for translating Japanese geographical names into the Roman alphabet. In addition, the GSI worked with the Japan Coast Guard to compile the Gazetteer of Japan (2007) and reported on it to the UNGEGN. The Toponymic Guidelines and the Gazetteer can be obtained from web sites of the UNGEGN 1 and the GSI 2, respectively. However, one of the disadvantages of Romanization is that foreign visitors who are not familiar with the Japanese language cannot understand words on maps that indicate geographical features, facilities, etc., 1 http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/9th-uncsgn-docs/econf/9th_uncsgn_e-conf-98-47-add1.pdf 2 http://www.gsi.go.jp/english/pape_e300284.html

so they cannot understand what kinds of categories there are. For example, the highest mountain in Japan is transcribed as Fujisan, but foreign visitors who do not know that san can mean mountain in Japanese, may not understand that Fujisan is a mountain. However, it is easy for many foreign visitors to understand that if they see the English translation Mt. Fuji. 3. English translation formats English translations of Japanese geographical names are made based on the Roman alphabet pronunciations. There are two formats, substitution and addition format, for making this conversion. Substitution format: In this format, for example, 富 士 山 (Fujisan)is translated as Mt. Fuji, 利 根 川 (Tonegawa) as Tone River. 富 士 山 (Fujisan)is treated as 富 士 (Fuji)+ 山 (san), where 山 (san)is converted to Mt. in English. 利 根 川 (Tonegawa)is treated as 利 根 (Tone)+ 川 (gawa), where (gawa) is converted to River in English. Addition format: In this format, for example, 立 山 (Tateyama)is written as Mt. Tateyama, 荒 川 (Arakawa) is written as Arakawa River. The geographical names of these examples are unified and cannot be separated into some words. In the substitution format, where Tateyama is denoted as Mt. Tate ( yama is written as Mt. ) and Ara River (where kawa is written as River ), it is difficult for Japanese speakers to think of the Japanese names. Therefore, the English words (e.g., Mt., River) are added to the entire Japanese name. 4. Rules for translating into English In the addition format, it is easy for the meaning to become redundant, and words become long, making them difficult for foreign visitors to remember. Therefore, these rules for English translations are based on the substitution format. For cases where the substitution format cannot be applied to the Japanese structure, or the substitution translation is difficult for Japanese speakers to understand, the addition format is used. However, regardless of the geographical feature, if there are English names designated by treaty, statute, facility managers, etc., or English names that are widely used, then those names are given priority. The following is a brief introduction to rules for translating natural feature names, administrative names, and facility names into English. (1) Natural feature names 1) Simple natural feature names Simple natural feature names include those containing the Japanese character(s) for mountain, river, lake, cape, pass, coast, etc. In most cases, the substitution format is used for these names. However, because there are numerous cases where island names are written as one unit to indicate a local

name, the addition format is usually used for islands. (a) Natural feature names based on the substitution format Most Japanese geographical names are written in Kanji (Chinese characters), and characters that express geographical features are usually added to the end of the word. This is especially the case for simple natural feature names that have long been used, and there are also many words to express geographical features 3. Table 1 lists standard Kanji characters used to express geographical features for each category, their standard reading(s) 4, and examples of English translations. When Japanese speakers hear the English pronunciation of a Japanese geographical name, they convert the English that expresses the part of the geographical features into standard Japanese. Therefore, for the characters that express geographical features and their readings for geographical names that correspond to those in Table 1, it is easy for Japanese speakers to think of and understand the original Japanese name. Therefore, it was decided to use the substitution format of English translations. However, even in such cases, words that meet conditions (ii)-(vi) are treated as exceptions and the English translation is made with the addition format. (b) Natural geographical names written with the addition format Natural geographical names that meet conditions (i) - (vii) are usually translated into English using the addition format. These are names that should be treated as a unit, in their entirety. If the substitution format is used with these names, there is a chance that Japanese speakers will not be able to understand them. The following shows examples written in the following order: Kanji characters, Hiragana, Roman alphabet, English translation. 3 For example, more than 80% of all mountain names have a standard character for mountain of 山 or 岳 at the end of the name, but there are cases where Kanji characters such as 森 ( forest ) or 塚 ( mound ) are used. According to the GSI s geographical name database (Digital Map (Basic Geospatial Information)), there are more than 240 Kanji characters that are used at the ends of mountain names. 4 Kanji characters were originally developed in China and are ideographs that were brought to Japan. The characters that are used in Japan often have more than one reading. These readings are classified into those that were brought over from China, Japanese readings that express the same meaning as the Kanji, and other readings. The readings that were brought over from China alone can have multiple readings, depending on the time and route they were brought to Japan. For example, in addition to the standard readings for 山 the character for mountain, which are yama, san, and zan, there are also readings of sen, zen, and dan. In Japanese, the readings are denoted by characters of either of the Japanese phonetic syllabaries Hiragana and Katakana.

Table 1 English translations of simple natural geographical names (substitution format) (a) (c) Standard reading(s) of Geographical characters in Hiragana (Roman feature alphabet) in (b) Mountain (b) Standard Kanji character(s) used to express geographical feature 山 岳 やま (Yama), さん (San), ざん (Zan) たけ (Take), だけ (Dake) River 川 かわ (Kawa), がわ (Gawa) Lake 湖 こ (Ko) Cape 岬 Pass 峠 とうげ (Toge) Beach 海 岸 浜 みさき (Misaki), さき (Saki), ざき (Zaki) かいがん (Kaigan) はま (Hama), ばま (Bama) (d) Examples of substitution format Japanese reading (in Kanji and Hiragana above the Kanji characters) and English translations ふ じ さん 富 士 山 あさひだけ 旭 岳 と ね がわ 利 根 川 あ かん こ Mt. Fuji Mt. Asahi Tone River 阿 寒 湖 Lake Akan あしずりみさき 足 摺 美 幌 岬 び ほろとうげ 峠 いづらかいがん Cape Ashizuri Bihoro Pass 五 浦 海 岸 Izura Beach ふきあげはま 吹 上 浜 Fukiage Beach (i) Words expressing geographical features whose Kanji characters or readings are not applicable to Table 1: Ex.) 安 家 森 あっかもり Akkamori Mt. Akkamori 大 山 だいせん Daisen Mt. Daisen (ii) Words expressing geographical features that are immediately preceded by a geminated consonant Ex.) 月 山 がっさん Gassan Mt. Gassan (iii) Words expressing geographical features that are immediately preceded by an auxiliary character Ex.) 芦 ノ 湖 あしのこ Ashinoko Lake Ashinoko 潮 岬 しおのみさき Shionomisaki Cape Shionomisaki (iv) Words expressing geographical features that are preceded by one Japanese syllable Ex.) 鵡 川 むかわ Mukawa Mukawa River (v) Words expressing geographical features that are preceded by one Kanji character and two Japanese syllables Ex.) 西 湖 さいこ Saiko Lake Saiko (vi) Natural geographical names of mountains, lakes, capes (unlike in English, the word that expresses the type of feature comes at the end of the name) which consist of two Kanji characters before the word expressing geographical features with a two-syllable reading that have a low level of independence. Ex.) 祖 母 山 そぼさん Sobosan Mt. Sobosan 田 瀬 湖 たせこ Taseko Lake Taseko 佐 田 岬 さだみさき Sadamisaki Cape Sadamisaki

Note A high level of independence refer to other natural feature names in the vicinity, community names, administrative names, residential area names, names of public facilities (names of schools, stations, post offices, etc.) For example, Fuji in Fujisan is written with two Kanji characters and consists of two syllables, but it is established as a high-independent name so it is written with the substitution format. (vii) Words besides those described above where the entire name is an administrative name so it should be treated as a single unit. Ex.) 十 津 川 とつかわ Totsukawa Totsukawa River Totsukawa Village is in the Totsukawa River watershed. 2) Extensive natural geographical names In most cases, Japanese words that are used to express geographical features that cover an extensive area, such as mountain ranges, mountains, highlands, hills, plateaus, basins, plains, marshes, peninsulas, bays, straits, islands, seas, etc., are subjected to the substitution format. Unlike simple natural feature names, with extensive feature names there are many cases where geographers and others have taken a comprehensive view of an entire region and assigned names and generic names within the area of the geographical feature in recent times. Basically, a name that expresses a region is given a special term for the geographical feature to provide for uniformity. Therefore, with a few exceptions, the substitution format can be used for nearly all cases. Table 2 is a list of extensive natural geographical names with standard Kanji characters and readings to express each category of geographical feature, and their English translations. (2) Administrative names Japanese local administrative groupings consist of 47 prefectures (provinces) which in Japan are divided into To (1), Do (1), Fu (2), and Ken (43). In each of these prefectures there are municipalities, which in October 2015 amounted to a total of 1718 cities, towns and villages. Tokyo-to, which is the capital prefecture, contains not only municipalities but also 23 special wards called Ku. The names of these administrative groups always contain a word to express their administrative category, so words that express these administrative groups are translated into English with the substitution format. 1) Names of prefectures Because the Kanji readings of words designating type of prefecture are common pronunciations, the substitution format is used for English translations, as follows To is translated as Metropolis, while Fu and Ken are translated as Prefecture. The addition format is only used with Do. In daily conversational Japanese, To, Fu, and Ken are sometimes left out depending on the context, but Hokkaido is never spoken of as just Hokkai, so that is why Hokkaido is always translated as a single unit.

Table 2 English translations of extensive natural feature names (substitution format) (a) (c) Hiragana (Roman Geographical alphabet) readings of (b) feature Mountain Range (b) Standard Kanji character(s) used to express geographical feature 山 脈 さんみゃく (Sanmyaku) Mountains 山 地 さんち (Sanchi) 高 地 こうち (Kochi) Highland 高 原 こうげん (Kogen) Hills 丘 陵 きゅうりょう (Kyuryo) Plateau 台 地 だいち (Daichi) Basin 盆 地 ぼんち (Bonchi) Plain 平 野 へいや (Heiya) Marsh 湿 地 しっち (shicchi) 湿 原 しつげん(shitsugen) Peninsula 半 島 はんとう (Hanto) Bay 湾 わん (Wan) Strait 海 峡 かいきょう (Kaikyo) Islands 諸 島 しょとう (Shoto) 群 島 列 島 ぐんとう (Gunto) れっとう (Retto) Sea 海 かい (Kai) (d) Example of substitution format Japanese reading (in Kanji and Hiragana above the Kanji characters) and English translations おう う さんみゃく 奥 羽 山 し こくさん ち 脈 Ou Mountain Range 四 国 山 地 Shikoku Mountains きたかみこう ち 北 上 高 地 Kitakami Mountains いわ み こうげん 石 見 高 原 Iwami Highland しらぬかきゅうりょう 白 糠 丘 こんせんだい ち 陵 Shiranuka Hills 根 釧 台 地 Konsen Plateau こう ふ ぼん ち 甲 府 盆 地 Kofu Basin かんとうへい や 関 東 平 野 Kanto Plain くしろしつげん 釧 路 湿 原 き い はんとう 紀 伊 半 島 とうきょうわん 東 京 津 軽 海 湾 つ がるかいきょう 峡 い ず しょ とう Kushiro Marsh Kii Peninsula Tokyo Bay Tsugaru Strait 伊 豆 諸 島 Izu Islands だんじょ ぐんとう 男 女 群 島 や え やまれっ とう 八 重 山 列 島 ありあけかい 有 明 海 Danjo Islands Yaeyama Islands Ariake Sea Ex.) 東 京 都 とうきょうと Tokyo To Tokyo Metropolis 京 都 府 きょうとふ Kyoto Fu Kyoto Prefecture 茨 城 県 いばらきけん Ibaraki Ken Ibaraki Prefecture 北 海 道 ほっかいどう Hokkai Do Hokkaido Prefecture 2) Names of municipalities The readings of Kanji characters for city and ward are always Shi and Ku, respectively, but the reading for the character for town may be either Machi or Cho, and the reading for village may be either Mura or Son. In the English translation substitution format is used, Shi is City, Ku is Ward, Machi and Cho are Town, and Mura and Son are Village. In addition, each of the 23 special Ku in Tokyo Metropolis is translated as City.

Ex.) つくば 市 つくばし Tsukuba Shi Tsukuba City 神 奈 川 区 かながわく Kanagawa Ku Kanagawa Ward 阿 見 町 あみまち Ami Machi Ami Town 美 浦 村 みほむら Miho Mura Miho Village (3) Facility names Facilities include bridges, tunnels, railway stations, airports, seaports, parks, castles, roads, shrines, temples, etc. There is a standard word to refer to each of these facilities, but because there are various expressions there are sometimes no standard words. In most cases, the substitution format is used with the former, while the addition format is used with the latter. In cases where the management of a facility has already designated a name, that name is given priority. 1) Facility names translated in the substitution format As shown in Table 3, there are standard Japanese words to express bridges, tunnels, railway stations, airports, seaports, parks, and castles. There is almost an invariable pattern where standard words are used to express the category of facility that are attached to the name. The words used to express such facilities have corresponding English words, so even if that part is translated as is into English, it is easy for Japanese speakers to understand if they hear the pronunciation. Therefore, for the facility names whose readings correspond to those of the facilities in Table 3, the English translation is usually done with the substitution format. 2) Facility names translated with the addition format In most cases where conditions (a)-(b) apply to facility names, the English translations are made in the addition format. (a) Names of facilities for which there are different words to express the type of facility (i) Roads Ex.) 日 比 谷 通 り ひびやどおり Hibiya-dori Hibiya-dori Avenue (ii) Shrines and temples Ex.) 東 大 寺 とうだいじ Todaiji Todaiji Temple 清 水 寺 きよみずでら Kiyomizu-dera Kiyomizu-dera Temple 春 日 大 社 かすがたいしゃ Kasugataisha Kasugataisha Shrine (b) Names of facilities in Table 3 that do not include a standard word to denote the type of facility 5. Concluding remarks The rules for making English translations of geographical names that we have introduced here are used by the GSI as the basis for creating English-language maps. In actuality, they are applied to the 1:5,000,000 scale English-language map JAPAN AND ITS SURROUNDINGS (paper version) and to the GSI s 1:5,000,000 scale English-language maps on its web site.

In addition, the GSI is going to inform local governments, private sector map companies, etc., about these rules in order to unify the English translations of Japanese geographical names to promote the widespread use of maps that are easy for non-japanese speakers to understand. Table 3 English translations of facility names (substitution format) (a) Facility (b) Standard Japanese word to express facility (c) Hiragana (Roman alphabet) readings of (b) (d) Examples Bridge Tunnel Station Airport Port Park Castle 橋 はし (Hashi) ばし (Bashi) トンネル とんねる 3 (Tonneru) 鉄 道 駅 空 港 港 公 園 城 えき (Eki) くうこう (Kuko) みなと (Minato) こう (Ko) こうえん (Koen) しろ (Shiro) じょう (Jo) かちどきばし 勝 鬨 橋 Kachidoki Bridge こ ぼとけ 小 仏 トンネル Kobotoke Tunnel とうきょうえき 東 京 駅 Tokyo Station いばら き くうこう 茨 城 空 港 Ibaraki Airport よこはまこう 横 浜 港 Yokohama Port ひ び や こうえん 日 比 谷 公 園 Hibiya Park くまもとじょう 熊 本 城 Kumamoto Castle (e) Exceptions び わ こ おおはし 琵 琶 湖 大 橋 Biwako-ohashi Bridge 1 に ほんばし 日 本 橋 Nihonbashi Bridge 2 なり た こくさいくうこう 成 田 国 際 空 港 Narita International Airport 4 かいひんこうえん ひたち 海 浜 公 園 Hitachi Seaside Park 4 し のりたて 志 苔 館 Shinoritate Castle 5 1: When a bridge is designated as Ohashi ( 大 橋 ), the addition format is used. The Kanji character for O ( 大 ) means big. 2: When the entire name of a bridge is used as the name of a residential area, train station, famous tourist spot, etc., the addition format is used. 3: Tonneru is originated from English, Tunnel. 4: The name is determined by the facility manager. 5: When the Kanji character for castle ( 城 ) is not used at the end of a name, the addition format is used. When ruins of a castle are specified, then the English translation is Castle Ruins.