Towards the Calibration of Translation Errors: the Why and the How. June Eyckmans, Philippe Anckaert & Winibert Segers



Similar documents
Translation assessment within a common European framework? June Eyckmans, Philippe Anckaert & Winibert Segers

GMP-Z Annex 15: Kwalificatie en validatie

Management control in creative firms

The information in this report is confidential. So keep this report in a safe place!

Translating Europe Workshop TranslationQ: Automated Translation & Evaluation Process with Real-time Feedback

Private Equity Survey 2011

PoliticalMashup. Make implicit structure and information explicit. Content

Spread. B&R Beurs. March 2010

Big Data andofficial Statistics Experiences at Statistics Netherlands

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

The analysis of examination results as a prerequisite for improved teaching

The state of DIY. Mix Express DIY event Maarssen 14 mei 2014

Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment

- Use of vocabulary and grammar in small conversation.

Test Reliability Indicates More than Just Consistency

How Do We Assess Students in the Interpreting Examinations?

Glossary of Terms Ability Accommodation Adjusted validity/reliability coefficient Alternate forms Analysis of work Assessment Battery Bias

Verticale tuin maken van een pallet

Cursor 10 (24 jan 2013) Pagina 1

Assuring the Cloud. Hans Bootsma Deloitte Risk Services +31 (0)

IP-NBM. Copyright Capgemini All Rights Reserved

~ We are all goddesses, the only problem is that we forget that when we grow up ~

IC Rating NPSP Composieten BV. 9 juni 2010 Variopool

Technical Specification ideal

De tarieven van Proximus Niet meer gecommercialiseerde Bizz packs

MAYORGAME (BURGEMEESTERGAME)

101 Inspirerende Quotes - Eelco de boer - winst.nl/ebooks/ Inleiding

employager 1.0 design challenge

Corporate Security & Identity

GMP-Z Hoofdstuk 4 Documentatie. Inleiding

The Perfect Storm in IT

How to manage Business Apps - Case for a Mobile Access Strategy -

Engineering Natural Lighting Experiences

Cisco Small Business Fast Track Pricing Initiative

Open Source Tools. The Magazine for Professional Testers. December 2010

Business opportunities by legislative developments in infrastructure, environment, water and waste management

Research into competency models in arts education

Daan & Rembrandt Research Wendelien Daan By Willemijn Jongbloed Group D October 2009

9 TH INTERNATIONAL ASECU CONFERENCE ON SYSTEMIC ECONOMIC CRISIS: CURRENT ISSUES AND PERSPECTIVES

A Comparative Case Study on the Relationship between EU Unity and its Effectiveness in Multilateral Negotiations

Cost overruns in Dutch transportation infrastructure projects

Specification by Example (methoden, technieken en tools) Remco Snelders Product owner & Business analyst

Data Driven Strategy. BlinkLane Consul.ng Amsterdam, 10 december Ralph Hofman Arent van t Spijker

Risk-Based Monitoring

Big data, the future of statistics

Presentation about Worknets on the Bridge-IT conference. Barcelona, March 2011

How To Design A 3D Model In A Computer Program

Citrix Access Gateway: Implementing Enterprise Edition Feature 9.0

0321 Dobbelman terrein, Nijmegen Dobbelmansite, Nijmegen

Incorporating research in professional bachelor programmes

Hoe kies je de juiste Microsoft Hosted Exchange Service Provider?

National assessment of foreign languages in Sweden

acer repair center nederland

Asse ssment Fact Sheet: Performance Asse ssment using Competency Assessment Tools

The network serves as a medium for new media art. This does not comprise a

Load Balancing Lync Jaap Wesselius

ACER REPAIR CENTER NEDERLAND. For that reason acer repair center nederland guides are far superior compared to pdf guides.

Understanding the Entity and Its Environment and Assessing the Risks of Material Misstatement

VIDEO CREATIVE IN A DIGITAL WORLD Digital analytics afternoon. Hugo.schurink@millwardbrown.com emmy.brand@millwardbrown.com

Uw partner in system management oplossingen

ead management een digital wereld

EMERGENCIES IVAO BE 28 OCT by Bob van der Flier IVAO-TA12 & PATCO

Hoorcollege marketing 5 de uitgebreide marketingmix. Sunday, December 9, 12

A Central examinations and testing conceptual knowledge in economic contexts

EEN HUIS BESTUREN ALS EEN FABRIEK,

Summary. Introduction

Tim Huijgen. Summary. Experience. Teacher educator, researcher and history teacher

The Importance of Collaboration

Opportunity Report on Korean gaming Kansendossier Korea

Leverage energy efficiency potentials with the principals of Industry 4.0 Background and experiences out of the application in a family-owned company

PLOT Showcase Nov. 23 rd 2011

nokia repair center nederland

Teaching and Examination Regulations 2012

Dutch Mortgage Market Pricing On the NMa report. Marco Haan University of Groningen November 18, 2011

YOUTH UNEMPLOYMENT IN THE NETHERLANDS

Measuring critical thinking, intelligence, and academic performance in psychology undergraduates

SUBJECT LINES DONE RIGHT (ENGELSTALIG)

Opportunities in the South Korean cheese market. Kansendossier Zuid-Korea

Franchise bij goederenverzekering PDF

The Chinese market for environmental and water technology. Kansendossier China

UvA college Governance and Portfolio Management

Making, Moving and Shaking a Community of Young Global Citizens Resultaten Nulmeting GET IT DONE

Language mediation in psychiatry

COOLS COOLS. Cools is nominated for the Brains Award! Coen Danckmer Voordouw

360 feedback competency analysis

LEXICOGRAPHIC ISSUES IN COMBINATORICS

Asking what. a person looks like some persons look like

IT Works check. December 12th, 2012

Final Project Report

Example-Based Treebank Querying. Liesbeth Augustinus Vincent Vandeghinste Frank Van Eynde

Maximizer Synergy. BE Houwaartstraat 200/1 BE 3270 Scherpenheuvel. Tel: Fax:

Big Data.. Big Business?

NL VMUG UserCon March

Use of trademarks with a reputation as Adwords by competitors: Permissible comparative advertising or impermissible coat-tail riding / dilution?

ASSESSMENT 5: Masters Degree ECE Summative Assessment Project, Thesis or Paper

Sentence Simplification and Automatic Syntactic Analysis

Sample test Secretaries/administrative. Secretarial Staff Administrative Staff

Transcription:

Towards the Calibration of Translation Errors: the Why and the How June Eyckmans, Philippe Anckaert & Winibert Segers

What about translation assessment literacy within a European context? Who is looking out for test quality? To quote Charles Alderson: Who takes on board the responsibility of test quality control? Special Interest Group on Translation and Interpretation Assessment After Q&A: introduction of the SIG

Starting out with a paradox... Lado (1961) ironically, translation tests that are so common in testing other skills are not available as tests of the ability to translate Today: no development of tests for measuring translation ability that allow psychometric control of the reliability of these measures

Why? Two explanations: 1) lack of validity of the translation test as measure for language proficiency (Klein-Braley, 1987) loss of popularity of the format 2) corporate culture among translation trainers/language teachers reticent about the use of psychometrics epistemological problem

it seems unlikely that translation quality assessment can ever be objectified in the manner of natural science (House 1981:64)

Educational context Today s practice of evaluating students translations: characterized by the use of assessment sheets/analytical grids Taxonomy of mistakes / bonuses near exhaustive identification of different kinds of mistakes relative weight of the mistake = criterion-related approach

Why analytical grids? to enhance reliability of the evaluation Factors that threaten reliability: -number of translations to be scored -time pressure -order of correction: contrast effect -halo effect: unconscious preconceptions about students with a weak/strong reputation -personal views on the nature/essence of translation ability

Analytical grids Useful because: -criteria reflect points of interest of the evaluators -valuable consensus on what to accept/reject within an organization Problematic because: -difficult to operationalize consistently (doubtful stability of the criteria) -essentially subjective approach (cases of dispute: lack of justification litigations)

Professional context Use of matrices (approach similar to analytical grids) Discussions on evaluation focuses on customer-related service

SAE J2450 (Society of Automotive Engineers) Eight categories 1) wrong term 2) omission 3) grammatical error related to word structure, agreement and part of speech 4) wrong word order 5) misspelling 6) punctuation error 7) superfluous text 8) miscellaneous errors

In short Both in educational and professional context attempts at defying a subjective, impressionistic evaluation analytical grids / matrices = setting up a taxonomy of categories in an attempt to grasp the mental attributes that constitute translating ability

Translation competence Invisible cannot be observed directly Translation skills do not equal language skills

EN 15038 Five-fold description 1) translation competence 2) source/target language competence 3) research competence 4) cultural competence 5) technical competence

EN 15038 Definition of competences demand for certificates How to determine that a candidate corresponds to this five-fold profile? Need for reliable descriptors of competence

Descriptors of competence Evaluation will be performance-based Method to relate performance indicators to the underlying translation competence

Questions to be dealt with... What kind of performance is indicative of the construct translation ability? Can/should the translation competence be split up into distinguishable subcomponents? If so, -should these be measured independently? -chronological acquisition pattern of main skills and subskills? (empirical evidence?)

Proposal Opt for a global evaluation encompassing all aspects of translation ability. For: -in actual performances, subcomponents are more or less inextractable -mistakes as well as bonuses originate from the interaction of a particular text with a particular translator

Norm-related approach = by means of a representative sample survey mistakes are identified that are shown to have discriminating power. method of evaluation that is independent of subjective a priori notions

How? Calibration of Dichotomous Items (CDI) Transfer the item -concept to translation practice Items = selected on the basis of a pre-test Use: summative evaluation (on which to base high stake decisions)

Prerequisites -Dichotomous approach -Inevitable pre-testing (sampling)

Procedure 1. candidate translators translate a text 2. these translation performances are corrected and all mistakes are registered (cumulative) 3. resulting in a total number of potential items 4. potential items receive 0/1 value in matrix 5. determine Corrected Item-Total Correlation values 6. estimate reliability (Cronbach s Alpha) 7. select items with high Corrected Item-Total Correlation values (>.30) for inclusion in a calibrated translation test

Matrix Media 0 1 1 1 1 1 en amusement 1 0 0 0 0 1 trekken alle aandacht naar zich toe 1 0 0 0 0 1 Een van de grootste misvattingen 1 1 1 1 0 0 die ik bij de meeste mensen heb vastgesteld 0 1 0 0 0 0 over reclame, 1 1 0 1 0 1 is dat zij ervan uitgaan dat 1 1 0 1 1 1 al het geïnvesteerde reclamegeld 1 1 0 1 0 1

Text with calibrated items Media en amusement trekken alle aandacht naar zich toe Een van de grootste misvattingen die ik bij de meeste mensen heb vastgesteld /over reclame,/ is dat zij ervan uitgaan dat/ al het geïnvesteerde reclamegeld/ van bedrijven terechtkomt in de 'reclamewereld', /waarmee zij de wereld van reclamebureaus en reclamemakers bedoelen/. Dat is niet zo. /Het overgrote deel van de reclame-investeringen/ van het bedrijfsleven gaat naar de aankoop van ruimte in de media, en komt dus terecht /op de bankrekeningen/ van de mediagroepen met hun tijdschriften, kranten, radiozenders, /tv-stations/, bioscopen, /billboards/... Bedrijven zijn immers op zoek naar een publiek om hun producten /bekend/ en geliefd te maken, in de hoop dat publiek ervan te kunnen overtuigen hun producten ten minste eens te proberen. /Dat publiek/ wordt geleverd door de media. De bedrijven kopen dus pagina's of zendtijd, /{qu ils}/ en kunnen zo in contact treden met het publiek /van die media/. /Op die manier ontstaat/ er een miljardenstroom van reclamegeld (in België meer dan 1,75 miljard euro per jaar), /die van de bedrijven/naar de /media/ stroomt.

Calibrated Translation Test When the test is administered, only the calibrated items need to be corrected. >> univocal results, regardless of the evaluator >> time-saving procedure Safety check: item calibration needs to be checked on stability Also: test robustness needs to be explored. Tests will have to be validated for different language combinations and language uses/registers.

Constraints of the method -representative nature of the sample is of overriding importance -implementation of the method + construction of a reliable battery of tests constant monitoring -sufficiently large populations (to safeguard reliability) cooperation recommendable -colleagues initial reticence with regard to a psychometric approach of evaluation

Advantages of the method -use of the discriminating power of items an evaluation that is reliable and much more precise -flaws inherent in the evaluator or the text do not undermine the method stable and evaluator-independent evaluation -the method is inclusive of every possible dimension of translation ability

Putting our claims to the test in a controlled experiment Goals: 1) Compare holistic, analytic and CDI scoring method in terms of reliability 2) Construct standardized test for Dutch French translation

Empirical data Task: translation of two 300 word texts (equivalent) Dutch French Participants: 124 participants, all students within a four-year translator training programme (BA1 MA) Corrected by experienced translators and revisors according to holistic or analytic method (+ CDI-method)

Profiles assessors Two translator trainers + two revisors Trained as translators, >25 years experience Choice of correction method

Scoring method Holistic: score based on global impresssion of translation quality Analytic score based on use of matrix (taxonomy of mistakes + weight)

Crossed experimental design Text A / Group 1 / BA1 holistic Text A / Group 1 / BA2 holistic Text A / Group 1 / BA3 holistic Text A / Group 1 / MA holistic Text B / Group 1 / BA1 holistic Text B / Group 1 / BA2 holistic Text B / Group 1 / BA3 holistic Text B / Group 1 / MA holistic Text B / Group 2 / BA1 analytic Text B / Group 2 / BA2 analytic Text B / Group 2 / BA3 analytic Text B / Group 2 / MA analytic Text A / Group 2 / BA1 analytic Text A / Group 2 / BA2 analytic Text A / Group 2 / BA3 analytic Text A / Group 2 / MA analytic

Research hypotheses 1) The inter-rater reliability between the evaluators of the holistic and the analytic evaluation method is unconvincing. rank orders will vary unreliable scoring method 2) The rankings of the students performances when corrected by the holistic and the analytic method differ according to the text that had to be translated. measurement of ability dependent on text

Preliminary results Lack of inter-rater reliability (r =.670) for both methods. Cronbach s alpha CDI =.94 (k=50, n=63). Factors profession and method: -revisors attribute higher scores than trainers -holistic method yields higher scores than analytic method Text is shown to be significant.

Conclusion -bridges the gap between CLT and the specific epistemological characteristics of translation studies -reproducible method that relates performance indicators to the underlying translation competence in a psychometrically controlled way (evidence of test quality) -high stakes test development: battery of tests for different languages and text types -possibility of measuring the construct translation competence (independently of text)

References Anckaert P., Eyckmans J. & Segers W. (forthcoming, June 2008) Pour une évaluation normative de la compétence de traduction. International Journal of Applied Linguistics Anckaert P. & Eyckmans J. (2007) Ijken en ijken is twee. Naar een normgerelateerde ijkpuntenmethode om vertaalvaardigheid te evalueren. In: Van de Poel C. & Segers W. (Eds) Vertalingen objectief evalueren: Matrices en Ijkpunten (p.53-81). Leuven: ACCO. Eyckmans J., Anckaert P & Segers W. (2007) Towards a reproducible and evaluatorindependent assessment of translation ability, paper presentation on the. 29th Annual Language Testing Research Colloquium, University of Barcelona, Spain. Anckaert P., Eyckmans J. & Segers W. (2006) Vertaalvaardigheid evalueren: een normgerelateerde benadering. n/f tijdschrift van de Association des néerlandistes de Belgique francophone. Den Haag: uitgeverij Vantilt: 9-27. Eyckmans J., Anckaert P & Segers W. (2006) Towards a norm-referenced approach for assessing translation ability, paper presentation, Lictra 2006 VIII Internationaler Kongress zu Grundfragen der Translatologie. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig.

Thank you!