A guide to life in Kitanagoya Guia prático de Kitanagoya

Size: px
Start display at page:

Download "A guide to life in Kitanagoya Guia prático de Kitanagoya"

Transcription

1 When making emergency calls: Para notificações de emergência fale: Speak slowly. Devagar. Speak accurately Precisamente. Speak in Japanese. Em japonês. Fire! Incêndio! Kaji desu! Ambulance! Ambulância! Kyukyu desu! Police! Polícia! Keisatsu wo! TEL 119 TEL 110 English/Portuguese Version Edição em inglês e português A guide to life in Kitanagoya Guia prático de Kitanagoya City Flower: Azalea Flor da cidade: Azaléa When calling the police (110), or fire department (119) please speak in Japanese. Fale em japonês quando for telefonar aos números 110 e 119. The place is. O lugar é. Basho wa desu. Please copy down the following in Romanized japanese spelling. Deixe anotado em letras romanas. Your address Seu endereço My name is. Meu nome é. Watashi no namae wa desu. Nearby landmarks Referência para se guiar Telephone number Número do telefone City Tree: Fragrant Olive Árvore da cidade: Jasmim-do-imperador Edited and Published by Kitanagoya City International Association 15 Shimizuda, Nishinoho, Kitanagoya City, Aichi Phone: First Edition, March 2009 Edição e publicação Associação de Kitanagoya para Intercâmbio Internacional 15 Shimizuda, Nishinoho, Kitanagoya-shi, Aichi-ken Fone: ª edição Março de 2009 Kitanagoya City International Association Associação de Kitanagoya para Intercâmbio Internacional

2 あいさつ Greetings Cumprimentos How do you do? Muito prazer. Hajimemashite Good evening. Boa noite. Konbanwa Thank you. Muito obrigado. Arigatogozaimasu Yes Sim Hai No Não Iie How are you? Como vai você? Ogenki desuka? Good night. Boa noite. Oyasuminasai Not at all. Não há de quê. Dou itashi mashite Just a minute, please. Um momento, por favor. Chotto matte kudasai Good morning. Bom dia. Ohayogozaimasu Good bye. Até logo. Sayonara I am sorry. Desculpe-me. Sumimasen I understand. Eu entendo. Wakarimasu Hello. Boa tarde. Konnichiwa Please. Por favor. Dozo Excuse me. Com licença. Shitsurei shimasu I don t understand. Eu não entendo. Wakarimasen 1 2

3 質 問 Questions Perguntos 買 物 Shopping Compras Where is? Onde esté? wa doko desuka? Portogaru-go wo hanashi masuka? Do you speak Portuguese? Voce fala português? It is big. Este é muito grande. Ookii desu Kore wo misete kudasai Please show me this. Por favor, mostre-me este. What is this? O que é isso? Korewa nandesuka? What is your name? Qual é o seu nome? Anata no namae wa? It is small. Este é muito pequeno. Chiisai desu I ll take it. Dê-me este. Kore wo kudasai What time is it now? Que horas são? Ima nanji desuka? When is it? Quando é? Itsu desuka? Can I try it on? Posso experimentar? Shichaku dekimasu ka? wa arimasuka? Do you have? O(A) senhor(a) vende? Eigo wo hanashi masuka? Do you speak English? Voce fala inglês? What shall I do? Como devo fazer? Dosureba iidesuka? How much is this? Quanto custa? Ikura desuka? I want. Gostaria de. ga hoshii desu 3 4

4 目 次 Contents Índice ようこそ 北 名 古 屋 市 へ... 7 Welcome to Kitanagoya Bem-vindo a Kitanagoya 北 名 古 屋 市 の 概 要... 9 Outline of the Kitanagoya City Cidade de Kitanagoya I. 行 政 への 手 続 き Administrative Procedures Trâmites para com as autoridades administrativas 1 在 留 手 続 き Procedure for Staying in Japan Trâmites para permanência no Japão 2 外 国 人 登 録 Alien Registration Registro de estrangeiro 3 戸 籍 手 続 き Census Registration Procedure Trâmites de registro familiar 4 税 金 Taxes Impostos II. 医 療 福 祉 Medical Care and Health Welfare Cuidados médicos e assistência social 1 母 子 健 康 事 業 Child and Maternal Welfare Services Programa de saúde mãe-filho 2 病 院 ( 医 院 ) Hospitals (Clinics) Hospitais (Consultório Médico) 3 病 院 医 院 等 一 覧 表 List of Hospitals and Clinics Lista dos hospitais e consultórios médicos 4 国 民 健 康 保 険 National Health Insurance Seguro nacional de saúde III. 緊 急 事 態 災 害 Emergency and Disasters Casos de emergência ou calamidades 1 犯 罪 交 通 事 故 火 事 急 病 Crime, Traffic Accident, Fire and Sudden Illness Crime, acidente de trânsito, incêndio, ferida, enfermidade repentina 2 地 震 Earthquake Terremoto 3 ガス 漏 れ Gas Leak Vazamento de gás IV. 教 育 Education Educação 1 日 本 の 学 校 制 度 The Education System in Japan Sistema Escolar do Japão 2 小 学 校 中 学 校 Elementary School, Junior High School Primário, ginásio 3 高 等 学 校 大 学 Senior High Schools, Colleges and Universities Colégio, universidade 4 幼 稚 園 Preschools Jardim de Infância 5 保 育 園 Nursery Shools Creche V. 日 常 生 活 Daily Life Vida diária 1 電 気 ガス 水 道 Utilities (Electricity, Gas, and City Water) Luz, gás e água 2 家 庭 から 出 るごみ 等 不 要 なものの 出 し 方 How to dispose trash from households Modo de jogar os materiais desnecessários, tais como os lixos domésticos 3 生 活 相 談 窓 口 Consultation Counter for Daily Life Consultas sobre a vida cotidiana 4 電 話 Telephone Telefone 5 郵 便 Mail Correio 6 銀 行 など( 金 融 機 関 ) Banks Banco 7 自 治 会 町 内 会 Jichikai (Community Association) and Chounaikai (Neighborhood Association) Jichiikai (Associação autônoma) e Chounaikai (Associação de bairro) 8 交 通 機 関 Transportation System Meios de transporte 施 設 / まつり/ みどころ Facilities/Festivals/Places of Interests Estabelecimentos, festivais e atrações 公 共 施 設 等 一 覧 List of Public Facilities Lista dos Estabelecimentos Públicos 付 録 /Appendix/apêndice 北 名 古 屋 市 の 公 共 施 設 など Public Facilities in Kitanagoya City Estabelecimentos públicos da cidade de Kitanagoya 5 6

5 ようこそ 北 名 古 屋 市 へ Welcome to Kitanagoya Bem-vindo a Kitanagoya 市 章 平 成 18 年 11 月 11 日 制 定 市 章 は 北 (N)と NAGOYA の 文 字 を 組 み 合 わせたデザインであり 放 射 状 に 拡 大 するさまは 北 名 古 屋 市 から 世 界 へ 向 けての 大 いなる 可 能 性 と 未 来 像 を 立 体 的 に 飛 び 出 す N は 市 民 の 限 りな い 力 と 希 望 を 象 徴 しています 緑 は 豊 穣 な 土 地 を 青 は 河 川 をあらわしています The city emblem is a design that is a combination of north and the letters of Nagoya. This radiating, expanding shape symbolizes grand possibilities in its vision of the future, from Kitanagoya City to the world. The N, which stands up from center, is a symbol of the boundless strength and the aspirations of the people. The green is a good harvest from the land, the blue represents a river. 皆 さん 北 名 古 屋 市 での 暮 らしはい かがですか?もう 慣 れましたか? きっと 外 国 からみえた 皆 さんには こ とばや 習 慣 の 違 いから とまどっておら れるのではないでしょうか この 本 は 皆 さんがより 快 適 な 暮 らし ができるよう 生 活 に 必 要 な 情 報 をまと めたものです 皆 さんのお 役 に 立 てれば 幸 いです 北 名 古 屋 市 は 外 国 からの 皆 さんを 歓 迎 しています これからもこの 町 でいっ しょに 楽 しく 暮 らしていきましょう そ していつの 日 か 北 名 古 屋 市 が 皆 さんの 第 二 の 故 郷 になればこの 上 ない 喜 びです How are you enjoying your life in Kitanagoya? Have you gotten used to the life in Japan? Those of you from foreign countries must feel much anxiety and hesitation due to the difference in language and customs. This booklet was compiled to provide with the necessary information for you to live a more pleasant life in this city. We hope that this booklet will be useful to you. Kitanagoya City welcomes people from foreign countries. Let us work and live happily together. It would give us much pleasure if, someday, this Kitanagoya City were to become your second hometown. Que tal a vida na cidade de Kitanagoya? Já se acostumaram? Imaginamos que vocês, vindos de uma terra estrangeira, estejam com problemas devido a diferenças na língua e nos costumes. Neste livreto estão reunidos as informações necessárias para a vida quotidiana, para que todos possam viver agradavelmente. Será uma satisfação para nós se estas informações lhe forem úteis. A cidade de Kitanagoya dá as boas-vindas aos estrangeiros. Esperamos que possamos viver juntos agradávelmente dentro de nossa cidade. Ficaremos imensamente felizes caso a cidade de Kitanagoya se torne um dia, a sua segunda terra natal. O desenho do emblema da cidade é a combinação das letras N de norte (kita) e de Nagoya. A forma da expansão radiante, simboliza a grande possibilidade da visão do futuro da cidade de Kitanagoya voltada para o mundo. A letra N que salta tridimensionalmente é o símbolo das forças e dos desejos ilimitados dos cidadãos. A cor verde representa a farta colheita da terra e a cor azul, os rios. 7 8

6 北 名 古 屋 市 の 概 要 愛 知 県 北 西 部 に 位 置 する 北 名 古 屋 市 東 西 6 km 南 北 4 km 面 積 18.37km2 人 口 81,000 人 のどちら かといえば 小 さなまちですが 名 古 屋 都 心 部 から10km 圏 内 にあり 交 通 網 にも 恵 まれ 利 便 性 の 高 い まちです 平 坦 な 地 形 のなかに 水 場 川 鴨 田 川 合 瀬 川 などが 流 れ 緑 とうるおいのあるおだや かな 田 園 都 市 活 力 に 満 ちた 産 業 のまちという 性 格 を 併 わせ 持 っています 1906 年 愛 知 県 西 春 日 井 郡 師 勝 村 西 春 村 が 誕 生 1912 年 に 名 鉄 犬 山 線 が 開 通 し 1960 年 代 後 半 から 名 古 屋 都 市 圏 が 拡 大 するとともに 人 口 も 急 増 町 制 施 行 により1961 年 に 師 勝 町 1963 年 に 西 春 町 が 生 まれました そして2006 年 3 月 さらなる 発 展 のために 師 勝 町 西 春 町 が 合 併 し 北 名 古 屋 市 として 新 しいスタートを 切 りました Outline of the Kitanagoya City Kitanagoya City is located in northwest Aichi Prefecture. It is a relatively small city, extending about 6 km from east to west, 4 km from north to south, with a total area of km 2 and population of 81,000. Located within 10 km of the center of Nagoya City, it is blessed with a very convenient transportation network. The Suiba River, Kamoda River and Aise River flow within the plains, and the city possesses both a rural aspect with a landscape that is peaceful and green and a metropolitan aspect with its energetic industrial center. Shikatsu Village and Nishiharu Village were established in 1906 in Nishikasugai County, Aichi Prefecture. The Meitetsu-Inuyama railway line opened for service in From late 1960, Nagoya City expanded and there was a population explosion. The town organization law was put into effect, and the villages of Shikatsu and Nishiharu became towns in 1961 and 1963 respectively. In March 2006, Shikatsu-Cho and Nishiharu-Cho merged and got off to a fresh start as Kitanagoya City. Cidade de Kitanagoya A cidade de Kitanagoya está localizada no noroeste da província de Aichi. É uma cidade comparativamente pequena com uma área total de 18,37 km 2, sendo 6 km de leste a oeste e 4 km de norte a sul e habitantes, mas está localizada dentro da área de 10 km a partir do centro da cidade de Nagoya e é favorecida pela alta conveniência de redes de transportes. Os rios Suiba, Kamoda e Aise fluem dentro do terreno de planícies, o que proporciona à cidade possuir a face de uma cidade ajardinada tranquila com muito verde e abundâncias, combinada com a face de uma cidade industrial cheia de vitalidade. Em 1906 foram fundadas as vilas Shikatsu e Nishiharu em Nishikasugai-gun, província de Aichi. A linha de trem Meitetsu Inuyama iniciou o seu funcionamento em Por volta dos anos de 1960, juntamente com a expansão da cidade de Nagoya, iniciou-se o aumento da população. Com a execução da organização dos bairros, foram estabelecidos os bairros de Shikatsu-cho em 1961 e o Nishiharu-cho em E também, visando um maior desenvolvimento, em março de de 2006, foi estabelecido a cidade de Kitanagoya com a unificação dos dois bairros, o Shikatsu-cho e Nishiharucho. 北 名 古 屋 市 外 国 人 向 け 生 活 ガイドブック A guide to life in Kitanagoya Guia prático de Kitanagoya 東 経 East longitude Longitude leste 北 緯 North latitude Latitude norte Population População 人 personns 81,000 habitantes Land Area Superfície km 2 Location Localização 136º

7 Ⅰ. 行 政 への 手 続 き 1 在 留 手 続 き 日 本 に 入 国 する 際 に 与 えられた 在 留 資 格 に 応 じ 滞 在 期 間 や 活 動 できる 内 容 が 異 なります 在 留 期 間 の 延 長 や 在 留 資 格 の 変 更 を 希 望 される 方 は 入 国 管 理 局 で 手 続 きが 必 要 です 名 古 屋 入 国 管 理 局 名 古 屋 市 港 区 正 保 町 5 18 アクセス: あおなみ 線 名 古 屋 競 馬 場 前 駅 から 徒 歩 1 分 就 労 審 査 部 門 ~5 留 学 研 修 審 査 部 門 ~8 永 住 審 査 部 門 ~1 受 付 時 間 : 月 曜 日 ~ 金 曜 日 9:00~16:00 外 国 人 在 留 総 合 インフォメーションセンター 名 古 屋 名 古 屋 市 港 区 正 保 町 5 18 アクセス: あおなみ 線 名 古 屋 競 馬 場 前 駅 から 徒 歩 1 分 ~2 受 付 時 間 : 月 曜 日 ~ 金 曜 日 ( 土 日 曜 日 休 日 を 除 く) 9:00~16:00 2 外 国 人 登 録 日 本 に90 日 を 超 えて 滞 在 する 外 国 人 の 方 は 来 日 して90 日 以 内 に 外 国 人 登 録 をしなければなり ません 手 続 きをすると 外 国 人 登 録 証 明 書 が 交 付 され 16 歳 以 上 の 方 は 常 時 携 帯 していなけれ ばなりません 手 続 き 場 所 : 市 役 所 市 民 健 康 部 市 民 課 新 規 登 録 16 歳 以 上 : 来 日 90 日 以 内 に 本 人 が 申 請 16 歳 未 満 : 来 日 90 日 以 内 に 同 居 の 家 族 が 申 請 子 どもが 生 まれたとき: 出 生 日 から60 日 以 内 に 同 居 の 家 族 が 申 請 必 要 書 類 : パスポート 写 真 2 枚 ( 縦 4.5cm 横 3.5cm) 16 歳 未 満 は 写 真 不 要 I. Administrative Procedures 1 Procedure for Staying in Japan Depending on the status to stay in Japan, which is given to you on your entry to Japan, your stay period and permitted activities differ. If you want to have a longer stay period or if you want to change your stay status, you need to apply at the Immigration Office. Nagoya Regional Immigration Bureau Address: 5-18 Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya City Access: Subway Aonami Line, Nagoya Keibajo-mae Station, 1 minute walk Work Permit Screening Division Phone: or 2115 Study Abroad and Training Program Screening Division Phone: or 2118 Permanent Residency Screening Division Phone: or 2121 Office Hours: Monday through Friday 9:00 ~ 16:00 Nagoya Immigration Information Center Address: 5-18 Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya City Access: Subway Aonami Line, Nagoya Keibajo-mae Station, 1 minute walk Phone: or 5152 Office Hours: Monday through Friday (Closed on weekends and holidays) 9:00 ~ 16:00 2 Alien Registration Foreign citizens staying in Japan over 90 days must complete the alien registration procedure within 90 days of arriving in Japan. After you complete the procedure, the Alien Registration Certificate will be issued to you. Persons over sixteen years of age must carry the certificate upon them at all times. Where to register: Resident Section, Resident Health Department, Kitanagoya City Office Phone: Primary Alien Registration Persons over sixteen years of age: Alien registration must be applied for, in person, within 90 days of arriving in Japan. Persons under sixteen years of age: Alien registration must be appplied for by an adult family member within 90 days of arriving in Japan. When a child is born: Alien registration must be applied for by an adult family member before 60 days have expired from the date of birth. Papers required: Passport and two photographs (4.5 cm in height and 3.5 cm in width no photograph required for persons under sixteen yeas of age) I. Trâmites para com as autoridades administrativas 1 Trâmites para a permanência no Japão Dependendo do status de residência que se obtem quando da entrada no Japão, o período de permanência e o conteúdo das atividades permitidas são diferentes. As pessoas que desejam estender o período de permanência ou modificar o status de residência deverão realizar os trâmites necessários no serviço de imigração. Serviço de Imigração de Nagoya Endereço: 5-18 Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi Acesso: 1 minutos a pé da estação Nagoya Keibajo-mae da linha Aonami Departamento de Verificação de Visto de Trabalho Fone: ou Departamento de Verificação de Visto de Estudo e de Estágio Fone: ou Departamento de Verificação de Visto Permanente Fone: ou Expediente: De 2 a a 6 a, das 9:00 ~ 16:00 Centro de Informações Gerais para Estrangeiros de Nagoya Endereço: 5-18 Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi Acesso: 1 minutos a pé da estação Nagoya Keibajo-mae da linha Aonami Fone: ou Expediente: De 2 a a 6 a (exceto nos sábados, domingos e feriados), das 9:00 ~ 16:00 2 Registro de estrangeiro Estrangeiros que queiram permanecer no Japão durante mais de 90 dias deverão relizar o registro de estrangeiro dentro do prazo de 90 dias após a chegada no Japão. A cédula de registro de extrangeiro será emitida após os trâmites necessários, e todos os estrangeiros maiores de 16 anos deverão portá-la sempre. Repartição encarregada dos trâmites: Seção do Cidadão, Departamento de Saúde do Cidadão da Prefeitura de Kitanagoya Fone: Requerimento da primeira via Para maiores de 16 anos: O próprio interessado deverá requerer o registro de estrangeiro dentro do prazo de 90 dias após sua chegada ao Japão. Para menores de 16 anos: Um familiar maior deidade residente com o interessado deverá requerer o registro dentro do prazo de 90 dias após sua chegada do interessado ao Japão. Em caso de nascimento de filho(a): Um familiar maior deidade residente com o(a) recém-nascido(a) deverá requerer o registro dentro do prazo de 60 dias após o nascimento. Documentos necessários: Passaporte, duas fotos (4,5 cm de altura 3,5 cm de largura) (dispensável para menores de 16 anos) 11 12

8 2 変 更 登 録 居 住 地 氏 名 勤 務 先 在 留 資 格 在 留 期 間 などが 変 わった 場 合 変 更 から14 日 以 内 に 変 更 申 請 をしなければなりません 必 要 書 類 : 外 国 人 登 録 証 明 書 変 更 を 証 する 書 類 3 再 交 付 外 国 人 登 録 証 明 書 を 紛 失 した 場 合 には 警 察 に 届 け 14 日 以 内 に 再 発 行 手 続 きをしてくださ い 必 要 書 類 : 紛 失 等 をした 理 由 書 警 察 で 交 付 さ れた 紛 失 盗 難 の 証 明 書 パスポー ト 写 真 2 枚 ( 縦 4.5cm 横 3.5cm) 4 切 替 外 国 人 登 録 証 明 書 に 記 載 された 次 回 確 認 基 準 日 から30 日 以 内 に 16 歳 に 達 した 方 は 16 歳 の 誕 生 日 から30 日 以 内 に 切 り 替 えの 手 続 きをしなければなりません 必 要 書 類 : パスポート 写 真 2 枚 ( 縦 4.5cm 横 3.5cm) 外 国 人 登 録 証 明 書 5 返 納 死 亡 したとき:14 日 以 内 に 同 居 の 家 族 が 市 役 所 市 民 課 に 返 納 します 日 本 を 出 国 するとき: 再 入 国 許 可 を 受 けてい るとき 以 外 は 出 国 する 空 港 ( 港 ) 入 国 審 査 官 に 返 納 します 2 Registration of Changes If changes are made to address, name, employer, stay status, stay period, etc., these changes must be registered within 14 days. Papers required: Alien Registration Certificate and papers certifying the changes 3 Reissuing Alien Registration Certificate If and when an Alien Registration Certificate is lost, begin the procedure for reissuing the Alien Registration Certificate within fourteen days, after reporting the loss to the police. Papers required: Statement of reasons such as loss, Certificate issued by the police for loss or theft of the Alien Registration Certificate, passport, and two photographs (4.5 cm in height and 3.5 cm in width) 4 Changeover When a person turns sixteen years old, a changeover in alien registration should be made within 30 days of the sixteenth birthday. This means within 30 days of the Renewal Day which is written on the Alien Registration Certificate. Papers required: Passport and two photographs (4.5 cm in height and 3.5 cm in width), Alien Registration Certificate 5 Returning Alien Registration Certificate At the death of a holder of an Alien Registration Certificate: The Certificate should be returned to the Resident Section, Kitanagoya City Office by a family member of the deceased within 14 days. When leaving Japan: Unless you have a re-entry permit, return the Certificate to an immigration officer at the airport (or port). 2 Alteração Caso haja qualquer alteração nos dados pessoais, tais como endereço, nome, local de emprego, status de permanência, período de permanência, etc., o interessado deverá requerer a devida modificação no conteúdo do registro de estrangeiro dentro de 14 dias a partir da ocorrência do fato. Documentos necessários: Cédula de registro de estrangeiro, comprovante da alteração 3 Solicitação da segunda via Em caso de extravio da cédula de registro de extrangeiro, o interessado deverá notificar o fato à polícia e requerer a expedição da segunda via dentro de um prazo de 14 dias. Documentos necessários: Documento dos motivos de extravio, Certificado de extravio ou furto expedido pela polícia, passaporte, duas fotos (4,5 cm de ultura 3,5 cm de largura) 4 Renovação Providenciar a renovação dentro do prazo de 30 dias após a data de referência para renovação mencionada na Cédula de Registro de Estrangeiro. Estrangeiros que houverem atingido 16 anos de idade deverão providenciar a renovação dentro de 30 dias a partir da data do aniversário. Documentos necessários: Passaporte, duas fotos (4,5 cm de ultura 3,5 cm de largura), cédula de registro de estrangeiro 5 Devolução da cédula de registro de estrangeiro A devolução deverá ser feita nos seguintes casos. Em caso de óbito: A cédula de registro de estrangeiro deverá ser devolvida ao Seção dos Cidadãos da prefeitura por um familiar que residia com o falecido dentro de 14 dias. Em caso de saída do Japão: Exceto no caso de estrangeiros que houverem obtido a permissão de reentrada, a cédula de registro de estranteiro deverá ser devolvida ao encarregado do Serviço de Imigração do aeroporto (ou porto) de saída

9 3 戸 籍 手 続 き 婚 姻 離 婚 出 生 死 亡 等 身 分 関 係 に 変 動 が 生 じた 場 合 は 必 ず 戸 籍 の 届 出 を 行 ってください 問 い 合 わせ: 市 役 所 市 民 健 康 部 市 民 課 外 国 籍 を 有 する 人 が 結 婚 するとき 大 使 館 又 は 領 事 館 で 婚 姻 要 件 具 備 証 明 書 を もらいます 婚 姻 要 件 具 備 証 明 書 をつけて 市 役 所 に 婚 姻 届 を 出 し 婚 姻 届 受 理 証 明 書 をもらいます 大 使 館 又 は 領 事 館 に 届 けます 2 日 本 で 子 どもが 生 まれたとき 出 生 から14 日 以 内 に 市 役 所 へ 出 生 届 を 提 出 します 大 使 館 又 は 領 事 館 へ 届 け 出 ます 出 生 後 30 日 以 内 に 在 留 資 格 の 取 得 の 申 請 を します 3 死 亡 したとき 7 日 以 内 に 市 役 所 へ 届 けます ( 医 師 の 死 亡 証 明 書 をつけます) 外 国 人 登 録 証 明 書 を14 日 以 内 に 市 役 所 へ 返 納 します 速 やかに 大 使 館 又 は 領 事 館 へなるべく 家 族 が 届 けます 4 税 金 1 所 得 税 ( 国 税 ) 事 業 から 生 ずる 所 得 や 会 社 で 支 給 される 給 与 などにかかる 税 金 です 問 い 合 わせ: 名 古 屋 国 税 局 税 務 相 談 室 税 額 : 所 得 や 給 与 の 額 扶 養 家 族 の 人 数 などによって 異 なります 納 付 方 法 : 事 業 者 が 直 接 申 告 して 納 める 場 合 と 会 社 が 給 与 から 差 し 引 いて 国 に 納 める 場 合 があります 3 Census Registration Procedure Please register any alteration to your personal status in the census, such as marriage, divorce, births or death, to your municipal office. Inquire at: Resident Section, Resident Health Department, Kitanagoya City Office Phone: When individuals with foreign citizenship get married Obtain a Certificate of Legal Capacity to Contract Marriage from the respective Embassy or Consulate. Submit a Notification of Marriage, with the certificate received at the Embassy or Consulate, to the City Office and receive a document verifying the marriage registration. Report the marriage to the Embassy/Consulate. 2 When a Child is Born in Japan Submit a Notification of Birth to the City Office within 14 days of birth. Report the birth to the Embassy/Consulate. After birth, apply for a status of residence within 30 days. 3 When a Foreign Citizen Dies Report the death to the Town Office within seven days (Attach death certificate issued by attending physician). Return the Alien Registration Certificate within 14 days to the Town Office. The family should report the death to the Embassy/Consulate as soon as possible. 4 Taxes 1 Income Tax (National Tax) This is a tax levied on income from business and salaries received from your employer. Inquire at: Nagoya National Tax Administration Bureau Phone: Tax amount: The tax will vary according to the amount of income and other earnings and the number of dependants. Payment method: Private business operators will need to file an income tax report and make the tax payment directly to the national treasurer. For employed individuals, tax is withheld by employer and paid to the national treasurer on your behalf. 3 Trâmites de registro familiar Efetue sem falta os trâmites de registro familiar nos seguintes casos do cambio no estado civil: casamento, divórcio, nascimento, óbito, etc. Informações: Seção dos Cidadãos, Departamento de Saúde dos Cidadãos da Prefeitura de Kitanagoya Fone: Matrimônio de pessoas com nacionalidade estrangeira Obter o Certificado de Qualificação para o Matrimônio, na Embaixada ou no Consulado do país do(a) interessado(a). Apresentar a Declaração de Matrimônio na prefeitura, anexando o Certificado de Qualificação para o Matrimônio acima mencionado e obter o Atestado de Recebimento da Declaração de Matrimônio. Apresentar o Atestado do Registro de Matrimônio à Embaixada ou ao Consulado. 2 Quando nascer um filho no Japão Registrar na prefeitura local, dentro do prazo de 14 dias a partir da data de nascimento. Registrar na Embaixada ou ao Consulado. Após o nascimento, fazer o requerimento de obtenção de status de residência no período de 30 dias. 3 Em caso de óbito Registrar o óbito na prefeitura local dentro de 7 dias. (apresentar junto o atestado de óbito expedido por um médico) Devolver a cédula de registro de estrangeiro do(a) falecido(a) à prefeitura dentro de 14 dias. Registrar o mais rápido possível, o óbito na Embaixada ou no Consulado. Recomenda-se que o registro seja feito por um membro da família do falecido. 4 Impostos 1 Imposto de renda (imposto nacional) É o imposto cobrado sobre a renda proveniente de atividades de trabalho, salários pagos pela empresa. Informações: Seção de Informações Tributárias do Serviço de Administração Tributária de Nagoya Fone: Valor do imposto: Variável dependendo do valor da renda, do salário pago e do número de familiares dependentes. Método de arrecadação: Há casos em que a empresa deduz do salário do empregado e paga ao Tesouro Nacional e casos em que o empresário paga efetuando a declaração diretamente

10 源 泉 徴 収 票 : 勤 労 者 が 1 年 間 に 納 めた 所 得 税 の 額 は 翌 年 の 1 月 ごろに 給 与 所 得 の 源 泉 票 として 交 付 さ れます 大 切 に 保 管 してくださ い 2 住 民 税 ( 地 方 税 ) 県 に 納 める 県 民 税 と 市 に 納 める 市 民 税 があ ります 問 い 合 わせ: 市 役 所 財 務 部 税 務 課 納 税 者 : 1 月 1 日 に 日 本 国 内 に 住 所 があり 前 年 の 所 得 が 一 定 額 以 上 の 者 に そ の 1 月 1 日 現 在 の 住 所 地 の 市 町 村 から 課 税 されます 全 員 に 一 律 に 課 される 部 分 と 所 得 によって 課 され る 部 分 からなっています 納 付 方 法 : 会 社 が 給 与 か ら 差 し 引 い て 県 市 に 納 める 方 法 と 市 から 送 付 される 通 知 書 で 直 接 本 人 に 納 めていただく 方 法 があります 3 自 動 車 税 自 動 車 バイク 等 の 所 有 者 に 課 される 税 金 で す 問 い 合 わせ 普 通 自 動 車 : 愛 知 県 名 古 屋 北 部 県 税 事 務 所 軽 自 動 車 バイク 等 : 市 役 所 財 務 部 税 務 課 納 付 方 法 : 毎 年 5 月 に 税 金 の 通 知 書 が 送 付 さ れますので 金 融 機 関 で 納 めてく ださい 自 動 車 バイク 等 を 廃 車 売 却 した 場 合 必 ず 手 続 きをしてください 手 続 きをしない と 税 金 を 払 わなければならないことがあり ます Certificate of the tax withheld: The certificate of the tax withheld (Withholding Tax Certificate) in a year is issued in about January by the employer to the employee. You must safeguard the certificate. 2 Resident Tax (Local Tax) There is prefectural tax paid to the Prefectural Government and a town tax paid to the Town Office. Inquire at: Tax Office, Treasury, Kitanagoya City Office Phone: Those who need to pay taxes: A tax is levied on residents who have a residence in Japan on January 1 and who have an income above a certain level. The tax is levied by the local government of the residence s address as of January 1 of the year. Some of the taxes are the same for all people, and some differ according to income level. How to pay the tax: The employer withholds the tax from your salary and pays it to the Prefectural Government and the Town Office. If the taxes cannot be withheld for some reason, a notice is sent to the taxpayer for direct payment. 3 Automobile Tax This is a tax levied on automobiles and motorcycles. Inquire at: For standard-sized cars; Aichi North Nagoya Prefectural Tax Office Phone: For light cars and motorcycles; Tax Office, Treasury, Kitanagoya City Office Phone: How to pay the tax: A notice for car tax is sent every year in May. Take the notice to a financial institution for payment. When you sell or abolish a car or motorcycle, be sure to go through proper procedure. Otherwise, you may be asked to pay an automobile tax. Comprovante de dedução na fonte: O Comprovante da Dedução na Fonte do Imposto de Renda Salarial, que faz constar o recibo (montante) do imposto de renda pago durante um ano por pessoas empregadas em empresas, será expedico por volta do mes de janeiro do ano seguinte. Este é um documento de suma importância que deverá ser guardado de maneira segura. 2 Impostos de residência (impostos regionais) Há o imposto de residência provincial pago aos cofres provinciais e o imposto de residencia municipal pago aos cofres municipais. Informações: Seção de Finanças, Departamento de Finanças da Prefeitura de Kitanagoya Fone: Contribuinte: Aplicável às pessoas com residência no Japão no dia 1 a de janeiro e que tenham tido uma renda superior a um montante determinado durante o ano anterior pela prefeitura municipal do lugar onde morava no dia 1 a de janeiro. Há uma parcela uniforme aplicável de maneira igual a todos e uma parcela variável que depende da renda. Método de arrecadação: A empresa empregadora deduz do salário, e paga aos cofres provinciais e municipais. Caso a empresa empregadora se veja impossibilitada de deduzir do salário por qualquer razão, o interessado poderá ser obrigado a pagar diretamente, baseado na notificação enviada. 3 Impostos de automóveis Imposto aplicado aos proprietários de automóveis, motocicletas, etc. Informações: Automóveis normais; Secretaria de Impostos da Província de Aichi em Nagoya Hokubu Fone: Automóveis leves, motocicletas, etc.; Seção de Finanças, Departamento de Finanças da Prefeitura de Kitanagoya Fone: Método de arrecadação: A guia de arrecadação do imposto será enviada em maio de cada ano. O contribuinte deverá fazer a arrecadação numa instituição financeira. Quando haja vendido ou descartado um automóvel, motocicleta, etc., não esqueça de fazer os trâmites necessários. Caso os trâmites não tenham sido devidamente feitos, você poderá ver-se obrigado a pagar os impostos

11 Ⅱ. 医 療 福 祉 1 母 子 健 康 事 業 母 子 健 康 手 帳 妊 娠 していることがわかったら 母 子 健 康 手 帳 の 交 付 を 受 けてください 手 帳 交 付 の 日 時 と 場 所 交 付 日 時 東 保 健 センター 毎 月 第 2 第 4 月 曜 日 9:45~10:00 西 保 健 センター 毎 月 第 1 第 3 水 曜 日 9:45~10:00 必 要 書 類 : 妊 娠 届 出 書 交 付 日 が 変 わることがあります 広 報 で 確 認 し てください 乳 幼 児 の 健 康 診 査 4 か 月 児 10か 月 児 1 歳 6 か 月 児 3 歳 児 の 健 康 診 査 と 育 児 相 談 が 無 料 で 受 けられます 問 い 合 わせ: 東 保 健 センター 西 保 健 センター 予 防 接 種 子 どもに 必 要 なポリオ 日 本 脳 炎 BCG 三 種 混 合 (ジフテリア 百 日 せき 破 傷 風 ) 麻 しん 風 しんなどの 予 防 接 種 を 無 料 で 行 っています 問 い 合 わせ: 東 保 健 センター 西 保 健 センター その 他 18 歳 ~39 歳 の 方 は 生 活 習 慣 病 の 早 期 発 見 の ための 健 康 診 査 が 無 料 で 受 けられます また がん 検 診 ( 胃 がん 大 腸 がん 肺 がん 前 立 腺 がん 乳 がん 子 宮 がん) 及 び 骨 粗 しょう 症 検 診 なども 希 望 により 有 料 で 受 診 できます 問 い 合 わせ: 東 保 健 センター 西 保 健 センター 歳 以 上 の 方 の 健 康 診 査 については 加 入 して いる 保 険 者 にお 尋 ねください 2 病 院 ( 医 院 ) 受 診 のための 時 間 予 約 は 歯 科 を 除 いてはほと んどの 場 合 必 要 ありません 病 院 では まず 受 付 で 健 康 保 険 証 を 示 し 名 前 と 病 気 の 症 状 初 診 か どうかを 告 げます 待 合 室 で 順 番 を 待 ち 名 前 を 呼 ばれたら 診 察 室 へ 入 ります 診 察 後 は 会 計 窓 口 で 料 金 を 精 算 し 処 方 箋 と 診 察 券 を 受 け 取 ります 処 方 箋 は 薬 局 へ 出 して 薬 を 受 け 取 ります 次 回 にその 病 院 で 診 察 を 受 けるときは 健 康 保 険 証 の 代 わりに 診 察 券 を 提 出 してください II. Medical Care and Health Welfare 1 Child and Maternal Welfare Services Maternity Passbook When a woman becomes pregnant, she should obtain a maternity passbook from the Town. Place and time to apply for maternity passbook Application received at: Higashi Hoken Center (Higashi Public Health Center) Phone: Every second and fourth Mondays of the month (when falling on a holiday, the following day) Nishi Hoken Center (Nishi Public Health Center) Phone: Every first and third Wednesdays of the month (when falling on a holiday, the following day) Papers Required: Pregnancy report Days the application are received may change. Please check with the City Newsletter. Health Checks for Infants and Children Free check ups are provided to 4 month olds, 10 month olds, 18 month olds, and 3 year olds. Child rearing consultation can also be received free of charge. Inquire at: Higashi Hoken Center (Higashi Public Health Center) Phone: Nishi Hoken Center (Nishi Public Health Center) Phone: Inoculations Childhood inoculations are given free of charge as preventive health care which include: vaccine against polio, Japanese encephalitis, BCG, DTP (diphtheria, tetanus, and pertussis), measles, rubeora. Inquire at: Higashi Hoken Center (Higashi Public Health Center) Phone: Nishi Hoken Center (Nishi Public Health Center) Phone: Other Those who are between 18 and 39 years old are eligible to receive free medical examinations for early detection of life-style related diseases. Cancer screening (stomach, colon, prostate, breast, and uterus cancers) and osteoporosis checkups are also available with a fee. Inquire at: Higashi Hoken Center (Higashi Public Health Center) Phone: Nishi Hoken Center (Nishi Public Health Center) Phone: Individuals 40 years old and above should inquire with the public insurance he/she belongs to regarding medical examinations. 2 Hospitals (Clinics) In most cases appointments are not required in order to receive medical services, with the exception of dental service. Present your health insurance certificate at the reception desk. You will be asked to give information such as your name, your condition, and whether this is your first visit or not. Wait in the waiting room until your name is called. When your name is called, enter the examination room. After receiving the examination, settle the fee at the accounting window, and receive your consultation card and prescription for drugs, if any. Bring the prescription to a pharmacy and receive medication. Present your consultation card at subsequent visits. II. Cuidados médicos e assistência social 1 Programa de saúde mãe-filho Caderneta de Maternidade Quando for constatada a gravidez, deve-se requerer a expedição da Caderneta de Maternidade. Local e horário de emissão da caderneta Horário de recepção: Higashi Hoken Center (Centro de Saúde Higashi) Fone: Todas as 2 as e 4 as segunda-feira do mês (se coincidir com feriado, no dia seguinte) Nishi Hoken Center (Centro de Saúde Nishi) Fone: Todas as 1 as e 3 as quarta-feira do mês (se coincidir com feriado, no dia seguinte) Documentos necessários: Declaração de gravidez O dia de emissão poderá ser alterado. Verifique nos avisos públicos. Exames de saúde para lactantes e crianças pequenas Pode se fazer, gratuitamente, o exame de saúde de crianças de 4 meses, 10 meses, 1 ano e 6 meses, e 3 anos e receber a orientação para a criação de filhos. Informações: Higashi Hoken Center (Centro de Saúde Higashi) Fone: Nishi Hoken Center (Centro de Saúde Nishi) Fone: Vacinação preventiva A vacinação preventiva contra poliomielite, encefalite japonesa, BCG, vacinação tripla (difteria, coqueluche e tétano), rubéola, sarampo, etc., es fazem gratuitamente. Informações: Higashi Hoken Center (Centro de Saúde Higashi) Fone: Nishi Hoken Center (Centro de Saúde Nishi) Fone: Outros Para detectar alguma enfermidade em estágio inicial, decorrente do estilo de vida, as pessoas com idade entre 18 e 39 anos podem passar por um exame gratuito de saúde. Além disso é possível realizar os exames de câncer (câncer do estômago, do intestino grosso, do pulmão, da próstata, dos seios e do útero) e a consulta de osteoporose para os interessados. Estes exames devem ser pagos. Informações: Higashi Hoken Center (Centro de Saúde Higashi) Fone: Nishi Hoken Center (Centro de Saúde Nishi) Fone: Informe-se sobre os exames de saúde de pessoas acima de 40 anos na seguradora a que está afiliada. 2 Hospitais (Consultório Médico) Na maioria dos casos, não é necessário marcar consulta com antecedência, exceto em dentistas. No hospital, apresentar em primeiro lugar, a Carteira de Seguro de Saúde e anotar na recepção, o seu nome, o sintoma e se é a sua primeira consulta. Esperar pela sua vez, na sala de espera e entrar na sala de consulta ao ser chamado. Terminada a consulta, encaminhar-se ao guichê de contabilidade, efetuar o pagamento e receber a prescrição de medicamentos e a ficha de consulta. Leve a prescrição de medicamentos na farmácia e receba os remédios. Na próxima consulta médica neste hospital, apresente a ficha de consulta em lugar da Carteira de Seguro de Saúde

12 3 病 院 医 院 等 一 覧 表 病 院 医 院 番 号 施 設 名 診 療 科 目 所 在 地 電 話 番 号 1 小 林 産 婦 人 科 1 西 之 保 深 坪 師 勝 産 婦 人 科 1 熊 之 庄 射 矢 重 片 山 こどもクリニック 2 鹿 田 西 赤 土 済 衆 館 病 院 鹿 田 西 村 前 安 藤 クリニック 西 之 保 才 戸 いぶき 野 クリニック 熊 之 庄 宮 地 かんやまクリニック 鹿 田 栄 さはし 内 科 クリニック 3 法 成 寺 西 出 末 沢 医 院 3 沖 村 蔵 前 関 谷 医 院 3 鹿 田 廻 間 田 中 クリニック 3 高 田 寺 出 口 なるみやクリニック 3 鹿 田 栄 丹 羽 クリニック 3 鹿 田 花 の 木 ハルクリニック 徳 重 米 野 番 号 施 設 名 診 療 科 目 所 在 地 電 話 番 号 15 山 田 クリニック 3 熊 之 庄 屋 形 湯 浅 医 院 3 九 之 坪 北 町 北 なごや 皮 フ 科 4 鹿 田 清 水 西 春 皮 フ 科 4 弥 勒 寺 東 大 島 耳 鼻 科 ひふ 科 64 西 之 保 東 屋 敷 みやもと 耳 鼻 咽 喉 科 6 鹿 田 西 村 前 伊 藤 眼 科 7 弥 勒 寺 東 酒 井 眼 科 7 久 地 野 北 浦 しかつ 眼 科 クリニック 7 鹿 田 南 蒲 屋 敷 西 春 眼 科 クリニック 7 西 之 保 立 石 はやかわ 眼 科 7 鹿 田 神 明 附 新 居 外 科 井 瀬 木 鴨 師 勝 整 形 外 科 鹿 田 清 水 西 春 整 形 外 科 西 之 保 深 坪 松 尾 整 形 外 科 片 場 天 王 森 安 田 クリニック 九 之 坪 竹 田 もりメンタルクリニック 九 之 坪 北 町 産 婦 人 科 2 小 児 科 3 内 科 4 皮 膚 科 5アレルギー 科 6 耳 鼻 咽 喉 科 7 眼 科 8 外 科 9 整 形 外 科 10 消 化 器 科 11 胃 腸 科 12 胃 腸 内 科 13 呼 吸 器 科 14 肛 門 科 15 大 腸 肛 門 外 科 16リハビリテーション 科 17リウマチ 科 18 放 射 線 科 19 麻 酔 科 20 循 環 器 科 泌 尿 器 科 脳 神 経 外 科 神 経 内 科 心 療 内 科 精 神 科 3 List of Hospitals and Clinics Hospitals & Clinics No. Facility Name Department Location Telephone 1 Kobayashi Obstetrics & Gynecology Clinic 1 Fukatsubo, Nishinoho Shikatsu Obstetrics & Gynecology Clinic 1 Iyashige, Kumanosho Katayama Kodomo Clinic 2 Nishiakatsuchi, Shikata Saishukan Hospital Nishimuramae, Shikata Ando Clinic Saido, Nishinoho Ibukino Clinic Miyaji, Kumanosho Kanyama Clinic Sakae, Shikata Sahashi Clinic 3 Nishide, Hojoji Suezawa Clinic 3 Kuramae, Okimura Sekiya Clinic 3 Hazama, Shikata Tanaka Clinic 3 Deguchi, Takadaji Narumiya Clinic 3 Sakae, Shikata Niwa Clinic 3 Hananoki, Shikata Haru Clinic Komeno, Tokushige Yamada Clinic 3 Yakata, Kumanosho Yuasa Clinic 3 Kitamachi, Kunotsubo Kitanagoya Skin Clinic 4 Shimizu, Shikata Nishiharu Dermatology Clinic 4 Higashi, Mirokuji Oshima Ear, Nose & Dermatology Clinic 6 4 Higashiyashiki, Nishinoho Miyamoto Clinic 6 Nishimuramae, Shikata Ito Eye Clinic 7 Higashi, Mirokuji Sakai Eye Clinic 7 Kitaura, Kujino Shikatsu Ophthalmic Clinic 7 Minamigamayashiki, Shikata Nishiharu Ophthalmic Clinic 7 Tateishi, Nishinoho Hayakawa Eye Clinic 7 Shinmeizuki, Shikata Arai Clinic Kamo, Isegi Shikatsu Orthopedic Clinic Shimizu, Shikata Nishiharu Orthopedic Clinic Fukatsubo, Nishinoho Matsuo Orthopedic Clinic Tennomori, Kataba Yasuda Clinic Takeda, Kunotsubo Mori Mental Clinic Kitamachi, Kunotsubo Obstetrics & Gynecology 2 Pediatrics 3 Internal Medicine 4 Dermatology 5 Allergy 6 Otolaryngology 7 Ophthalmology 8 General Surgery 9 Orthopedics 10 Digestive Organs 11 Gastroenterology 12 Gastroenteroloical Internal Medicine 13 Respiratory 14 Proctology 15 Coloproctology 16 Physical Therapy 17 Rheumatology 18 Radiology 19 Pain Management 20 Cardiology Urology Neurosurgery Neurology Psychosomatic Internal Medicine / Psychiatry 3 Lista dos hospitais e consultórios médicos Hospitais e consultórios médicos N o Nome do estabelecimento Especialidades Endereço Fone 1 Consultório de Obstetrícia e Ginecologia Kobayashi 1 Fukatsubo, Nishinoho Consultório de Obstetrícia e Ginecologia Shikatsu 1 Iyashige, Kumanosho Clínica Katayama Kodomo 2 Nishiakatsuchi, Shikata Hospital Saishukan Nishimuramae, Shikata Clínica Ando Saido, Nishinoho Clínica Ibukino Miyaji, Kumanosho Clínica Kanyama Sakae, Shikata Clínica Sahashi 3 Nishide, Hojoji Consultório Médico Suezawa 3 Kuramae, Okimura Consultório Médico Sekiya 3 Hazama, Shikata Clínica Tanaka 3 Deguchi, Takadaji Clínica Narumiya 3 Sakae, Shikata Clínica Niwa 3 Hananoki, Shikata Clínica Haru Komeno, Tokushige Clínica Yamada 3 Yakata, Kumanosho Consultório Médico Yuasa 3 Kitamachi, Kunotsubo Clínica Dermatológico Kitanagoya 4 Shimizu, Shikata Consultório Dermatológico Nishiharu 4 Higashi, Mirokuji Consultório Dermatológico e Otolaringológico Oshima 6 4 Higashiyashiki, Nishinoho Clínica Miyamoto 6 Nishimuramae, Shikata Consultório Oftalmológico Ito 7 Higashi, Mirokuji Clínica de Olho Sakai 7 Kitaura, Kujino Clínica de Olho Shikatsu 7 Minamigamayashiki, Shikata Clínica Oftalmológica Nishiharu 7 Tateishi, Nishinoho Consultório Oftalmológico Hayakawa 7 Shinmeizuki, Shikata Consultório Cirúrgico Arai Kamo, Isegi Consultório de Cirurgia Ortopédico Shikatsu Shimizu, Shikata Consultório de Cirurgia Ortopédico Nishiharu Fukatsubo, Nishinoho Consultório de Cirurgia Ortopédico Matsuo Tennomori, Kataba Clínica Yasuda Takeda, Kunotsubo Clínica Mental Mori Kitamachi, Kunotsubo Obstetricia e ginecologia 2 Pediatria 3 Medicina interna 4 Dermatologia 5 Alergia 6 Otorrinolaringologia 7 Oftalmologia 8 Cirurgia 9 Ortopedia 10 Aparelho digestivo 11 Estômago e intestino 12 Medicina interna de estômago e intestino 13 Aparelho respiratório 14 Coloproctologia 15 Intestino grosso e coloproctologia 16 Reabilitação 17 Reumatismo 18 Radiologia 19 Anestesiologia 20 Aparelho circulatório Urologia Neurocirurgia Neurologia Medicina psicossomática/psiquiatria 21 22

13 助 産 師 助 産 所 番 号 施 設 名 所 在 地 電 話 番 号 1 すこやか 助 産 院 鹿 田 廻 間 ひろ 母 乳 育 児 相 談 室 ( 予 約 制 ) 弥 勒 寺 東 もり 助 産 所 薬 師 寺 歯 科 医 院 番 号 施 設 名 所 在 地 電 話 番 号 1 あさの 歯 科 医 院 九 之 坪 下 葭 田 アマノ 歯 科 九 之 坪 白 山 井 上 歯 科 医 院 鹿 田 花 の 木 えきまえ 歯 科 九 之 坪 東 町 小 川 歯 科 医 院 沖 村 天 花 寺 おぎた 歯 科 六 ツ 師 道 毛 かいがわ 歯 科 西 之 保 犬 井 川 崎 歯 科 医 院 西 之 保 清 水 田 くまざわ 歯 科 法 成 寺 ツナギ 畑 番 号 施 設 名 所 在 地 電 話 番 号 10 後 藤 歯 科 中 之 郷 北 ゴトウ 歯 科 クリニック 久 地 野 北 浦 佐 藤 歯 科 医 院 熊 之 庄 小 烏 鈴 木 歯 科 医 院 沖 村 岡 青 杏 堂 歯 科 九 之 坪 梅 田 関 戸 歯 科 医 院 鹿 田 坂 巻 せきや 歯 科 クリニック 弥 勒 寺 東 たけうち 歯 科 医 院 片 場 新 町 とくしげ 歯 科 徳 重 土 部 番 号 施 設 名 所 在 地 電 話 番 号 19 西 春 歯 科 鹿 田 医 療 法 人 東 洋 会 西 春 中 央 歯 科 九 之 坪 中 町 にしはるデンタルクリニック 西 之 保 立 石 にった 歯 科 鹿 田 西 赤 土 早 川 歯 科 熊 之 庄 八 幡 早 川 歯 科 クリニック 熊 之 庄 八 幡 原 歯 科 医 院 鹿 田 接 骨 院 はり 灸 院 番 号 施 設 名 所 在 地 電 話 番 号 1 いがらし 接 骨 院 九 之 坪 葭 田 一 龍 堂 はり 灸 院 接 骨 院 鹿 田 天 田 菊 谷 接 骨 院 徳 重 米 野 こじま 接 骨 院 西 之 保 青 野 東 新 和 鍼 灸 接 骨 院 井 瀬 木 五 反 地 番 号 施 設 名 所 在 地 電 話 番 号 26 ぱんだ 歯 科 九 之 坪 北 町 菱 川 歯 科 鹿 田 廻 間 みえき 歯 科 高 田 寺 東 の 川 水 野 歯 科 医 院 片 場 八 瀬 の 木 水 野 五 条 歯 科 鍛 冶 ケ 一 色 村 内 東 山 村 歯 科 西 之 保 青 野 番 号 施 設 名 所 在 地 電 話 番 号 6 西 春 はり 灸 マッサージ 接 骨 院 九 之 坪 葭 田 半 谷 接 骨 院 熊 之 庄 城 ノ 屋 敷 ほねつぎ 名 倉 堂 九 之 坪 竹 田 鍼 灸 接 骨 院 らくらく 堂 鹿 田 坂 巻 渡 辺 接 骨 院 はり 灸 院 九 之 坪 南 町 Birthing Assistants & Birth Centers No. Facility Name Location Telephone 1 Sukoyaka Birth Center Hazama, Shikata Hiro Breastfeeding Child Consultation (Reservation required) Higashi, Mirokuji Mori Birth Center Yakushiji Dental Clinics No. Facility Name Location Telephone 1 Asano Dental Clinic Shimoyoshida, Kunotsubo Amano Dental Clinic Hakusan, Kunotsubo Inoue Dental Clinic Hananoki, Shikata Ekimae Dental Clinic Higashimachi, Kunotsubo Ogawa Dental Clinic Tengeji, Okimura Ogita Dental Clinic Doke, Mutsushi Kaigawa Dental Clinic Inui, Nishinoho Kawasaki Dental Clinic Shimizuda, Nishinoho Kumazawa Dental Clinic Tsunagibata, Hojoji Goto Dental Clinic Kita, Nakanogo Goto Dental Clinic Kitaura, Kujino Sato Dental Clinic Kogarasu, Kumanosho Suzuki Dental Clinic Oka, Okimura Seikyodo Dental Clinic Umeda, Kunotsubo Sekido Dental Clinic Sakamaki, Shikata Sekiya Dental Clinic Higashi, Mirokuji Takeuchi Dental Clinic Shinmachi, Kataba Tokushige Dental Clinic Dobu, Tokushige Nishiharu Dental Clinic Shikata Nishiharu Chuo Dental Clinic, Toyokai Medical Corporation Nakamachi, Kunotsubo Nishiharu Dental Clinic Tateishi, Nishinoho Nitta Dental Clinic Nishiakatsuchi, Shikata Hayakawa Dental Clinic Hachiman, Kumanosho Hayakawa Dental Clinic Hachiman, Kumanosho Hara Dental Clinic Shikata Dental Clinic Panda Kitamachi, Kunotsubo Hishikawa Dental Clinic Hazama, Shikata Mieki Dental Clinic Higashinokawa, Takadaji Mizuno Dental Clinic Yasenoki, Kataba Mizuno Gojo Dental Clinic Murauchihigashi, Kajigaishiki Yamamura Dental Clinic Aono, Nishinoho Orthopedic Clinics & Acupuncture Clinics No. Facility Name Location Telephone 1 Igarashi Orthopedic Clinic Yoshida, Kunotsubo Ichiryudo Orthopedic & Acupuncture Clinic Amade, Shikata Kikuya Orthopedic Clinic Komeno, Tokushige Kojima Orthopedic Clinic Aonohigashi, Nishinoho Shinwa Acupuncture & Orthopedic Clinic Gotanji, Isegi Nishiharu Acupuncture, Orthopedic & Massage Yoshida, Kunotsubo Hanya Orthopedic Clinic Shironoyashiki, Kumanosho Honetsugi Nagurado Takeda, Kunotsubo Acupuncture & Orthopedic Clinic Rakurakudo Sakamaki, Shikata Watanabe Orthopedic & Acupuncture Clinic Minamimachi, Kunotsubo Assistente de parto e casa de maternidade N o Nome do estabelecimento Especialidades Fone 1 Casa de maternidade Sukoyaka Hazama, Shikata Sala de Consultas de Criação de Filhos e Amamentação Hiro (necessário fazer reserva) Higashi, Mirokuji Casa de maternidade Mori Yakushiji Clínica Odontológica N o Nome do estabelecimento Especialidades Fone 1 Clínica dentária Asano Shimoyoshida, Kunotsubo Clínica dentária Amano Hakusan, Kunotsubo Clínica dentária Inoue Hananoki, Shikata Clínica dentária Ekimae Higashimachi, Kunotsubo Clínica dentária Ogawa Tengeji, Okimura Clínica dentária Ogita Doke, Mutsushi Clínica dentária Kaigawa Inui, Nishinoho Clínica dentária Kawasaki Shimizuda, Nishinoho Clínica dentária Kumazawa Tsunagibata, Hojoji Clínica dentária Goto Kita, Nakanogo Clínica dentária Goto Kitaura, Kujino Clínica dentária Sato Kogarasu, Kumanosho Clínica dentária Suzuki Oka, Okimura Clínica dentária Seikyodo Umeda, Kunotsubo Clínica dentária Sekido Sakamaki, Shikata Clínica dentária Sekiya Higashi, Mirokuji Clínica dentária Takeuchi Shinmachi, Kataba Clínica dentária Tokushige Dobu, Tokushige Clínica dentária Nishiharu Shikata Clínica dentária Nishiharu Chuo, Consultório Jurídico Toyokai Nakamachi, Kunotsubo Clínica dentária Nishiharu Tateishi, Nishinoho Clínica dentária Nitta Nishiakatsuchi, Shikata Clínica dentária Hayakawa Hachiman, Kumanosho Clínica dentária Hayakawa Hachiman, Kumanosho Clínica dentária Hara Shikata Clínica dentária Panda Kitamachi, Kunotsubo Clínica dentária Hishikawa Hazama, Shikata Clínica dentária Mieki Higashinokawa, Takadaji Clínica dentária Mizuno Yasenoki, Kataba Clínica dentária Mizuno Gojo Murauchihigashi, Kajigaishiki Clínica dentária Yamamura Aono, Nishinoho Clínica ortopédica, clínica de acupuntura N o Nome do estabelecimento Especialidades Fone 1 Clínica ortopédica Igarashi Yoshida, Kunotsubo Clínica ortopédica e de acunpuntura Ichiryudo Amade, Shikata Clínica ortopédica Kikuya Komeno, Tokushige Clínica ortopédica Kojima Aonohigashi, Nishinoho Clínica ortopédica e de acupultura Shinwa Gotanji, Isegi Clínica ortopédica, de massagem, acupuntura Nishiharu Yoshida, Kunotsubo Clínica ortopédica Hanya Shironoyashiki, Kumanosho Honetsugi Nagurado Takeda, Kunotsubo Rakurakudo Clínica ortopédica e de acupuntura Sakamaki, Shikata Clínica ortopédica Watanabe Clínica de acupuntura Minamimachi, Kunotsubo

14 4 国 民 健 康 保 険 国 民 健 康 保 険 は 地 域 に 住 む 人 たちがお 金 を 出 し 合 い これに 国 などの 負 担 金 を 加 えて 万 一 の 病 気 やけがの 時 に 医 療 費 にあてる 制 度 です 1 申 請 手 続 き 外 国 人 登 録 をしていて 今 後 1 年 以 上 日 本 に 滞 在 する 方 は 国 民 健 康 保 険 に 加 入 してくださ い ただし 会 社 などの 社 会 保 険 に 加 入 できる 方 は 社 会 保 険 に 加 入 してください 手 続 き 場 所 : 市 役 所 市 民 健 康 部 国 保 医 療 課 必 要 書 類 : 外 国 人 登 録 証 明 書 パスポート すでに 家 族 のだれかが 国 民 健 康 保 険 に 加 入 している 場 合 は その 保 険 証 2 国 民 健 康 保 険 証 国 民 健 康 保 険 への 加 入 は 申 請 と 同 時 に 1 人 に 1 枚 保 険 証 が 交 付 されます 病 院 などで 治 療 を 受 けるときは 必 ず 持 参 してください 住 所 や 氏 名 に 変 更 があった 場 合 は 市 役 所 へ 届 け 出 てください 他 の 市 町 村 へ 転 出 するとき や 職 場 の 社 会 保 険 に 加 入 したときは 保 険 証 を 返 還 してください 3 保 険 給 付 療 養 の 給 付 病 気 やけがをしたときの 自 己 負 担 率 は 一 般 的 には 医 療 費 の 3 割 で 残 り 7 割 について は 国 民 健 康 保 険 で 負 担 します 4 National Health Insurance The National Health Insurance is a system in which local residents and the national government share the cost of coverage of insurance against medical fees at the time of illness or injury. 1 Application Procedure Individuals who are registered as aliens and who intend to stay in Japan for at least one year must join the National Health Insurance. However, individuals whose company of employment provides social insurance should join the company social insurance. Where to apply: National Insurance and Medical Care Section, Resident Health Department, Kitanagoya City Office Phone: Papers Required: Alien Registration Certificate, passport, and, in case a family member has already subscribed to National Health Insurance, the National Health Insurance Certificate. 2 The National Health Insurance Certificate A National Health Insurance Certificates will be issued per person at the time the application is made. Make sure to present the card when visiting a hospital or doctor for an examination. When there is a change in address or name, it should be reported to the City Office. When moving to other municipalities or when subscribing to social insurance at the workplace, the Certificate must be returned to the Town Office. 3 Insurance Copayments Insurance copayments covering fees for medical service and drugs. Copayment for medical services and drugs when ill or injured is generally 30% and the remaining 70% is paid for by the National Health Insurance. 4 Seguro nacional de saúde O Seguro Nacional (Kokuho) é o sistema em que os moradores da área em questão fazem contribuições monetárias nas quais são adicionadas o subsídios do tesouro nacional, com a finalidade de cobrir os gastos médicos necessários em casos de enfermidades ou ferimentos. 1 Trâmites de inscrição As pessoas que efetuaram o registro de estrangeiro e pretendem permanecer no Japão por mais de um ano, de agora em diante, devem se inscrever no Seguro Nacional de Saúde. Entretanto, as pessoas qualificadas para se inscreverem Seguro de Saúde (Shakai Hoken) da firma onde trabalha deverão inscrever-se no mesmo. Local de inscrição: Seção de Seguro de Saúde Nacional e Assistência Médica, Departamento de Saúde do Cidadão da prefeitura de Kitanagoya Fone: Documentos necessários: Cédula de registro de estrangeiro e passaporte. Caso algum outro membro da família já estiver inscrito, será necessário apresentar também a respectiva Carteira do Seguro Nacional de Saúde. 2 Carteira do Seguro Nacional de Saúd Será emitida um cartão para cada pessoa, no momento da inscrição ao Seguro Nacional de Saúde. Este cartão será necessário quando for receber um tratamento médico, nos hospitais, etc., por isso leve consigo sem falta. Quando ocorrer mudanças no endereço ou no sobrenome, notifique a prefeitura. Em caso de mudança para outras municipalidades, ou inscrição no seguro de saúde da empresa, será necessário devolver a Cartão do Seguro de Saúde. 3 Âmbito de cobertura do seguro Cuidados médicos Em caso de enfermidade ou ferimento, o paciente deve arcar, em geral, com 30% dos custos de tratamento, sendo que o Seguro Nacional de Saúde cobre os restantes 70%

15 高 額 医 療 費 の 支 給 同 一 月 に 医 療 機 関 別 入 院 通 院 別 に 自 己 負 担 額 が 一 定 の 額 を 超 えるときには その 超 えた 額 について 市 役 所 に 請 求 すれば 払 い 戻 しが 受 けられます 出 産 育 児 一 時 金 の 支 給 出 産 した 場 合 には 出 産 育 児 一 時 金 が 支 給 されます 保 険 証 母 子 健 康 手 帳 預 金 通 帳 領 収 書 又 は 請 求 書 を 添 えて 市 役 所 へ 請 求 し てください 葬 祭 費 の 支 給 死 亡 した 場 合 には 葬 祭 費 が 支 給 されま す 保 険 証 預 金 通 帳 と 死 亡 を 証 明 するもの を 添 えて 市 役 所 へ 請 求 してください 保 険 が 適 用 されない 場 合 妊 娠 出 産 健 康 診 断 歯 の 矯 正 交 通 事 故 日 本 国 外 での 受 診 など 4 保 険 税 家 族 の 人 数 と 加 入 者 の 前 年 中 の 合 計 所 得 資 産 に 応 じて 加 入 した 日 の 属 する 月 から 保 険 税 が 課 されます 納 税 通 知 書 が 送 付 されますの で 納 期 限 までに 市 役 所 または 最 寄 り 金 融 機 関 で 納 めてください 口 座 振 替 制 度 を 利 用 される と 便 利 です 問 い 合 わせ: 市 役 所 市 民 健 康 部 国 保 医 療 課 Supplemental coverage for a large medical bill When payment for medical services received at one medical institution for in-patient or out-patient care for one month exceeds the specified amount, the exceeded amount will be reimbursed if a claim is made to the City Office. Aid at the time of childbirth A lump-sum birth allowance is paid to insurance holders giving birth to a child. Bring your Insurance Certificate, maternity passbook, bankbook and receipt or billing statement to the City Office for application. Payment of funeral expenses A specified amount will be paid out as a funeral allowance when the insurance holder passes away. Apply at the City Office along with the National Health Insurance Certificate, death certificate, and bankbook. Non-applicable cases The National Health Insurance is not applicable to pregnancy examinations and childbirth fees, health checkups, orthodontic services, injuries caused by traffic accidents, and medical services received outside of Japan. 4 National Health Insurance Tax The National Health Insurance Tax is levied starting on the month you join the National Health Insurance. The amount of tax is calculated according to the number of persons in your household and the total income and assets from the previous year. The tax notice will be sent to your home. Make payment at the City Office or nearest banking institution by the deadline specified on the payment slip. An account transfer system is also available for your convenience. Inquire at: National Insurance and Medical Care Section, Resident Health Department, Kitanagoya City Office Phone: Subsídios para tratamento médico de custo elevado Quando o valor pago pela pessoa, em um mesmo mês, para cada instituição médica, por internação ou por consultas em hospitais, exceder um valor determinado, ao efetuar a solicitação em relação a este valor excedido à prefeitura, será possível receber a restituição deste valor. Subsídio dos custos de parto Em caso de parto, será pago o subsídio de parto e criação de filhos. Efetuar a solicitação na prefeitura, anexando a Cartão de Seguro de Saúde, Caderneta de Maternidade e caderneta de depósito bancário, os recibos e as notas da conta. Subsídio dos custos de funeral Em caso de parto da pessoa inscrita, será pago um subsídio para cobrir os custos do funeral. Deve-se requerer o pagamento na prefeitura, apresentando o certificado de óbito, a Cartão de Seguro de Saúde e a caderneta do depósito bancário. Exclusão do âmbito de cobertura do seguro Os casos de gravidez, parto, exame de saúde, ortodontia, acidentes de trânsito, cuidados médicos fora do Japão, etc., são excluidos do âmbito de cobertura. 4 Imposto de seguro O imposto será taxado a partir do mês em que fez a inscrição, de acordo com o número de membros da família, a renda total e o valor do patrimônio da pessoa inscrita, cadastrados durante o ano anterior. Quando receber a notificação de arrecadação, efetuar o pagamento diretamente na prefeitura ou na instituição financeira mais próxima, dentro do prazo indicado. O mais conveniente é a utilização do sistema de pagamento automático através da conta bancária. Informações: Seção de Seguro de Saúde Nacional e Assistência Médica, Departamento de Saúde do Cidadão da prefeitura de Kitanagoya Fone:

16 Ⅲ. 緊 急 事 態 災 害 1 犯 罪 交 通 事 故 火 事 急 病 犯 罪 交 通 事 故 がおきたら 警 察 110 火 事 けが 急 病 になったら 消 防 署 119 電 話 のかけ 方 内 容 伝 えること 犯 罪 110 助 けてください 交 通 事 故 110 交 通 事 故 です 自 分 の 名 前 火 事 119 火 事 です 今 いる 場 所 を け が 119 けがしました 救 急 車 を はっきり 言 う 急 病 119 急 病 です 救 急 車 を 2 地 震 地 震 が 起 きたら 落 下 物 や 倒 れる 物 から 身 を 守 るため テーブル などの 下 に 入 ります 使 っている 火 をすばやく 消 します 戸 を 開 いて 逃 げる 道 を 確 保 します 屋 外 ではブロック 塀 等 倒 れる 可 能 性 のあるも のには 近 づかないようにします 家 具 類 が 転 倒 や 落 下 しないようにしておきます 家 が 倒 れたり 倒 れそうなときは 近 くの 避 難 所 ( 学 校 などの 公 共 施 設 )へ 避 難 します 地 震 に 備 えて 3 日 分 以 上 の 食 料 飲 料 水 を 備 蓄 しておきま す 家 具 類 が 転 倒 落 下 しないようにしておきます III. Emergency and Disasters 1 Crime, Traffic Accident, Fire and Sudden Illness In the event of crime or traffic accident [Police] In the event of fire, injury, or sudden illness [Fire Station] How to Make a Phone Call in Case of Emergencies Type of Emergency What to say Crime 110 Tasukete kudasai. (Help!) Traffice Accident 110 Kotsu jiko desu. (I am reporting a traffic accident.) Fire 119 Kaji desu. (I am reporting a fire.) Injury 119 Kega shimashita. Kyukyusha. (I am injured. An ambulance, please.) Sudden illness 119 Kyubyo desu. Kyukyusha. (Someone is suddenly ill. An ambulance, please.) State your name and location clearly. 2 Earthquake When an Earthquake Occurs Go under a table to protect yourself from falling objects Quickly turn off the gas Open doors to ensure escape routes If you are outside, do not go near brick walls because of the possibility of collapse. Take precautionary measures such as preventing falling furniture and objects If your house was or is in danger of collapsing, evacuate to the nearest evacuation station (public facilities such as schools) Preparation against Earthquake Keep enough food and water in stock for at least 3 days. Take precautionary measures such as preventing falling furniture and objects. III. Casos de emergência ou calamidades 1 Crime, acidente de trânsito, incêndio, enfermidade repentina Na ocorrência de crimes ou acidente de trânsito [Polícia] Na ocorrência de incêndio, ferimentos ou doenças repentinas [Corpo de bombeiros] Como ligar Conteúdo O que deve comunicar Crime 110 Tasukete kudasai. (Socorro) Acidente de trânsito 110 Kotsu jiko desu. (É acidente de trâsito) Incêndio 119 Kaji desu. (Incêndio) Acidentes graves 119 Kega shimashita. Kyukyusha. (Houve um acidente, necessito uma ambulância) Doenças repentinas 119 Kyubyo desu. Kyukyusha. (Doenças repentinas, necessito uma ambulância) Falar claramente o nome e o endereço 2 Terremoto Em caso de terremoto Entrar debaixo da mesa para se proteger contra os objetos ou mobílias que podem cair ou tombar em cima de você. Apague, imediatamente, o fogo que estiver usando Assegure uma rota de fuga e ao sair deixe as portas da casa abertas. Fora de casa, não se aproxime de muros de blocos e outros, pois podem desmoronar Tomar medidas para evitar que os móveis e similares caiam ou tombem. Quando a casa desmoronar ou estiver presetes a desmoronar, refugie-se no local de refúgio mais próximo (estabelecimentos públicos tais como escola, etc.) Como se preparar para o terremoto Deixar alimentos e bebidas armazenados em quantidade suficiente para mais de 3 dias. Tomar medidas para evitar que os móveis e similares caiam ou tombem

17 3ガス 漏 れ こんなときは 危 険 です ガス 臭 いとき 備 付 けのガス 漏 れ 警 報 機 が 鳴 ったとき ガスの 炎 が 長 く オレンジ 色 のとき ガスが 出 ないとき どうしたらいいか 火 を 使 わない ガスの 元 栓 を 止 めます 窓 を 開 けます 電 気 器 具 のスイッチはさわらない 両 隣 上 下 階 の 人 に 知 らせます プロパンガスの 場 合 はガスの 販 売 店 へ 連 絡 します 都 市 ガスの 場 合 はガス 会 社 に 連 絡 します 消 防 署 へ 連 絡 します 3 Gas Leak There is a possibility of a gas leak if you notice any of the following conditions. Ther is a gas smell. The installed gas alarm sounds. The gas flame is long and it is orange-colored. The gas does not come out. What to Do When There is a Danger of a Gas Leak Stop using fire. Shut off the gas at the stopcock. Open windows. Do not touch the electrical appliance switch. Tell your neighbors and the people who live upstairs and downstairs from you. If you use propane gas, contact your gas dealer. If you use city gas, contact the gas company. Contact Fire Station. 3 Vazamento de gás Casos extremamente perigosos: Quando sentir cheiro de gás. Quando o alarme de vazamento de gás soar. Quando a chama do gás estiver comprida e de cor alaranjada. Quando o gás não sair. Como proceder: Não utilizar fogo. Fechar o registro do gás. Abrir as janelas. Não tocar nos equipamentos elétricos. Avisar os vizinhos quanto ao vazamento. No caso de gás botijão (propano) fazer a notificação na loja vendedora de gás. No caso de gás urbano fazer a notificação na companhia de gás. Avisar o corpo de bombeiros

18 Ⅳ. 教 育 1 日 本 の 学 校 制 度 日 本 の 学 校 制 度 は 小 学 校 6 年 中 学 校 3 年 高 等 学 校 3 年 大 学 4 年 を 基 本 にして 定 められて います 小 学 校 と 中 学 校 は 義 務 教 育 です 2 小 学 校 中 学 校 小 学 校 は 6 歳 で 入 学 12 歳 で 卒 業 します 中 学 校 は12 歳 で 入 学 15 歳 で 卒 業 します 授 業 料 や 教 科 書 代 は 必 要 ありません 市 では 学 校 給 食 を 全 校 で 実 施 しています 外 国 籍 の 方 は 就 学 する 義 務 は ありませんが 希 望 により 受 入 れています 市 内 には 市 立 の 小 学 校 10 校 中 学 校 6 校 があります 問 い 合 わせ: 市 役 所 教 育 委 員 会 教 育 部 学 校 教 育 課 高 等 学 校 大 学 高 等 学 校 大 学 は 入 学 卒 業 の 年 齢 が 定 められ ていません しかし 高 等 学 校 は 中 学 校 卒 業 以 上 大 学 は 高 等 学 校 卒 業 以 上 の 学 力 がないと 入 学 資 格 が 認 められません 入 学 者 を 選 抜 するため 入 学 試 験 が 行 われます 授 業 料 が 必 要 です 市 内 には 県 立 高 校 1 校 と 私 立 の 芸 術 大 学 1 校 があります 4 幼 稚 園 満 3 歳 から 小 学 校 就 学 までの 幼 児 を 保 育 し 年 齢 にふさわしい 適 切 な 環 境 を 整 え 心 身 の 発 達 を 助 長 するための 教 育 施 設 です 保 育 料 が 必 要 で す 市 内 には 5 つの 私 立 幼 稚 園 があります 問 い 合 わせ: 市 役 所 福 祉 部 児 童 課 保 育 園 0 歳 ( 6 か 月 以 上 )から 小 学 校 就 学 前 の 子 ども で 保 護 者 が 仕 事 や 病 気 等 のために 保 育 できない 場 合 保 護 者 に 代 わって 保 育 する 児 童 福 祉 施 設 で 外 国 籍 の 方 も 入 園 できます なお 長 時 間 保 育 のできる 保 育 園 もあります 保 育 料 が 必 要 で す 市 内 には 市 立 の 保 育 園 が14 園 あります 問 い 合 わせ: 市 役 所 福 祉 部 児 童 課 IV. Education 1 The Education System in Japan The Japanese educational system is basically divided into the following number of years: six years of elementary school, three years of junior high school, three years of senior high school, and four years of college. Of these, nine years of elementary and junior high school education are compulsory. 2 Elementary School, Junior High School Pupils enter elementary school at the age of 6 and graduate at the age of 12. Then, children can enter junior high school at the age of 12 and graduate from it at the age of 15. Tuition and textbooks are provided free of charge. Lunch is provided at all schools. The education is not compulsory for foreign citizens, but they are accepted if they wish to enter the Japanese educational system. There are 10 elementary schools and 6 junior high schools managed by the city. Inquire at: School Education Section, Education Department, Board of Education Phone: Senior High Schools, Colleges and Universities For high schools, colleges and universities, no age is set for entrance and graduation. However, a diploma from junior high school is required for individuals to be eligible to enter high school, and a high school diploma is required for individuals to be eligible to enter college or university. Eligible individuals must take an entrance examination given by the schools that screens students. Tuition is required. There is one public high school and one private art college in the city. 4 Preschools These are schools that provide education and care to children between the ages of 3 up until school age within an appropriate atmosphere, where children are nurtured in their mind and body. Fee is required. There are 5 private preschools in the city. Inquire at: Children s Service Section, Welfare Department, Kitanagoya City Office Phone: Nursery Schools Public nursery schools are available for children, between the ages of 6 months until school age, who require day care because of work or illness on the part of their parents or guardians. The children of foreign citizens may also make use of these services. Nursery schools with extended hours of child care are also available. A fee is required to receive child care service. There are 14 public nursery schools managed by the city. Inquire at: Children s Service Section, Welfare Department, Kitanagoya City Office Phone: IV. Educação 1 Sistema Escolar do Japão O sistema educativo do Japão se constitui basicamente de 6 anos de curso primário, 3 anos de curso ginasial, 3 anos de curso colegial e 4 anos de curso superior. A escola primária e o curso ginasial são obrigatórios. 2 Primário, ginásio No curso primário, o aluno ingressa com 6 anos e forma-se com 12 anos. No curso ginasial, entra-se com 12 anos e, forma-se com 15 anos. Não há necessidade de pagamento da mensalidade nem dos livros didáticos. A merenda escolar é fornecida pela cidade, para todas as escolas. Os estrangeiros não são obrigados a frequentar escolas, mas os interessados poderão matricular-se. Na cidade existem 10 escolas primárias e 6 escolas ginasiais municipais. Informações: Seção de Ensino, Departamento de Ensino da Junta de Educação da cidade de Kitanagoya Fone: Colégio, universidade Não há idade determinada para o ingresso ou formatura no colégio e na universidade. Porém, a qualificação não será reconhecida se não possuir conhecimentos do nível acima da formação do ginásio para ingressar no colégio e conhecimentos do nível acima do colégio para ingressar na faculdade. É efetuado um exame de seleção dos ingressantes. É necessário o pagamento de uma mensalidade escolar. Na cidade, há um colégio provincial e uma faculdade particular de artes. 4 Jardim de Infância É um estabelecimento educativo para promover o desenvolvimento físico e psicológico de crianças com idade de 3 anos até a idade anterior ao ingresso ao primário, dentro de um ambiente adequado e apropriado para a idade da criança. Há necessidade de pagamento de uma taxa. Existem 5 jardins de infância particulares dentro da cidade. Informações: Seção de Assistência Infantil, Departamento de Assistência Social da prefeitura de Kitanagoya Fone: Creche A creche é um estabelecimento de assistência social infantil para cuidar da criança de 0 anos (mais de 6 meses) até a idade anterior ao ingresso ao primário, quando os responsáveis não podem cuidar dela devido ao trabalho, doença, etc. Os estrangeiros também podem frequentar a creche. Há também creches que oferecem atendimento por longo tempo. É necessário o pagamento de uma taxa para a utilização da creche. Existem 14 creches municipais dentro da cidade. Informações: Seção de Assistência Infantil, Departamento de Assistência Social da prefeitura de Kitanagoya Fone:

19 Ⅴ. 日 常 生 活 1 電 気 ガス 水 道 1 使 用 開 始 中 止 電 気 : 中 部 電 力 北 営 業 所 に 連 絡 してくださ い 受 付 センター ガス: 都 市 ガスを 使 用 する 地 域 では 東 邦 ガス 稲 沢 サービスセンターに 連 絡 してく ださい プロパンガスを 使 用 する 地 域 では 近 くの 販 売 店 に 連 絡 してください ガスは 使 用 方 法 を 誤 ると 重 大 な 事 故 になることがありますので その 取 扱 いには 十 分 気 をつけてください 水 道 : 北 名 古 屋 水 道 企 業 団 へお 知 らせくださ い 料 金 の 支 払 い 支 払 い 前 に 使 用 料 金 等 の 請 求 の 通 知 があり ます 支 払 方 法 請 求 書 を 銀 行 へ 持 参 して 支 払 いま す 銀 行 の 預 金 口 座 から 自 動 的 に 支 払 うこともできます 手 続 きは 銀 行 でできます 支 払 日 都 市 ガス 料 金 と 電 気 料 金 は 毎 月 支 払 います 水 道 料 金 は 隔 月 で 支 払 います プロパンガスは いろいろな 支 払 方 法 が あるので 販 売 店 に 確 認 しましょう V. Daily Life 1 Utilities (Electricity, Gas, and City Water) 1 How to Begin / Stop Using Utilities Electricity: Contact Kita Branch of Chubu Electric Power, Information Center Phone: Gas: In the area where city gas is used, contact Inazawa Service Center of the Toho Gas Company. Phone: Where propane gas is used, contact a propane gas shop. Using gas in the wrong manner could lead to serious accidents. Be very cautions when using gas. City Water: Contact Kitanagoya Waterworks Bureau. Phone: Paying for Utilities You will be billed the fee amounts before you actually make payment for electric, gas, and city water. Payment Method: Pay at the bank by taking the bill to the bank. Bills may be paid through automatic bank transfer from your banking account. The application for bank transfer is made at the bank. Payment: City gas and electricity are paid monthly. Water bills are paid bimonthly. There are many types of payment methods for propane gas. Inquire at the store from which you bought your propane gas. V. Vida diária 1 Luz, gás e água 1 Início e interrupção da utilização Luz: Notificar o Escritório Comercial Norte do Chubu Denryoku, Centro de Recepção Fone: Gás: Nas áreas que utilizam o gás encanado, notificar o Centro de Serviços Inazawa da Toho Gas. Fone: Nas áreas que usan gás botijão (propano), dirija-se ao revendador mais próximo. Se você utilizar o gás erradamente, poderá provocar um acidente grave, por isso deve-se tomar o máximo de cuidado. Água: Notificar o Kitanagoya Suido Kigyodan (Grupo Empresarial de Abastecimento de Água de Kitanagoya. Fone: Pagamento de contas Antes do pagamento, envia-se a notificação do pedido de pagamento da conta e outros detalhes afins. Como pagar: Levar a nota de pagamento e pagar no banco. É possível efetuar o pagamento através do débito automático da conta corrente. Os trâmites podem ser efetuados no banco. Data de pagamento: As contas de gás encanado e contas de luz são pagas mensalmente. A conta de água se paga em meses intercalados. Quanto ao gás botijão (propano), há varias maneiras de pagar. Consulte o seu revendador

20 2 家 庭 から 出 るごみ 等 不 用 なものの 出 し 方 1 市 では 家 庭 から 出 るごみや 資 源 を 種 類 ごとに 分 けて 収 集 します 2 燃 えるごみ は 白 色 の 可 燃 ごみ 袋 燃 えないごみ はピンクの 不 燃 ごみ 袋 プラスチック 製 容 器 包 装 は 透 明 のプラスチック 製 容 器 包 装 袋 に 入 れて 出 します 3 燃 えるごみ は 週 2 回 燃 えないごみ は 月 2 回 プラスチック 製 容 器 包 装 は 週 1 回 収 集 車 が 近 所 まで 来 ますので 午 前 8 時 30 分 までに 出 してください 出 す 場 所 や 曜 日 は 近 所 の 方 に 聞 いてくだ さい 4 空 きびん 空 き 缶 ペットボトル 食 品 トレイ 古 紙 古 布 は 地 区 の 指 定 集 積 所 の 指 定 容 器 にそれぞれ 分 けて 出 してください 月 2 回 収 集 します 指 定 集 積 所 や 収 集 日 時 は 近 所 の 方 に 聞 いてください 5 大 きなごみ( 粗 大 ごみ) は 市 役 所 に 申 し 込 んでください 申 し 込 み 先 市 役 所 ( 西 庁 舎 ) 防 災 環 境 部 環 境 課 家 電 製 品 やパソコン 産 業 廃 棄 物 オートバイ 廃 油 農 薬 タイヤ バッテリー ペンキなど 危 険 物 や 処 理 が 困 難 なものは 市 では 収 集 しません 業 者 にお 申 し 込 みください 2 How to dispose trash from households: 1 The city collects trash from homes according to their types. 2 Use white burnable trash bags for burnables, pink non-burnable trash bags for non-burnables, and transparent plastic packagings and containers trash bags for plastic packagings and containers, when disposing these forms of trash. 3 Burnable garbage is collected twice per week, non-burnable garbage is collected twice per month, and plastic packagings and containers are collected once per week. Take out the garbage to the designated collection point by 8:30 am of the collection day, before the collection truck comes. Ask your neighbors for the collection days and points. 4 Dispose empty glass and plastic bottles, cans, plastic food trays, newspaper and recyclable paper products, and old clothing in the designated containers at the designated collection points. These items are collected twice a month. Ask your neighbors for the designated collection days and points. 5 Apply to the City Hall to pick up bulk garbage. Inquire at Environment Section, Disaster Prevention and Environment Department, Kitanagoya City Office (West Building) Phone: Hazardous items and those difficult to dispose of, such as household appliances, PCs, industrial wastes, motorcycles, oil wastes, agrichemicals, tires, batteries, paints and others will not be collected by the city. Make a request to the disposal business services for pick up. Inquiry: Environment Section, Disaster Prevention and Environment Department, Kitanagoya City Office (West Building) Phone: Garbage Disposal Chart Type Burnables Collection frequency Twice a week Non-burnables Twice a month Plastic packagings and containers Once a week Collection points Along designated route Along designated route Along designated route Designated trash bag White Pink Recyclables Twice a month Collection point None Bulk garbage As needed Individually None Transparent Example Kitchen wastes, paper wastes, tree, grass, vinyls, disposable diapers, plastics, etc. Ceramics, lamps and bulbs, glasses, magnetic tapes, umbrellas, drying agents, thermometers, etc. Containers and wrappings with the Plastic mark Empty glass and plastic bottles, cans, food trays, recyclable paper products, old cloth, newspaper, magazines Desks, dressers, heaters, bicycles, futon beddings, etc. 問 い 合 わせ: 市 役 所 ( 西 庁 舎 ) 防 災 環 境 部 環 境 課 ごみ 等 の 出 し 方 一 覧 表 種 類 収 集 回 数 収 集 場 所 指 定 袋 例 可 燃 ごみ 週 2 回 指 定 路 線 上 白 色 調 理 くず 紙 くず 木 草 ビニール 類 おむつ プラスチック 類 など 不 燃 ごみ 月 2 回 指 定 路 線 上 ピンク 陶 器 蛍 光 灯 ガラス 類 磁 気 テープ 傘 乾 燥 剤 温 度 計 など プラスチック 製 容 器 包 装 週 1 回 指 定 路 線 上 透 明 プラマークのついている 容 器 包 装 材 資 源 月 2 回 指 定 集 積 所 なし 空 きびん 空 き 缶 ペットボトル 食 品 トレイ 古 紙 類 古 布 類 新 聞 紙 雑 誌 粗 大 ごみ 随 時 戸 別 なし 机 たんす ストーブ 自 転 車 布 団 など 2 Modo de jogar os materiais desnecessários, tais como os lixos domésticos 1 A cidade efetua a coleta do lixo doméstico e dos materiais recicláveis separados por cada tipo. 2 Jogar colocando os lixos queimáveis dentro de sacos de lixo cor branca para lixos queimáveis, os lixos não queimáveis dentro de sacos cor de rosa para lixos não queimáveis, e os recipientes e embalagens plásticos dentro de sacos transparentes para recipientes e embalagens plásticos. 3 O caminhão de lixo vem até um local próximo de sua casa, coletar os lixos queimáveis 2 vezes por semana, os lixos não queimáveis 2 vezes por mês e os recipientes e embalagens plásticos 1 vez por semana. Coloque os lixos no local até às 8:30h da manhã. Informe-se com os vizinhos sobre o local e os dias da semana de coleta. 4 Jogue as garrafas vazias, latas vazias, garrafas plásticas PET, pratos de isopor, papéis usados e panos usados colocando separadamente dentro de recipientes designados correspondentes do local indicado de coleta. A coleta é efetuado 2 vezes por mês. Informe-se com os vizinhos sobre local e o dia da coleta. 5 Faça a solicitação na prefeitura para a coleta de lixos grandes (lixos de grande porte) Local de solicitação: Seção do Meio Ambiente, Departamento de Prevenção de Acidentes e do Meio Ambiente da prefeitura (prédio oeste) Fone: A cidade não coleta materiais perigosos e difíceis de serem tratados tais como eletrodomésticos e computadores, resíduos industriais, motocicletas, óleo usado, agrotóxicos, pneus, baterias, tintas, etc. Solicite para uma empresa de coleta. Informações: Seção do Meio Ambiente, Departamento de Prevenção de Acidentes e do Meio Ambiente da prefeitura (prédio oeste) Fone: Tabela de como jogar os lixos, etc. Tipo Lixo queimável Lixo não queimável Recipientes e embalagens plásticos Material reciclável Lixo de grande porte Vezes de coleta 2 vezes / semana 2 vezes / mês 1 vez / semana 2 vezes / mês Local de coleta No local determinado do caminho No local determinado do caminho No local determinado do caminho No local determinado do caminho Saco de lixo designado Cor branca Cor de rosa Transparente Não há Sempre Por domicílio Não há Exemplos Restos de alimentos, pedaços de papel, madeiras, gramas, vinil, fraldas e plásticos, etc. Cerâmica, lâmpadas fluorescentes, vidros, fitas eletromagnéticas, guarda-chuva, materiais ressecantes, termômetro, etc. Recipientes que possuem a marca de materiais plástico, materiais de embalagens Vidros vazios, latas vazias, garrafas plásticas PET, pratos de isopor de alimentos, papel usado, panos usados, jornal, revista Mesas, armários, aquecedores, bicicletas, futon, etc

21 3 生 活 相 談 窓 口 1 愛 知 県 国 際 交 流 協 会 多 文 化 共 生 センター 名 古 屋 市 中 区 三 の 丸 愛 知 県 三 の 丸 庁 舎 1 F 言 語 曜 日 時 間 内 容 英 語 ポルトガル 語 月 ~ 土 10:00~18:00 労 働 税 金 医 療 教 育 等 各 種 2 名 古 屋 国 際 センター 情 報 カウンター 名 古 屋 市 中 村 区 那 古 野 名 古 屋 国 際 センタービル 3 F 言 語 曜 日 時 間 英 語 火 ~ 日 9 :00~19:00 ポ ル ト ガ ル 語 火 ~ 金 土 日 13:00~17:00 9 :00~12:00 13:00~17:00 3 Consultation Counter for Daily Life 1 Multicultural Center / Information Corner, Aichi International Association 1F Sannomaru Annex Bldg., Aichi Prefectural Government Sannomaru, Naka-ku, Nagoya Phone: Language Days of the week Times Remarks English Portuguese Monday through Saturday 10:00 ~ 18:00 2 Information Counter, Nagoya International Center 3F Nagoya International Center Bldg Nagono, Nakamura-ku, Nagoya Phone: Language Days of the week Times English Tuesday through Sunday 9:00 ~ 19:00 Portuguese Tuesday through Friday 13:00 ~ 17:00 Saturday and Sunday 9:00 ~ 12:00, 13:00 ~ 17:00 Work, tax, medical care, education, and other areas 3 Consultas sobre a vida cotidiana 1 Associação Internacional de Aichi Centro Multicultural 1 o andar da Sede do Governo da Província de Aichi Sannomaru Sannomaru, Naka-ku, Nagoya Fone: Idioma Dia da semana Horário Inglês Português De segunda a sábado Das 10:00 às 18:00 2 Centro Internacional de Nagoya-balcão de informações 3 o andar do prédio do Centro Internacional de Nagoya Nagono, Nakamura-ku, Nagoya Fone: Idioma Dia da semana Horário Inglês De terça a domingo Das 9:00 às 19:00 Português De terça a sexta-feira Das 13:00 às 17:00 Sábado e domingo Das 9:00 às 12:00 Das 13:00 às 17:00 Conteúdo da consulta Todos os assuntos, tais como trabalho, imposto, tratamento médico, educação, etc

22 3 入 国 管 理 局 外 国 人 在 留 総 合 インフォメー ションセンター 名 古 屋 名 古 屋 市 港 区 正 保 町 ~2 9 :00~16:00( 土 日 祝 日 を 除 く ) 4 愛 知 労 働 局 外 国 人 労 働 者 相 談 コーナー 名 古 屋 市 中 区 三 の 丸 名 古 屋 合 同 庁 舎 第 2 号 館 2 F 言 語 曜 日 時 間 内 容 5 名 古 屋 法 務 局 外 国 人 のための 人 権 相 談 所 名 古 屋 市 中 区 三 の 丸 名 古 屋 法 務 局 人 権 相 談 室 言 語 曜 日 時 間 内 容 英 語 月 木 ポルトガル 語 月 ~ 木 10:00~12:00 13:00~16:00 労 働 条 件 に 関 する 相 談 英 語 ポルトガル 語 毎 月 第 2 火 曜 日 祝 日 は 除 く 13:00~16:00 人 権 相 談 曜 日 時 間 を 変 更 する 場 合 があります 3 Immigration Information Center, Immigration Bureau, Nagoya 5-18 Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya Phone: : :00 ~ 16:00 (Excluding weekends and holidays) 4 Advisory Corner, Aichi Pref. Labor Standards Bureau 2F Nagoya Joint Government Bldg. No Sannomaru, Naka-ku, Nagoya Phone: Language Days of the week Times Remarks English Portuguese Monday and Thursday Monday through Thursday 10:00 ~ 12:00 13:00 ~ 16:00 5 Human Rights Counseling Center, Nagoya Legal Affairs Bureau Human Rights Counseling Center, Nagoya Legal Affairs Bureau Sannomaru, Naka-ku, Nagoya Phone: Consultation on work conditions Language Days of the week Times Remarks English Portuguese Every 2nd Tuesday Except public holidays 13:00 ~ 16:00 Problems concerning human rights The day and time for the service may be changed. 3 Centro de Informações Gerais para Estrangeiros do Departamento de Imigração de Nagoya 5-18 Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi Fone: : 2152 Das 9:00 às 16:00 (exceto nos sábados, domingos e feriados) 4 Inspetoria Regional de Trabalho de Aichi Conselhos para trabalhadores estrangeiros 2 o andar da Sede Conjunta do Governo Nagoya Sannomaru, Naka-ku, Nagoya Fone: Idioma Dia da semana Horário Inglês Português 2 a feira e 5 a feira De 2ª feira a 5ª feira Das 10:00 às 12:00 e das 13:00 às 16:00 Conteúdo da consulta Consultas relacionados aos casos de problemas trabalhistas 5 Serviço Regional de Justiça de Nagoya Local de consultas de direitos humanos Serviço de Consultoria dos Direitos Humanos do Departamento de Justica de Nagoya Sannomaru, Naka-ku, Nagoya Fone: Idioma Dia da semana Horário Inglês Português Segunda terça-feira de cada mês Exceto nos feriados Das 13:00 às 16:00 Conteúdo da consulta Consultas sobre direitos humanos De vez quando há alteração quanto ao horário e dia da semana

23 4 電 話 1 固 定 電 話 を 新 しく 引 くとき 手 続 場 所 : 最 寄 りの NTT の 営 業 所 必 要 書 類 : 外 国 人 登 録 証 パスポートなど 本 人 の 確 認 のできるもの 当 初 に 必 要 な 経 費 契 約 料 施 設 設 置 負 担 料 消 費 税 など 総 額 で 7 ~ 8 万 円 程 度 必 要 です 工 事 料 は 工 事 内 容 によって 異 なることがあります また こ の 金 額 には 電 話 機 は 含 まれていませんので 別 途 に 購 入 する 必 要 があります 固 定 電 話 に 関 する 問 い 合 わせ NTT サービスガイド 116 ( 9 :00~17:00) (24 時 間 ) 料 金 毎 月 支 払 う 電 話 料 金 には 次 の 2 種 類 で 構 成 されています 基 本 料 金 : 毎 月 一 定 の 金 額 です 通 話 料 金 : 通 話 距 離 と 通 話 時 間 で 決 まります 時 間 帯 通 話 距 離 等 により 様 々な 割 引 が あります 2 携 帯 電 話 さまざまな 契 約 方 法 があります 携 帯 電 話 の 販 売 店 にお 尋 ねください 3 公 衆 電 話 10 円 コイン 100 円 コイン テレホンカード でかけられます 100 円 コインを 使 用 すると おつりは 出 てき ません テレホンカードには 通 常 500 円 と1,000 円 の 2 種 類 があり 自 動 販 売 機 やコンビニエンス ストアなどで 購 入 できます 4 Telephone 1 New Fixed Telephone Connections Where to initiate the procedure: your local NTT office Papers required: Identification as in an Alien Registration Certificate, a passport, or the like Initial cost A total of 70,000 to 80,000 yen is required, which includes the contract fee, the installation fee and consumption tax. Installation fees differ according to the type of installation, and telephone unit need to be purchased separately. For questions about fixed telephone, please inquire at: NTT Service Guide Phone: 116 (9:00 ~ 17:00) Phone: (24 hours a day) Telephone Fees There are two kinds of telephone fees that must be paid. Basic fee: The basic fee is a fixed amount that is paid every month. Calling charges: Calling charges vary according to the distance covered by the call and the time of the call. A wide variety of discounts are available depending on the time of day when calls are made and the distance covered by the calls. 2 Mobile phone There are different packages available at each mobile phone company. Inquire at a relevant mobile phone sales office for details. 3 Public Telephones You can use either 10 or 100 coins or a telephone card in public telephones. When you use a 100 coin, no change will be returned when you complete the call. There are usually two kinds of telephone cards: a 500 card and a 1,000 card. You can buy telephone cards at telephone card machines, convenience stores, etc. 4 Telefone 1 Instalação de telefone fixo Local: Loja de atendimento mais próximo da NTT Documentos necessários: Cédula de registro de estrangeiro, passaporte ou qualquer outro documento de identificação Despesas para instalação Será necessário um valor de cerca de a , como o total da taxa de contrato, quota da central telefônica, imposto de consumo, etc. A taxa de instalação poderá variar de acordo com o conteúdo do trabalho a ser efetuado. O aparelho telefônico deverá ser adquirido à parte pelo proprietário da linha. Informações sobre telefone fixo: NTT Atendimento e Serviços Fone: 116 (9:00 ~ 17:00) Fone: (24 horas por dia) Conta telefônica A conta telefônica a pagar mensalmente se compõe de duas parcelas. Tarifa mímima: valor fixo mensal Tarifa de ligação: são determinadas de acordo com o horário e distância. H á vários tipos de descontos de acordo com o horário e as distâncias da chamada. 2 Telefone celular Existem vários tipos de contratos. Dirija-se a uma loja de vendas de telefones celulares para maiores informações. 3 Serviço de telefone público Utilizar moedas de 100 ou cartão telefônico. Quando usar moedas de 100 não haverá devolução de troco caso não gaste todos os impulsos. Há dois tipos de cartão telefônico: de 500 e de Podem ser adquiridos nas máquinas de venda automática e nas lojas de conveniências

24 4 国 際 電 話 国 際 電 話 ができる 電 話 自 宅 の 電 話 公 衆 電 話 : 緑 色 及 びグレーの 電 話 で 正 面 が 金 色 のプレートのもの 及 び 国 際 電 話 案 内 の 表 示 があるもの 携 帯 電 話 : 販 売 店 におたずねください 国 際 ダイヤル 通 話 : 直 接 海 外 にかけることがで きます 3よりも 経 済 的 です ダイヤルのしかた 国 際 電 話 識 別 番 号 ( 例 ) KDDI 001 NTTコミュニケーションズ 0033 ソフトバンクテレコム 国 番 号 市 外 局 番 ( 例 ) ブラジル 55 ペルー 51 ( 例 ) サンパウロ 55 リマ 1 主 な 国 際 電 話 サービスの 問 い 合 わせ 先 KDDI( 株 )(KDDI) NTTコミュニケーションズ ソフトバンクテレコム 電 話 番 号 オペレータ 通 話 : 0051 をダイヤルし オペ レータを 通 じて 海 外 にかけます 番 号 通 話 : 先 方 の 電 話 番 号 だけを 指 定 して 申 し 込 みます 指 名 通 話 : 先 方 を 指 名 して 申 し 込 みます 相 手 が 不 在 のときは 無 料 です コレクトコール: 電 話 料 金 は 先 方 が 支 払 いま す 5 郵 便 日 本 では 郵 便 に 関 することは 郵 便 局 で 取 り 扱 っています がシンボルマークで 郵 便 局 やポストについています 一 般 の 商 店 で マークの 看 板 を 出 している 商 店 では 切 手 や 官 製 葉 書 を 購 入 できます 国 内 郵 便 国 際 郵 便 1 ( 航 空 便 ) 国 際 郵 便 2 ( 船 便 ) 問 い 合 わせ 先 : 西 春 郵 便 局 International Calls International calls can be made from: Telephones at home Public telephones: Green or gray public telephones with a gold plate in front and international telephone directory display can be used to place international calls. Mobile phone: Inquire at the place of purchase International dialing: You can directly dial overseas telephone numbers by using an appropriate international dialing sequence. This is more economical than operator assisted international calls. How to dial: International Call Identification Number (EX) KDDI: 001 NTT Communications: 0033 SoftBank Telecom: IDC: Country Code Area Code Telephone Number (EX) Brazil 55 Peru 51 (EX) São Paulo 55 Lima 1 Inquiries concerning international telephone services should be directed to: KDDI Corporation (KDDI): 0057 NTT Communications: SoftBank Telecom: , Operator Assisted Dialing: Dial 0051 and wait for the operator. The operator will connect you with the party you are calling overseas. Station-to-station call: You just designate the other party s telephone number. Person-to-person call: You designate the person with which you would like to speak. If the person is not there, then there is no charge for the telephone call. Collect call: The party you are calling will be billed for the call when they agree with the operator to accept the charges. 5 Mail In Japan, everything pertaining to mail service is handled by the post office. is the symbol for the postal service, and this symbol is displayed at post offices, on mail boxes, and at shops that sell postal stamps and such. Domestic Mail International Mail 1 (Air Mail) International Mail 2 (Surface Mail) Inquires: Nishiharu Post Office Phone: Ligações internacionais Aparelhos telefônicos para ligações internacionais. Telefone Privado Telefone Público: Telefones de cor verde ou cinza, com placas frontais douradas e com instruções sobre telefonemas internacionais. Telefone celular: Informe-se na loja revendedora Telefonemas internacionais por discagem direta: É possível ligar diretamente para o exterior. Este tipo de chamada sai mais em conta que a chamada através de telefonista descrito no item 3 abaixo. Modo de discar: Telefonema Internacional (Código particular da Empresa Telefônica) (Exemplo) KDDI: 001 NTT Communications: 0033 SoftBank Telecom: IDC: Código do País (Exemplo) Brazil 55 Peru 51 Código da Cidade (Exemplo) São Paulo 55 Lima 1 Número do Telefone Principais locais para informações sobre telefonemas internacionais KDDI Corporation (KDDI): 0057 NTT Communications: SoftBank Telecom: , Ligação via telefonista: discar 0051 e solicitar a ligação à telefonista. Ligação Número a número : Basta comunicar o número de telefone, para quem deseja fazer la ligação. Ligação Pessoa a Pessoa : É a ligação em que se comunica a pessoa com a qual se deseja falar. Caso esta pessoa não esteja, a ligação não será cobrada. Ligação a cobrar (collect call) : É a ligação cuja tarifa será paga pela pessoa que receber a chamada. 5 Correio No Japão, todo tipo de correspondência deverá ser encaminhado à agência do correio. O símbolo do correio ( ) é encontrado nas agências do correio e caixas de coleta. Os selos e cartões postais oficiais podem ser adquiridos também nas lojas particulares que tenham a placa com símbolo ( ). Correspondência nacional Correspondência internacional 1 (Via Aérea) Correspondência internacional 2 (Via Marítima) Local de informações: Correio Nishiharu Fone:

25 6 銀 行 など( 金 融 機 関 ) 営 業 時 間 1 窓 口 : 月 ~ 金 曜 日 9:00~15:00 2 自 動 預 払 機 (ATM) 自 動 支 払 機 (CD) 金 融 機 関 により 利 用 時 間 が 異 なりますの で 確 認 のうえ 利 用 してください 土 日 曜 日 および 夜 間 などは 手 数 料 が 必 要 となる 場 合 があります 口 座 の 開 設 次 のものをもって 銀 行 の 窓 口 で 手 続 きをし ます 身 分 を 証 明 できるもの:パスポート 外 国 人 登 録 証 など 印 鑑 : サインでも 口 座 は 開 けますが 印 鑑 を 作 って 利 用 すると 便 利 です 預 金 の 種 類 預 金 にはおもに 2 種 類 あります 1 普 通 預 金 : 利 息 は 低 いですが いつでも 払 戻 しができます 口 座 を 開 くとキャッシュカー ドを 発 行 してもらうことができ ます 2 定 期 預 金 : 一 定 期 間 ( 3 か 月 6 か 月 1 年 3 年 など) 払 戻 しができません が 普 通 預 金 に 比 べ 利 率 が 高 く なっています 自 動 預 払 機 (ATM) 自 動 支 払 機 (CD)の 使 い 方 キャッシュカードを 使 って 現 金 の 引 出 し 現 金 の 預 け 入 れ 通 帳 記 入 などができます 7 自 治 会 町 内 会 地 域 で 生 活 するとき 支 えてくれるのが 地 域 の 住 民 で 組 織 されている 自 治 会 や 町 内 会 です 加 入 すると 早 く 地 域 に 溶 け 込 むことができます 問 い 合 わせ: 市 役 所 総 務 部 総 務 課 Banks Banking Hours 1 Bank Counter: Open Monday through Friday between 9:00 ~ 15:00 2 Automatic Teller Machine (ATM) and Cash Dispenser (CD) Banking institutions have different banking hours. Check service hours of your banking institution. Some banking institutions require a fee for the use of the ATM and CD during weekends and night hours. Opening a Bank Account You can open bank accounts with the following: Identification: Passports, Alien Registration Certificate, etc. Seal: It is possible to open an account using only your signature, but it is convenient to have a seal. Type of Accounts The following two bank accounts are the most common types. 1 Regular account: Although interest rates for this type of account are low, you can withdraw your deposit at any time. The bank will issue a cash card upon request. 2 Fixed-period deposits: It is not possible to withdraw fixed-period deposits for a certain period of time (three months, six months, one year, three years, etc.); however the interest rate is higher than the regular savings account. How to Use an Automatic Teller Machine (ATM) and Cash Dispenser (CD) Cash can be withdrawn and deposited, and transactions can be updated in your bankbook with the cash card. 7 Jichikai (Community Association) and Chounaikai (Neighborhood Association) The Jichikai and Chounaikai are organized by the people in the community to provide living support. Joining the Jichikai or Chounaikai will help you fit into the community. Inquiry: General Affairs Section, General Affairs Department, Kitanagoya City Office Phone: Banco Horário de atendimento 1 Expediente do guichê: de 2 a a 6 a feira (9:00 ~ 15:00) 2 Guichê Eletrônico para depósito e saque (ATM), Guichê Eletrônico para saque (DC) O horário de funcionamento difere dependendo da instituição financeira, por isso procure verificar com antecedência. Nos sábados, domingos e no horário noturno se torna necessário o pagamento de uma taxa. Como abrir uma conta bancária Proceder os trâmites junto ao guichê: Portar algum documento de identificação: passaporte, registro de estrangeiro, etc. Inkan: é possível abrir uma conta bancária através de assinatura, porém caso possua o inkan isto facilitará os trâmites. Tipos de depósito Há vários tipos de depósito que em geral é dividido em 2 tipos. 1 Conta corrente comum (Futsū-Yokin) Embora os juros sejam baixos, será possivel depositar e sacar livremente. No ato da abertura da conta, é possível solicitar a emissão do cartão magnético. 2 Depósito a prazo fixo (Teiki-Yokin) Dependendo do plano de depósito (3, 6 meses, 1, 3 anos, etc.) não se pode sacar livremente, porém o rendimento será mais alto comparado com conta corrente comum. Guichê Eletrônico para depósito e saque (ATM), Guichê Eletrônico para saque (CD) Usando o cartão magnético é possível efetuar o saque, o depósito, o registro na caderneta, etc. 7 Jichiikai (Associação autônoma) e Chounaikai (Associação de bairro) O Jichikai e o Chounaikai, constituído pelos moradores locais, efetuam o suporte para as pessoas que moram na região. Ao se afiliar a estas associações será possível se entrosar mais rapidamente à sociedade regional. Informações: Seção de Serviços Gerais, Departamento de Serviços Gerais da prefeitura de Kitanagoya Fone:

26 8 交 通 機 関 鉄 道 駅 には 上 りのホームと 下 りのホームがあり ます 目 的 地 の 方 面 にある 大 きな 駅 の 名 前 を 憶 えておくと ホームを 探 すとき 便 利 でしょう 長 距 離 を 移 動 する 場 合 には 鉄 道 を 利 用 する と 安 くて 便 利 です 通 勤 通 学 などで 鉄 道 を 利 用 するときは 定 期 券 を 買 うと 割 安 になりま す バス 乗 車 時 に 料 金 を 支 払 うものと 降 車 時 に 支 払 うものがあります 乗 る 距 離 に 関 係 なく 一 律 の 料 金 となってい る 場 合 は 乗 車 口 にある 料 金 箱 に 入 れます 料 金 が 距 離 によって 変 わる 場 合 は 降 車 時 の 支 払 いとなります 乗 車 時 に 乗 り 口 で 整 理 券 を 取 ります 金 額 はバスの 車 内 前 方 に 表 示 されて いますので 整 理 券 の 番 号 と 照 らし 合 わせて 確 認 し 降 車 口 の 横 にある 料 金 箱 にお 金 と 整 理 券 を 入 れて 降 ります 運 行 中 に 次 に 止 まる 停 車 所 名 のアナウンス が 流 れるので 自 分 が 降 りる 停 車 所 名 がアナウ ンスされたら ブザーを 押 して 合 図 します タクシー タクシーは 駅 前 などに 待 機 しているのを 利 用 する 場 合 と 電 話 をして 呼 ぶ 場 合 がありま す 料 金 は 多 少 高 いですが 行 き 先 を 言 えばど こへでも 行 ってくれます 料 金 は 利 用 した 距 離 と 時 間 によって 決 まり 運 転 手 の 横 にある 料 金 メーターに 表 示 されま す 深 夜 に 利 用 する 場 合 や 迎 えに 来 てもらう 場 合 は 割 増 料 金 がかかります 8 Transportation System Railway There are up-train and down-train platforms at the station, so you must make sure you are on the correct platform. Knowing names of major stations toward your destination may be helpful for finding the platform. When traveling long distance, it is cheaper to go by train. Purchase of the commuter pass will reduce traveling costs when railroad service is used regularly for commuting to school or work. Bus The bus fare is paid either when getting on or when getting off. When the bus service is provided at a single price, you pay when you get on the bus. If fare varies according to the distance traveled, pay when you get off. In this case, take a numbered ticket as you get on the bus. Check the amount to be paid with a displayed panel at the front of the bus, and deposit the amount, according to the number of your ticket, into the fare box next to the exit door. Announcement of the next bus stop is made on the bus. When you hear your destination stop, press the buzzer to let the driver know that you intend to get off at the next stop. Taxis You may use the taxis on standby at places such as train stations, or you may call a taxi to come to the required place. Taxi fares tend to be higher than other public transportation systems; however, it will take you wherever you wish. Taxi fares are determined by the distance and time, which is indicated on the fare meter next to the driver. An extra fare will be charged when using the taxi service late at night or when you call for a taxi pick up service. 8 Meios de transporte Ferrovia Na estação há duas plataformas de embarque que levam a direções opostas. Tenha cuidado para não confundir as direções. Ao descer na estação de destino, entregue o bilhete. Para viagens longas a ferrovia é um meio de transporte barato e conveniente. Caso utilize a ferrovia para ir à escola ou ao trabalho, adquira o passe sazonal (teiki), pois é muito mais econômico. Ônibus Dependendo do ônibus, o pagamento deve ser feito no momento da entrada ou na saída. Quando a taxa for única, independente da distância percorrida, colocar o dinheiro na caixa instalada na entrada e quando o taxa variar de acordo com a distância o pagamento deve ser feito quando for descer. O valor a ser pago está indicado na parte dianteira do ônibus. Confira o número do bilhete com a lista e ao descer deposite o dinheiro junto com o bilhete na máquina existente na saída. O motorista do ônibus anúncia o nome da próxima parada, por isso aperte o botão de parada quando for anunciado o nome do ponto de ônibus que deseja descer. Táxi Os táxis podem ser chamandos pelo telefone ou utilizar os que estão parados em frente à estação, etc. O preço do táxi é relativamente caro, mas é muito conveniente pois pode nos levar a qualquer lugar desejado. A tarifa é determinada pela distância percorrida e pelo tempo de utilização e indicada no taxímetro ao lado do motorista. Em casos de utilização a altas horas da noite ou pedir para vir buscar, será cobrada uma tarifa adicional

27 施 設 / まつり / みどころ Facilities/Festivals/Places of Interests Estabelecimentos, festivais e atrações 総 合 福 祉 センター もえの 丘 子 どもからお 年 寄 りまでが 憩 い 集 う 施 設 で 市 社 会 福 祉 協 会 が 行 う 介 護 サービスの 拠 点 でもありま す 小 鳥 がはばたくように 左 右 に 羽 を 広 げた 建 築 デザインは 思 いやりとやすらぎの 拠 点 であること を 表 わしています General Welfare Center Moenooka A center for nursing care services provided by the Kitanagoya City Council of Social Welfare, where people of all ages, from children to senior citizens, can gather. The building is designed depicting a bird with wings extending to express that this facility is a place of compassion and relaxation. Centro Geral de Bem-estar Moenooka É um estabelecimento para as pessoas, desde crianças até idosos, se reunirem e se relaxarem e também uma base de serviços de assistência realizados pela Associação de Bem-estar Social da cidade. O desenho da construção é de um pássaro que voa, com as abertas para a esquerda e para a direita, representando o local de sentimentos de consideração e de harmonia. 文 化 勤 労 会 館 文 化 会 館 公 民 館 図 書 館 勤 労 会 館 の 4 つの 機 能 を 集 めた 複 合 施 設 です エントランスホールでは 人 形 のまち を 象 徴 する 等 身 大 のハイテクからく り 人 形 の 天 平 美 人 が 1 日 2 回 華 やかな 舞 いを 見 せ てくれます 大 ホールは761 席 あり 様 々なイベン トに 利 用 されています 歴 史 民 俗 資 料 館 ( 昭 和 日 常 博 物 館 ) テレビ 冷 蔵 庫 洗 濯 機 人 々の 暮 らしを 大 き く 変 えた 昭 和 を 伝 える 品 々が 貴 重 な 資 料 とし て 収 集 展 示 されています 単 に 郷 愁 の 場 ではなく 親 から 子 へ 孫 たちへ 今 を 生 きる 人 々の 記 憶 をつ なぐ 生 きた 博 物 館 です Bunka-Kinro Kaikan (Culture & Labor Hall) A comprehensive facility with integration of four functions: the Cultural Hall, the Citizen s Hall, the Library, and the Labor Center. In the entrance hall stands a high technology life-size karakuri doll, a perfect symbol for the Town of Dolls. This karakuri doll, named Tempyo Bijin (Beautiful woman of Tenpyo Era), exhibits a spectacular dance twice a day. The Main Hall, seating 761 persons, is available for all kinds of events History and Folklore Museum (Showa Nichijo Museum) Different items, including TVs, refrigerators, and washing machines that have changed the lives of people during the Showa Era are collected and displayed as valuable resource. It is a place where people can reminisce the good old days, as well as hand down memories of the olden days from parents to children and grandchildren. Bunka-Kinro Kaikan (Salão de Cultura e Trabalho) É um estabelecimento múltiplo onde se encontraram agrupadas as 4 instalações: o salão cultural, salão público, a biblioteca e o salão do trabalho. No salão da entrada, é apresentada, 2 vezes por dia, a dança esplêndida das belas moças da era Tenpyo (ano 729 a 748), apresentada pelos bonecos Karakuri (mecânico) de alta tecnologia, do tamanho real de uma pessoa, caracterizando a cidade dos bonecos. O salão maior possui 761 assentos, podendo ser utilizado para vários eventos. Centro de Arquivos Históricos e Folclóricos (Showa Nichijo Museau) Estão agrupados e expostos os objetos tais como televisor, geladeira, máquina de lavar roupa, etc. que transmitem como foi a era Showa que modificou imensamente a vida das pessoas e que são considerados como valiosos documentos. Este museu não é somente um local nostálgico, mas sim um museu vivo, para transmitir continuamente as recordações para as pessoas que vivem hoje, dos pais para os filhos e para os netos. 健 康 ドーム 円 形 アリーナを 中 心 としたこの 施 設 は 市 民 の 体 力 づくりはもちろん 健 診 機 器 や 体 力 測 定 機 器 など も 備 えられており あいち 健 康 プラザとの 連 携 によ る 最 新 の 健 康 関 連 サービスを 受 けることができま す また 人 工 温 泉 もあります Kenko Dome This facility centers around a circular arena, utilized by citizens for health fitness. It also offers health checkup equipment and equipment to measure physical fitness. Citizens are able to receive the most advanced health-related services, provided in collaboration with the Aichi Health Plaza. A man-made hot spa is also available. Kenko Dome É um estabelecimento que tem uma arena no centro e que além de poder ser utilizado para o fortalecimento da condição física do cidadão, estão instalados os aparelhos de medida dos dados de saúde e de capacidade física. É possível também utilizar-se dos serviços de saúde mais recentes, devido à cooperação do Aichi Kenko Plaza. Há também um onsen (águas termais) artificial. 新 春 チャレンジマラソン 新 春 をかざる 恒 例 のスポーツ 行 事 です 10km 5 kmのマラソン 2.5kmのジョギングから1.5kmの ウォーキングまで 幅 広 い 年 代 の 市 民 が 楽 しめる 大 会 となっています 文 化 の 森 広 場 を 元 気 よくスタート します The New Year Challenge Marathon This is an annual sport event held at the beginning of the year. People of a wide ranging age group enjoy a 1.5km walk, a 2.5km jog, or 5km or 10km run. Participants cheerfully start off from the Bunkano Mori Plaza. Maratona de desafio da nova primavera É um evento esportivo tradicional da primavera. É um campeonato onde as pessoas de várias faixas etárias podem se divertir com a participação, pois existem as modalidades de maratona de 10 km e 5 km, de corrida de 2,5 km até a caminhada de 1,5 km. A partida é da praça do Bunkano Mori, onde todos partem com muito ânimo

28 施 設 / まつり / みどころ Facilities/Festivals/Places of Interests Estabelecimentos, festivais e atrações 市 民 音 楽 祭 市 内 の 少 年 少 女 合 唱 団 やオーケストラ 吹 奏 楽 団 が 集 まって より 多 くの 人 たちに 音 楽 を 楽 しんでも らおうと 開 催 される 音 楽 の 祭 典 参 加 団 体 の 代 表 が 1 年 をかけてプログラムやコンサートの 進 め 方 を 話 し 合 います まさに 市 民 手 作 りの 音 楽 祭 音 楽 を 愛 する 市 民 が 心 待 ちにする 音 楽 祭 です Kitanagoya Music Festival A music festival organized with the hope that more people will enjoy music in participation with the Boys and Girls Choirs, orchestras, and bands within the city. Representatives from the participating groups spend a whole year discussing and deciding on concert programs. It is truly a music festival created by the hands of the citizens, a festival which music loving citizens look forward to each year. Festival de música dos cidadãos É um festival de música realizado para que um maior número de pessoas possam curtir a música, onde são reúnidos os grupos de coral, orquestra juvenil e as bandas de música da cidade. Os representantes de cada grupo participante discutem durante 1 ano sobre a programação e sobre como desenvolver a apresentação do concerto musical. É um festival de música confeccionado pelos próprios moradores e um evento bastante esperado pelos cidadãos que adoram a música. パペットフェスタ かつて 人 形 づくりがさかんだった 北 名 古 屋 市 そ れにちなんで 始 まったのが 文 化 勤 労 会 館 で 毎 年 夏 休 みに 開 催 される パペットフェスタ です 全 国 から 厳 選 されたプロとアマチュアの 人 形 劇 団 約 20が 集 まり さまざまな 人 形 劇 を 上 演 します The Puppet Festa Kitanagoya City was once famous for its production of dolls. In connection to this, a Puppet Festa is held at the Culture & Labor Hall during the summer vacation. About 20 professional and amateur puppet companies from throughout Japan perform diverse puppet plays. Festa de Fantoches A Festa de fantoches é realizado todos os anos nas férias de verão, no Salão de Cultura e Trabalho, sendo o festival que se iniciou por ter sido a cidade de Kitanagoya um local onde a fabricação de bonecos teve um grande desenvolvimento. São apresentados vários tipos de teatros de bonecos de 20 grupos de profissionais e amadores escolhidos através de uma seleção rigorosa de todo o território nacional. 旧 加 藤 家 住 宅 江 戸 時 代 から 明 治 時 代 にかけての 地 主 の 住 宅 で す 当 時 の 地 主 の 生 活 を 家 のつくりや 生 活 道 具 から 知 ることができます この 施 設 では 懐 かしい 生 活 用 具 などを 利 用 して お 年 寄 りの 認 知 症 を 予 防 する 回 想 法 事 業 が 行 われています Former Kato Residence This is a residence belonging to an estate owner during the time from the Edo ( ) to the Meiji ( ) Periods. Visitors will be able to view the lives of estate owners at the time from its house structure and household tools. This facility operates a retrospective method project for the prevention of dementia for the Elderly, where they use household tools that are very familiar to them. Antiga moradia da família Kato Foi a moradia do proprietário durante a era Eda até a era Meiji. É possível conhecer como era a vida do proprietário na época, através dda construção da casa e dos instrumentos diários utilizados. Neste estabelecimento são realizadas atividades para se relembrar o passado, como um método para prevenir a demência senil dos idosos, utilizando os instrumentos da vida diária que foram utilizados antigamente. 春 のさくら 日 本 の 春 を 代 表 する 花 がサクラです コッツ 山 公 園 では 満 開 のサクラのもとで 合 瀬 川 桜 まつりが 開 かれます また さくら 並 木 に 彫 刻 が 映 えるアート エリアロードの 景 観 はそのまま 一 枚 の 絵 になりま す Japanese cherry blossoms in the springtime The flower representative of the spring in Japan is the cherry blossoms. The Aise River Cherry Festival takes place at the Kottsuyama Park under cherry trees in full bloom. The view of the Art Area Road, where sculptures stand out against the row of cherry blossom trees, is a painting in itself. A flor da cerejeira na primavera A flor da cerejeira é a flor representante da primavera do Japão. No parque Kottsuyama é realizado o festival da cerejeira do rio Aise, no momento da florescência máxima das flores da cerejeira. O caminho da área artistica onde resplandecem as esculturas, ao longo das árvores das cerejeiras, é a própria paisagem para um desenho. 七 夕 まつり 毎 年 7 月 西 春 駅 前 商 店 街 と 若 宮 発 展 会 が 合 同 で 開 催 するお 祭 りです 華 やかな 七 夕 飾 りのもと 模 擬 店 が 並 び 楽 しいイベントが 盛 りだくさんです The Tanabata Festival This festival, held in July of every year, is jointly sponsored by the Nishiharu Station Shopping Arcade and the Wakamiya Hattenkai. Under the spectacular Tanabata decorations, refreshment and food booths line up and many events are held. Festival de Tanabata É um evento realizado conjuntamente pelas lojas em frente à estação Nishiharu e a Associação de Desenvolvimento Wakamiya. Além dos esplêndidos enfeites de Tanabata, são instaladas várias lojas, sendo um evento bastante divertido e animado

29 公 共 施 設 等 一 覧 List of Public Facilities 名 称 所 在 地 電 話 番 号 市 役 所 北 名 古 屋 市 役 所 ( 西 庁 舎 ) 西 之 保 清 水 田 ( 代 ) 北 名 古 屋 市 役 所 東 庁 舎 熊 之 庄 御 榊 北 名 古 屋 市 役 所 西 庁 舎 分 館 西 之 保 清 水 田 保 育 園 九 之 坪 北 保 育 園 九 之 坪 市 場 九 之 坪 南 保 育 園 九 之 坪 辰 巳 徳 重 保 育 園 徳 重 中 道 西 之 保 保 育 園 西 之 保 西 出 沖 村 保 育 園 沖 村 山 ノ 神 弥 勒 寺 保 育 園 弥 勒 寺 西 一 丁 目 ( 風 と 光 こどもの 国 内 ) 中 之 郷 保 育 園 中 之 郷 栗 島 熊 之 庄 保 育 園 熊 之 庄 大 畔 久 地 野 保 育 園 能 田 保 育 園 久 地 野 北 浦 ( 久 地 野 ほほえみ 広 場 内 ) 能 田 南 屋 敷 (あさひ 子 どもふれあいセンター 内 ) 鹿 田 北 保 育 園 鹿 田 永 塚 鹿 田 南 保 育 園 鹿 田 大 門 薬 師 寺 保 育 園 薬 師 寺 樋 口 六 ツ 師 保 育 園 六 ツ 師 宮 西 小 中 学 校 西 春 小 学 校 西 之 保 八 龍 五 条 小 学 校 徳 重 中 道 鴨 田 小 学 校 九 之 坪 高 田 栗 島 小 学 校 中 之 郷 栗 島 白 木 小 学 校 沖 村 井 島 師 勝 小 学 校 能 田 師 勝 南 小 学 校 二 子 曙 師 勝 北 小 学 校 熊 之 庄 大 畔 師 勝 東 小 学 校 六 ツ 師 山 の 神 師 勝 西 小 学 校 鹿 田 清 水 西 春 中 学 校 西 之 保 八 龍 白 木 中 学 校 沖 村 井 島 天 神 中 学 校 法 成 寺 丸 瀬 町 師 勝 中 学 校 井 瀬 木 訓 原 中 学 校 井 瀬 木 狭 場 熊 野 中 学 校 熊 之 庄 細 長 児 童 館 西 之 保 児 童 館 西 之 保 清 水 田 ( 西 庁 舎 分 館 内 ) 九 之 坪 児 童 館 九 之 坪 北 美 田 宇 福 寺 児 童 館 宇 福 寺 長 田 鍜 治 ケ 一 色 児 童 館 鍜 治 ケ 一 色 鍜 治 前 沖 村 児 童 館 沖 村 山 ノ 神 鹿 田 児 童 館 鹿 田 花 の 木 久 地 野 児 童 館 久 地 野 戌 亥 熊 之 庄 児 童 館 熊 之 庄 城 ノ 屋 敷 井 瀬 木 児 童 館 井 瀬 木 高 畑 六 ツ 師 児 童 館 六 ツ 師 南 屋 敷 保 健 施 設 西 保 健 センター 西 之 保 藤 塚 東 保 健 センター 能 田 引 免 地 体 育 施 設 市 民 グラウンド 二 子 四 反 地 なし ソフトボール 球 場 熊 之 庄 登 り 戸 なし 健 康 ドーム 九 之 坪 笹 塚 総 合 体 育 館 能 田 引 免 地 市 民 プール 熊 之 庄 城 ノ 屋 敷 ジャンボプール 法 成 寺 蔵 化 二 子 テニスコート 二 子 西 の 町 なし 文 化 施 設 東 図 書 館 熊 之 庄 御 榊 西 図 書 館 法 成 寺 蔵 化 ( 文 化 勤 労 会 館 内 ) 文 化 勤 労 会 館 法 成 寺 蔵 化 歴 史 民 俗 資 料 館 熊 之 庄 御 榊 東 公 民 館 熊 之 庄 屋 形 西 公 民 館 法 成 寺 蔵 化 ( 文 化 勤 労 会 館 内 ) 福 祉 施 設 総 合 福 祉 センターもえの 丘 熊 之 庄 大 畔 社 会 福 祉 協 議 会 本 部 西 之 保 清 水 田 ( 西 庁 舎 分 館 内 ) 社 会 福 祉 協 議 会 支 部 熊 之 庄 大 畔 ( 総 合 福 祉 センターもえの 丘 内 ) あさひ 子 どもふれあいセンター 能 田 南 屋 敷 久 地 野 ほほえみ 広 場 久 地 野 北 浦 風 と 光 こどもの 国 弥 勒 寺 西 一 丁 目 心 身 障 害 児 通 園 所 ひまわり 西 園 法 成 寺 蚊 帳 場 心 身 障 害 児 通 園 所 ひまわり 園 能 田 南 屋 敷 (あさひ 子 どもふれあいセンター 内 ) 陽 だまりハウス 石 橋 角 畑 高 齢 者 活 動 センターしあわせの 家 西 之 保 中 社 高 齢 者 活 動 センターふれあいの 家 九 之 坪 西 城 屋 敷 あけぼのふれあい 会 館 高 田 寺 起 返 憩 いの 家 とくしげ 徳 重 長 池 憩 いの 家 さくら 荘 六 ツ 師 町 田 憩 いの 家 ふたば 荘 二 子 双 葉 憩 いの 家 さかえ 荘 鹿 田 栄 回 想 法 センター 六 ツ 師 ( 旧 加 藤 家 住 宅 地 内 ) 東 子 育 て 支 援 センター 北 子 育 て 支 援 センター 能 田 南 屋 敷 (あさひ 子 どもふれあいセンター 内 ) 弥 勒 寺 西 一 丁 目 ( 風 と 光 こどもの 国 内 ) 西 子 育 て 支 援 センター 西 之 保 西 出 ( 西 之 保 保 育 園 内 ) 南 子 育 て 支 援 センター 久 地 野 北 浦 ( 久 地 野 ほほえみ 広 場 内 ) その 他 コッツ 山 公 園 六 ツ 師 山 の 神 なし 文 化 の 森 物 語 の 広 場 西 之 保 光 明 田 なし 西 給 食 センター 西 之 保 神 ノ 戸 東 給 食 センター 能 田 蓮 池 鹿 田 学 習 等 供 用 施 設 鹿 田 院 田 屋 敷 高 田 寺 学 習 等 供 用 施 設 高 田 寺 西 春 駅 東 口 地 下 自 転 車 駐 車 場 九 之 坪 東 町 西 春 日 井 広 域 事 務 組 合 東 消 防 署 井 瀬 木 狭 場 西 春 日 井 広 域 事 務 組 合 西 之 保 光 明 田 東 消 防 署 西 春 出 張 所 北 名 古 屋 衛 生 組 合 二 子 四 反 地 環 境 美 化 センター 北 名 古 屋 衛 生 組 合 汚 泥 再 生 九 之 坪 五 反 地 処 理 センター( 鴨 田 エコパーク) 北 名 古 屋 水 道 企 業 団 薬 師 寺 山 浦 東 部 休 日 急 病 診 療 所 九 之 坪 白 山 愛 知 県 師 勝 保 健 所 鹿 田 西 村 前 西 枇 杷 島 警 察 署 西 春 交 番 弥 勒 寺 西 一 丁 目 西 枇 杷 島 警 察 署 沖 村 交 番 沖 村 沖 浦 西 枇 杷 島 警 察 署 師 勝 交 番 鹿 田 合 田 西 枇 杷 島 警 察 署 高 田 寺 交 番 高 田 寺 屋 敷 愛 知 県 立 西 春 高 等 学 校 弥 勒 寺 西 二 丁 目 西 春 郵 便 局 弥 勒 寺 西 二 丁 目 師 勝 郵 便 局 井 瀬 木 高 畑 西 春 九 之 坪 郵 便 局 九 之 坪 長 堀 師 勝 高 田 寺 郵 便 局 高 田 寺 東 の 川 師 勝 坂 巻 郵 便 局 鹿 田 廻 間 西 春 西 之 保 郵 便 局 西 之 保 深 坪 西 春 鍜 治 ケ 一 色 簡 易 郵 便 局 鍜 治 ケ 一 色 宮 浦 名 古 屋 芸 術 大 学 東 キャンパス 熊 之 庄 古 井 名 古 屋 芸 術 大 学 西 キャンパス 徳 重 西 沼 Name Address Telephone Office Kitanagoya City Office (West Bldg.) Shimizuda, Nishinoho (Main) Kitanagoya City Office (East Bldg.) Osakaki, Kumanosho Kitanagoya City Office (West Branch Bldg.) Shimizuda, Nishinoho Nursery Schools Kunotsubokita Nursery School Ichiba, Kunotsubo Kunotsubominami Nursery School Tatsumi, Kunotsubo Tokushige Nursery School Nakamichi, Tokushige Nishinoho Nursery School Nishide, Nishinoho Okimura Nursery School Yamanokami, Okimura Mirokuji Nursery School 1-chome, Mirokujinishi (In Kazetohikari Kodomonokuni) Nakanogo Nursery School Kurishima, Nakanogo Kumanosho Nursery School Oaze, Kumanosho Kujino Nursery School Kitaura, Kujino (In Kujino Hohoemi Plaza) Noda Nursery School Minamiyashiki, Noda (In Asahi Children s Center) Shikatakita Nursery School Nagatsuka, Shikata Shikataminami Nursery School Daimon, Shikata Yakushiji Nursery School Higuchi, Yakushiji Mutsushi Nursery School Miyanishi, Mutsushi Elementary and Junior High Schools Nishiharu Elementary School Hachiryu, Nishinoho Gojo Elementary School Nakamichi, Tokushige Kamoda Elementary School Koden, Kunotsubo Kurishima Elementary School Kurishima, Nakanogo Shiraki Elementary School Ijima, Okimura Shikatsu Elementary School Noda Shikatsuminami Elementary School Akebono, Futago Shikatsukita Elementary School Oaze, Kumanosho Shikatsuhigashi Elementary School Yamanokami, Mutsushi Shikatsunishi Elementary School Shimizu, Shikata Nishiharu Junior High School Hachiryu, Nishinoho Shiraki Junior High School Ijima, Okimura Tenjin Junior High School Marusemachi, Hojoji Shikatsu Junior High School Isegi Kunpara Junior High School Hasaba, Isegi Kumano Junior High School Hosoosa, Kumanosho Children s Centers (Jidokan) Nishinoho Children s Center Shimizuda, Nishinoho (In West Branch Bldg) Kunotsubo Children s Center Kitabita, Kunotsubo Ubukuji Children s Center Nagata, Ubukuji Kajigaishiki Children s Center Kajimae, Kajigaishiki Okimura Children s Center Yamanokami, Okimura Shikata Children s Center Hananoki, Shikata Kujino Children s Center Inui, Kujino Kumanosho Children s Center Shironoyashiki, Kumanosho Isegi Children s Center Takahata, Isegi Mutsushi Children s Center Minamiyashiki, Mutsushi Public Health Facilities Nishi Hoken Center (Nishi Public Health Center) Higashi Hoken Center (Higashi Public Health Center) Fujizuka, Nishinoho Hikimenji, Noda Sports Facilities Public Sports Field Shitanji, Futago None Softball Field Noborito, Kumanosho None Kenko Dome Sasazuka, Kunotsubo Gymnasium Hikimenji, Noda Public Swimming Pool Shironoyashiki, Kumanosho Jumbo Swimming Pool Zoke, Hojoji Futago Tennis Court Nishinocho, Futago None Cultural Facilities East Library Osakaki, Kumanosho West Library Zoke, Hojoji (In Culture & Labor Hall) Culture & Labor Hall Zoke, Hojoji Historical and Folklore Museum Osakaki, Kumanosho East Community Center Yakata, Kumanosho West Community Center Zoke, Hojoji (In Culture & Labor Hall) Welfare Facilities General Welfare Center Moenooka Oaze, Kumanosho Council of Social Welfare, Headquarters Council of Social Welfare, Branch Office Shimizuda, Nishinoho (In West Branch Bldg.) Oaze, Kumanosho (In the General Welfare Center Moenooka) Asahi Children s Center Minamiyashiki, Noda Kujino Hohoemi Plaza Kitaura, Kujino Kazetohikari Kodomonokuni 1-chome, Mirokujinishi West Himawari Nursery Center for Disabled Children Kayaba, Hojoji Himawari Nursery Center for Disabled Children Minamiyashiki, Noda (In Asahi Children s Center) Hidamari House Kakubata, Ishibashi Senior Citizen Activity Center, Nakasha, Nishinoho Shiawasenoie Senior Citizen Activity Center, Nishishiroyashiki, Kunotsubo Fureainoie Akebono Fureai Hall Okigaeri, Takadaji Ikoinoie Tokushige Nagaike, Tokushige Ikoinoie Sakuraso Choda, Mutsushi Ikoinoie Futabaso Futaba, Futago Ikoinoie Sakaeso Sakae, Shikata Kaisoho Center Mutsushi (In Former Kato Residence) East Childcare Support Center Minamiyashiki, Noda (In Asahi Children s Center) North Childcare Support Center 1-chome, Mirokujinishi (In Kazetohikari Kodomonokuni) West Childcare Support Center Nishide, Nishinoho (In Nishinoho Nursery School) South Childcare Support Center Kitaura, Kujino (In Kujino Hohoemi Plaza) Other Facilities Kottsuyama Park Yamanokami, Mutsushi None Bunkanomori Monogatari Plaza Komyoda, Nishinoho None West School Lunch Center Kannodo, Nishinoho East School Lunch Center Hasuike, Noda Shikata Learning Center Indenyashiki, Shikata Takadaji Learning Center Takadaji Nishiharu Station East Exit Higashimachi, Kunotsubo Underground Bicycle Parking East Fire Station, Nishikasugai Fire Dept. Hasaba, Isegi Nishiharu Branch, East Fire Station, Komyoda, Nishinoho Nishikasugai Fire Dept. Environment Beautification Center Shitanji, Futago Sewage Treatment Center Gotanji, Kunotsubo (Kamoda Eco Park) Kitanagoya Waterworks Bureau Yamaura, Yakushiji East Emergency Clinic Hakusan, Kunotsubo Aichi Shikatsu Public Health Center Nishimuramae, Shikata Nishiharu Police Box, Nishibiwajima 1-chome, Mirokujinishi Police Station, Okimura Police Box, Nishibiwajima Okiura, Okimura Police Station Shikatsu Police Box, Nishibiwajima Goden, Shikata Police Station Takadaji Police Box, Nishibiwajima Yashiki, Takadaji Police Station Aichi Pref. Nishiharu High School 2-chome, Mirokujinishi Nishiharu Post Office 2-chome, Mirokujinishi Shikatsu Post Office Takahata, Isegi Nishiharu Kunotsubo Post Office Nagahori, Kunotsubo Shikatsu Takadaji Post Office Higashinokawa, Takadaji Shikatsu Sakamaki Post Office Hazama, Shikata Nishiharu Nishinoho Post Office Fukatsubo, Nishinoho Nishiharu Kajigaishiki Postal Agency Miyaura, Kajigaishiki Nagoya University of Arts, East Campus Koi, Kumanosho Nagoya University of Arts, West Campus Nishinuma, Tokushige

30 Lista dos Estabelecimentos Públicos Nome Endereço N o do telefone Prefeitura Prefeitura de Kitanagoya (sede oeste) Shimizuda, Nishinoho (repres.) Prefeitura de Kitanagoya (sede leste) Osakaki, Kumanosho Prédio anexo oeste da Prefeitura de Kitanagoya Shimizuda, Nishinoho Creches Creche Kunotsubokita Ichiba, Kunotsubo Creche Kunotsubominami Tatsumi, Kunotsubo Creche Tokushige Nakamichi, Tokushige Creche Nishinoho Nishide, Nishinoho Creche Okimura Yamanokami, Okimura Creche Mirokuji 1-chome, Mirokujinishi (Dentro do Kazetohikari Kodomonokuni) Creche Nakanogo Kurishima, Nakanogo Creche Kumanosho Oaze, Kumanosho Creche Kujino Kitaura, Kujino (dentro da praça Kujino Hohoemi) Creche Noda Minamiyashiki, Noda (dentro do Centro Infantil Asahi) Creche Shikatakita Nagatsuka, Shikata Creche Shikataminami Daimon, Shikata Creche Yakushiji Higuchi, Yakushiji Creche Mutsushi Miyanishi, Mutsushi Escolas Primárias e Ginasiais Escola primária Nishiharu Hachiryu, Nishinoho Escola primária Gojo Nakamichi, Tokushige Escola primária Kamoda Koden, Kunotsubo Escola primária Kurishima Kurishima, Nakanogo Escola primária Shiraki Ijima, Okimura Escola primária Shikatsu Noda Escola primária Shikatsuminami Akebono, Futago Escola primária Shikatsukita Oaze, Kumanosho Escola primária Shikatsuhigashi Yamanokami, Mutsushi Escola primária Shikatsunishi Shimizu, Shikata Escola ginasial Nishiharu Hachiryu, Nishinoho Escola ginasial Shiraki Ijima, Okimura Escola ginasial Tenjin Marusemachi, Hojoji Escola ginasial Shikatsu Isegi Escola ginasial Kunpara Hasaba, Isegi Escola ginasial Kumano Hosoosa, Kumanosho Centro Infantil (Jidokan) Centro Infantil Nishinoho Shimizuda, Nishinoho (dentro do prédio anexo da sede filial oeste) Centro Infantil Kunotsubo Kitabita, Kunotsubo Centro Infantil Ubukuji Nagata, Ubukuji Centro Infantil Kajigaishiki Kajimae, Kajigaishiki Centro Infantil Okimura Yamanokami, Okimura Centro Infantil Shikata Hananoki, Shikata Centro Infantil Kujino Inui, Kujino Centro Infantil Kumanosho Shironoyashiki, Kumanosho Centro Infantil Isegi Takahata, Isegi Centro Infantil Mutsushi Minamiyashiki, Mutsushi Estabelecimento de Saúde Nishi Hoken Center (Centro de Saúde Oeste) Higashi Hoken Center (Centro de Saúde Leste) Fujizuka, Nishinoho Hikimenji, Noda Estabelecimentos Esportivos Campo do Cidadão Shitanji, Futago Nenhum Estádio de Soft-ball Noborito, Kumanosho Nenhum Kenko Dome Sasazuka, Kunotsubo Ginásio de esportes em geral Hikimenji, Noda Piscina municipal Shironoyashiki, Kumanosho Piscina jumbo Zoke, Hojoji Quadra de tênis Futago Nishinocho, Futago Nenhum Estabelecimentos Culturais Biblioteca Leste Osakaki, Kumanosho Biblioteca Oeste Zoke, Hojoji (dentro do Salão de Cultura e Trabalho) Salão de Cultura e Trabalho Zoke, Hojoji Centro de Arquivos Históricos e Folclóricos Osakaki, Kumanosho Centro Público Leste Yakata, Kumanosho Centro público Oeste Zoke Hojoji (dentro do Salão de Cultura e Trabalho) Estabelecimentos de Bem-estar Centro Geral de Bem-estar Moenooka Oaze, Kumanosho Matriz do Conselho de Bem-estar Social Shimizuda, Nishinoho (dentro do prédio anexo da sede oeste) Filial do Conselho de Bem-estar Social Oaze, Kumanosho (dentro do Centro Geral de Bem-estar Moenooka) Centro Infantil Asahi Minamiyashiki, Noda Praça Kujino Hohoemi Kitaura, Kujino Kazetohikari Kodomonokuni 1-chome, Mirokujinishi Centro Oeste de Cuidados de Crianças com Deficiência Himawari Kayaba, Hojoji Centro de Cuidados de Crianças com Deficiência Himawari Minamiyashiki, Noda (dentro do Centro Infantil Asahi) Hidamari House Kakubata, Ishibashi Shiawasenoie Centro para atividades Nakasha, Nishinoho de idosos Fureainoie Centro para atividades de Nishishiroyashiki, Kunotsubo idosos Salão Akebono Fureai Okigaeri, Takadaji Casa de repouso Tokushige Nagaike, Tokushige Casa de repouso Sakuraso Choda, Mutsushi Casa de repouso Futabaso Futaba, Futago Casa de repouso Sakaeso Sakae, Shikata Kaisoho Centro Mutsushi (dentro da antiga moradia da família Kato) Centro Leste de Apoio à Criação de Filhos Minamiyashiki, Noda (dentro do Centro Infantil Asahi) Centro Norte de Apoio à Criação de Filhos Centro Oeste de Apoio à Criação de Filhos 1-chome, Mirokujinishi (dentro do Kazetohikari Kodomonokuni) Nishide, Nishinoho (dentro da Creche Nishinoho) Centro Sul de Apoio à Criação de Filhos Kitaura Kujino (dentro da praça Kujino Hohoemi) Outros Parque Kottsuyama Yamanokami, Mutsushi Nenhum Praça Bunkanomori Monogatari Komyoda, Nishinoho Nenhum Centro oeste de merenda Kannodo, Nishinoho Centro leste de merenda Hasuike, Noda Shikata estabelecimento comum para Indenyashiki, Shikata estudos, etc. Takadaji estabelecimento comum para Takadaji estudos, etc. Estacionamento para bicicletas da saída Higashimachi, Kunotsubo leste da estação Nishiharu Corpo de bombeiros leste da cooperativa Hasaba, Isegi escriturária da grande região Nishikasugai Sucursal de Nishiharu do corpo de bombeiros Komyoda, Nishinoho leste da cooperativa escriturária da grande região Nishikasugai Centro de Embelezamento do Meio Shitanji, Futago Ambiente Centro de Tratamento e Reciclagem de Gotanji, Kunotsubo Lama (Parque ecológico Kamoda) Grupo empresarial de Abastecimento de Yamaura, Yakushiji Água Kitanagoya Consultório Médico de Emergência nos Hakusan, Kunotsubo Feriados da região leste Centro de Saúde Shikatsu da província de Aichi Nishimuramae, Shikata Posto policial Nishiharu da Delegacia de 1-chome, Mirokujinishi Nishibiwajima Posto policial Okimura da Delegacia de Okiura, Okimura Nishibiwajima Posto policial Shikatsu da Delegacia de Goden, Shikata Nishibiwajima Posto policial Takadaji da Delegacia de Yashiki, Takadaji Nishibiwajima Colégio Nishiharu da Província de Aichi 2-chome, Mirokujinishi Correio Nishiharu 2-chome, Mirokujinishi Correio Shikatsu Takahata, Isegi Correio Nishiharu Kunotsubo Nagahori, Kunotsubo Correio Shikatsu Takadaji Higashinokawa, Takadaji Correio Shikatsu Sakamaki Hazama, Shikata Correio Nishiharu Nishinoho Fukatsubo, Nishinoho Correio Simplificado Nishiharu Kajigaishiki Miyaura, Kajigaishiki Campo leste da Faculdade de Artes de Nagoya Koi, Kumanosho Campo oeste da Faculdade de Artes de Nagoya Nishinuma, Tokushige 北 名 古 屋 市 民 憲 章 わたしたち 北 名 古 屋 市 民 は 先 人 の 築 いてきた 郷 土 を 愛 し ともに 手 をたずさ え 健 康 で 快 適 なまちづくりと 未 来 にはばたく 人 づくりをめざし この 憲 章 を 定 めます 一 心 とからだの 健 康 に 努 め 温 かい 家 庭 と 思 いやりのあるまちをつくります 一 きまりを 守 り 助 けあい 安 心 して 暮 らせるまちをつくります 一 自 然 や 環 境 を 大 切 にし 清 潔 で 住 みよいまちをつくります 一 生 涯 にわたって 学 びあい 豊 かな 文 化 を 創 造 します 一 多 くの 人 と 交 流 し 世 界 につながる 夢 と 希 望 を 広 げます 平 成 20 年 3 月 24 日 制 定 The Kitanagoya City Citizen s Charter Oath This charter oath is established for us, the citizens of Kitanagoya, to cherish the homeland built by our predecessors, aiming to create a healthy and pleasant town, and to foster people that will succeed in the future. We will make efforts for the healthy state of mind and body, and create a town of warm homes and kindness. We will obey the rules and help one another to create a city where all people can live safely. We will cherish nature and the environment, and create a city that is clean and pleasant to live in. We will continue to learn throughout the lifetime and create a rich culture. We will interact with many people and expand dreams and hope into the world. Established on March 24, 2008 Declaração dos Direitos dos Cidadãos da Cidade de Kitanagoya Nós, cidadãos da cidade de Kitanagoya, determinamos esta Declaração de Direitos, objetivando a formação de uma cidade saudável e confortável e de pessoas com a visão voltada para o futuro, através do amor às tradições construídas pelos nossos antepassados e da cooperação mútua. Esforçaremos para manter a saúde física e psicológica e para construirmos um lar bastante caloroso e uma cidade onde as pessoas tenham consideração umas com as outras Obedeceremos as determinações e ajudaremos uns aos outros para construirmos uma cidade onde possamos viver com segurança Protegeremos a natureza e o meio ambiente para construirmos uma cidade limpa e agradável para se morar Procuraremos estudar ao longo da vida para construirmos uma cultura abundante. Procuraremos manter o intercâmbio com um maior número de pessoas para expandir os sonhos e as aspirações que possam nos ligar às outras pessoas do mundo. Estabelecido em 24 de março de 2008

31 Nishiharu Branch, East Fire Station, Nishikasugai Fire Dept. Sucursal de Nishiharu do corpo de bombeiros leste da cooperativa escriturária da grande região Nishikasugai West Himawari Nursery Center for Disabled Children Centro Oeste de Cuidados de Crianças com Deficiência Himawari Culture & Labor Hall (West Library, West Community Center) Salão de Cultura e Trabalho (Biblioteca Oeste, Centro Público Oeste) Tenjin Junior High School Escola ginasial Tenjin Nishiharu Elementary School Escola primária Nishiharu Nishi Public Health Center Centro de Saúde Oeste Ubukuji Children s Center Centro Infantil Ubukuji Hidamari House Hidamari House Kurishima Elementary School Escola primária Kurishima Gojo River Rio Gojo Nakanogo Nursery School Creche Nakanogo Okimura Nursery School Creche Okimura 22 Okimura Children s Center Centro Infantil Okimura 北 名 古 屋 市 の 公 共 施 設 など / Public Facilities in Kitanagoya City / Estabelecimentos públicos da cidade de Kitanagoya Shiraki Junior High School Escola ginasial Shiraki Kajigaishiki Children s Center Centro Infantil Kajigaishiki Gojo Elementary School Escola primária Gojo Route 22 Rodovia naciona n o 22 Shiraki Elementary School Escola primária Shiraki Nishinoho Nursery School (West Childcare Support Center) Creche Nishinoho (Centro Oeste de Apoio à Criação de Filhos) Jumbo Swimming Pool Piscina jumbo Tokushige Nursery School Creche Tokushige Kitanagoya City Office (West Bldg.) Prefeitura de Kitanagoya (sede oeste) Suiba River Rio Suiba Kunotsubo Children s Center Centro Infantil Kunotsubo Nagoya University of Arts, West Campus Campo Oeste da Faculdade de Artes de Nagoya Bunkanomori Monogatari Plaza Praça Bunkanomori Monogatari Kitanagoya City Office (West Branch Bldg.), Nishinoho Children s Center Prédio anexo da sede filial oeste, Centro Infantil Nishinoho East Emergency Clinic Consultório Médico de Emergência nos Feriados da região leste Kazetohikari Kodomonokuni (Mirokuji Nursery School, North Childcare Support Center) Kazetohikari Kodomonokuni (Creche Mirokuji, Centro Norte de Apoio à Criação de Filhos) Kunotsubokita Nursery School Creche Kunotsubokita Aichi Pref. Nishiharu High School Colégio Nishiharu da Província de Aichi Nishiharu Junior High School Escola ginasial Nishiharu Major Regional Route Nagoya-Konan Line Rodovia regional principal Linha Nagoya-Konan Kitanagoya Waterworks Bureau Grupo Empresarial de Abastecimento de Água de Kitanagoya Tokushige Nagoyageidai Station Estação Tokushige Nagoyageidai Nishiharu Post Office Correio Nishiharu Nishiharu Station Estação Nishiharu Kunotsubominami Nursery School Creche Kunotsubominami Nagoya University of Arts, East Campus Campo Leste da Faculdade de Artes de Nagoya Kumano Junior High School Escola ginasial Kumano Kenko Dome Kenko Dome East Community Center Centro Público Leste Shikatsunishi Elementary School Escola primária Shikatsunishi Shikata Children s Center Centro Infantil Shikata Shikatakita Nursery School Creche Shikatakita Shikataminami Nursery School Creche Shikataminami Meitetsu Inuyama Line Linha Meitetsu Inuyama Shikatsu Public Health Center Centro de Saúde Shikatsu da província Sewage Treatment Center (Kamoda Eco Park) Centro de Tratamento e Reciclagem de Lama (Parque ecológico Kamoda) Kamoda River Rio Kamoda Yakushiji Nursery School Creche Yakushiji Kamoda Elementary School Escola primária Kamoda Mutsushi Nursery School Creche Mutsushi East Library, Historical and Folklore Museum Biblioteca Leste, Centro de Arquivos Históricos e Folclóricos Kitanagoya City Office (East Bldg.) Prefeitura de Kitanagoya (sede leste) Shikatsu Junior High School Escola ginasial Shikatsu Kunpara Junior High School Escola ginasial Kunpara Prefectural Route Nagoya Outer Loop Line Linha circular exterior Nagoya da estrada provincial Futago Tennis Court Quadra de tênis Futago Public Sports Field Campo do Cidadão Shikatsukita Elementary School Escola primária Shikatsukita General Welfare Center Moenooka Centro Geral de Bem-estar Moenooka Kumanosho Nursery School Creche Kumanosho Public Swimming Pool Piscina municipal Softball Field Estádio de Soft-ball Shikatsuhigashi Elementary School Escola primária Shikatsuhigashi Gymnasium Ginásio de esportes em geral Aise River Rio Aise Kaisoho Center Kaisoho Centro N Kumanosho Children s Center Centro Infantil Kumanosho Kottsuyama Park Parque Kottsuyama East Fire Station, Nishikasugai Fire Dept. Corpo de bombeiros leste da cooperativa escriturária da grande região Nishikaugai Prefectural Route Kasugai-Inazawa Line Estrada provincial Linha Kasugai-Inazawa Prefectural Route Koguchi-Nagoya Line Estrada provincial Linha Koguchi-Nagoya Kujino Hohoemi Plaza (Kujino Nursery School, South Childcare Support Center) Praça Kujino Hohoemi (Creche Kujino, Centro Sul de Apoio à Criação de Filhos) Kujino Children s Center Centro Infantil Kujino Shikatsuminami Elementary School Escola primária Shikatsuminami Environment Beautification Center Centro de Embelezamento do Meio Ambiente Mutsushi Children s Center Centro Infantil Mutsushi Higashi Public Health Center Centro de Saúde Leste Asahi Children s Center (Noda Nursery School, East Childcare Support Center, Himawari Nursery Center for Disabled Children) Centro Infantil Asahi (Creche Noda, Centro Leste de Apoio à Criação de Filhos, Centro de Cuidados de Crianças com Deficiência Himawari) Shikatsu Elementary School Escola primária Shikatsu Isegi Children s Center Centro Infantil Isegi

Graduate Program in Japanese Language and Culture (Master s Program) Application Instructions

Graduate Program in Japanese Language and Culture (Master s Program) Application Instructions Graduate Program in Japanese Language and Culture (Master s Program) Application Instructions For FY 2016 1. Objectives This program is designed to provide teachers of the Japanese-language working abroad

More information

Advanced Training Program for Teachers of the Japanese-Language Application Instructions For FY 2016

Advanced Training Program for Teachers of the Japanese-Language Application Instructions For FY 2016 Advanced Training Program for Teachers of the Japanese-Language Application Instructions For FY 2016 1. Objectives The Advanced Training Program at the Japan Foundation Japanese-Language Institute, Urawa

More information

Document and entity information

Document and entity information Company information Company information FASF member mark Document name Document and entity information Aug 2015 第 3 四 半 期 決 算 短 信 日 本 基 準 ( 連 結 ) Filing date 20150710 Company name TRANSACTION CO., Ltd.

More information

Public Financial Assistance for Formal Education in Japan

Public Financial Assistance for Formal Education in Japan Public Financial Assistance for Formal Education in Japan In Japan, households bear a particularly high proportion of the costs of pre-primary and tertiary education compared with other OECD countries

More information

この 外 国 弁 護 士 による 法 律 事 務 の 取 扱 いに 関 する 特 別 措 置 法 施 行 規 則 の 翻 訳 は 平

この 外 国 弁 護 士 による 法 律 事 務 の 取 扱 いに 関 する 特 別 措 置 法 施 行 規 則 の 翻 訳 は 平 この 外 国 弁 護 士 による 法 律 事 務 の 取 扱 いに 関 する 特 別 措 置 法 施 行 規 則 の 翻 訳 は 平 成 十 六 年 法 務 省 令 第 6 号 までの 改 正 ( 平 成 16 年 4 月 1 日 施 行 )について 法 令 用 語 日 英 標 準 対 訳 辞 書 ( 平 成 18 年 3 月 版 )に 準 拠 して 作 成 したものです なお この 法 令 の 翻

More information

ใบสม ครเข าร วมโครงการน ส ตแลกเปล ยนมหาว ทยาล ยเกษตรศาสตร

ใบสม ครเข าร วมโครงการน ส ตแลกเปล ยนมหาว ทยาล ยเกษตรศาสตร ใบสม ครเข าร วมโครงการน ส ตแลกเปล ยนมหาว ทยาล ยเกษตรศาสตร ส วนท 1 รายละเอ ยดโครงการแลกเปล ยน มหาว ทยาล ยค ส ญญาท สม ครเข าร วมโครงการแลกเปล ยน...ประเทศ... ภาคการศ กษาท สม คร เมษายน 2557 ก นยายน 2557 ต

More information

Chiba Institute of Technology Graduate School

Chiba Institute of Technology Graduate School Academic Year 2015 Chiba Institute of Technology Graduate School Fall Enrollment: September Examination International Student Admission Examination Application Guidelines Graduate School of Engineering

More information

How To Teach English At Kumon

How To Teach English At Kumon English Education at Kumon 1 Running Head: ENGLISH EDUCATION AT KUMON English Education at KUMON ~ A Case Study of Two Children and their Mothers ~ by Yukiko Kawabata A graduation thesis submitted to the

More information

Cost Accounting 1. B r e a k e v e n A n a l y s i s. S t r a t e g y I m p l e m e n t a t i o n B a l a n c e d S c o r e c a r d s

Cost Accounting 1. B r e a k e v e n A n a l y s i s. S t r a t e g y I m p l e m e n t a t i o n B a l a n c e d S c o r e c a r d s Cost Accounting 1 B r e a k e v e n A n a l y s i s S t r a t e g y I m p l e m e n t a t i o n B a l a n c e d S c o r e c a r d s S t r a t e g y M o n i t o r i n g R e s p o n s i b i l i t y S e g

More information

Teacher Training and Certificate System

Teacher Training and Certificate System Teacher Training and Certificate System 1. Teacher Training Teacher training in Japan started with the establishment of normal schools (schools for teacher training) in 1872. In 1886, a higher normal school

More information

医 学 生 物 学 一 般 問 題 ( 問 題 用 紙 1 枚 解 答 用 紙 2 枚 )

医 学 生 物 学 一 般 問 題 ( 問 題 用 紙 1 枚 解 答 用 紙 2 枚 ) 平 成 26 年 度 大 学 院 医 学 研 究 科 博 士 課 程 入 学 試 験 (1 回 目 ) 医 学 生 物 学 一 般 問 題 ( 問 題 用 紙 1 枚 解 答 用 紙 2 枚 ) 以 下 の 問 題 1 問 題 4のうち 二 つの 問 題 を 選 択 して 解 答 しなさい 一 つの 問 題 につき1 枚 の 解 答 用 紙 を 使 用 しなさい 紙 面 不 足 の 場 合 は 裏

More information

レッドハット 製 品 プライスリスト Red Hat Enterprise Linux 製 品 (RHEL for HPC) 更 新 :2015 年 4 22

レッドハット 製 品 プライスリスト Red Hat Enterprise Linux 製 品 (RHEL for HPC) 更 新 :2015 年 4 22 レッドハット 製 品 プライスリスト Red Hat Enterprise Linux 製 品 (RHEL for HPC) 更 新 :2015 年 4 22 薄 紫 :3 年 型 番 :5 年 型 番 字 : 新 規 追 加 変 更 当 価 格 表 は 予 告 なしに 変 更 する 場 合 がございますので ご 了 承 ください 価 格 は 全 て 税 抜 きでの 掲 載 となっております 新 規

More information

Discover the power of reading for university learners of Japanese in New Zealand. Mitsue Tabata-Sandom Victoria University of Wellington

Discover the power of reading for university learners of Japanese in New Zealand. Mitsue Tabata-Sandom Victoria University of Wellington Discover the power of reading for university learners of Japanese in New Zealand Mitsue Tabata-Sandom Victoria University of Wellington The power of reading The power of reading is claimed by Krashen (2004).

More information

Bushido: Way of the Samurai. Golden Screens. Chokuo TAMURA Hawks with pine and plum blossom 163.6 x 376.0 cm each

Bushido: Way of the Samurai. Golden Screens. Chokuo TAMURA Hawks with pine and plum blossom 163.6 x 376.0 cm each Bushido: Way of the Samurai Golden Screens Chokuo TAMURA Hawks with pine and plum blossom 163.6 x 376.0 cm each 金 Noh 屏 Theatre 風 robes teacher s notes Kin Byōbu Golden Screen teacher s notes Decorative

More information

For victims of traffic accidents

For victims of traffic accidents For victims of traffic accidents 交 通 事 故 に 遭 われた 方 へ (Guideline for victims) ( 被 害 者 の 手 引 ) Name( 名 前 ) Police Station( 警 察 署 ) Contact( 担 当 者 ) Telephone Number( 電 話 番 号 ) Preface This leaflet has been

More information

この 育 児 休 業 介 護 休 業 等 育 児 又 は 家 族 介 護 を 行 う 労 働 者 の 福 祉 に 関 する 法 律 の 翻 訳 は 平 成 十 六 年 法 律 第 百 六 十 号 までの 改 正 ( 平 成 17 年 4 月 1 日 施 行 )について 法 令 用 語 日 英 標 準 対 訳 辞 書 ( 平 成 18 年 3 月 版 )に 準 拠 して 作 成 したものです なお この

More information

Learn-Portuguese-Now.com presents... 100 PHRASES. What Did You Say? by Charlles Nunes

Learn-Portuguese-Now.com presents... 100 PHRASES. What Did You Say? by Charlles Nunes Learn-Portuguese-Now.com presents... English-Portuguese Flash Cards 100 PHRASES What Did You Say? by Charlles Nunes English-Portuguese Flash Cards 100 Phrases Congratulations! By downloading this volume

More information

レッドハット 製 品 プライスリスト Red Hat Enterprise Linux2013 新 製 品 (ベースサブスクリプション) 更 新 :2015 年 4 22

レッドハット 製 品 プライスリスト Red Hat Enterprise Linux2013 新 製 品 (ベースサブスクリプション) 更 新 :2015 年 4 22 Red Hat Enterprise Linux2013 新 製 品 (ベースサブスクリプション) 更 新 :2015 年 4 22 薄 紫 :3 年 型 番 :5 年 型 番 字 : 新 規 追 加 変 更 新 規 新 規 SKU 製 品 名 ソケット ゲストOS サポート 期 間 標 準 価 格 備 考 Server RH00001 Red Hat Enterprise Linux for Virtual

More information

Chiba Institute of Technology Graduate School

Chiba Institute of Technology Graduate School Academic Year 2016 Chiba Institute of Technology Graduate School Spring Enrollment: September and March International Student Admission Application Guidelines Graduate School of Engineering Graduate School

More information

AUTOMOBILE LIABILITY SECURITY ACT

AUTOMOBILE LIABILITY SECURITY ACT AUTOMOBILE LIABILITY SECURITY ACT & RELATED CABINET ORDER, MINISTERIAL ORDINANCE AND NOTIFICATION Including: Policy Conditions for Automobile Liability Insurance As of May 2, 2011 Translated and published

More information

育 デジ (Iku-Digi) Promoting further evolution of digital promotion

育 デジ (Iku-Digi) Promoting further evolution of digital promotion 育 デジ (Iku-Digi) Promoting further evolution of digital promotion Abstract Digital promotion has established its presence and become a commodity in the pharmaceutical industry. In the last few years, use

More information

Data Mining for Risk Management in Hospital Information Systems

Data Mining for Risk Management in Hospital Information Systems Data Mining for Risk Management in Hospital Information Systems Shusaku Tsumoto and Shoji Hirano Department of Medical Informatics, Shimane University, School of Medicine, 89-1 Enya-cho, Izumo 693-8501

More information

Industrial Accident Compensation Insurance Application Guidance for Foreign Workers <Volume 2>

Industrial Accident Compensation Insurance Application Guidance for Foreign Workers <Volume 2> [ For foreign workers in Japan ] 英 語 版 Industrial Accident Compensation Insurance Application Guidance for Foreign Workers General outline of Industrial Accident Compensation Insurance Details

More information

Mozambique Visitor visa Application

Mozambique Visitor visa Application Mozambique Visitor visa Application Please enter your contact information Name: Email: Tel: Mobile: The latest date you need your passport returned in time for your travel: Mozambique visitor visa checklist

More information

Act on Special Measures Concerning Nuclear Emergency Preparedness (Act No. 156 of December 17, 1999)

Act on Special Measures Concerning Nuclear Emergency Preparedness (Act No. 156 of December 17, 1999) この 原 子 力 災 害 対 策 特 別 措 置 法 の 翻 訳 は 平 成 18 年 法 律 第 118 号 までの 改 正 ( 平 成 19 年 1 月 9 日 施 行 )について 法 令 用 語 日 英 標 準 対 訳 辞 書 ( 平 成 19 年 3 月 版 )に 準 拠 して 作 成 したものです なお この 法 令 の 翻 訳 は 公 定 訳 ではありません 法 的 効 力 を 有 するのは

More information

Upper Secondary Education in Japan

Upper Secondary Education in Japan Upper Secondary Education in Japan The role of upper secondary education in Japan is to provide higher general education and specialized education according to students mental and physical development

More information

If you have any questions during your application process, please call 1-800-799-6560 to speak with a customer service representative.

If you have any questions during your application process, please call 1-800-799-6560 to speak with a customer service representative. Dear Valued Client, Thank you for choosing CVSC for your passport and travel visa need. The following visa application kit provides information ensuring that your visa application is smoothly processed.

More information

Preschool Education and Care in Japan

Preschool Education and Care in Japan Preschool Education and Care in Japan Preschool education is called pre-primary education in the ISCED (International Standard Classification of Education, designed by UNESCO) and classified as level 0.

More information

Direct Marketing Production Printing & Value-Added Services: A strategy for growth

Direct Marketing Production Printing & Value-Added Services: A strategy for growth 2015 年 12 月 Direct Marketing Production Printing & Value-Added Services: A strategy for growth 完 成 のご 案 内 ダイレクトマーケティングにおける 印 刷 物 & 付 加 価 値 サービス : 成 長 への 戦 略 とは? 印 刷 物 を 活 用 したダイレクトマーケティングが 成 長 しており デジタル

More information

Electricity Business Act ( Act No. 170 of July 11, 1964)

Electricity Business Act ( Act No. 170 of July 11, 1964) この 電 気 事 業 法 の 翻 訳 は 平 成 十 七 年 法 律 第 八 十 七 号 までの 改 正 ( 平 成 18 年 5 月 1 日 施 行 )について 法 令 用 語 日 英 標 準 対 訳 辞 書 ( 平 成 18 年 3 月 版 )に 準 拠 して 作 成 したものです なお この 法 令 の 翻 訳 は 公 定 訳 ではありません 法 的 効 力 を 有 するのは 日 本 語 の

More information

Panasonic AC-DC Power Supply Design Support Service

Panasonic AC-DC Power Supply Design Support Service Panasonic AC-DC Power Supply Design Support Service The best solution to design your AC-DC power supply (how to design a switching power supply, order a transformer, prevent EMI, etc.) Panasonic s IPD

More information

Current Situation of Research Nurse Education and Future Perspectives in Japan

Current Situation of Research Nurse Education and Future Perspectives in Japan Current Situation of Research Nurse Education and Future Perspectives in Japan Eriko Aotani Clinical Trials Coordinating Center The Kitasato Institute 1 Who are involved in Clinical Trials? Patients. Others

More information

Dear Valued Client, Visa application requirements; Instructions for shipping your application to CVSC; CVSC Order Form;

Dear Valued Client, Visa application requirements; Instructions for shipping your application to CVSC; CVSC Order Form; Dear Valued Client, Thank you for choosing CVSC for your passport and travel visa need. The following visa application kit provides information ensuring that your visa application is smoothly processed.

More information

HIF 2015 Japanese Language and Japanese Culture Program

HIF 2015 Japanese Language and Japanese Culture Program HIF 2015 Japanese Language and Japanese Culture Program Homestay in Hakodate Contents Purpose and Attitude for Homestay, Conditions 1 Host Family Placement, Arriving at Your New Home, Important Manners

More information

How To Process A Visa With Diversity Travel

How To Process A Visa With Diversity Travel Dear Client, We are pleased to present you with detailed instructions on processing your visa application with us. Within this information pack you will find: A list of the required documents for your

More information

TS-3GB-S.R0125-505-0v1.0 VoIP Supplementary Services Descriptions: Call Forwarding - Unconditional

TS-3GB-S.R0125-505-0v1.0 VoIP Supplementary Services Descriptions: Call Forwarding - Unconditional TS-GB-S.R0--0v.0 VoIP Supplementary Services Descriptions: Call Forwarding - Unconditional 0 年 月 日 制 定 社 団 法 人 情 報 通 信 技 術 委 員 会 THE TELECOMMUNICATION TECHNOLOGY COMMITTEE 本 書 は ( 社 ) 情 報 通 信 技 術 委 員 会

More information

Mozambique Tourist visa Application

Mozambique Tourist visa Application Mozambique Tourist visa Application Please enter your contact information Name: Email: Tel: Mobile: The latest date you need your passport returned in time for your travel: Mozambique tourist visa checklist

More information

REPÚBLICA DE ANGOLA REPUBLIC OF ANGOLA MISSÃO CONSULAR DE ANGOLA EM SINGAPURA CONSULAR MISSION OF ANGOLA IN SINGAPORE PEDIDO DE VISTO/VISA APPLICATION

REPÚBLICA DE ANGOLA REPUBLIC OF ANGOLA MISSÃO CONSULAR DE ANGOLA EM SINGAPURA CONSULAR MISSION OF ANGOLA IN SINGAPORE PEDIDO DE VISTO/VISA APPLICATION TRÂNSITO Transit TURISMO Tourism NOME REPÚBLICA DE ANGOLA REPUBLIC OF ANGOLA MISSÃO CONSULAR DE ANGOLA EM SINGAPURA CONSULAR MISSION OF ANGOLA IN SINGAPORE PEDIDO DE VISTO/VISA APPLICATION CURTA DURAÇÃO

More information

DC DC φ φ DC φ φ AC φ φ φ φ φ φ φ 24V DC Class2 This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1 ) this device may not cause harmful interference,and

More information

The Course of Study is the series of guidelines for subject

The Course of Study is the series of guidelines for subject The Language Teacher Feature Article 3 Behind MEXT s new Course of Study Guidelines Keywords Course of Study Guidelines, MEXT, Communicative Language Teaching (CLT) in Japan The new Course of Study Guidelines

More information

Why today? What s next?

Why today? What s next? Closing PhUSE Single Day Events, Tokyo, 31 st Oct 2014 Why today? What & why PhUSE? What s next? Link to Prezi http://prezi.com/p77zfstdrzfs/present/?auth_key=4d37wvn&follow=cdxkkrg_3vlu&kw=present p77zfstdrzfs&rc=ref

More information

Employment Security Act (Act No. 141 of 1947)

Employment Security Act (Act No. 141 of 1947) この 職 業 安 定 法 の 翻 訳 は 平 成 十 九 年 法 律 第 七 十 九 号 までの 改 正 ( 平 成 19 年 10 月 1 日 施 行 )について 法 令 用 語 日 英 標 準 対 訳 辞 書 ( 平 成 19 年 3 月 版 )に 準 拠 して 作 成 し たものです なお この 法 令 の 翻 訳 は 公 定 訳 ではありません 法 的 効 力 を 有 するのは 日 本 語

More information

BULBOUS CELL MEDIA GROUP

BULBOUS CELL MEDIA GROUP COMPANY INFO BULBOUS CELL MEDIA GROUP Unique media solutions that will impress your customers OUR SERVICES WHO WE ARE E stablished in 2007, BC Media Group provides digital and print media services from

More information

Abbreviations. Learning Goals and Objectives 学 習 到 達 目 標. Structure of Presentation

Abbreviations. Learning Goals and Objectives 学 習 到 達 目 標. Structure of Presentation Learning Goals and Objectives 学 習 到 達 目 標 Accrediting Medical Schools: Lessons learned from Liaison Committee on Medical Education (LCME) process in the United States 医 学 部 の 認 証 評 価 : 米 国 LCMEの 認 証 評

More information

外 部 委 託 が 進 む 中 での 地 方 自 治 体 職 員 の 雇 用 の 保 護 PROTECTION OF EMPLOYMENT FOR LOCAL GOVERNMENT WORKERS UNDER OUTSOURCING

外 部 委 託 が 進 む 中 での 地 方 自 治 体 職 員 の 雇 用 の 保 護 PROTECTION OF EMPLOYMENT FOR LOCAL GOVERNMENT WORKERS UNDER OUTSOURCING 外 部 委 託 が 進 む 中 での 地 方 自 治 体 職 員 の 雇 用 の 保 護 PROTECTION OF EMPLOYMENT FOR LOCAL GOVERNMENT WORKERS UNDER OUTSOURCING 概 要 保 守 党 のサッチャー 政 権 は 1980 年 地 方 自 治 体 計 画 土 地 法 と 1988 年 地 方 自 治 法 を 通 して UKでの 公 共

More information

第 2 回 Linux-HA Japan 勉 強 会

第 2 回 Linux-HA Japan 勉 強 会 第 2 回 Linux-HA Japan 勉 強 会 2011 年 6 月 3 日 NTTデータ 先 端 技 術 株 式 会 社 池 田 淳 子 本 日 のお 題 crm の 歩 き 方 目 次 1.crm シェルとは 2.crm シェルのインストール 3.crm シェルでリソースを 設 定 する 4.crm シェルでクラスタを 管 理 する 1. crm シェルとは crm シェルとは acemakerに

More information

2015 JCI World Congress Kanazawa. Trade Show. Exhibitor Manual 2015/9/9

2015 JCI World Congress Kanazawa. Trade Show. Exhibitor Manual 2015/9/9 2015 JCI World Congress Kanazawa Trade Show Exhibitor Manual 2015/9/9 1 Intent and Purpose of the Congress Intent and Purpose of 2015 JCI World Congress Kanazawa, Japan There will be about 10,000 JCI members

More information

7 myths about cars and free trade agreements

7 myths about cars and free trade agreements ECIPE PRESENTATION» 7 myths about cars and free trade agreements Hosuk Lee-Makiyama Co-Director, European Centre for International Political Economy (ECIPE) Myth #1 作 り 話 #1 Mythe #1 Foreign imports are

More information

VISA SECTION ALL APPLICANTS MUST SUBMIT THE FOLLOWING DOCUMENTS:

VISA SECTION ALL APPLICANTS MUST SUBMIT THE FOLLOWING DOCUMENTS: ALTO COMISSARIADO DA REPÚBLICA DE MOÇAMBIQUE HIGH COMMISSION FOR THE REPUBLIC OF MOZAMBIQUE 21 Fitzroy Square, London W1T 6EL - Tel: +44 (0) 20 7383 3800 - Fax: +44 (0) 20 7383 3801 Web: www.mozambiquehighcommission.org.uk

More information

Master of Tropical Medicine

Master of Tropical Medicine PROSPECTUS 2014-2015 Master of Tropical Medicine Graduate School of Biomedical Sciences, Nagasaki University Admission Policy Applicants for this school, designed to educate students who will lead the

More information

Ritsumeikan University Global 30 Project AY 2012 Follow-up

Ritsumeikan University Global 30 Project AY 2012 Follow-up Ritsumeikan University Global 30 Project AY 2012 Follow-up Kiyofumi Kawaguchi President, Ritsumeikan University 1 Table of Contents Global 30 Project Achievements and Related Results Achievements and Goals,

More information

Cash, Receivables & Marketable Securities

Cash, Receivables & Marketable Securities KK Cash, Receivables & Marketable Securities CURRENT ASSETS ( 流 動 資 産 ) 代 表 的 な 資 産 は Cash ( 現 金 ) Marketable Securities ( 有 価 証 券 ) Accounts Receivable ( 売 掛 金 ) Notes Receivable ( 手 形 ) Inventories

More information

EDB-Report. 最 新 Web 脆 弱 性 トレンドレポート(2014.11) 2014.11.01~2014.11.30 Exploit-DB(http://exploit-db.com)より 公 開 されている 内 容 に 基 づいた 脆 弱 性 トレンド 情 報 です

EDB-Report. 最 新 Web 脆 弱 性 トレンドレポート(2014.11) 2014.11.01~2014.11.30 Exploit-DB(http://exploit-db.com)より 公 開 されている 内 容 に 基 づいた 脆 弱 性 トレンド 情 報 です 04. 最 新 Web トレンドレポート(04.) 04..0~04..30 Exploit-DB(http://exploit-db.com)より 公 開 されている 内 容 に 基 づいた トレンド 情 報 です サマリー ペンタセキュリティシステムズ 株 式 会 社 R&Dセンター データセキュリティチーム 04 年 月 は Exploit-DBより 公 開 されている の 中 SQLインジェクション(SQL

More information

THINK SUCCESS MAKE IT HAPPEN ANNA NOT MISSING HER ENGLISH CLASS. myclass AN ENGLISH COURSE THAT FITS YOUR LIFE

THINK SUCCESS MAKE IT HAPPEN ANNA NOT MISSING HER ENGLISH CLASS. myclass AN ENGLISH COURSE THAT FITS YOUR LIFE THINK SUCCESS MAKE IT HAPPEN ANNA NOT MISSING HER ENGLISH CLASS myclass AN ENGLISH COURSE THAT FITS YOUR LIFE Porquê myclass Why myclass? A importância do Inglês é fundamental tanto na construção da sua

More information

SPECIFICATION. Not recommend for new design. MS6M00814. Power Integrated Module 7MBR15UF060 MS6M00814. Fuji Electric Device Technology Co.,Ltd.

SPECIFICATION. Not recommend for new design. MS6M00814. Power Integrated Module 7MBR15UF060 MS6M00814. Fuji Electric Device Technology Co.,Ltd. SPECIFICATION Device Name : Power Integrated Module Type Name : Spec. No. : 7MBR15UF6 MS6M814 D R A W N CHECKED CHECKED D A T E N A M E A P P R O V E D Dec.-- '4 Dec.-- '4 K. Komatsu O. Ikawa K. Yamada

More information

Most EFL teachers in Japan find that there are groups of verbs which consistently

Most EFL teachers in Japan find that there are groups of verbs which consistently Results of a Corpus Study of LOOK, SEE, and WATCH Gregory C. Anthony Hachinohe University Reference Data: Anthony, G. C. (2012). Results of a Corpus Study of LOOK, SEE, and WATCH. In A. Stewart & N. Sonda

More information

Design Act ( Act No. 125 of 1959)

Design Act ( Act No. 125 of 1959) この 意 匠 法 の 翻 訳 は 平 成 十 八 年 法 律 第 五 十 五 号 までの 改 正 ( 平 成 19 年 4 月 1 日 施 行 )について 法 令 用 語 日 英 標 準 対 訳 辞 書 ( 平 成 18 年 3 月 版 )に 準 拠 して 作 成 したものです なお この 法 令 の 翻 訳 は 公 定 訳 ではありません 法 的 効 力 を 有 するのは 日 本 語 の 法 令

More information

California Subject Examinations for Teachers

California Subject Examinations for Teachers California Subject Examinations for Teachers TEST GUIDE JAPANESE SUBTEST I Sample Questions and Responses and Scoring Information Copyright 2015 Pearson Education, Inc. or its affiliate(s). All rights

More information

VISA SECTION ALL APPLICANTS MUST SUBMIT THE FOLLOWING DOCUMENTS:

VISA SECTION ALL APPLICANTS MUST SUBMIT THE FOLLOWING DOCUMENTS: ALTO COMISSARIADO DA REPÚBLICA DE MOÇAMBIQUE HIGH COMMISSION FOR THE REPUBLIC OF MOZAMBIQUE 21 Fitzroy Square, London W1T 6EL - Tel: +44 (0) 20 7383 3800 - Fax: +44 (0) 20 7383 3801 Web: www.mozambiquehighcommission.org.uk

More information

EFL Information Gap Activities for Architecture Majors

EFL Information Gap Activities for Architecture Majors 東 洋 大 学 人 間 科 学 総 合 研 究 所 紀 要 第 10 号 (2009) 11-20 11 EFL Information Gap Activities for Architecture Majors Michael SCHULMAN * A large body of literature supports the notion that information gap activities,

More information

JF Standard for Japanese-Language Education 2010

JF Standard for Japanese-Language Education 2010 JF Standard for Japanese-Language Education 2010 JF Standard for Japanese-Language Education 2010 The Japan Foundation JF STANDARD FOR JAPANESE-LANGUAGE EDUCATION 2010 Table of Contents Introduction...

More information

Educational Administration in Japan

Educational Administration in Japan Educational Administration in Japan This article presents an overview of the development of educational administration in Japan since the introduction of a modern education system, and shows how the system

More information

Certification Protocol For Certifica Minas Café - UTZ Certified

Certification Protocol For Certifica Minas Café - UTZ Certified Certification Protocol For Certifica Minas Café - UTZ Certified Certification Protocol Version 1.1, February 2014 www.utzcertified.org Copies of this document are available for free in electronic format

More information

Seu servidor deverá estar com a versão 3.24 ou superior do Mikrotik RouterOS e no mínimo 4 (quatro) placas de rede.

Seu servidor deverá estar com a versão 3.24 ou superior do Mikrotik RouterOS e no mínimo 4 (quatro) placas de rede. Provedor de Internet e Serviços - (41) 3673-5879 Balance PCC para 3 links adsl com modem em bridge (2 links de 8mb, 1 link de 2mb). Seu servidor deverá estar com a versão 3.24 ou superior do Mikrotik RouterOS

More information

Procedures to apply for Doctoral Degree

Procedures to apply for Doctoral Degree Procedures to apply for Doctoral Degree Partly revised on March 5, 2015 Graduate School of Global Information and Telecommunication Studies, Waseda University 1. Doctorate Requirements The requirements

More information

レッドハット 製 品 プライスリスト 標 準 価 格. Red Hat Enterprise Linux 製 品 (RHEL Server)

レッドハット 製 品 プライスリスト 標 準 価 格. Red Hat Enterprise Linux 製 品 (RHEL Server) レッドハット 製 品 プライスリスト Red Hat Enterprise Linux 製 品 (RHEL Server) 新 価 格 は6 月 1 日 から 適 用 開 始 と 致 します 薄 紫 :3 年 型 番 水 色 :5 年 型 番 赤 文 字 : 新 規 追 加 変 更 当 価 格 表 は 予 告 なしに 変 更 する 場 合 がございますので ご 了 承 ください 税 込 価 格 は

More information

Taxes, Insurance, and Pension

Taxes, Insurance, and Pension 3 Information for Foreign Residents Living in Minato City Taxes, Insurance, and Pension -Contents- Taxes Resident Tax p2 Resident Tax Return Resident Tax Payment Methods Resident Tax after Leaving Japan

More information

Patent Act ( Act No. 121 of 1959)

Patent Act ( Act No. 121 of 1959) この 特 許 法 の 翻 訳 は 平 成 十 八 年 法 律 第 百 九 号 までの 改 正 ( 平 成 19 年 9 月 30 日 施 行 )について 法 令 用 語 日 英 標 準 対 訳 辞 書 ( 平 成 19 年 3 月 版 )に 準 拠 して 作 成 したも のです なお この 法 令 の 翻 訳 は 公 定 訳 ではありません 法 的 効 力 を 有 するのは 日 本 語 の 法 令

More information

Bluetooth FAQ. This document is an FAQ (Frequently Asked Questions) about Bluetooth in general and Logitech products using Bluetooth technology.

Bluetooth FAQ. This document is an FAQ (Frequently Asked Questions) about Bluetooth in general and Logitech products using Bluetooth technology. Bluetooth FAQ This document is an FAQ (Frequently Asked Questions) about Bluetooth in general and Logitech products using Bluetooth technology. Logitech Cordless Desktop MX 5000 Laser Logitech dinovo Media

More information

Boletim Técnico. Esta implementação consiste em atender a legislação do intercâmbio eletrônico na versão 4.0 adotado pela Unimed do Brasil.

Boletim Técnico. Esta implementação consiste em atender a legislação do intercâmbio eletrônico na versão 4.0 adotado pela Unimed do Brasil. Produto : Totvs + Foundation Saúde + 11.5.3 Chamado : TFOQEI Data da criação : 27/08/12 Data da revisão : 10/09/12 País(es) : Brasil Banco(s) de Dados : Esta implementação consiste em atender a legislação

More information

Tourist Visa for Mozambique

Tourist Visa for Mozambique Tourist Visa for Mozambique Thank you for requesting an application pack for a tourist visa for Mozambique. PLEASE DO NOT APPLY MORE THAN 3 MONTHS BEFORE YOUR PROPOSED DATE OF TRAVEL Checklist: Passport

More information

Electrical engineering have fun with building your own devices and travelling the world. Iwate Prefectural Mizusawa High School Sebastian DIEBOLD

Electrical engineering have fun with building your own devices and travelling the world. Iwate Prefectural Mizusawa High School Sebastian DIEBOLD Electrical engineering have fun with building your own devices and travelling the world Iwate Prefectural Mizusawa High School Sebastian DIEBOLD What will happen today? I will speak in English I will have

More information

Inovando sistemas com arquiteturas elásticas

Inovando sistemas com arquiteturas elásticas Inovando sistemas com arquiteturas elásticas Renato Bognar Principal System Engineer 1 Agenda Quais são os desafios de construir ua aplicação? Quais os pontos de atenção? Vai construir Apps móveis? Desfazendo

More information

Absolute Beginner s Guide to Hiragana (With an Introduction to Grammar and Kanji)

Absolute Beginner s Guide to Hiragana (With an Introduction to Grammar and Kanji) Absolute Beginner s Guide to Hiragana (With an Introduction to Grammar and Kanji) 1 2 Absolute Beginner s Guide to Hiragana (With an Introduction to Grammar and Kanji) 3 Absolute Beginner s Guide to Hiragana

More information

Primary Schools in Japan

Primary Schools in Japan Primary Schools in Japan Overview Japanese primary school lasts for six years. In Japan, the school system is generally called the 6-3-3-4 year system, which expressly places primary school education as

More information

As of April 1st, 2016 ~

As of April 1st, 2016 ~ 外 来 診 察 受 付 のご 案 内 _ 英 語 20160401 If you need language assistance, please ask at the General Information Counter. (We have English, Chinese, Portuguese & Spanish interpreters. Free of charge) 通 訳 が 必 要

More information

Changing Views on Motivation in a Globalizing World

Changing Views on Motivation in a Globalizing World 32 The Language Teacher READERS FORUM Changing Views on Motivation in a Globalizing World Elizabeth Wadell Diablo Valley College, California April Shandor English Center, Oakland, California Given that

More information

Guide to Japan s National Health Insurance (NHI) System Contents

Guide to Japan s National Health Insurance (NHI) System Contents Guide to Japan s National Health Insurance (NHI) System Contents How Japan s National Health Insurance System (NHI) Works NHI Members Joining and Leaving the NHI System Under such circumstances, report

More information

LEAVING CERTIFICATE 2011 MARKING SCHEME JAPANESE HIGHER LEVEL

LEAVING CERTIFICATE 2011 MARKING SCHEME JAPANESE HIGHER LEVEL Coimisiún na Scrúduithe Stáit State Examinations Commission LEAVING CERTIFICATE 2011 MARKING SCHEME JAPANESE HIGHER LEVEL LISTENING COMPREHENSION Part A: 21 marks (1/ if answered in Japanese, romaji or

More information

Sompo Japan Nipponkoa Group's CSR Case Report

Sompo Japan Nipponkoa Group's CSR Case Report CSR Case Report (Corporate Responsibility Communication 2015, Separate Volume) Material Issue 1 Providing Products and Services that Contribute to Security, Health, and Wellbeing Material Issue 2 Tackling

More information

1625 K Street NW Suite 750 Washington DC 20006 Tel: 888 838 4867 Email: [email protected]

1625 K Street NW Suite 750 Washington DC 20006 Tel: 888 838 4867 Email: GEOEX@TravelDocs.com 1625 K Street NW Suite 750 Washington DC 20006 Tel: 888 838 4867 Email: [email protected] Visa requirements shown below are for U.S. citizens. Nationals of all other countries please contact Pinnacle

More information

Civil Code ( Act No. 89 of 1896)

Civil Code ( Act No. 89 of 1896) この 民 法 の 翻 訳 は 平 成 十 八 年 法 律 第 七 十 八 号 までの 改 正 ( 平 成 19 年 1 月 1 日 施 行 ) について 法 令 用 語 日 英 標 準 対 訳 辞 書 ( 平 成 19 年 3 月 版 )に 準 拠 して 作 成 したもので す なお この 法 令 の 翻 訳 は 公 定 訳 ではありません 法 的 効 力 を 有 するのは 日 本 語 の 法 令

More information

Ibaraki University. Graduate School of Agriculture. (Master s Program)

Ibaraki University. Graduate School of Agriculture. (Master s Program) Ibaraki University 茨 城 大 学 Graduate School of Agriculture 大 学 院 農 学 研 究 科 (Master s Program) 修 士 課 程 Application Guidelines for Academic Year 2015 平 成 27 年 度 学 生 募 集 要 項 (October Admissions) 10 月 入 学 Special

More information

Hello, Chicago Okinawa Kenjinkai members,

Hello, Chicago Okinawa Kenjinkai members, Hello, Chicago Okinawa Kenjinkai members, I hope that you are enjoying the summer and doing well. The annual picnic had many attendees and the good weather helped us. There were fun games, prizes, and

More information

GRADUATE SCHOOL OF INTERNATIONAL RELATIONS

GRADUATE SCHOOL OF INTERNATIONAL RELATIONS GRADUATE SCHOOL OF INTERNATIONAL RELATIONS INTERNATIONAL UNIVERSITY OF JAPAN HANDBOOK for 1-year Program Students who enrolled in THE ACADEMIC YEAR 2014-2015 CALENDAR OF THE ACADEMIC YEAR 2014-2015 FALL

More information

Gender Equality in Education in Japan

Gender Equality in Education in Japan Gender Equality in Education in Japan Today, there is practically no gender gap in the opportunity for education in Japan. Even in the upper secondary education and higher education levels, difference

More information

JALT2009. The 35th JALT International Conference on Language Teaching and Learning The Teaching-Learning Dialogue: An Active Mirror

JALT2009. The 35th JALT International Conference on Language Teaching and Learning The Teaching-Learning Dialogue: An Active Mirror JALT00 The th JALT International Conference on Language Teaching and Learning The Teaching-Learning Dialogue: An Active Mirror General Conference Information Welcome Messages... JALT00 Conference Highlights...

More information

A Guide to Living in Saitama

A Guide to Living in Saitama Chapter 4 Health Insurance and Medical Treatment Saitama s Mascot Kobaton 1 Medical Insurance System 2 National Health Insurance (Regional Social Insurance) 3 Health Insurance (Employee s Health Insurance)

More information

My experience of Ruby Education in Taiwan

My experience of Ruby Education in Taiwan My experience of Ruby Education in Taiwan ~ 台 湾 にRuby 教 育 で 得 た 知 見 Mu-Fan Teng(@ryudoawaru) Ruby World Conference はじめに 発 表 する 機 会 をいただき ありがとうございます 自 己 紹 介 鄧 慕 凡 (Mu-Fan Teng) a.k.a: 竜 堂 終 両 方 どもある 小 説

More information

Visitors International

Visitors International www.vrn.de Visitors International Tarif 1/2015 Einfach ankommen. Welcome to the Rhine Neckar Region! There is a lot to see and many great experiences to be had so why not jump on a VRN bus, streetcar/tram

More information

UNITED STATES CONSULATE GENERAL RIO DE JANEIRO, BRAZIL. Nota: Tradução livre em vermelho. All Interested Parties/All Sources Todos os interessados

UNITED STATES CONSULATE GENERAL RIO DE JANEIRO, BRAZIL. Nota: Tradução livre em vermelho. All Interested Parties/All Sources Todos os interessados UNITED STATES CONSULATE GENERAL RIO DE JANEIRO, BRAZIL Management Notice No. 010-049 November 23, 2010 TO: FROM: SUBJECT: ALL POST PERSONNEL PANFILO MARQUEZ, MGT POSIT ION VACANCY JANITOR Nota: Tradução

More information

Once you have gathered all the information required please send to Key Travel s visa department

Once you have gathered all the information required please send to Key Travel s visa department Dear Applicant, Thank you for choosing Key Travel to handle your visa application to Angola Your visa pack contains: Embassy Information Visa requirements for Business and Tourist applications Application

More information

第 9 回 仮 想 政 府 セミナー Introduction Shared Servicesを 考 える ~Old but New Challenge~ 東 京 大 学 公 共 政 策 大 学 院 奥 村 裕 一 2014 年 2 月 21 日

第 9 回 仮 想 政 府 セミナー Introduction Shared Servicesを 考 える ~Old but New Challenge~ 東 京 大 学 公 共 政 策 大 学 院 奥 村 裕 一 2014 年 2 月 21 日 第 9 回 仮 想 政 府 セミナー Introduction Shared Servicesを 考 える ~Old but New Challenge~ 東 京 大 学 公 共 政 策 大 学 院 奥 村 裕 一 2014 年 2 月 21 日 シェアードサービス(SS) ~Definition( 定 義 )~ 複 数 部 門 で 行 っている 同 類 の 業 務 を 一 つの 部 門 に 集 約

More information