The translation of examples, citations, definitions and glosses in the Papillon project
|
|
- Roberta Stevens
- 8 years ago
- Views:
Transcription
1 The translation of examples, citations, definitions and glosses in the Papillon project Christian BOITET GETA, CLIPS, IMAG, 385 rue de la Bibliothèque, BP Grenoble cedex 9, France Abstract The Papillon lexical data base comprises a set of detailed monolingual dictionaries of «lexies» (word senses) interlinked through «axies» (interlingual links) which can also refer to external semanticsoriented systems such as UNL «universal words», Worldnet «synsets», Ontos «concepts» or NTT ALT/JE system «semantic classes». The basic idea is that bilingual or multitarget usage dictionaries can be generated ad libitum from the data base. This implies that examples, citations, definitions and glosses expressed in each language be translated into all other languages and stored into the data base. Storing can be achieved in a simple and «seamless» way by introducing «auxiliary» lexies and axies for these «free language elements». But translating all these elements into all languages is a major subproject of the Papillon project. We propose to use the mutualization feature of the Papillon server and help voluntary contributors perform of postedit translations using a shared, web-oriented translation workbench using the «Montaigne» architecture. We also propose to use freely available UNL web sites to get first drafts of translations, thereby attaching full UNL graphs to auxiliary axies. In the future, a «coedition» technique, still at the research stage, could be used to improve the UNL graphs a posteriori and transparently from any language, and get improved translations in all target languages. Mots-clés : Papillon multilingual data base, N-N translation of dictionary information, Montaigne architecture, interlingual representation, coedition of text & UNL graph Résumé La base de données lexical multilingue Papillon comprend un ensemble de dictionnaires monolingues détaillés de «lexies» (sens de mots) reliés par des «axies» (liens interlingues) qui peuvent aussi renvoyer à des systèmes sémantiques externes comme les «mots universaux» (UWs) UNL, les «synsets» de Worldnet, les «concepts» d Ontos, ou les «classes sémantiques» du système ALT/JE de NTT. L idée de base est que des dictionnaires d usage bilingues ou multicibles puissent être générés ad libitum à partir de la base de données. Cela implique que les exemples, citations, définitions et gloses exprimés dans chaque langue soient traduits dans toutes les autres langues et stockés dans la base. Le stockage peut être obtenu simplement et «sans couture» en introduisant des lexies et des axies «auxiliaires» pour ces «éléments libres de langue». Mais la traduction de tous ces éléments dans toutes les langues est un sous-project majeur du projet Papillon. Nous proposons d utiliser la caractéristique de mutualisation du serveur Papillon en aidant les contributeurs volontaires à effectuer ou à postéditer des traductions en utilisant un poste de traduction partagé, utilisable par réseau, et suivant l architure «Montaigne». Nous proposons aussi d utiliser les sites gratuits UNL pour obtenir de premiers jets de traductions, en attachant ce faisant des graphes UNL complets aux axies auxiliaires correspondantes. Dans le futur, on pourrait utiliser une technique de «coédition», actuellement au stade de la recherche, pour améliorer les graphes UNL a posteriori et de façon transparente à partir de toute langue, et obtenir des traductions améliorées dans toutes les langues cibles. Keywords : Base de données lexicale multilingue Papillon, traduction N-N d informations dictionnairiques, architecture Montaigne, représentation interlingue, coédition de texte & graphe UNL Introduction The Papillon lexical data base comprises a set of detailed monolingual DiCo [26] dictionaries of «lexies» (word senses) interlinked through «axies» (interlingual links) which in turn can also refer to external semantics- 1/10
2 The translation of examples, citations, definitions and glosses in the Papillon project oriented systems such as UNL «universal words», Worldnet «synsets», Ontos «concepts» or NTT ALT/JE system «semantic classes». The basic idea is that bilingual or multitarget usage dictionaries can be generated ad libitum from the data base. Figure 1 gives a simplified example. Figure 1 : Axies link monolingual lexies and external semantic symbols such as UWs This implies that all «language elements» in monolingual entries, that is, examples, citations, definitions, glosses and labels, are translated into all other languages and stored into the data base. For example, in a French- Thai dictionary for Thai readers, French definitions such as «carte à jouer» or «carte géographique» should appear both in French and in Thai. We first analyze this translation problem in more detail and show that, because the situation is asymmetric, the number of binary translations to perform is not linear but quadratic in the number of languages, whatever the translation technique. However, storing these translations can be achieved in a simple and «seamless» way by introducing auxiliaries lexies and axies, with a cost linear in the number of languages. In the second part, we show how to use the «mutualization» spirit of the Papillon projects and the associated characteristics of the Papillon server to link Papillon with a similar web-oriented, cooperative environment for human translation proposing free on-line translation aids in exchange of contributions to its translation memory («Montaigne» architecture). In the third and last part, we show how to produce some (and perhaps ultimately all) translations of free language elements using UNL-graphs as intermediate «pivot» representations linked to complex axies, and a mixture of automatic processing, interactive disambiguation and coedition requiring only monolingual competences from contributors to reach the desired quality level. Although we concentrate on translation in this presentation, we should also address the problem of creating free language elements, if possible in such a way that they are immediately available in all languages. Possible solutions are (1) to produce examples and perhaps definitions in several languages by extracting them from existing translation memories and (2) to try and use again UNL to generate parallel language elements from UNL graphs. But the latter can not work for citations. Handling the free language elements in a rich multilingual lexical data base such as Papillon is not only challenging from the scientific and technical points of view, but also from the organizational, sociological and intercultural points of view, because of the variety of contributors and techniques. 2/10
3 Christian Boitet 1 The problem : translating free language elements & storing the results 1.1 Translating (and creating) language elements Preliminary remarks As labels are elements of finite lists such as domains (geogr., phys., chem. etc.) and appear in the Papillon specific schema for each language, we may consider that their translations in all languages are stored once and for all at creation time. The «free language parts» to be translated are then examples, citations, definitions and glosses. By «gloss», we understand any word or phrase attached to a vocable to let human readers guess the intended lexie (word sense). For example, «ice (food)» = «ice (desert)» as opposed to «ice (cake crust)» and to «ice (water)». Glosses are not definitions, and certainly not DiCo semantic formulas, but serve as abbreviated explanations or hints. To translate them seems trivial but is not. For example, «desert» has to be understood as part of a meal and not as a geographical desert, or else Japanese readers of an English-Japanese dictionary would be misled. Various techniques such as «conceptual vectors» or network activations (as done by MSR on the Longman and American Heritage dictionaries) might be used to disambiguate glosses, and more generally words appearing in language elements. Examples, citations and definitions are obviously more difficult to translate than glosses. To make matters worse, the whole translation situation is asymmetric. Suppose for example that the French DiCo contains «Il utilise toujours des cartes IGN 1» as an example for «carte.2». The English translation «He always uses IGN maps» is good as a translation of this example, but certainly not as an example of use for «map» in English Quadratic size of the problem As a consequence, supposing we have L languages, M lexies in each language, and an average of F free language elements for each lexie, the amount of translations needed is not F*M*(L-1), but F*M*L*(L-1). It is also necessary to build the natural or «native» F*M*L free language elements. If L=7, M=100,000 and F=3 (1 or 2 examples, 1 gloss, 0 or 1 citation), there are more than 2M elements to build, giving rise to 12M translations. Translation of free language elements may of course help building original free language elements in other languages. For example, «He always uses IGN maps» might induce a contributor to propose «He often uses AA 2 maps» as a «native» example. But let us concentrate on the translation problem. 1.2 Storing the translation results Problems of storing native and translated elements in lexies Where to store the translation results? Of course, in the data base itself, and it would seem natural to store them in the corresponding lexies, alongside with the original elements. But we cannot store translations of French elements in English, Japanese, etc. in French lexies, because that would violate the principle of strict monolinguality of the DiCo volumes, and give a very messy data structure. We could envisage to store native and translated elements expressed in French in French lexies. For example, in the current Papillon microstructure for the French DiCo, the original French example for «carte.1» («Il utilise toujours des cartes IGN») is stored in the entry for that lexie. Adding appropriate XML tags or attributes 3, we could store next to it the French translations of «native» examples attached to lexies in other languages, such as «Il utilise souvent des cartes AA». This scheme has an important drawback. Translations of examples have to be linked to the corresponding «native» examples. Implementing that linking would lead to important changes in the macrostructure of the 1 Institut Géographique National 2 Automobile Association (for the sake of the examplep 3 Recall that each monolingual DiCo volume may be considered as one large XML file, although it is broken down in small pieces stored in a relational database such as Postgres at the physical level. 3/10
4 The translation of examples, citations, definitions and glosses in the Papillon project data base : either introduce special identification attributes or introduce new types of axies and links to them from inside lexies Introducing auxiliary lexies and axies A better solution is to create a new type of entries to store all free language elements. We will call them «auxiliary lexies» as opposed to the normal lexies. Auxiliary lexies will be linked by auxiliary axies. We may abbreviate as «x-lexies» and «x-axies», and refine «x» when necessary as «def», «cit», «ex» and «glo» (definition, citation, example, gloss). As it is, glo-lexies will be quite simple. Cit-lexies and ex-lexies would be simpler than normal lexies, having no semantic definition, no logico-syntactic «regime», no examples and no collocations, but perhaps attached morphosyntactic information and sense disambiguation information such as sense number (1 in «carte.1»). The x-axies will only be slightly different from axies. Links will remain the same, the only difference being that an x-axie will contain a list of x-lexies (instead of a list of lexies) for each language L, and that an x-axie with x glo will contain a list of UNL-graphs (instead of a list of UWs). This way, storing of free language elements and their translations can be achieved in a simple and «seamless» way. 2 A «Montaigne» environment for human translation We propose to use the mutualization feature of the Papillon server and help voluntary contributors perform of postedit translations using a shared, web-oriented translation workbench using the «Montaigne» architecture. 2.1 The Montaigne architecture Rationale and evolution of the basic concept The Montaigne 4 architecture has first been defined in 1995, when it was realized that the EuroLang Optimizer (EO) TTS (translation support system) developed by Site/Eurolang could only be used by sizable groups of professional translators. Measures had proven that it was necessary to have at least 800 pages of the same kind in the translation memory to get real improvements from its usage. But an isolated translator, and even more an occasional translator, rarely translates more than pages a year in a given format, domain, and grammatical sublanguage. Also, the pricing scheme and the complexity were dissuasive : about 1500 for a client licence and the same for the corresponding server token, need to buy Windows-NT and SQL-server on the server, difficult installation The basic idea of Montaigne is to let users share a common translation memory and other support tools such as a bilingual editor and online dictionaries, freely, through the network, in exchange for their agreement to share their data «products» with others. These data are aligned sentences and dictionary entries produced by their translation activity. The pricing model is that of IE or Netscape : free clients and paying server, with the idea that servers should be funded by institutions wanting their members to publish both in their native tongue and in English. At the time, we tried to transform the EO software to meet these new requirements, but it proved too costly because the client was tightly integrated into Word and Windows 95. Actually, the client software was far too complex. Since then, the development of web-oriented applications and tools have made it possible to modify this architecture so that what runs on the client is very light. At the limit, the server may send html pages including javascript programs to implement all functions, including the bilingual editor. Progresses have also been made on translation memories matching algorithms, which now give better recall and precision [28-30]. A limited version has been prototyped by V. Berment for Lao-French translation and is available on OKI electric also supports a site built around similar ideas (http;// 4 Model Of New Translation AIds Generalized to the NEt 4/10
5 Christian Boitet Scenario for using a «Montaigne» TSS site The scenario envisaged for a full version is as follows. Using any web navigator, you enter the server, and register if not already done. At that point, you can access the common resources (translation memories, dictionaries, bilingual editor and other tools) in read-only mode, and your private space on the server disks, where you may keep private (or not yet sharable) lexicons and translated segments or documents. From the interface, you upload a document you want to translate, indicating its source language and format, and the desired target languages and formats. The server preprocesses the document : normalization into a common XML format and in Unicode (UTF-8 encoding), segmentation in units of translation (normally sentences), computation of several layers of representation (such as text only without formatting tags, lemmatized forms, chunks ), and search in the translation memory. It then opens a page containing a 2-column table with one line for each segment and a frame for suggestions : source segment N-2 translated segment (done) source segment N-1 translated segment (done) suggestion(s) from the TM source segment N source segment N+1 source segment N+2 translated segment (currently being created) Figure 2 : typical layout of a bilingual editor in a TTS dictionary suggestions When you click in the first source segment, suggestions for translations extracted from the translation memory appear to the right, and under them the lexical information relative to the segment, if any. Using normal editing functions and some specific shortcuts, you build the translated segment. When you click in the next source segment or quit, the server updates your private memory. At the end, you decide to allow or not sharing of the results of your work, and download the translated file in the requested format from the server. This was only the «bare-bones» of the TTS. Some more functions are necessary, such as the possibility to modify the segmentation of the source texte, and of correcting the source text. Many other functions can be envisaged, such as voice input, link with a spell checker, a grammar checker, etc. 2.2 Peer-to-peer architecture: Papillon Montaigne The Papillon data base and server architectures are already quite complex, so that it does not seem a good idea to try and integrate Papillon and Montaigne in a classical «client-server» architecture. Also, in the context of usual translation, Papillon would be a server and Montaigne a client sending requests concerning words, while, in the context of the Papillon translation subproject, Montaigne would appear as a server. A peer-to-peer integration seems preferable. As the server organization is the same in both cases (common shared resources and private spaces, freely settable user groups), it could and should be shared at the upper level, so one would enter Montaigne without login procedure when consulting a Papillon dictionary and wanting to contribute by translating some examples or citations, or revising existing translations. 3 Introducing automaticity through UNL We also propose to use freely available UNL web sites to get translations at various quality levels. These translation will then be available as suggestions in the Montaigne environment, exactly as suggestions coming from the translation memory. For this, we attach full UNL graphs to def-axies, cit-axies, and ex-axies. 3.1 Brief introduction to UNL UNL (Universal Networking Language) is the name of a project, of a meaning representation language, and of a format for "perfectly aligned" multilingual documents ( see also [11, 41]). The UNL language is a good interlingua for automated translation, ranging from fully automatic MT to interactive MT of 5/10
6 The translation of examples, citations, definitions and glosses in the Papillon project several kinds through translation of non task-oriented spoken dialogues. It is also more than that, due to the associated "knowledge base", and has a great potential in textual information processing applications. The UNL representation is made of "semantic graphs" where a graph expresses the meaning of some natural language utterance. Nodes contain lexical units and attributes, arcs bear semantic relations. Connex subgraphs may be defined as "scopes", so that a UNL graph may be a hypergraph. Figure 3 shows a graphic representation of a UNL graph. A linear UNL-xml writing appears in Figure 7. The lexical units, called Universal Words (UW) 5,, represent word meanings, something less ambitious than concepts. Their denotations are built to be intuitively understood by developers knowing English, that is, by all developers in NLP. A UW is an English term or pseudo-term possibly completed by semantic restrictions. Ronaldo agt pos goal(icl>thing) score(icl>event,agt>human,fld>sport).@entry.@past.@complete obj obj ins head(pof>body) plt corner left mod Figure 3 : a possible UNL graph for Ronaldo has headed the ball into the left corner of the goal A UW such as "process" represents all word meanings of that lemma, seen as citation form (verb or noun here). The UW "process(icl>do, agt>person)" covers the verbal meanings of processing, working on, etc. The attributes are the (semantic) number, genre, time, aspect, modality, etc. The 40 or so semantic relations are traditional "deep cases" such as agent, (deep) object, location, goal, time, etc. One way of looking at a UNL graph corresponding to an utterance U-L in language L is to say that it represents the abstract structure of an equivalent English utterance U-E as "seen from L", meaning that semantic attributes not necessarily expressed in L may be absent (e.g., aspect coming from French, determination or number coming from Japanese, etc.). The UNL language of semantic graphs may be called as a "semantico-linguistic" interlingua. As a successor of the technically and commercially successful ATLAS-II and PIVOT interlinguas, its potential to support various kinds of text MT is certain, even if some improvements would be welcome, as always. It is also a strong candidate to be used in spoken dialogue translation systems when the utterances to be handled are not only taskoriented and of limited variety, but become more free and truly spontaneous. Finally, although it is not a true representation language such as KRL and its frame-based and logic-based successors, and although its associated "knowledge base" is not a true ontology, but rather a kind of immense thesaurus of (interlingual) sets of word senses, it seems particularly weel suited to the processing of multilingual information in natural language (information retrieval, abstracting, gisting, etc.). The UNL format of multilingual documents aligned at the level of utterances is currenly embedded in html (call it UNL-html), and used by various tools such as the UNL viewer. By using a simple transformation, one obtains the UNL-xml format, and profits from all tools currently developed around XML (see Figure 7 below). 3.2 Interactive disambiguation at analysis time A first scenario could be as follows. You consult Papillon and the interface tells you your help would be welcome in translating some free language element, such as an example, from French into all other Papillon languages. You agree, and the interface changes to include interactive disambiguation functionalities «à la LIDIA». A frame appears with the example in it, and soon a question mark next to it. That means that ambiguities have been encountered Figure 4: questions on an example are waiting during analysis. You click on the button to start the disambiguation dialogue, which is a succession of simple questions with a few menu items from which to choose one. 5 in French, "mot universel" sounds strange but we may use "Unité de Vocabulaire Virtuel", again UW. 6/10
7 Christian Boitet A first question appears (Figure 5). In the context of this story, the user should choose to attach de Chine to vase (Chinese vase). A second dialogue appears (Figure 6) to ask about the word sense of capitaine. Le capitaine a rapporté un vase de chine. capitaine de Chine, le capitaine a rapporté un vase. Le capitaine a rapporte (un vase de chine). Officier qui commande une compagnie d'infanterie, un escadron de cavalerie, une batterie d'artillerie Officier qui commande un navire de commerce Chef d'une équipe sportive Figure 5: attachement problem Figure 6: word sense disambiguation Internally, a unique multilevel concrete tree (UMC-structure) is obtained. The normal automatic analysis continues and produces a more abstract tree (UMA-structure). Using the French-UNL dictionary (deducible from Papillon if UWs have been linked to axies) and a few transformation rules, a transfer phase produces a «UNLtree», and then a standard algorithm transforms it into a UNL-graph (where reentrancy, cycles, and recursion by «scopes» are possible). At that point, a UNL document containing only the example in French and its enconversion into a UNL-graph is built and sent for deconversion to UNL servers for all desired target languages. When this is finished, the translations obtained are put in the «translation space» of the Papillon server as usual contributions, to be validated by the central group. This ends the scenario, and the user continues browsing Papillon. Other users from other native tongues will of course annotate and improve the translations obtained in their languages. 3.3 Text-UNLgraph coedition at reading time In the future,the preceding scenario could be extended to include a «coedition» technique, still at the research stage, to improve the UNL graphs a posteriori and transparently from any language, and get improved translations in all target languages. Let us illustrate this by an example. Suppose we have an example taken from the FB2004 corpus, initially in Spanish, but enconverted from a Chinese version produced by a Chinese contributor to Papillon, and then deconverted into English, Spanish, French, and Italian. As the UNL graph does not to contain definiteness and aspectual information, the deconversion results have many wrong articles, and some errors on aspects. <unl:s num="1"> <unl:org lg="cn"> </unl:org> <unl:unl> <unl:arc> agt(retrieve(icl>do).@entry.@future, city) </unl:arc> <unl:arc> tim(retrieve(icl>do).@entry.@future, after) </unl:arc> <unl:arc> obj(after, Forum) </unl:arc> <unl:arc> obj(retrieve(icl>do).@entry.@future, zone(icl>place).@indef) </unl:arc> <unl:arc> mod(zone(icl>place).@indef, coastal) </unl:arc> </unl:unl> <unl:cn> </unl:cn> <unl:el> After a Forum, a city will retrieve a coastal zone.</unl:el> <unl:es> Ciudad recobrará una zona de costal después Foro. </unl:es> <unl:fr> Une cité retrouvera une zone côtière après un forum. </unl:fr> <unl:it> Città ricuperarà une zona costiera dopo Forum. </unl:it> <unl:jp> </unl:jp> </unl:s> Figure 7 : an example deconverted but needing revision The idea of "coedition" is to correct the UNL graph associated with a segment one wants to improve, and then to send the improved graph to all deconverters and get better translations into all languages. Here, the modifications on the graph might be : add ".@def" on the nodes containing "city", "Forum". replace "retrieve" by "recover" and add ".@complete" on the node containing it. It is not possible in principle to deduce the modification on the graph from a modification on the text. For example, replacing "un" ("a") by "le" ("the") does not entail that the following noun is determined (.@def), because it can also be generic ("il aime la montagne" = "he likes mountains"). The technique envisaged is that: revision is not done by modifying directly the text, but by using a menu system, the menu items have a "language side" and a hidden "UNL side", 7/10
8 The translation of examples, citations, definitions and glosses in the Papillon project when a menu item is chosen, only the graph is transformed, and the action to be done on the text is stored and shown next to its focus, at any time, the new graph may be sent to the source language deconverter and the result shown. If is is satisfactory, that shows that errors were due to the graph and not to the deconverter, and the graph may be sent to deconverters in other languages. Versions in some other languages known by the user should be dislayable, so that improvement sharing is visible and encouraging. In a scenario for more expert users, the UNL graph or the UNL tree is made visible and directly manipulatable, as well as the results of segmentation and lemmatization used to establish the fine-grained correspondence between the text and the graph necessay for coedition (modifications indicated on words have to be «transported» and «translated» as modifications on «corresponding parts» of the UNL graph). Show Graph Deconversion Find Lemma Find Correspondence Save Graph English Une cité retrouvera une zone côtière après un forum. a dormitory city remember retrieve find a zone area coastal after a Forum un cité retrouver un zone côtier après un Forum indef art noun verb indef art noun adj prop indef art noun sin sin future sin sin sin sin sin retrieve (icl>do)(.@entry.@future) zone(icl>place)(.@indef, obj) coastal(mod) After a Forum, a city will retrieve a coastal zone. After the Forum, the city will have recovered a coastal zone. Spanish Ciudad recobrará una zona de costal después Foro. La ciudad habrá recobrado una zona de costal después el Foro. Italian Città ricuperarà une zona costiera dopo Forum. La città ha ricuperato une zona costiera dopo il Forum. Japanese city(agt) after(tim) Forum(obj) Original text To Do Second Deconversion Manual Insertion Une cité retrouvera une zone côtière après un forum. la le Maj La cité retrouvera une zone côtière après le Forum. Chinese Graph : correspondence Simple text view Multiple text view Save Quit Figure 8 : example of coedition (expert mode) Conclusion and perspectives In any multilingual lexical data base from which really useful bilingual usage dictionaries have to be produced, all language elements such as examples, citations, definitions, glosses and labels expressed in each language have to be translated into all other languages and stored into the data base. Storing can be achieved in a simple and «seamless» way by introducing complex lexies and axies. But translating all these elements into all languages is a major subproject of the Papillon project. We propose to use the mutualization feature of the Papillon server and help voluntary contributors perform of postedit translations using a shared, web-oriented translation workbench using the «Montaigne» architecture. We also propose to use freely available UNL web sites to get first drafts of translations, thereby attaching full UNL graphs to complex axies. In the future, a «coedition» technique, still at the research stage, could be used to improve the UNL graphs a posteriori and transparently from any language, and get improved translations in all target languages. Although we have concentrated on translation in this presentation, we should also address the problem of creating free language elements, if possible in such a way that they are immediately available in all languages. Possible solutions are (1) to produce examples and perhaps definitions in several languages by extracting them 8/10
9 Christian Boitet from existing translation memories and (2) to try and use again UNL to generate parallel language elements from UNL graphs. But solution (2) can not work for citations, because a tentative (created) citation cannot be rejected because it is not found in the available corpora, as it may exist elsewhere. Handling the free language elements in a rich multilingual lexical data base such as Papillon is not only challenging from the scientific and technical points of view, but also from the organizational, sociological and intercultural points of view, because of the variety of contributors and techniques. References [1] Ampornaramveth V. (1998) Saikam: an online dictionary development project. Proc. 4th Intl. Workshop on Academic Information Networks and Systems (WAINS'4), NACSIS Seminar House, Karuizawa, Japan, February [2] Ampornaramveth V. (1998) Trilingual WWW interface to Saikam dictionary project. Proc. 5th Intl. Workshop on Academic Information Networks and Systems (WAINS'5), Bangkok, December 1998, AIT. [3] Ampornaramveth V., Aizawa A. & Oyama K. (2000) An Internet-based Collaborative Dictionary Development Project: SAIKAM. Proc. 7th Intl. Workshop on Academic Information Networks and Systems (WAINS'7), Bangkok, 7-8 December 2000, Kasetsart University, H. Sakaki ed. [4] Blanc E. (1993) Visite guidée de PARAX, une base lexicale pentalingue par acceptions sous HyperCard. GETA, IMAG, 30 p. [5] Blanc É., Sérasset G. & Tchéou F. (1994) Designing an Acception-Based Multilingual Lexical Data Base under HyperCard: PARAX. Research Report, GETA, IMAG (UJF & CNRS), Aug. 1994, 10 p. [6] Blanc É. (2000) From the UNL hypergraph to GETA's multilevel tree. Proc. MT'2000, Oxford, Oct. 2000, British Computer Society, 10 p. [7] Boitet C. & Blanchon H. (1994) Multilingual Dialogue-Based MT for Monolingual Authors: the LIDIA Project and a First Mockup. Machine Translation 9/2 (1994), pp [8] Boitet C. (1996) (Human-Aided) Machine Translation: a better future? In "Survey of the State of the Art of Human Language Technology", R. Cole (Editor-in-Chief), J. Mariani, H. Uszkoreit& al., ed., A. Z. G. Varile, Giardini, Pisa, pp (also available since 1996 at [9] Boitet C. (1996) Machine-Aided Human Translation. In "Survey of the State of the Art of Human Language Technology", R. Cole (Editor-in-Chief), J. Mariani, H. Uszkoreit& al., ed., A. Z. G. Varile, Giardini, Pisa, pp (also available since 1996 at [10] Boitet C. (1997) GETA's MT methodology and its current development towards personal networking communication and speech translation in the context of the UNL and C-STAR projects. Proc. PACLING-97, Ohme, 2-5 September 1997, Meisei University, H. Sakaki ed., pp (invited communication) [11] Boitet C. & Tsai W.-J. (2002) Coedition to share text revision across languages. Proc. COLING-02 WS on MT, Taipeh, 1/9/2002, 8 p. (accepted) [12] Fafiotte G. & Boitet C. (2000) Rapport final de la phase 1 du projet "FeV" (Réalisation d'un dictionnaire d'usage et d'une base terminologique par acceptions informatisés français-vietnamien via l'anglais). GETA, CLIPS, IMAG, 16 p. [13] Gut Y., Yusoff Z., Samat S. A., Boitet C., Nedobejkine N., Lafourcade M. & al. (1996) Kamus Perancis Melayu dewan - dictionnaire français-malais. Dewan Bahasa dans Pustaka, Kuala Lumpur, Malaisie, 1 vol., pp [14] Lafourcade M. (1996) Structured lexical data: how to make them widely available, useful and reasonably protected? - a practical example with a trilingual dictionary. Proc. COLING-96, Copenhagen, 4-9 Aug. 1996, ICCL, B. Maegaard ed., 4 p. [15] Lafourcade M. & Sérasset G. (1996) Apple Technology Integration - A WEB dictionary server as a practical example. MacTech magazine (MacTech magazine), 12/7 (1996), pp [16] Lafourcade M. (1996) Serveurs de dictionnaires - Etude de cas avec l'outil Alex et le projet de dictionnaire Français- Anglais-Malais. Proc. Séminaire Lexique - Représentation et Outils pour les Bases Lexicales - Morphologie Robuste, Grenoble, France, 13-novembre 1996, GDR-PRC - Communication Homme-Machine, vol. 1/1, pp [17] Lafourcade M. (1997) Construction et services dictionnaires n-lingues, exemple des projets Fe*. Proc. Quatrième conférence annuelle sur Le traitement Automatique du Langage Natural (TALN), Grenoble, France, juin 1997, CLIPS, IMAG, D. Genthial ed., pp [18] Lafourcade M. (1997) Multilingual Dictionary Construction and Services - Case Study with the Fe* Projects. Proc. PACLING'97, Meisei University, Ohme, Tokyo, Japan, 2-5 September 1997, PACL, H. Sakaki ed., vol. 1/1, pp [19] Lafourcade M. & Rivepiboon W. (1997) Issues in the French-English-Thai Dictionary Project. Proc. International Workshop on Human and Computer Processing of Language and Speech, Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand, 8-12 December 1997, S. Luksaneeyanawin ed., vol. 1/1. [20] Mangeot M. (1999) Accès Internet au dictionnaire FEM (français-anglais-malais). GETA, CLIPS, IMAG, Grenoble, Dictionnaire trilingue d'usage. 9/10
10 The translation of examples, citations, definitions and glosses in the Papillon project [21] Mangeot M. (2001) Environnements centralisés et distribués pour lexicographes et lexicologues en contexte multilingue. Thèse, UJF (thèse préparée au GETA, CLIPS), 293 p. [22] Mangeot-Lerebours M. (1999) Visualisation et Navigation dans des bases de données hétérogènes. Proc. Journée de l'audiovisuel ANRT/INA, Paris, 23 septembre 1999, INA. [23] Mangeot-Lerebours M. (1999) Accès unique à des dictionnaires hétérogènes. Proc. Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT'99), Beyrouth, Liban, novembre 1999, AUPELF-UREF, A. Clas ed., 3 p. [24] Mangeot-Lerebours M. (2000) Papillon Lexical Database Project: Monolingual Dictionaries & Interlingual Links. Proc. 7th Workshop on Advanced Information Network and SystemPacific Association for Computational Linguistics 1997 Conference (WAINS'7), Bangkok, Thailande, 7-8 décembre 2000, Kasetsart University, H. Sakaki ed., 6 p. [25] Mel tchuk I. (1981) Meaning-Text models: a recent trend in Soviet linguistics. Annual Review of Anthropology 10 (1981), pp [26] Mel tchuk I. & Polguère A. (1987) A Formal Lexicon in the Meaning-Text Theory: or How to do Lexica with Words. Computational Linguistics 13/3-4 (1987), pp [27] Mel tchuk I., Clas A. & Polguère A. (1995) Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. AUPELF- UREF/Duculot, Louvain-la-Neuve, 256 p. [28] Planas E. (1998) TELA: Structures et algorithmes pour la Traduction Fondée sur la Mémoire. Thèse, UJF (Grenoble 1), 7 July 1998, 375 p. [29] Planas E. & Furuse O. (1999) Considering Translation Memories as a Cross Language Information Retrieval system. Proc. MT Summit VII, Singapore, September 1999, Asia Pacific Ass. for MT, J.-I. Tsujii ed., 4 p. [30] Planas E. & Furuse O. (1999) A Close Multilevel String Matching Algorithm for Shallow Translation. Proc. TMI-99, 4 p. [31] Sérasset G. (1994) Recent Trends of Electronic Dictionary Research and Development in Europe. TM 038, EDR, Japon, mars 1994, 88 p. [32] Sérasset G. (1994) An Interlingual Lexical Organization Based on Acceptions. Proc. ICLA-94, July 1994, USM, 12 p. [33] Sérasset G. (1994) Interlingual Lexical Organisation for Multilingual Lexical Databases. Proc. 15th International Conference on Computational Linguistics, COLING-94, 5-9 Aug. 1994, 6 p. [34] Sérasset G. (1994) SUBLIM, un système universel de bases lexicales multilingues; et NADIA, sa spécialisation aux bases lexicales interlingues par acceptions. Nouvelle thèse, UJF (Grenoble 1). [35] Sérasset G. (1996) Un éditeur pour le dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Proc. Journées lexique du PRC-CHM, Grenoble, D. Genthial ed. [36] Sérasset G. (1996) Informatisation du Dictionnaire Explicatif et Combinatoire : le projet NADIA-DEC. Proc. Lexicomatique et Dictionnairique, Lyon, septembre 1996, AUPELF UREF, A. Clas ed. [37] Sérasset G. (1997) Informatisation du Dictionnaire Explicatif et Combinatoire. Proc. TALN-97, Grenoble, juin 1997, CLIPS, IMAG, D. Genthial ed., pp [38] Sérasset G. & Polguère A. (1997) Outils pour lexicographes : application à la lexicographie explicative et combinatoire. Proc. RIAO'97, Montréal, juin 1997, vol. 2/2, pp [39] Sérasset G. (1997) Le projet NADIA-DEC : vers un dictionnaire explicatif et combinatoire informatisé? Proc. La mémoire des mots, 5ème journées scientifiques du réseau LTT, Tunis, septembre 1997, AUPELF UREF, A. Clas ed., 7 p. [40] Sérasset G. & Mangeot M. (1998) L'édition lexicographique dans un système générique de gestion de bases lexicales multilingues. Proc. Natural Language Processing and Industrial Applications, Moncton, vol. 1/2, pp [41] Sérasset G. & Boitet C. (2000) On UNL as the future "html of the linguistic content" & the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter. Proc. COLING-2000, Saarbrücken, 31/7 3/8/2000, ACL, H. Uszkoreit ed., 7 p. (submitted) [42] Sérasset G. & Mangeot-Lerebours M. (2001) Papillon Lexical Database Project: Monolingual Dictionaries & Interlingual Links. Proc. NLPRS-2001, NII, Tokyo, November 2001, pp [43] Tomokiyo M., Mangeot-Lerebours M. & Planas E. (2000) Papillon : a Project of Lexical Database for English, French and Japanese, using Interlingual Links. Proc. Journées des Sciences et Techniques de l'ambassade de France au Japon, Tokyo, Japon, novembre 2000, Ambassade de France au Japon, 3 p. 10/10
A rationale for using UNL as an interlingua and more in various domains
A rationale for using UNL as an interlingua and more in various domains LREC-2002 Workshop on UNL & other Interlinguas, Las Palmas, May 2002 Christian Boitet GETA, CLIPS, IMAG, Grenoble Christian.Boitet@imag.fr
More informationPapillon Lexical Database Project: Monolingual Dictionaries and Interlingual Links
Papillon Lexical Database Project: Monolingual Dictionaries and Interlingual Links Mathieu Mangeot To cite this version: Mathieu Mangeot. Papillon Lexical Database Project: Monolingual Dictionaries and
More informationPapillon Lexical Database Project
Papillon Lexical Database Project Monolingual Dictionaries & Interlingual Links Mathieu Mangeot GETA/CLIPS IMAG Grenoble, France Mathieu.Mangeot@imag.fr 1/22 Plan Initiators & Partners of the Project Motivations
More informationAn Interactive Hypertextual Environment for MT Training
An Interactive Hypertextual Environment for MT Training Etienne Blanc GETA, CLIPS-IMAG BP 53, F-38041 Grenoble cedex 09 Etienne.Blanc@imag.fr Abstract An interactive hypertextual environment for MT training
More informationAbstract. Keywords. Introduction. 1 The UNL project and language. 1.1 The project
On UNL as the future "html of the linguistic content" & the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter Gilles SÉRASSET GETA, CLIPS, IMAG 385,
More informationAn In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration
An In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration Amel FRAISSE Christian BOITET Valérie BELLYNCK LABORATOIRE LIG, Université Joseph Fourier, 41 rue des Mathématiques, 38041 Grenoble,
More informationMultilingual documents management by using Universal Networking Language UNL on Alignment Gestion Tool OGA
Multilingual documents management by using Universal Networking Language UNL on Alignment Gestion Tool OGA Mutsuko TOMOKIYO & Abdel-Basset AL ASSIMI & Christian BOITET GETA, CLIPS, IMAG-campus, BP53, 385
More informationGlossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
More informationONLINE TRANSLATION SERVICES FOR THE LAO LANGUAGE
ONLINE TRANSLATION SERVICES FOR THE LAO LANGUAGE Vincent BERMENT Vincent.Berment@imag.fr GETA-CLIPS (IMAG) BP 53 38041 Grenoble Cedex 9, France http://www-clips.imag.fr/geta/ INALCO 2, rue de Lille 75343
More informationOnline Generic Editing of Heterogeneous Dictionary Entries in Papillon Project
Online Generic Editing of Heterogeneous Dictionary Entries in Papillon Project Mathieu MANGEOT Unit Terjemahan Melalui Komputer Universiti Sains Malaysia, 11800, Pulau Pinang Malaysia mathieu@mangeot.org
More informationA web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
More informationOverview of MT techniques. Malek Boualem (FT)
Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,
More informationCollecting Polish German Parallel Corpora in the Internet
Proceedings of the International Multiconference on ISSN 1896 7094 Computer Science and Information Technology, pp. 285 292 2007 PIPS Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet Monika Rosińska
More informationArchived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
More informationPh.D. in Computer Science
Loïc MAISONNASSE D.O.B. 12-09-1981 Laboratoire d Informatique de Grenoble 385, rue de la Bibliothèque B.P. 53 38041 Grenoble Cedex 9 France E-mail: loic.maisonnasse@imag.fr Phone office: (+33) 4 76 51
More informationTS3: an Improved Version of the Bilingual Concordancer TransSearch
TS3: an Improved Version of the Bilingual Concordancer TransSearch Stéphane HUET, Julien BOURDAILLET and Philippe LANGLAIS EAMT 2009 - Barcelona June 14, 2009 Computer assisted translation Preferred by
More informationSurvey on Conference Services provided by the United Nations Office at Geneva
Survey on Conference Services provided by the United Nations Office at Geneva Trade and Development Board, fifty-eighth session Geneva, 12-23 September 2011 Contents Survey contents Evaluation criteria
More informationNatural Language to Relational Query by Using Parsing Compiler
Available Online at www.ijcsmc.com International Journal of Computer Science and Mobile Computing A Monthly Journal of Computer Science and Information Technology IJCSMC, Vol. 4, Issue. 3, March 2015,
More informationCLIR-Based Collaborative Construction of a Multilingual Terminological Dictionary for Cultural Resources
CLIR-Based Collaborative Construction of a Multilingual Terminological Dictionary for Cultural Resources Mohammad DAOUD, Mohammad.Daoud@imag.fr 1 Asanobu KITAMOTO, Kitamoto@nii.ac.jp 2 Christian BOITET,
More informationSemantic annotation of requirements for automatic UML class diagram generation
www.ijcsi.org 259 Semantic annotation of requirements for automatic UML class diagram generation Soumaya Amdouni 1, Wahiba Ben Abdessalem Karaa 2 and Sondes Bouabid 3 1 University of tunis High Institute
More informationAgroMarketDay. Research Application Summary pp: 371-375. Abstract
Fourth RUFORUM Biennial Regional Conference 21-25 July 2014, Maputo, Mozambique 371 Research Application Summary pp: 371-375 AgroMarketDay Katusiime, L. 1 & Omiat, I. 1 1 Kampala, Uganda Corresponding
More informationDiCE in the web: An online Spanish collocation dictionary
GRANGER, S.; PAQUOT, M. (EDS.). 2010. ELEXICOGRAPHY IN THE 21ST CENTURY: NEW CHALLENGES, NEW APPLICATIONS. PROCEEDINGS OF ELEX2009, LOUVAIN-LA-NEUVE, 22-24 OCTOBER 2009. CAHIERS DU CENTAL 7. LOUVAIN-LA-NEUVE,
More informationFrench Podcasting AATF National Bulletin, Jan. 2007, Vol. 32, No. 3, pp. 31-32
French Podcasting AATF National Bulletin, Jan. 2007, Vol. 32, No. 3, pp. 31-32 Lawrence Williams, University of North Texas Member, Telematics and New Technologies Commission Over the past two years, the
More informationYou can choose to install the plugin through Magento Connect or by directly using the archive files.
Magento plugin 1.5.7 installation 1. Plugin installation You can choose to install the plugin through Magento Connect or by directly using the archive files. 1.1 Installation with Magento Connect 1.1.1
More informationA Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators' Aid System QRLex
Proceedings of PACLIC 19, the 19 th Asia-Pacific Conference on Language, Information and Computation. A Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators' Aid System QRLex Youcef Bey,
More informationTextual mapping for multilingual and multiwriting access to information on the Internet
Textual mapping for multilingual and multiwriting access to information on the Internet A. Lelu*, M. Hallab*, F. Papy**, S. Bouyahi**, H. Rhissassi*, N. Bouhaï*, F. Tang*** * Université Paris 8 / Département
More informationSolaris 10 Documentation README
Solaris 10 Documentation README Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 817 0550 10 January 2005 Copyright 2005 Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle, Santa
More informationArchived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
More informationIsabelle Debourges, Sylvie Guilloré-Billot, Christel Vrain
/HDUQLQJ9HUEDO5HODWLRQVLQ7H[W0DSV Isabelle Debourges, Sylvie Guilloré-Billot, Christel Vrain LIFO Rue Léonard de Vinci 45067 Orléans cedex 2 France email: {debourge, billot, christel.vrain}@lifo.univ-orleans.fr
More informationBILAL W S SHAFEI. An-Najah National University LRC / French department An-Najah Street. P.O. Box 07 Nablus Palestine
BILAL W S SHAFEI An-Najah National University LRC / French department An-Najah Street. P.O. Box 07 Nablus Palestine +970 599292310 bshafi@najah.edu or +970 9 2345113 882225 bshafi2@hotmail.com Educational
More informationOnline free translation services
[Translating and the Computer 24: proceedings of the International Conference 21-22 November 2002, London (Aslib, 2002)] Online free translation services Thei Zervaki tzervaki@hotmail.com Introduction
More informationAccount Manager H/F - CDI - France
Account Manager H/F - CDI - France La société Fondée en 2007, Dolead est un acteur majeur et innovant dans l univers de la publicité sur Internet. En 2013, Dolead a réalisé un chiffre d affaires de près
More informationHow the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
More informationEfficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words
, pp.290-295 http://dx.doi.org/10.14257/astl.2015.111.55 Efficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words Irfan
More informationHow To Become A Foreign Language Teacher
Université d Artois U.F.R. de Langues Etrangères MASTER A DISTANCE Master Arts, Lettres et Langues Spécialité «CLE/ CLS en milieu scolaire» Voie Professionnelle ou Voie Recherche University of Artois Faculty
More informationIl est repris ci-dessous sans aucune complétude - quelques éléments de cet article, dont il est fait des citations (texte entre guillemets).
Modélisation déclarative et sémantique, ontologies, assemblage et intégration de modèles, génération de code Declarative and semantic modelling, ontologies, model linking and integration, code generation
More informationTerminology Extraction from Log Files
Terminology Extraction from Log Files Hassan Saneifar, Stéphane Bonniol, Anne Laurent, Pascal Poncelet, Mathieu Roche To cite this version: Hassan Saneifar, Stéphane Bonniol, Anne Laurent, Pascal Poncelet,
More informationSYSTRAN v6 Quick Start Guide
SYSTRAN v6 Quick Start Guide 2 SYSTRAN v6 Quick Start Guide SYSTRAN Business Translator SYSTRAN Premium Translator Congratulations on your SYSTRAN v6 purchase which uses the latest generation of language
More informationAutomatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines
, 22-24 October, 2014, San Francisco, USA Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines Baosheng Yin, Wei Wang, Ruixue Lu, Yang Yang Abstract With the increasing
More informationCréer une carte. QGIS Tutorials and Tips. Author. Ujaval Gandhi http://google.com/+ujavalgandhi. Translations by
Créer une carte QGIS Tutorials and Tips Author Ujaval Gandhi http://google.com/+ujavalgandhi Translations by Sylvain Dorey Allan Stockman Delphine Petit Alexis Athlani Florian Texier Quentin Paternoster
More informationTrameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration
Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration Serge Fleury (Sorbonne Nouvelle Paris 3) serge.fleury@univ-paris3.fr Maria Zimina(Paris Diderot Sorbonne Paris Cité) maria.zimina@eila.univ-paris-diderot.fr
More informationProposition d intervention
MERCREDI 8 NOVEMBRE Conférence retrofitting of social housing: financing and policies options Lieu des réunions: Hotel Holiday Inn,8 rue Monastiriou,54629 Thessaloniki 9.15-10.30 : Participation à la session
More informationDhydro: a generic environment developed to edit and access multilingual terminological data on the Internet
Dhydro: a generic environment developed to edit and access multilingual terminological data on the Internet Jean-Luc Husson Nadia Viscogliosi Laurent
More informationWeb. Studio. Visual Studio. iseries. Studio. The universal development platform applied to corporate strategy. Adelia. www.hardis.
Web Studio Visual Studio iseries Studio The universal development platform applied to corporate strategy Adelia www.hardis.com The choice of a CASE tool does not only depend on the quality of the offer
More informationMemory Eye SSTIC 2011. Yoann Guillot. Sogeti / ESEC R&D yoann.guillot(at)sogeti.com
Memory Eye SSTIC 2011 Yoann Guillot Sogeti / ESEC R&D yoann.guillot(at)sogeti.com Y. Guillot Memory Eye 2/33 Plan 1 2 3 4 Y. Guillot Memory Eye 3/33 Memory Eye Analyse globale d un programme Un outil pour
More informationVoice Driven Animation System
Voice Driven Animation System Zhijin Wang Department of Computer Science University of British Columbia Abstract The goal of this term project is to develop a voice driven animation system that could take
More informationESMA REGISTERS OJ/26/06/2012-PROC/2012/004. Questions/ Answers
ESMA REGISTERS OJ/26/06/2012-PROC/2012/004 Questions/ Answers Question n.10 (dated 18/07/2012) In the Annex VII Financial Proposal, an estimated budget of 1,500,000 Euro is mentioned for the total duration
More informationA Graph Visualization Tool for Terminology Discovery and Assessment
Barcelona, 8-9 September 2011 A Graph Visualization Tool for Terminology Discovery and Assessment Abstract Benoît Robichaud Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST) Université de Montréal benoit.robichaud@umontreal.ca
More informationAction of organization-0s
Action of organization-os // Metadata Name Action of organization-0s Keywords Action of organization, Organizational action, Business process, Internal process, Inter-functional process, Core process,
More informationNote concernant votre accord de souscription au service «Trusted Certificate Service» (TCS)
Note concernant votre accord de souscription au service «Trusted Certificate Service» (TCS) Veuillez vérifier les éléments suivants avant de nous soumettre votre accord : 1. Vous avez bien lu et paraphé
More informationGroup Projects M1 - Cubbyhole
SUPINFO Academic Dept. Project presentation Group Projects Version 1.0 Last update: 20/11/2013 Use: Students Author: Samuel CUELLA Conditions d utilisations : SUPINFO International University vous permet
More informationSun Management Center Change Manager 1.0.1 Release Notes
Sun Management Center Change Manager 1.0.1 Release Notes Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 817 0891 10 May 2003 Copyright 2003 Sun Microsystems, Inc. 4150
More informationElizabethtown Area School District French II
Elizabethtown Area School District French II Course Number: 605 Length of Course: 18 weeks Grade Level: 9-12 Total Clock Hours: 120 Length of Period: 80 minutes Date Written: Spring 2009 Periods per Week/Cycle:
More informationComputer Assisted Language Learning (CALL): Room for CompLing? Scott, Stella, Stacia
Computer Assisted Language Learning (CALL): Room for CompLing? Scott, Stella, Stacia Outline I What is CALL? (scott) II Popular language learning sites (stella) Livemocha.com (stacia) III IV Specific sites
More informationD2.4: Two trained semantic decoders for the Appointment Scheduling task
D2.4: Two trained semantic decoders for the Appointment Scheduling task James Henderson, François Mairesse, Lonneke van der Plas, Paola Merlo Distribution: Public CLASSiC Computational Learning in Adaptive
More informationAudit de sécurité avec Backtrack 5
Audit de sécurité avec Backtrack 5 DUMITRESCU Andrei EL RAOUSTI Habib Université de Versailles Saint-Quentin-En-Yvelines 24-05-2012 UVSQ - Audit de sécurité avec Backtrack 5 DUMITRESCU Andrei EL RAOUSTI
More informationCOLLABORATIVE LCA. Rachel Arnould and Thomas Albisser. Hop-Cube, France
COLLABORATIVE LCA Rachel Arnould and Thomas Albisser Hop-Cube, France Abstract Ecolabels, standards, environmental labeling: product category rules supporting the desire for transparency on products environmental
More informationThe Development of Multimedia-Multilingual Document Storage, Retrieval and Delivery System for E-Organization (STREDEO PROJECT)
The Development of Multimedia-Multilingual Storage, Retrieval and Delivery for E-Organization (STREDEO PROJECT) Asanee Kawtrakul, Kajornsak Julavittayanukool, Mukda Suktarachan, Patcharee Varasrai, Nathavit
More informationStéphane LOIGEROT CARMEN s project manager BRGM/DSI/ISTN/SDI INSPIRE Compliant Data and Services on the Cloud
Stéphane LOIGEROT CARMEN s project manager BRGM/DSI/ISTN/SDI Who produces environmental data Producers say natural heritage data produce a lot of geographic data (scientific rigor that they produce quality
More informationSo today we shall continue our discussion on the search engines and web crawlers. (Refer Slide Time: 01:02)
Internet Technology Prof. Indranil Sengupta Department of Computer Science and Engineering Indian Institute of Technology, Kharagpur Lecture No #39 Search Engines and Web Crawler :: Part 2 So today we
More informationAdministrer les solutions Citrix XenApp et XenDesktop 7.6 CXD-203
Administrer les solutions Citrix XenApp XenDesktop 7.6 CXD-203 MIEL Centre Agréé : N 11 91 03 54 591 Pour contacter le service formation : 01 60 19 16 27 Pour consulter le planning des formations : www.miel.fr/formation
More informationManaging the Knowledge Exchange between the Partners of the Supply Chain
Managing the Exchange between the Partners of the Supply Chain Problem : How to help the SC s to formalize the exchange of the? Which methodology of exchange? Which representation formalisms? Which technical
More informationIntroduction. GEAL Bibliothèque Java pour écrire des algorithmes évolutionnaires. Objectifs. Simplicité Evolution et coévolution Parallélisme
GEAL 1.2 Generic Evolutionary Algorithm Library http://dpt-info.u-strasbg.fr/~blansche/fr/geal.html 1 /38 Introduction GEAL Bibliothèque Java pour écrire des algorithmes évolutionnaires Objectifs Généricité
More informationArchived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
More informationEvaluation of speech technologies
CLARA Training course on evaluation of Human Language Technologies Evaluations and Language resources Distribution Agency November 27, 2012 Evaluation of speaker identification Speech technologies Outline
More informationThe Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized
The Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized to each field. The Language Grid, a software that provides
More informationHours: The hours for the class are divided between practicum and in-class activities. The dates and hours are as follows:
March 2014 Bienvenue à EDUC 1515 Français Langue Seconde Partie 1 The following information will allow you to plan in advance for the upcoming session of FSL Part 1 and make arrangements to complete the
More informationReconstruction d un modèle géométrique à partir d un maillage 3D issu d un scanner surfacique
Reconstruction d un modèle géométrique à partir d un maillage 3D issu d un scanner surfacique Silvère Gauthier R. Bénière, W. Puech, G. Pouessel, G. Subsol LIRMM, CNRS, Université Montpellier, France C4W,
More information1-20020138637 26-sept-2002 Computer architecture and software cells for broadband networks Va avec 6526491
Les brevets CELL 14 décembre 2006 1 ARCHITECTURE GENERALE 1-20020138637 26-sept-2002 Computer architecture and software cells for broadband networks 6526491 2-6526491 25-févr-03 Memory protection system
More informationBibliothèque numérique de l enssib
Bibliothèque numérique de l enssib European integration: conditions and challenges for libraries, 3 au 7 juillet 2007 36 e congrès LIBER ISO 2789 and ISO 11620: standards as reference documents in an assessment
More informationCapturing Syntactico-semantic Regularities among Terms: An Application of the FrameNet Methodology to Terminology
Capturing Syntactico-semantic Regularities among Terms: An Application of the FrameNet Methodology to Terminology Marie-Claude L Homme, Janine Pimentel Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST) Université
More informationIntroduction à EMF Eclipse Modeling Framework
Ingénierie Dirigée par les Modèles Introduction à Eclipse Modeling Framework Pierre Laforcade Master EIAH 2007 Sources du cours Tutoriaux et cours d' disponibles sur http://www.eclipse.org/modeling/emf/
More informationTibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features
, pp.273-280 http://dx.doi.org/10.14257/ijdta.2015.8.4.27 Tibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features Lirong Qiu School of Information Engineering, MinzuUniversity of
More informationArchived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
More informationModule Catalogue for the Bachelor Program in Computational Linguistics at the University of Heidelberg
Module Catalogue for the Bachelor Program in Computational Linguistics at the University of Heidelberg March 1, 2007 The catalogue is organized into sections of (1) obligatory modules ( Basismodule ) that
More informationModern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
More informationSIXTH FRAMEWORK PROGRAMME PRIORITY [6
Key technology : Confidence E. Fournier J.M. Crepel - Validation and certification - QA procedure, - standardisation - Correlation with physical tests - Uncertainty, robustness - How to eliminate a gateway
More informationImplementation of SAP-GRC with the Pictet Group
Implementation of SAP-GRC with the Pictet Group Olivier VERDAN, Risk Manager, Group Risk, Pictet & Cie 11 th December 2013 Zürich Table of contents 1 Overview of the Pictet Group 2 Operational Risk Management
More informationAmazigh ConCorde: an appropriate concordance for Amazigh
SITACAM 09, Agadir, 12-13 December 2009 Amazigh ConCorde: an appropriate concordance for Amazigh Siham Boulaknadel Institut Royal de la Culture Amazighe Avenue Allal El Fassi, Madinat Al Irfane, Rabat
More informationMapReduce Détails Optimisation de la phase Reduce avec le Combiner
MapReduce Détails Optimisation de la phase Reduce avec le Combiner S'il est présent, le framework insère le Combiner dans la pipeline de traitement sur les noeuds qui viennent de terminer la phase Map.
More informationINSTITUT FEMTO-ST. Webservices Platform for Tourism (WICHAI)
INSTITUT FEMTO-ST UMR CNRS 6174 Webservices Platform for Tourism (WICHAI) Kitsiri Chochiang Fouad Hanna Marie-Laure Betbeder Jean-Christophe Lapayre Rapport Technique n RTDISC2015-1 DÉPARTEMENT DISC October
More informationXTM for Language Service Providers Explained
XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more
More information"Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising"
Article "Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising" Raquel de Pedro Ricoy Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 52, n 2, 2007, p. 260-275.
More informationL enseignement de la langue anglaise en Algérie; Evaluation de certains aspects de la réforme scolaire de 2003
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTERE DE L EDUCATION NATIONALE Institut National de Recherche en Education L Institut National de la Recherche en Education Journée d étude sur L enseignement
More informationBILINGUAL TRANSLATION SYSTEM
BILINGUAL TRANSLATION SYSTEM (FOR ENGLISH AND TAMIL) Dr. S. Saraswathi Associate Professor M. Anusiya P. Kanivadhana S. Sathiya Abstract--- The project aims in developing Bilingual Translation System for
More informationTREC - A TOOL TO TRACE RADIOACTIVE EQUIPMENT AT CERN
TREC - A TOOL TO TRACE RADIOACTIVE EQUIPMENT AT CERN DEVELOPMENT STRATEGIES AND MAIN FUNCTIONALITIES By L.Bruno, T.Schmittler (DGS-RP) H.Diaz, M.P.Kepinski, S.Mallon-Amerigo (GS-ASE) AMMW13 Workshop, 13-15
More information1. Contents... 2 2. What is AGITO Translate?... 3 2.1. Supported formats... 3 3. Translation memory & termbase... 4 4. Access, login and support...
1. Contents... 2 2. What is AGITO Translate?... 3 2.1. Supported formats... 3 3. Translation memory & termbase... 4 4. Access, login and support... 5 4.1. Accessing AGITO Translate... 5 4.2. Login... 5
More informationSYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 Jin Yang and Satoshi Enoue SYSTRAN Software, Inc. 4444 Eastgate Mall, Suite 310 San Diego, CA 92121, USA E-mail:
More informationTerminology Extraction from Log Files
Terminology Extraction from Log Files Hassan Saneifar 1,2, Stéphane Bonniol 2, Anne Laurent 1, Pascal Poncelet 1, and Mathieu Roche 1 1 LIRMM - Université Montpellier 2 - CNRS 161 rue Ada, 34392 Montpellier
More informationSun StorEdge A5000 Installation Guide
Sun StorEdge A5000 Installation Guide for Windows NT Server 4.0 Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA 94303-4900 USA 650 960-1300 Fax 650 969-9131 Part No. 805-7273-11 October 1998,
More informationWordNet Website Development And Deployment Using Content Management Approach
WordNet Website Development And Deployment Using Content Management Approach N eha R P rabhugaonkar 1 Apur va S N ag venkar 1 Venkatesh P P rabhu 2 Ramdas N Karmali 1 (1) GOA UNIVERSITY, Taleigao - Goa
More informationDESIGN & PROTOTYPAGE. ! James Eagan james.eagan@telecom-paristech.fr
DESIGN & PROTOTYPAGE! James Eagan james.eagan@telecom-paristech.fr Ce cours a été développé en partie par des membres des départements IHM de Georgia Tech et Télécom ParisTech. La liste de contributeurs
More informationCINDOR Conceptual Interlingua Document Retrieval: TREC-8 Evaluation.
CINDOR Conceptual Interlingua Document Retrieval: TREC-8 Evaluation. Miguel Ruiz, Anne Diekema, Páraic Sheridan MNIS-TextWise Labs Dey Centennial Plaza 401 South Salina Street Syracuse, NY 13202 Abstract:
More informationComprendium Translator System Overview
Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4
More informationDevelopment of a distributed recommender system using the Hadoop Framework
Development of a distributed recommender system using the Hadoop Framework Raja Chiky, Renata Ghisloti, Zakia Kazi Aoul LISITE-ISEP 28 rue Notre Dame Des Champs 75006 Paris firstname.lastname@isep.fr Abstract.
More informationSemantic Search in Portals using Ontologies
Semantic Search in Portals using Ontologies Wallace Anacleto Pinheiro Ana Maria de C. Moura Military Institute of Engineering - IME/RJ Department of Computer Engineering - Rio de Janeiro - Brazil [awallace,anamoura]@de9.ime.eb.br
More informationTesting an electronic collocation dictionary interface: Diccionario de Colocaciones del Español
Testing an electronic collocation dictionary interface: Diccionario de Colocaciones del Español Orsolya Vincze, Margarita Alonso Ramos Universidade da Coruña, Campus da Zapateira s/n, A Coruña 15071, Spain
More informationOpen issues regarding legal metadata: IP licensing and management of different cognitive levels
Open issues regarding legal metadata: IP licensing and management of different cognitive levels FLORENCE MAY 6th, 2011 Danièle Bourcier Meritxell Fernández-Barrera 1 Cersa CNRS-Université Paris 2, Paris
More informationHow To Test Your Web Site On Wapt On A Pc Or Mac Or Mac (Or Mac) On A Mac Or Ipad Or Ipa (Or Ipa) On Pc Or Ipam (Or Pc Or Pc) On An Ip
Load testing with WAPT: Quick Start Guide This document describes step by step how to create a simple typical test for a web application, execute it and interpret the results. A brief insight is provided
More informationToday we're going to officially start the program by working on a unit focused on Spoken production.
Today we're going to officially start the program by working on a unit focused on Spoken production. You will be evaluated on a spoken production task at the end of the unit. You will also train the other
More information