Beyond cognizance: Fields of Absolute Untranslatability (1997)



Similar documents
THE POLISH BUSINESS ENVIRONMENT FOR LANGUAGE SERVICE PROVIDERS IN VIEW OF THE PORTER S FIVE FORCES MODEL

Graduate Courses. 713 PERFORMANCE CRITICISM (3). Introduction to the critical analysis and interpretation of performance events.

EUSA UNIVERSITY CENTRE DEGREE IN ADVERTISING AND PUBLIC RELATIONS SUBJECT DESCRIPTIONS

A-H 106 RENAISSANCE THROUGH MODERN ART. (3) Historical development of Western art and architecture from the fourteenth century through the present.

BA seminar 2015/2016. learning

QUALITY OF HUMAN RESOURCES: EDUCATION Vol. I - Social and Cultural Issues of Education - E.A. Nozhin SOCIAL AND CULTURAL ISSUES OF EDUCATION

Subject Benchmark Statement Political Science

Wiesław M. Macek. Theology of Science. according to. Father Michał Heller. Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego

The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts

Field of studies Art Education is comprised in the area of education within the scope of arts.

A-H 106 RENAISSANCE THROUGH MODERN ART. (3) Historical development of Western art and architecture from the fourteenth century through the present.

STUDY REGULATIONS IN MASTER OF SCIENCE IN COMMUNICATION SCIENCES, JOURNALISM PROFILE AND PUBLIC RELATIONS PROFILE AT HEI HËNA E PLOTË (BEDËR)

Emile Durkheim: Suicide as Social Fact Leslie-Ann Bolden, Michela Bowman, Sarah Kaufman & Danielle Lindemann

The Printing Press: A Vehicle for Modernity

Introduction to quantitative research

Hannu Kemppanen, University of Eastern Finland CROSSLING Seminar on Crosscultural Encounters Joensuu,

Departmental Goals and Objectives Department of History and Political Science. History Program

DEVELOPMENT OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION SKILLS OF ENGINEERING STUDENTS

Curriculum for the Master of Arts programme in Slavonic Studies at the Faculty of Humanities 2 of the University of Innsbruck

9th Grade Summer Reading Assignment for Of Mice and Men Name:

Hollywood, Superheroes and IR: The Crisis of Security Concepts and Why Metropolis and Gotham Are Not Lost Yet

School of Arts and Cultures. Media, Culture, and Heritage. BA (Hons) JOURNALISM, MEDIA AND CULTURE (P500) Stage CHOOSING YOUR MODULES

Overview of the OIB. June, 2010

Atheism. Richland Creek Community Church

Modularising Multilingual and Multicultural Academic Communication Competence for BA and MA level

Call for applications September 2015, Cape Town

Beyond cognizance: fields of absolute untranslatability

Postgraduate Studies MASTER S (2ND CYCLE) PROGRAM IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING (ELT)

Pragmatic analysis of hotel websites in terms of interpersonal relationships. Theses of the PhD dissertation by. Kovács Péterné Dudás Andrea

Group Members: Leslie-Ann Bolden, Michela Bowman, Sarah Kaufman, Danielle Jeanne Lindemann Selections from: The Marx-Engels Reader

GER 101 BASIC GERMAN. (4) Fundamentals of German with development of the four basic skills: reading, writing, listening, and speaking.

Mission Outcomes Major Requirements Bachelor of Arts (BA) Degree in Philosophy

Welcome to the McPin Foundation

PhD in Theology - Course Descriptions

EUROPASS DIPLOMA SUPPLEMENT

Coggin College of Business Management Course Descriptions

Cross-cultural Communications: A Real Challenge For Diplomats? International networking of individual, state, corporate, NGO, cultural, and social

3) Presentation Track - Practice

George Pemba

Cornerstone Christian University School of Theology Orlando, FL. Doctor of Theology Program

A Philosophy Of Public Education For Prince Edward Island Schools

Disciplinary Identity

INTERIOR DESIGN. Total Credits: 70 Studio Credits: 46 Academic Credits: 24. SEMESTER I Credits: 18 Studio Credits: 12 Academic Credits: 6

Competence-based approach to the formation of information competence of future translators

Practical Research. Paul D. Leedy Jeanne Ellis Ormrod. Planning and Design. Tenth Edition

THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH

Literature Circle Role Sheet. Summarizer. Book

Introduction.

PROGRAMME AND COURSE OUTLINE MASTER S PROGRAMME IN MULTICULTURAL AND INTERNATIONAL EDUCATION. 12O ECTS credits. The academic year 2013/2014

DEGREE IN EARLY EDUCATION. Code: INF105 INTERCULTURALITY AND EDUCATION

Master-Programm Deutsch als Fremdsprache (Master of Arts Program in German as a Foreign Language) an der Ramkhamhaeng Universität/Bangkok

Strategies in the translation of legal texts-implication for translation pedagogy

Language A: literature subject outline

MA IN HISTORY, POLITICS AND RELIGION (TAUGHT IN BULGARIAN)

STAR Deutschland GmbH

Participate. Interprofessional education at RN PDC. Powerful strategies to promote effective team and client relations.

University of Łódź Faculty of International Studies and Political Science Specialization: International Encounters in Culture

Advanced Social Media Measurement Tools and Resources List. By Karen Clark

College of Business Entrepreneurship Program

M.A. in Middle Eastern Cultures and Religions

UNIVERSITY OF BELGRADE FACULTY OF PHILOSOPHY. Part two: INFORMATION ON DEGREE PROGRAMS

Curriculum Handbook. 7. General Education Requirements

BACHELOR OF APPLIED SCIENCE ARTS BACHELOR OF

D: Communication and Interpersonal Skills

CRITICAL AND CREATIVE THINKING RUBRIC GRADUATE PROGRAMS

International PhD Courses in Critical Management Lund University, Sweden. April 18 th 22 nd, May 9 th 13 th, and May 16 th 20 th, 2016

Austrian Professional Association of Sports and Leisure Enterprises. Arguments for a regulated tourist guide industry

Posing the question. An academic guide to planning essays

Same-Sex Marriage and the Argument from Public Disagreement

Key characteristics: Definition of single components (i.e. disciplines)

UIL University for Integrative Learning A School of AIWP

Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015

The Relationship between Jews and Evangelicals in Israel. David Rosen

STUDY OF RELIGION. Year 11. Task 1 Scaffold

WRITING A RESEARCH PAPER FOR A GRADUATE SEMINAR IN POLITICAL SCIENCE Ashley Leeds Rice University

Bible Curriculum in Texas Schools Debate over Bible Curriculum in Public Schools Shines Spotlight on Texas

Specialization Adult Day Care Body of Knowledge Working with Participants/Clients

Panel discussion on Intellectual Property and Human Rights

SECOND CYCLE DEGREE IN INTERNATIONAL BUSINESS AND DEVELOPMENT ACADEMIC YEAR

Framework for General Education in Baccalaureate Degree Programs at Indiana University East

WEDNESDAY NIGHT BIBLE STUDY August 18 In-depth study of Hebrews

CZESŁAW MIŁOSZ S POLISH SCHOOL OF POETRY IN ENGLISH TRANSLATION

Student Answer: Student Answer:

Master s degree programme in Architecture

College of Business Human Resources Management Program

Overview of admission requirements for the master s degree programs of the Faculty of Arts


In Turkey, Islamists and Democracy, Yildiz Atasoy seeks to analyze the growth

Transcription:

TERESA BAŁUK-ULEWICZOWA (1951 ) Beyond cognizance: Fields of Absolute Untranslatability (1997) Key words: absolute untranslatability, domestication, foreignization, historical/mythological figures, inter-ethnic relations, intercultural barriers, interpersonal relations, intertextuality, metaphors, Polish cultural heritage and language, proverbs, religious aspects, symbols 1. Author information Teresa Bałuk-Ulewiczowa used to be an academic tutor in the Institute of English Philology of the Jagiellonian University in the years 1979-2011. She conducted classes and seminars in translation studies and practical translation from Polish into English. She is also a freelance translator, interested in translation studies (especially untranslatability), and also in Renaissance studies as well as history of political ideas. As far as a field of untranslatability is concerned, Bałuk-Ulewiczowa is the author of several articles concerning this problem, such as: The Iron Transfer: Untranslatability in Totalitarian Propaganda, Black Madonnas and White Eagles: Religious Hermeticism, Proselytism, and Untranslatability, Dzieje innych miłości, czyli o nieprzekładalności bezwzględnej w tekstach o wartościach w sztuce and Beyond Cognizance: Fields of Absolute Untranslatability which is going to be analyzed in this paper. 2. Abstract Beyond Cognizance: Fields of Absolute Untranslatability aims at demonstrating and proving the existence of absolute untranslatability. The author begins with denying that every utterance is translatable, and presents her own, reasonably explained and justified definition of the phenomena. Then Venuti s concept of domestication is mentioned, which Bałuk-Ulewiczowa finds as welcome tool to her study, but she criticizes a limitation this very method results in, by indicating natural barriers between cultures and languages, as well as by presenting her own experiences, namely translation of the political propaganda of totalitarian regimes that proved to be untranslatable. The author claims that the untranslatability phenomena give rise to transmutations in translations. In 1

order to support her statements, she chooses the Noel Clark s translation of Polish Wesele into English. Through an in-depth analysis of particular aspects of the work (Polish symbols, metaphors, religion, native problems, intertextuality, Polish society, Polish relations with Ukrainians and Jews, and Polish figures) Bałuk-Ulewiczowa demonstrates the very existence of absolute untranslatability. 3. Terminology Source text term Meaning Term in Polish Cognizance conscious knowledge; wiedza, świadomość recognition Untranslatability a phenomenon occurring nieprzetłumaczalność whenever a text cannot be transferred into the target language, and comprehended by the target receivers, without application of some extratextual subjective information Domestication minimizing the strangeness udomowienie of a source language text by using a transparent, fluent style Foreignization opposite of domestication; preserving the strangeness and foreignness of the translated texts egzotyzacja Intertextuality the complex interrelationship between a text and other texts taken as basic to the creation or intertekstualność 2

interpretation of the text 4. Methodology The presented research into a field of untranslatability is conducted in an interdisciplinary way. Firstly, the author mentions her own observations and practical experiences at translating, using a particular example from her own work. Then she analyzes the source Polish text and its English translation using a comparative model. By this detailed comparison of selected examples, Bałuk-Ulewiczowa comes to sharp and justified conclusions in favor of the untranslatability phenomenon. 5. Links with other publications on the subject Alexandrow, V. A. 2004. Limits to Interpretation. The Meanings of Anna Karenina. London/Madison: University of Wiscosin Press. Berman, A. 1985. Translation and the Trails of the Foreign. The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, L. London and New York: Routledge, 284-297. Katan, D. 2004. Translating Cultures. Manchester: St. Jerome Publishing. Tomaszkiewicz, T. 2006 b. Areas of Untranslatability in Audiovisual Transfers. Perspectives on Audiovisual Translation. Ed. Bogucki, Ł. & Kredens, K. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 93-106. 6. Critical commentary In this article Bałuk-Ulewiczowa declares herself a supporter of total untranslatability and presents an extremely opposite point of view to most translation studies academics and scholars, which makes this article intriguing and worth attention. She describes her own definition of untranslatability, stating that due to natural barriers or some special phenomena the original message cannot be fully transferred into the target language without application of some extra-textual subjective information. Consequently, a message is transmitted across these barriers and results in transmutation. Pondering upon this very problem can lead to a question if in such a difficult situation two people born in 3

different cultures and speaking different languages can understand each other at all. Bałuk-Ulewiczowa tries to answer this question by a detailed analysis of particular examples from Wesele and its English translation. This approach corresponds with the Sapir-Whorf Hypothesis, especially with the strong version of the principle, which claims that ( ) no two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached...( ) (Ash, 1999). Consequently, since people live in two different words, they speak different languages, and in this case the existence of complete untranslatability cannot be undermined. 7. Quotations to remember the text by Absolute untranslatability occurs whenever a text is presented for translation the full comprehension of which by its source-language recipients requires the application of extra-textual subjective information, or more generally, extratextual emotional experience which is inaccessible to the recipients of the target language for the translation (Bałuk- Ulewiczowa, in Kubińscy [eds] 1997). The field of absolute untranslatability is much wider, and it includes national literature, especially national epic; religious and devotional scriptures; philosophies and ideologies; and writings which involve distinctive codes of aesthetic values. All of these spheres of human communication are different depending on whether you read them as an inside man or as an outsider, as one of us or one of them (Bałuk-Ulewiczowa, in Kubińscy [eds] 1997). 8. References Bałuk-Ulewiczowa, T. 1997. Beyond Cognizance: Fields of Absolute Untranslatability. in Przekładając Nieprzekładalne. Kubińscy, O. W. (eds) Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 173-182. 4

Ash, R. 1999. Sapir-Whorf Hypothesis. Retrieved November 28, 2012, from: http://www.angelfire.com/journal/worldtour99/sapirwhorf.html 5