Beyond cognizance: fields of absolute untranslatability
|
|
|
- Marybeth Curtis
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Przek³adaj¹c nieprzek³adalne..., pod redakcj¹ W. Kubiñskiego, O. Kubiñskiej i T. Z. Wolañskiego, Gdañsk 2000, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdañskiego, ISBN TERESA BA UK-ULEWICZOWA Jagiellonian University Beyond cognizance: fields of absolute untranslatability And the whole earth was of one language, and of one speech [...]. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth [...] And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another s speech. So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. Genesis 11, 1 9 My purpose is to demonstrate the reality of the phenomenon of absolute untranslatability, to convince you of its existence. Some students of translation have claimed that there is no such thing as absolute untranslatability, that untranslatability is relative, viz. that all problems in translation may ultimately be resolved in some way, or that the barriers to translation lie chiefly in the linguistic sphere (Catford). I hope to show that such premises may not be seriously upheld. Some problems in translation are not relative and negotiable but absolute though they may pass unnoticed as trivial. The ultimate blocks to full translation do not lie in the sphere of language alone, though they are intrinsically linked to linguistic problems. The story of the Tower of Babel told in the language of the Scriptures will serve as an apt introduction, because it incorporates two important words and ideas scatter in the sense of distance, physical and cultural, intellectual, spiritual, mental, emotional, and experiential; and name, in the modern sense of identity. I shall begin with my own definition of absolute untranslatability : Absolute untranslatability occurs whenever a text is presented for translation the full comprehension of which by its source-language recipients requires the application of extra-textual subjective information or, more generally, extratextual emotional experience which is inaccessible to the recipients of the target language for the translation. Ultimately absolute untranslatability involves irreconcilable differences of collective social identity between the group of recipients of the original text in its source language and the target group
2 174 Teresa Ba³uk-Ulewiczowa of recipients of the translation in the target language. These irreconcilable differences of recipients communal identity create insurmountable, absolute, barriers preventing the full transfer of the original message in the translation however good the linguistic quality of the translation. By extra-textual subjective information I do not mean individual differences of a text s reception, but those features of reception which are specific and exclusive to the whole of the particular group of original recipients. iguratively speaking, the problem is one of scattered locations, of looking at the same thing and receiving intrinsically the same message from different vantage-points. In instances of absolute untranslatability such shifts cannot be easily effected, because they would have to involve a shift in the target recipients group identity. Cases of absolute untranslatability as defined in this manner are legion; we as translators are sub-consciously aware of their nagging, irritating presence; yet in the practical pursuit of our livelihoods, whether professional or academic, we tend to ignore them. We might as well recognise the presence of these hobgoblins to translation and inform ourselves of their colossal scale. In his recent book, The Scandals of Translation, Lawrence Venuti makes extensive use of this terminology, domestication, foreignisation, and the remainder as applied to his approach to translation. or him domestication means the domestic assimilation of a foreign text (1998:80). A fuller explanation of his intended meaning of domestication is to be extracted from the following paragraph: Translation is often regarded with suspicion because it inevitably domesticates foreign texts, inscribing them with linguistic and cultural values that are intelligible to specific domestic constituencies. This process of inscription operates at every stage in the production, circulation, and reception of the translation. It is initiated by the very choice of a foreign text to translate, always an exclusion of other foreign texts and literatures, which answers to particular domestic interests. It continues most forcefully in the development of a translation strategy that rewrites the foreign text in domestic dialects and discourses, always a choice of certain domestic values to the exclusion of others. And it is further complicated by the diverse forms in which the translation is published, reviewed, read, and taught, producing cultural and political effects that vary with different institutional contexts and social positions (1998:67). This concept of domestication is a welcome tool for my study, but in certain texts there are limits beyond which domestication cannot be pushed: limits which defy the simple rewriting of a foreign text in domestic dialects and discourses and its inscribing with linguistic and cultural values that are intelligible to specific domestic constituencies ; limits which frustrate the translation s attempt to answer to particular domestic interests. These limits are often dismissed by us as trivial. My ideas first grew out of an observation, based on practical experience as a translator, of the untranslatability of the political propaganda issued by totalitarian regimes. In the mid 1970 s, when I first came to Poland, I was asked by certain official academic institutions to translate short reports on
3 Beyond cognizance: fields of absolute untranslatability 175 work in the humanities and social sciences designated for circulation among other similar academic institutions in other countries, mostly in the Communist Block. The texts were couched in the language and ideas of Marxism, as materialised in the official Polish translations. This was in the time before the current vogue for Marxist terminology, phrases and ideas in contemporary English. I found that I was totally unable to produce reasonably accurate translations into English that did not sound strange because of the strangeness of the verbal and conceptual fixtures and fittings of Marxism in which the otherwise quite academic subjects were communicated. The untranslatability of totalitarian propaganda into the languages of cultures which had not experienced an oppressive political régime had been observed already by German emigrants fleeing the Nazi regime and endeavouring unsuccessfully to compile an English/Nazi-Deutsch dictionary. The failure was accounted for by the same reasons: an intrinsic unbridgeable gap between the source community s extra-linguistic experience of their social and political realities, and the total lack of any parallel experience in the target community allowing them to identify the messages embedded in the original text. But the political propaganda of the totalitarian state is only a special case of the phenomenon. There also exist natural barriers to full social communication, often dependent on time and place, ephemeral like the totalitarian propagandist s directive, which after a time may become incomprehensible even to successive generations of the same nation; or, alternatively, more long-lasting though subject to change with time, but essentially determined by the nature and social identity of the original group within its own natural conditions. Messages which are transmitted across such natural barriers through the act of translation are transmuted versions of the original message transmutations regardless of the quality and effects of the linguistic performance applied in the translation. They are transmutations determined by the nature of the recipient group and its ability to read the message as intrinsically native and relating to its own subjective group experience, or in translation as intrinsically exotic, relating to the emotional experiences of a foreign group or society. Such transmutations in translation are unavoidable and come into play whenever group identity is involved in the process of message-reception. They defy mitigation by means of explanation, contextual definition, footnoting all the translator s usual devices to cope with cultural problems in translation because they are lodged in the source community s subjective, emotional group experience, which therefore frustrates all attempts at rationalisation. You cannot explain a totalitarian harangue to one who has not lived in a totalitarian system so as to make him know the fear in the same way as the victim who has suffered. Describing it in a history-book manner is the best you can do; straight translation yields a science-fiction effect: the non-involved audience experiences the message in much the same way as they might the reading of Brave New World or of the myriad screen or novelists fantasies. But the totalitarian tirade is only a special case. The field of absolute untranslatability is much
4 176 Teresa Ba³uk-Ulewiczowa wider, and it includes national literature, especially national epic; religious and devotional scriptures; philosophies and ideologies; and writings which involve distinctive codes of aesthetic values. All of these spheres of human communication are different depending on whether you read them as an inside man or as an outsider, as one of us or one of them. I shall illustrate my observations with one example chosen specifically to convince my immediate audience of individuals able to appreciate the cultural separateness of texts in Polish and English. I shall start with the analysis of a brilliant new English translation (by Noel Clark) of Stanis³aw Wyspiañski s Wesele. It is not Clark s fault that his rendering has ultimately failed to reproduce in translation what is so inherently sealed into that monument of Polish tradition as experienced by those born into the Polish cultural heritage and language. Instead, the translator should be praised for having managed to create a dramatic text that is exotic rather than just foreign this is the best he could have done as far as Lawrence Venuti s domestication goes... Table A shows a few examples of Clark s successful renderings which still fail to fully transfer the native cultural meanings. Wesele presents an excellent specimen of a text hermetically bound to its native culture, period and language, not merely because of its idiosyncratic linguistic medium, a mixture of regional dialect and urbane literary parlance. Written and first performed on the stage in Cracow in 1901, based on an event that occurred in 1900, and with stage characters modelled on real figures, it addressed local, Polish matters through a then fashionable artistic mode, the M³oda Polska Symbolist style, it was never meant for an international audience. In 1998 a new translation by Noel Clark with a brief introduction by Jerzy Peterkiewicz, endeavoured to put Wyspiañski s Wesele among the absolute classics, to win for it a deserved recognition as a European classic (Clark & Peterkiewicz 1998:13). Let us assume that Noel Clark s effort has been as nearly successful as possible linguistically and artistically. His translation does, indeed, sound like Wyspiañski Englished, especially as regards the phonic effects of Wesele s short rhymed lines. He makes a valiant attempt to preserve the original names of the characters with explication where necessary and, while immediately abandoning the futile hope of reproducing the original mixture of city and country speech, he renders the play into an expressive stream of British idiom. Notwithstanding the three-score or so mistranslations he makes in understanding and/or rendering original meanings (in a play of nearly 1200 lines), he deserves acknowledgement and praise for his achievement, and recognition for his quest to retrieve the original sense or senses of the Polish discourses. Yet there is a barrier beyond which his courageous adventure in translation cannot be pressed, and that insurmountable barrier marks the bourne of what is absolutely untranslatable about this drama, the line of demarcation for recipient s perspective on the play. On the far side of that fence are all those elements in the drama which not only make it so specifically Polish but which are also identified as specifically native, specifically ours by Polish audiences. Extraneous viewers observing those items from
5 Beyond cognizance: fields of absolute untranslatability 177 beyond the pale may be able to comprehend them rationally as the translator has managed to do everywhere except in the trivial sixty instances but they will never experience them in the same way as native audiences do. That is, of course, because Wesele has been singularly relevant (Sperber & Wilson s theory may prove useful in explaining the roots of its problems with intrinsic untranslatability) and personally meaningful to many Polish men and women over the past three or four generations. Insights into that relevance may be provided by the following aspects: 1. Polish symbols in Wesele; 2. religious aspects; 3. Polish historical, legendary and mythological figures; 4. native proverbs in the play, both the established ones and those created by Wyspiañski; 5. instances of intertextuality with relation to other classics of Polish literature, art, and music; 6. the realities of and divisions within Polish society as reflected in the interpersonal, especially erotic, relations between the characters; 7. social and historical relations with other national or ethnic groups (Jews and Ukrainians); 8. a specifically Polish metaphor system for the presentation of some of the major themes in the play. 1. Polish symbols A handful of the key symbols in this Polish Symbolist drama defy satisfactory and comprehensible rendition into modern English. There is, of course, Chocho³, where the obvious translation, Strawman, or Man of Straw carries the impediment of an unwanted connotation of weakness: a connotation which endows the closing scene of the translation, as Chocho³ the Strawman disarms and hypnotises the company, with an additional underpinning of an ironical sense not present in the original. Another absolutely indigenous and not fully translatable symbol is the recurrent motif of peacock s feathers, identifiable for Polish recipients as part of the national (or regional Cracovian) costume, well-nigh a stand-in for the familiar trait of introvertive pride in the Polish peasant s character. Not to mention the Z³oty Róg, Golden Horn of national opportunity (though a rearrangement into Horn of Gold would have avoided the unfortunate association with Constantinople). inally, there is the closing song, Mia³eœ, chamie, z³oty róg... Because it has passed so indelibly into Polish cultural tradition, this crucial line should be treated as a self-standing semantic unit, which thus has no exact equivalent in any translation into a foreign language. It is no good translating the word cham in it in isolation, since in the original text its dramatic function is modified and determined by the context of the complete line and its prescribed music, and by the entire play. The word cham appears here neither in its historical biblically-derived meaning, nor as the usual vulgarity. No possible equivalent in English will do it justice in translation.
6 178 Teresa Ba³uk-Ulewiczowa 2. Religious aspects Despite the universal qualities of Roman Catholicism worldwide partly because of the Church s traditional policy of inculturation the religion of Wesele s protagonists, from the opening stage directions with the description of the holy pictures of the Virgin Mary in the setting, is an undeniably Polish Roman Catholicism. This distinct them-and-us feature defies straight domestication in translation. Noel Clark is acutely tuned, indeed, occasionally over-sensitive, to problems concerning the national brand of Catholicism in the play: he even sees icons and halos where there are in fact none. 3. Polish historical and mythological figures All national histories, legends, and mythologies share the property of group specificity. Within their indigenous social environment, they are native. Translate them into another language, and they acquire the quality of exoticism. So, too, all the ghosts and spectres which appear in Wesele. In the original play they communicate a specific, immediately recognisable message to the native group of recipients through their very costumes, gestures, and language some of them, like Wernyhora the Bard or Zawisza the Mediaeval Champion Knight or Stañczyk the Royal Jester, are for a long time not identified verbally, only by their traditional visual attributes. Extraneous audiences, even if prepared for the fantastic characters by preliminary information, will not be able to exercise the same mode of recognition through a shared heritage of collective emotional experience. 4. Polish proverbs Like many writers, Wyspiañski deliberately incorporates a welter of Polish proverbs into his discourse. In Wesele his main reason for this is to accentuate the linguistic contribution of folk wisdom to the play. Alongside the traditional proverbs in Wesele, there are the playwright s own phrases, proverbial since they were first uttered on the stage. A frequent use of proverbs, local in subject-matter and in linguistic formulation, again is a reflection of the homely here-and-now of family matters; but when translated, an array of culturally identified aphorisms becomes a retinue of linguistic determinants highlighting the exoticness of the text in translation. Noel Clark shows an intuitive awareness of this, and there is, of course, nothing he can do about the inevitable transformation, albeit with some proverbs ( jedni do Sasa, drudzy do lasa ) he follows a policy of cultural replacement ( town and country ). Elsewhere where the original has no proverb he adopts tactics of compensation bringing in English proverbs ( birds of so different a feather etc.). 5. Intertextuality The original Wesele teems with overt references to the Polish classics in literature, painting, and music: Kochanowski and Górnicki, Mickiewicz and S³owacki, Prus and Przybyszewski, often parodied or ironically adapted. The
7 Beyond cognizance: fields of absolute untranslatability 179 Polish paintings important as symbols in this play are described in the opening stage directions. Some of the supernatural characters, principally the Jester Stañczyk, wear the costumes in which they are depicted on well-known national canvases. The folk songs and music accompanying the plot are clearly defined. Yet a non-polish recipient, even if briefed on the facts concerning these intertextualities, will be denied the possibility of experiencing them in a familiar, traditional way like the Poles. Cross-referencing through the domestic arts serves to anchor and encode the text for recipients able to access and decipher it through their own, personal domestic, mostly childhood experiences. Any attempt to translate such a structure will involve the inevitable washing out of this experiential dye from target audiences potential for reception. 6. Interpersonal relations between the play s characters Let s assume a non-polish audience in a theatre-house in which a performance of Wesele in translation is about to be staged has been instructed in all the details of Polish social and political history necessary to understand the play. There are still many things about the relationships between particular characters which the non-polish spectators will never have a chance of enjoying through the same manner of personal and collective intuition open to native theatre-goers. While patterns of behaviour characteristic of a particular group may be rationally comprehended by extraneous observers, certain emotive modes of reception concerning conduct within the group may not be fully accessed unless the observer is himself within that group, unless he is himself participating in a direct way in the patterns of conduct relevant in that group. This applies particularly to the erotic and sexual overtones in the relationships between some of the characters in Wesele. Noel Clark occasionally blunders in this sphere, unavoidably because his intuition fails him. 7. Inter-ethnic relations Here, again, no amount of rationalised explication will enable non-indigenous recipients to fully appreciate the emotional message carried by the presence on stage of the Jewish theme and the flood of Ukrainianisms, including the pivotal character of Wernyhora. The foreign observer may at most glean a logically motivated picture of why this character is so central to the play s plot he will have missed the myriad domestic remarks made in Polish childhoods that are essential and preparatory for the full reception of this play. In this respect the Polish mode of reception has itself undergone transformation and development over the century that has passed since the play s premiere, along with all the political, historical and geographical changes that have occurred and affected the lives and attitudes of ordinary Polish men and women. It is self-evident that the reception in Polish audiences is different now to what it was to pre-1989 productions, especially under Martial Law, and to what it was in the pre-war period or immediately after the Second World War.
8 180 Teresa Ba³uk-Ulewiczowa 8. Metaphors for the expression of a sense of Polishness An analysis of the errors made by the otherwise commendable Noel Clark reveals that in an astonishing nine cases out of the sixty what accounts for the mistranslation is far more than just failure to fully understand and/or transmit information on a purely linguistic level. What turns out to be responsible in these nine instances is an inability to successfully decipher the metaphors and metaphorical images used by Wyspiañski to express certain aspects of his domestically-addressed message. urthermore, there are a few among these culturally-bound metaphors that Clark simply misses; but there are also other passages which he interprets as metaphorical when indeed no metaphors are involved and the meaning is the straightforward literal one. The full details of these mistranslations is given in Table B in the annex. The point here is not the fact that Noel Clark in particular a translator whose competence must otherwise be awarded a high performance rating has erred. It is a question rather of whether, and if so why, a group of native recipients should be capable of automatically deciphering the system of metaphors employed to present familiar subjects, while extraneous observers, even well-qualified translators, have to grope about in the dark for true meanings, and are thus far more likely than indigenous audiences of getting them wrong. My own hypothesis (and not only my own cf. Tabakowska 1993:74 77, and others pursuing the cognitive approach) would be that there are certain culture-specific metaphor-sets with a special group relevance that we learn within our own community, usually in childhood, and that therefore defy simple attempts at translocation into the languages (or linguistic patterns) of other groups. BIBLIOGRAPHY Source materials Wyspiañski, S The Wedding. Transl. by N. Clark, Introduction by J. Peterkierwicz. London: Oberon Books. Wyspiañski, S Wesele. Oprac. J. Nowakowski. Wroc³aw Warszawa Kraków Gdañsk: Ossolineum (BN I 218). Reference materials Catford, J.C A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Sperber, D. & D. Wilson Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell. Tabakowska, E Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Language in Performance 9. Tübingen: Günter Narr Verlag. Venuti, L The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. Ba³uk-Ulewiczowa, T T he Iron Transfer: Untranslatability in Totalitarian Propaganda. In: New Developments in English and American Studies. Continuity and Change. Eds. Mazur, Z. & T. Bela. Kraków: Universitas
9 Beyond cognizance: fields of absolute untranslatability 181 Aneks Wyspiañski Clark Ale tu wieœ spokojna. All s quiet here: why should you care? Niech na ca³ym œwiecie wojna, The whole damn world can take up byle polska wieœ zaciszna, arms, provided Poland s countryside byle polska wieœ spokojna. remains at peace with no alarms. (I, 1) (Kochanowski intertextuality) (p. 21) (Radczyni) Wyœcie sobie, a my sobie. You have your ways, we have ours Ka den sobie rzepkê skrobie. (I, 4) up to each to use her powers! (p. 24) (Ksi¹dz) Sami swoi, polska szopa, i ja I m at home among my flock, z ch³opa, i wy z ch³opa. (I, 8) all good Polish peasant stock. (p. 26) Trza byæ w butach na weselu (I, 12) Who d go bootless to be wed? (p. 31) (Upiór) jeno ty nie przeklinaj usty, boœ brat dr yj! ja Szela! Przyszed³em tu do Wesela, bo by³em ich ojcom kat, a dzisiaj ja jestem swat!! Umyje siê, wystroje siê, Dajcie, bracie, kube³ wody, rêce myæ, gêbê myæ, suknie praæ nie bêdzie znaæ; chce mi siê tu na Weselu yæ, hulaæ, piæ jeno ta plama na czole... (II, 15) Leæ kto pierwszy do Warszawy z chor¹gwi¹ i hufcem sprawy, z ryngrafem Bogarodzicy: kto zwo³a sejmowe stany, kto na sejmie siê pojawi Sam w stolicy ten nas zbawi! (II, 24) hulaj dusza bez kontusza z animuszem, hulaj dusza! (II, 29) (Poeta) Spi³ sie, no! (Gospodarz) Zwyczajna rzecz: powinien mieæ polski ³eb i do szabli, i do szklanki a tymczasem usn¹³ kiep. (III, 1) (Nos) Pijê, pijê, bo ja muszê, Bo jak pijê, to mnie k³uje; wtedy w piersi serce czujê, strasznie wiele odgadujê: tak po polsku coœ miarkujê szumi las, huczy las: has, has, has. Chopin gdyby jeszcze y³, toby pi³. (III, 2) No call to yell at me that way we re brother peasants after all; I m Szela come to join the ball! In forty-six, we slew their dads Now, our daughters woo their lads! All togged out in Sunday best! etch a bowl of water, please give me face and hands a sluice, you won t know me, once I m spruce I love these here festivities drinking, dancing, cutting loose it s just this mark upon me brow... (p. 87) He who reaches Warsaw first flags aflutter, troops athirst, under Mary s blessed shield who, summoning district headmen all, before them, in the Sejm shall stand he shall save our Motherland! (p. 100) Noble be and life s a spree so enjoy it thoroughly! (p. 107) (Poet) Drunk? (Referring to NOS) (Host) As usual. Drunk as a lord! One needs a good, strong Polish head to cope with blade as well as glass: only a fool sleeps out of bed. (p. 109) I drink and drink, because I must; yet while I do, I feel oppressed by the heart-ache in my chest. An awful lot of things I ve guessed: Thus, in plain Polish, I attest breezes play, forests sway Hip-hip-hooray! Were Chopin still alive, I think, he would drink. (p. 111) Table A: Samples of Clark s successful renderings of Wyspiañski s poetry, which still fail to transfer native cultural elements
10 182 Teresa Ba³uk-Ulewiczowa Wyspiañski Noel Clark Comments icons obrazeczki, sceny narodowe (II, 8); farbowany fa³sz, obrazki (II, 30) no religious sense; patriotic sense misinterpreted in both instances d³ug œwiêta rzecz (I, 28) a sacred debt metaphorical meaning missed (= important, paramount, unavoidable) Pani by sta³a i sta³a na tym wietrze (III, 6) piêæ lat byli zarêczeni naraz kredens wszystko zmieni (I, 35) niedobrze ci w tej koronie (II, 18) i gore i piersi siê pal¹ (II, 10) upomina siê o swoje Umar³a (II, 9) You d be forever standing by, waiting for that gale...engaged five years, a sideboard forced to part in tears that halo doesn t fit you hills and heart one fiery hiss The vaults are now wide open thrown and yielding up their dead literal meaning misinterpreted as metaphorical (= you ll catch a cold if you stay out of doors in that wind) metaphorical meaning (= food, livelihood, material resources) missed literal meaning (= bridesmaid s head-dress) treated as metaphor; failure to identify folk costume item metaphor mistranslated through lexical misreading (gore = it is on fire, misread as góry = mountains) intertextual allusion to Poland missed (Umar³a = the Dead One) g³owê traæ (II, 7) heads let roll commonplace metaphor missed (= to lose one s head) do samych granic (II, 26) To Poland s borders! Overinterpretation (the border mean is the onbe between the partitional zones) A ja swata pokocha³a (III, 15) I truly loved him [= Czepiec] characters in the play confused: Wojtek mistaken for Czepiec (insufficient knowledge of folk culture) Table B: Mistranslated metaphors & non-metaphors diagnosed as metaphors in Noel Clark s translation of Wyspiañski s Wesele
Beyond cognizance: Fields of Absolute Untranslatability (1997)
TERESA BAŁUK-ULEWICZOWA (1951 ) Beyond cognizance: Fields of Absolute Untranslatability (1997) Key words: absolute untranslatability, domestication, foreignization, historical/mythological figures, inter-ethnic
Greetings, Blessings, Scott DeWitt Director of Spiritual Outreach Casas por Cristo
Team Devotional Greetings, Welcome to Casas por Cristo! If you are reading this, then more than likely you are embarking on a week-long adventure serving our Lord and Savior along the U.S. / México border
Key characteristics: Definition of single components (i.e. disciplines)
Definition Humanities The Humanities are a group of disciplines including but not limited to History, English, Foreign Language, Music, Art, Classics, Philosophy, Religious Studies that examine the ways
COMMUNICATION COMMUNITIES CULTURES COMPARISONS CONNECTIONS. STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Preparing for the 21st Century
COMMUNICATION COMMUNITIES CULTURES COMPARISONS CONNECTIONS STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Preparing for the 21st Century Language and communication are at the heart of the human experience. The
WSESU English Language & Literature Curriculum Framework
WSESU English Language & Literature Curriculum Framework WSESU ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STANDARDS 5.8 TYPES OF LITERATURE Students read a variety of types of literature, fiction and nonfiction (e.g.,
ECCLESIASTES (Student Edition) Part One: (1:1-11) I. Introduction of Vanity 1:1-3 II. Illustrations of Vanity 1:4-11 Part Two: (1:12--6:12) I.
ECCLESIASTES (Student Edition) Part One: (1:1-11) I. Introduction of Vanity 1:1-3 II. Illustrations of Vanity 1:4-11 Part Two: (1:12--6:12) I. Proof of "All Is Vanity" from Experience 1:12--2:26 A. Vanity
creation ; old things have passed away; behold, all things have become new.
[WELCOME TO THE FAMILY] Bible Study #1 INTRODUCTION TO THE WORD OF GOD (Part 1) It is amazing that, when we come to faith in Christ, we truly become a new creation. As it says in 2 Corinthians 5:17: if
The Techniques of Study 3 Simple Steps for Studying the Bible
The Techniques of Study 3 Simple Steps for Studying the Bible Course Overview On this course you will learn: The first roadblock to overcome so you can successfully learn anything. The three barriers to
In this activity, students try to solve a mystery about the Pledge of Allegiance.
Enrichment Activity 1 The Changing Pledge In this activity, students try to solve a mystery about the Pledge of Allegiance. They are provided with a version of the Pledge from October 1892 and are asked
Units of Study 9th Grade
Units of Study 9th Grade First Semester Theme: The Journey Second Semester Theme: Choices The Big Ideas in English Language Arts that drive instruction: Independent thinkers construct meaning through language.
Change Cycle. Contact us at [email protected]
Change Cycle Change often involves a process. The Bible describes five significant stages of change that are important to understand. They include Rebellion, Realization, Remorse, Repentance, and Restoration.
A COST OR AN EXPENSE? - THE PROBLEM OF AN ECONOMIST OR A TRANSLATOR?
Paweł Zakrajewski University of Silesia, Poland A COST OR AN EXPENSE? - THE PROBLEM OF AN ECONOMIST OR A TRANSLATOR? Abstract English - the language which has become a lingua franca among professionals
Religious education. Programme of study (non-statutory) for key stage 3. (This is an extract from The National Curriculum 2007)
Religious education Programme of study (non-statutory) for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority
Standards for Certification in Early Childhood Education [26.110-26.270]
I.B. SPECIFIC TEACHING FIELDS Standards for Certification in Early Childhood Education [26.110-26.270] STANDARD 1 Curriculum The competent early childhood teacher understands and demonstrates the central
International training course CATCHING BY GEOCACHING. 15-23th of October
International training course CATCHING BY GEOCACHING 15-23th of October How geocaching as a method can help to develop 8 EU life long learning competences? Communication in the mother tongue The ability
Jesus Parables in Chronological Order ~ Scripture. Parable #1 Matthew 9:16 New Cloth Patch on an Old Coat
Jesus Parables in Chronological Order ~ Scripture Parable #1 Matthew 9:16 New Cloth Patch on an Old Coat 16 No one sews a patch of unshrunk [new] cloth on an old garment, for the patch will pull away from
Introducing the Bible
Session 1 In this first session of the course, we will look at some background information about this fascinating book. It is a book of amazing diversity: read the Bible and you will find a mixture of
Worldview, Theology, & Culture
Worldview, Theology, & Culture First Baptist Church, McLoud Recap: 1. Every worldview answers the questions of Creation, Fall, and Redemption. In other words, every worldview asks the questions: Where
EXAMS Leaving Certificate English
EXAMS Leaving Certificate English Theme Language focus Learning focus Learning Support Language Support Exams: English Key vocabulary for exam questions, type and structure of questions. Understanding
Lesson 79: Romeo and Juliet Act 4
Lesson 79: Romeo and Juliet Act 4 Scene 1 The last scene of Act 3 occurred on Tuesday morning. The day is still Tuesday when Scene 1 of Act 5 begins. Paris asks Friar Laurence to perform his and Juliet
2012 VISUAL ART STANDARDS GRADES K-1-2
COGNITIVE & K Critical and Creative Thinking: Students combine and apply artistic and reasoning skills to imagine, create, realize and refine artworks in conventional and innovative ways. The student will
Ryken, Leland How To Read The Bible As Literature And Get More Out Of It, Grand Rapids, MI, Zondervan, 208 pp. $16.99
Ryken, Leland How To Read The Bible As Literature And Get More Out Of It, Grand Rapids, MI, Zondervan, 208 pp. $16.99 Author s Intent: Ryken has set out to inform and improve his reader s understanding
GCSE English Language
SPECIMEN MATERIAL 1 GCSE English Language Paper 2 Writers viewpoints and perspectives Mark Scheme 8700 Version 2.1 2 MARK SCHEME GCSE ENGLISH LANGUAGE PAPER 2 Mark schemes are prepared by the Lead Assessment
FA 101: Introduction to Film. FA 257: Literature into Film
Humanities Department Telephone (541) 383-7520 FA 101: Introduction to Film Outcome 1: Will be able to identify and explain the different languages of filmmaking, including cinematography, editing, mise-en-scene
Cultural Top Tips for uk Businesses working with Poland
Cultural Top Tips for uk Businesses working with Poland These Top tips have been produced by our intercultural practitioners at British Council Poland, the majority of whom are Polish citizens Reality
LETTER FROM JOHN TO THE RN ARTISTS
LETTER FROM JOHN TO THE RN ARTISTS by John Hoyland 1 Artists live in the real world, but most of the time they are invisible. We live in a world of information, surrounded by a remorseless torrent of rubbish
How To Take A Minor
Make a Major difference to your degree. Flexible Learning at Southampton 2 Studying a Minor subject allows you to broaden your educational experience Make a Major difference to your degree by choosing
Study on Interior Design and Architectural Culture. Haoran Yang. Environmental art college, Hebei Academy of Fine Arts, Shijiazhuang, 050700, China
International Conference on Education Technology and Economic Management (ICETEM 2015) Study on Interior Design and Architectural Culture Haoran Yang Environmental art college, Hebei Academy of Fine Arts,
A Suggested Format for Conducting an A.A. Meeting
A Suggested Format for Conducting an A.A. Meeting 1. Good Evening ladies and gentlemen. This is the regular meeting of the group of Alcoholics Anonymous. My name is and I am an alcoholic and your Secretary.
Composition as Explanation Gertrude Stein
Composition as Explanation Gertrude Stein First delivered by the author as a lecture at Cambridge and Oxford, this essay was first published by the Hogarth Press in London in 1926 and revived in the volume
RECOVERING THE BIBLICAL MEANING OF CONTEMPORARY WORDS BOB LIBBY
WORDS WORDS WORDS RECOVERING THE BIBLICAL MEANING OF CONTEMPORARY WORDS BOB LIBBY WORDS WORDS WORDS RECOVERING THE BIBLICAL MEANING OF CONTEMPORARY WORDS BOB LIBBY FORWARD MOVEMENT CINCINNATI, OHIO Cover
PATHWAY BIBLE GUIDES 1 CORINTHIANS 1-7. Church Matters
PATHWAY BIBLE GUIDES 1 CORINTHIANS 1-7 Church Matters PATHWAY BIBLE GUIDES Church Matters 1 CORINTHIANS 1-7 BY BRYSON SMITH Church Matters Pathway Bible Guides: 1 Corinthians 1-7 Matthias Media 2006 Matthias
FILMS AND BOOKS ADAPTATIONS
FILMS AND BOOKS Reading a book is very different to watching a film. The way that we understand both is also different. We firstly need to think of the ways in which films and books tell their stories.
EVERYTHING YOU NEED TO KNOW ABOUT SELLING YOUR STRUCTURED SETTLEMENT. RSL Funding
EVERYTHING YOU NEED TO KNOW ABOUT SELLING YOUR STRUCTURED SETTLEMENT RSL Funding Table of Contents Preface... 3 What is a Structured Settlement?... 4 Why Sell a Structured Settlement?... 5 Reasons to Sell
What Is the Narcotics Anonymous Program?
Who Is an Addict? Most of us do not have to think twice about this question. We know! Our whole life and thinking was centered in drugs in one form or another the getting and using and finding ways and
Valley Bible Church Sermon Transcript
Conducting Ourselves in a Manner Worthy of the Gospel Philippians 2:1-4 Part 2 We are now studying Phil. 1:27-2:18. In this section of scripture Paul shares with us what it means to conduct ourselves in
Z E S Z Y T Y N A U K O W E WYśSZEJ SZKOŁY PEDAGOGICZNEJ W RZESZOWIE SERIA FILOLOGICZNA ZESZYT 42/2001 STUDIA ANGLICA RESOVIENSIA 2
Z E S Z Y T Y N A U K O W E WYśSZEJ SZKOŁY PEDAGOGICZNEJ W RZESZOWIE SERIA FILOLOGICZNA ZESZYT 42/2001 STUDIA ANGLICA RESOVIENSIA 2 Marcin KLEBAN SOME FACTORS CONDITIONING LEARNER AUTONOMY: SOCIAL CHANGES
INTRODUCTION. Just a quick word
P.P.P. INTRODUCTION Just a quick word Most of us would rather drag a dead horse through a sewer than write an essay. The trouble is, because essays are required by most educational institutions, we must
Unless otherwise indicated all Scripture quotations are taken from the King James Version of the Bible.
Unless otherwise indicated all Scripture quotations are taken from the King James Version of the Bible. 17 16 15 14 13 12 11 52 51 50 49 48 47 46 In Him ISBN-13: 978-0-89276-052-7 ISBN-10: 0-89276-052-4
MAP for Language & International Communication Spanish Language Learning Outcomes by Level
Novice Abroad I This course is designed for students with little or no prior knowledge of the language. By the end of the course, the successful student will develop a basic foundation in the five skills:
The KING S Medium Term Plan English Y7 Learning Cycle 4 Programme
The KING S Medium Term Plan English Y7 Learning Cycle 4 Programme Module Building on prior learning Future learning Shakespeare: The Merchant of Venice This module will build on students knowledge of Shakespeare
The Glass Castle Close Analysis. Lana Zhang [email protected]
The Glass Castle Close Analysis Lana Zhang [email protected] Often times, the finger of blame is righteously pointed at a parent if he has failed his duty in raising his child. If he abuses his child, compromises
The Christian Social Work Model
The Christian Social Work Model Christian Social Work Model l Jesus is Lord The Christian social work model is based on an acknowledgment that Jesus is Lord of our lives and of our work. The social worker
THEME: God has a calling on the lives of every one of His children!
Devotion NT298 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Paul s First Missionary Journey THEME: God has a calling on the lives of every one of His children! SCRIPTURE: Acts 12:25 13:52 Dear Parents
Preface. A Plea for Cultural Histories of Migration as Seen from a So-called Euro-region
Preface A Plea for Cultural Histories of Migration as Seen from a So-called Euro-region The Centre for the History of Intercultural Relations (CHIR), which organised the conference of which this book is
New Jersey Core Curriculum Content Standards for Visual and Performing Arts INTRODUCTION
Content Area Standard Strand By the end of grade P 2 New Jersey Core Curriculum Content Standards for Visual and Performing Arts INTRODUCTION Visual and Performing Arts 1.4 Aesthetic Responses & Critique
C-14: God Created the World and People Spoiled It
Title: GOD CREATED THE WORLD AND PEOPLE SPOILED IT Theme / Bible Basis: Review of Genesis 1-11 Bible Reading: Psalm 148, NLT Introduction: In our recent messages, we have read together from several stories
Latin Syllabus S2 - S7
European Schools Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2014-01-D-35-en-2 Orig.: FR Latin Syllabus S2 - S7 APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE ON 13 AND 14 FEBRUARY 2014
LESSON TITLE: Jesus Visits Mary and Martha THEME: Jesus wants us to spend time with \ Him. SCRIPTURE: Luke 10:38-42
Devotion NT249 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Jesus Visits Mary and Martha THEME: Jesus wants us to spend time with \ Him. SCRIPTURE: Luke 10:38-42 Dear Parents Welcome to Bible Time
Figurative Language Archetypes Symbols Elements of Fairy Tales. revised 07.07.12 English 1302: Composition II D. Glen Smith, instructor
Figurative Language Archetypes Symbols Elements of Fairy Tales Figurative Language symbol: a visual representation of something else motif: a reoccurring symbol in various forms which appears throughout
TWO KINGDOMS IN CONFLICT
UNIT 1: SPIRITUAL FOUNDATIONS FOR SEPARATION Lesson 1 TWO KINGDOMS IN CONFLICT RELATED SCRIPTURES Genesis 3 Daniel 10:11-14 Romans 6:5-23 Leviticus 11:44, 45 Zechariah 3:1, 2 1 Peter 1:12-16 Job 1:6-12;
Bible Passages of Comfort, Hope and Strength
Bible Passages of Comfort, Hope and Strength But his delight is in the law of the Lord; and in his law doth he meditate day and night. And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth
We recover by the Steps we take, not the meetings we make! Page 1
Alcoholics Anonymous is for alcoholics who want to stop drinking, start living and enjoy being alive. But, AA has two elements; (1) the Fellowship and (2) the Program. The Fellowship of AA is comprised
Grade 8 Reading Assessment. Eligible Texas Essential Knowledge and Skills
Grade 8 Reading Assessment Eligible Texas Essential Knowledge and Skills STAAR Grade 8 Reading Assessment Genres Assessed: Literary Fiction (Readiness) Literary Nonfiction (Supporting) Poetry (Supporting)
BIBLICAL REASONS FOR SENDING CHILDREN TO A CHRISTIAN SCHOOL
1 BIBLICAL REASONS FOR SENDING CHILDREN TO A CHRISTIAN SCHOOL Wayne Grudem, Ph. D. Research Professor of Bible and Theology Phoenix Seminary Phoenix, Arizona The main reason my wife Margaret and I sent
Contents Page. Programme Specification... 2
School of Management MA in Marketing Postgraduate Student Handbook Section 1 2014-2015 1 Contents Page Marketing at the School of Management... 1 Programme Director... 1 Director of Graduate Studies, School
God: As He Wants You to Know Him Study Guide
God: As He Wants You to Know Him Study Guide Week 1 (Sections 1-2, Chapters 1-3) Day 1 Read Chapter 1 and respond to the following questions: Why and how does the pursuit of knowing God lead to: o A right
A Sample Radio Interview
A Sample Radio Interview By Erik R, 7/5/00 The following is a sample interview that has been put together to help show how to provide a positive approach to answering questions about Narcotics Anonymous.
The Alignment of Common Core and ACT s College and Career Readiness System. June 2010
The Alignment of Common Core and ACT s College and Career Readiness System June 2010 ACT is an independent, not-for-profit organization that provides assessment, research, information, and program management
How to Cultivate Intercultural Communication Competence of Non-English Major Students
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 12, pp. 2245-2249, December 2013 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.3.12.2245-2249 How to Cultivate Intercultural Communication
The Crux Chapter 1 Problem and Purpose (Genesis 2:15-17; 3:1-18)
BIBLE STUDY (Genesis 2:15-17; 3:1-18) What s This Passage All About? The book of Genesis is about beginnings the beginning of the world, the beginning of humankind, and the beginning of our relationship
WORSHIP HITS FOR KIDS VOLUME 1
WORSHIP HITS FOR KIDS VOLUME 1 LORD I LIFT YOUR NAME ON HIGH LORD I LIFT YOUR NAME ON HIGH; LORD I LOVE TO SING YOUR PRAISES. I M SO GLAD YOU RE IN MY LIFE; I M SO GLAD YOU CAME TO SAVE US. YOU CAME FROM
GER 101 BASIC GERMAN. (4) Fundamentals of German with development of the four basic skills: reading, writing, listening, and speaking.
011 MAN FOR READING KNOWLEDGE. (3) This course is designed to meet the needs of upper division and graduate students who are preparing for the graduate reading examination, who need a reading knowledge
For more information on this study guide/pamphlet go to : www.someonecaresministry.org.
P a g e 1 P a g e 2 Search the Scriptures Study Guide Author s Note: The bible says in 1 John 4:1 that we should try (test) every spirit and every message to see whether it be of God. Please test this
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2014 SCORING GUIDELINES
AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2014 SCORING GUIDELINES Question 1 (George Gascoigne s For That He Looked Not upon Her ) The score should reflect the quality of the essay as a whole its content,
LOTE TEACHER COMPETENCIES FOR PROFESSIONAL DEVELOPMENT
LOTE TEACHER COMPETENCIES FOR PROFESSIONAL DEVELOPMENT Background In April of 1997, the Texas State Board of Education adopted content and performance standards that describe what students should know
shamsur rahman faruqi Primary Lesson in Poetry
shamsur rahman faruqi Primary Lesson in Poetry [tra nsl at or s no te: This important essay, written in the form of pithy propositions, occurs at the end of Tanq d Afk r (Critical Thoughts, 1982), a terse
BIBLE CHARACTER STUDIES
BIBLE CHARACTER STUDIES SESSION ONE DEVELOPING CHRISTIAN CHARACTER THROUGH STUDYING GOD S WORD God gave you His Word, the Bible, so that He can have a personal relationship with you. As you get to know
Email Etiquette (Netiquette) Guidance
Email Etiquette (Netiquette) Guidance January 2007 Email Etiquette (Netiquette) Guidance January 2007-1/13 Version Control Version Author(s) Replacement Date 1.0 Timothy d Estrubé Information Governance
THE INDIVIDUAL AND SOCIAL MODELS OF DISABILITY
THE INDIVIDUAL AND SOCIAL MODELS OF DISABILITY MIKE OLIVER BA PhD READER IN DISABILITY STUDIES THAMES POLYTECHNIC Paper presented at Joint Workshop of the Living Options Group and the Research Unit of
So the passage we hear from the Gospel of John this morning turns out to be a meditation on the death and resurrection of Jesus.
The Good Shepherd My family lived in a house on my grandfather s farm. My grandfather raised sheep. Many a morning I would awaken to the bleating of sheep in the field. Every spring we would go through
Modern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
Pearls Proverbs. from V ALERIE WILSON. REGULAR BAPTIST PRESS 1300 North Meacham Road Schaumburg, Illinois 60173-4806
Pearls Proverbs from V ALERIE WILSON REGULAR BAPTIST PRESS 1300 North Meacham Road Schaumburg, Illinois 60173-4806 PEARLS FROM PROVERBS 2000 Regular Baptist Press Schaumburg, Illinois 1-800-727-4440 All
Worldly Wisdom & Godly Wisdom
N o t e s J1Y3BK4 JUNE, JULY, AUGUST L e s s o n 9 Worldly Wisdom & Godly Wisdom O v e r v i e w Bible Text Jas 3:13-18; Is 55:8.9; 1 Cor 1:18-25; Prov 1;7, 9:10; Ps 111:10 Bible Truth To understand that
With critical approaches, Bible scholars learn more about the work and make judgments about its meaning.
Reading Glasses: Literary Criticism By Brennan Breed Bible scholars have several different ways of studying and appreciating biblical texts. These methods are like reading glasses that allow readers to
WILL WE BE MARRIED IN THE LIFE AFTER DEATH?
Explanatory Notes: WILL WE BE MARRIED IN THE LIFE AFTER DEATH? Series title: Topic: Marriage in heaven / heaven as a marriage Table of Contents: Message 1: What is the Life after Death Like? p. 1 Message
French Language and Culture. Curriculum Framework 2011 2012
AP French Language and Culture Curriculum Framework 2011 2012 Contents (click on a topic to jump to that page) Introduction... 3 Structure of the Curriculum Framework...4 Learning Objectives and Achievement
Guidelines for Writing Critical Analyses of Screenplays
Manuscript Guidelines: Guidelines for Writing Critical Analyses of Screenplays Your critical analysis papers should be: 1. Five to eight pages in length, no more than ten. (This paper length suggests you
Seek and Ye Shall Find
Seek and Ye Shall Find There is a very simple line in the preachment of Jesus that has posed a problem for the religious community for some time. Jesus says, Seek and ye shall find. When he says that,
LESSON TITLE: Spiritual Gifts. THEME: God gives us all different gifts to serve Him and to serve others! SCRIPTURE: 1 Corinthians 12:1-31; 14:1-40
Devotion NT319 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Spiritual Gifts THEME: God gives us all different gifts to serve Him and to serve others! SCRIPTURE: 1 Corinthians 12:1-31; 14:1-40 Dear
Making a claim Everything you need to know
Making a claim Everything you need to know If you re thinking about making a claim you ll want to get an idea of what the process involves, how much compensation you could be awarded and whether your claim
Programme Specification. BA (Hons) Religion and Theology. Valid from: September 2012 Faculty of Humanities and Social Sciences
Programme Specification BA (Hons) Religion and Valid from: September 2012 Faculty of Humanities and Social Sciences SECTION 1: GENERAL INFORMATION Awarding body: Teaching institution and location: Final
Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5
Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5 English Fever, Fire and Fashion Unit Summary In this historical Unit pupils learn about everyday life in London during the 17 th Century. Frost fairs,
GCE Religious Studies Explanation of Terms Unit 1D: Religion, Philosophy and Science
hij Teacher Resource Bank GCE Religious Studies Explanation of s Unit 1D: Religion, Philosophy and Science The Assessment and Qualifications Alliance (AQA) is a company limited by guarantee registered
Field of studies Art Education is comprised in the area of education within the scope of arts.
Learning outcomes as per the field of study "ART EDUCATION" 1st higher education degree studies, general academic education profile taught at the Faculty of Architecture at Poznan University of Technology,
Religion. Christianity. vs. onetruth. Students should understand the theme of the beatitudes. Matthew 5:1-11. Lesson Overview:
Religion vs. Christianity Lesson Overview: Jesus begins the ministry of His first church with the Sermon on the Mount. Matthew 5-7 sets the stage for Jesus teaching ministry for the next three years. In
Introduction: Reading and writing; talking and thinking
Introduction: Reading and writing; talking and thinking We begin, not with reading, writing or reasoning, but with talk, which is a more complicated business than most people realize. Of course, being
Sundsvall Statement on Supportive Environments for Health
Sundsvall Statement on Supportive Environments for Health Third International Conference on Health Promotion, Sundsvall, Sweden, 9-15 June 1991 The Third International Conference on Health Promotion: Supportive
BAPTISM JESUS NAME. by Michael Pearl
BAPTISM in JESUS NAME by Michael Pearl Copyright 2003 Michael Pearl ISBN 1-892112-22-1 This booklet is copyrighted by Michael Pearl. All English copies are published by No Greater Joy Ministries, Inc.
Rising Action. The action and events that take place in the story and build up to the critical moment when the main conflict is confronted.
PLOT The sequence of events or actions in a short story, novel, play, or narrative poem Exposition The author lays the groundwork for the story by revealing the Setting Relationships between the Situation
Devotion NT273 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Garden of Gethsemane. THEME: We always need to pray! SCRIPTURE: Luke 22:39-53
Devotion NT273 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Garden of Gethsemane THEME: We always need to pray! SCRIPTURE: Luke 22:39-53 Dear Parents Welcome to Bible Time for Kids. Bible Time
1. imagery 2. plot 3. foreshadowing. 10. structure 11. symbol 12. narrative. 13. motif 14. conflict 15. theme
Literary Terms: English, R. Clemente name: 9 th Grade Literature Unit Two, study sheet A. Literary Terms... 1. imagery 2. plot 3. foreshadowing 4. alliteration 5. onomatopoeia 6. rhyme scheme 7. personification
CHAPTER 16: ADULTERY: THE BIBLICAL DEFINITION
CHAPTER 16: ADULTERY: THE BIBLICAL DEFINITION In presenting any subject for discussion, it is essential that pertinent words be accurately defined. It has been said that if one is allowed to define or
The Universal 12 Steps of AA for Atheists & Freethinkers by Dennis J. Fitzpatrick
The Universal 12 Steps of AA for Atheists & Freethinkers by Dennis J. Fitzpatrick Freethought holds that individuals should not accept ideas proposed as truth without recourse to knowledge and reason.
PRE AND POST TEST TO SEE THE DIFFERENCE BETWEEN YEARS OF ANIMATED LITERACY AND KNOWLEDGE OF LETTERS STEPHANIE, BUCK. Submitted to
Animated Literacy 1 RUNNING HEAD: Years of Animated Literacy Letters PRE AND POST TEST TO SEE THE DIFFERENCE BETWEEN YEARS OF ANIMATED LITERACY AND KNOWLEDGE OF LETTERS By STEPHANIE, BUCK Submitted to
To explore the teaching of Jesus as presented in different ways by the Gospel writers.
Local Preachers s and Learning Outcomes of the Faith & Worship programme Section A Unit 4 The Teaching of Jesus To explore the teaching of Jesus as presented in different ways by the Gospel writers. be
And the Books Were Opened
JUDGMENT DAY And the Books Were Opened 1 And the Books Were Opened Hebrews 9:27 INTRODUCTION: A. Have you thought of the reality of the judgment day? 1. Judgment day is a real day! 2. Judgment day is a
