How can public institutions benefit from automated translation infrastructure?



Similar documents
Machine Translation at the European Commission

European Commission machine translation for Public Administrations in the EU Member States

Translating for Europe Citizens First!

CEF Building blocks. Informatics. Joao Rodrigues Frade DIGIT.B4. CEF Project and Architecture Office Directorate-General for Informatics

an EU perspective Interoperability Solutions for European Public Administrations

The EU digital libraries initiative: Europeana (and more)

ISA Work Programme SECTION I

THE EUROPEAN DATA PORTAL

How To Help The European Single Market With Data And Information Technology

A. Document repository services for EU policy support

Kimmo Rossi. European Commission

Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK

esignature building block Introduction to the Connecting Europe Facility DIGIT Directorate-General for Informatics

Language Technologies in Europe: trends and future perspectives

H2020-LEIT-ICT WP Big Data PPP

H2020-LEIT-ICT WP ICT 14, 15, 17,18. Big Data PPP

How To Improve The Eu'S Digital Vision

COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE REGIONS

Question template for interviews

Innovations for researchers in cultural and scientific heritage Milagros del Corral

INSTRUCTIONS FOR USERS (last update: September 2015)

Interpreting and translating for. Europe. european union. union europeenne

PROMT Technologies for Translation and Big Data

The IDA Catalogue. of GENERIC SERVICES. Interchange of Data between Administrations

Translating in the EU institutions

European Commission Agenda for Quality and Innovation in Public Administration

POSITION OF THE NOTARIES OF EUROPE ON THE POST-STOCKHOLM PROGRAMME

Automated Multilingual Text Analysis in the Europe Media Monitor (EMM) Ralf Steinberger. European Commission Joint Research Centre (JRC)

EACEA. Call for experts. - Instructions for ECAS account creation -

How to apply for the PIC the Participant Identification Code:

TRANSPOSITION NOTE. Directive 2013/11/EU on alternative dispute resolution for consumer disputes

European judicial training Justice

GUIDANCE NOTE ON THE CONCEPT OF RELIANCE

TAUS Quality Dashboard. An Industry-Shared Platform for Quality Evaluation and Business Intelligence September, 2015

A web-based multilingual help desk

Submitted to the EC on 03/06/2012. COMPETITIVENESS AND INNOVATION FRAMEWORK PROGRAMME ICT Policy Support Programme (ICT PSP) e-codex

KantanMT.com. The world s #1 MT Platform. No Hardware. No Software. No Hassle MT.

European Union Network Data Board Terms of Reference

ANNEX CONNECTING EUROPE FACILITY (CEF) TRANS-EUROPEAN TELECOMMUNICATIONS NETWORKS WORK PROGRAMME November 2014

2012 IAS CONFERENCE. Case Study N 2: Monitoring EU LAW Implementation. Pascal Hallez René Scholzen 12 October 2012

MULTILINGUALISM IN EUROPE(AN MEDIA)

COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL, THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE

Analytical Fiche Nr 16. Common administrative support for agencies

Customs, Borders and Revenue Management Solutions Implementing e-customs in Europe:

CYSPA - EC projects supporting NIS

ICT Policy Support Programme in CIP

Dr. Vangelis OUZOUNIS Senior Expert Security Policies ENISA.

Registration in the Participant Portal

Computer Aided Translation

Government Decree No. 29/2008. (II. 19.) on the Powers and Competences of the Minister Heading the Prime Minister s Office

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES. Proposal for a COUNCIL RECOMMENDATION

Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, Pangeanic - BI-Europe

Management Plan 2015

BRINGING EUROPE S CULTURAL HERITAGE ONLINE, p.9. 1 The New Renaissance. REPORT OF THE COMITÉ DES SAGES REFLECTION GROUP ON

jurisdiction. This includes bodies who may be delivering services that are covered by the EU Directive and the Regulation.

I. ECAS Account Initialization

RESEARCH ASSISTANCE. The Portal is also accessible to the general public but restricted to the free case law databases.

RULE #1: YOU WILL NOT KNOW THE GAME UNLESS YOU TAKE PART RGSL MASTER PROGRAMMES IN INTERNATIONAL & EUROPEAN LAW

Participant Identification Code (PIC) Unique Registration Facility (URF): Participant Portal

DS : Trust eservices. The policy context: eidas Regulation

e-justice in Hungary Ferenc Zombor Deputy State Secretary Responsible for EU and International Justice Cooperation

Courses on Internal Control and Risk Management

GUIDELINES AND REFERENCE MATERIALS

European Archival Records and Knowledge Preservation Database Archiving in the E-ARK Project

2015 No CONSUMER PROTECTION. The Alternative Dispute Resolution for Consumer Disputes (Amendment) Regulations 2015

Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF. Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist

Appraise: an Open-Source Toolkit for Manual Evaluation of MT Output

of the public interface service and will also act as the national aggregator for Europeana.

JOB DESCRIPTION CONTRACTUAL POSITION

We handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are

EASA Best Practice Recommendation on. Online Behavioural Advertising

Translation Memory Database in the Translation Process

Business enterprises; Employment services; EU and MS Policy makers, Experts; International organisations; Universities and research institutes

Risk & Hazard Management

Opinion 04/2012 on Cookie Consent Exemption

Transcription:

How can public institutions benefit from automated translation infrastructure? Saila Rinne, European Commission, DG CONNECT.G3 Riga 6.10.2015

Public services and machine translation Enabling multilingualism The role of machine translation Now: MT@EC Next: CEF.AT platform 2

Interactions between actors in the Member States and the EU Member State X Member State Y A2B Business Citizens A2C Administration A2A Administration A2B A2C A2A A2A EU Administrations First type Second type 4

5 Vision Wouldn t it be great if I could start using a public service in any Member State from any place and obtain the information in my mother tongue?

The role of Machine Translation MT is the only viable solution for: quick and cheap access to information in foreign languages. understanding information received in a foreign language that otherwise could not be used or would require substantial time and costs to translate. making multilingual use of websites possible facilitating cross-lingual information search and analytics. That is why machine translation (MT) is a critically important technology for multilingual Europe

Machine Translation users Do not understand the source language Understand both source and target language Quick gisting (requiring validation) Decide on relevance and routing Professional translators Other expert users Decide Publish Use as input for HQ translation Post-edit for national consultation (e.g. in international working groups)

MT@EC: already there for you! Released : 26 June 2013 Languages: All directions between 24 EU official languages Technology: Statistical machine translation using open source software Moses co-funded by EU Framework Programmes for research and innovation Development by DGT between 2010-2013 co-funded by the ISA programme (action 2.8) http://ec.europa.eu/isa/actions/02-interoperability-architecture/2-8action_en.htm 8

MT@EC description Delivery: - web user interface (human to machine) - web services (machine to machine) Special features: User interface in 24 languages Source document format/formatting maintained [not for pdf] Specific output formats for translation: tmx and xliff Translation can also be returned by email Can translate multiple documents to multiple languages Indication of quality for language pairs (using BLEU Scores) Feedback mechanism (using EU Survey) 9

MT@EC security Secure hosting in the EC data centre Access through ECAS (EC Authentication Service) Secure document transfers : - over stesta*, a very secure private network between public administrations in the EU, separate from the internet - over the internet (through a secure https connection) * You can check if your organisation has access to stesta on: https://portal.testa.eu/jetspeed/portal/homepage/about.psml. 10

Who can use MT@EC today? European institutions and bodies: Commission Parliament Council Court of Justice Court of Auditors Economic and Social Committee Committee of the Regions European Central Bank European Investment Bank, etc. Online services funded or supported by the EU Public administrations in the EU/EEA countries 13

MT@EC... built on EU data Euramis 725 million sentences [end 2014] Growing at 2.6 million per month All 24 languages [different volumes] "EU documents" [EU subjects and language] 14

Free access to MT@EC for public administrations staff Get an individual ECAS user name and password (selfregistration) using your work email address. [go to https://webgate.ec.europa.eu/cas/eim/external/register.cgi and follow the instructions] Send an email to DGT-MT@ec.europa.eu asking for the activation of access to the service. DGT will activate your access and inform you by email. 15

Online services connected to MT@EC (status: July 2015) Service IMI Description/URL/use Internal Market Information System an intranet for more than 7000 public administrations in the EU Member States http://ec.europa.eu/internal_market/imi-net/index_en.html free-text message exchange SOLVIT nlex An on-line problem solving network concerning misapplication of Internal Market law by public authorities. http://ec.europa.eu/solvit/ free-text message exchange A common gateway to National Law http://eur-lex.europa.eu/n-lex/ translate results of queries CircaBC Communication and Information Resource Centre for Administrations, Businesses and Citizens (collaborative spaces) https://circabc.europa.eu/ Translate documents 16

What next? from MT@EC... to the CEF Automated Translation platform CEF.AT will: build on the existing MT@EC service - but not be limited to it put emphasis on secure, quality, customisable MT for pan-european online services - but not be limited to them be a multilingualism enabler not only MT 17

Service Europeana Customisation for online services connecting to the CEF.AT platform (starting from MT@EC) Description/URL/use The digital European Library, common, multilingual access point to digital resources of European heritage. ODP EESSI ODR e-justice The pan-european Open Data Portal for accessing open data infrastructures distributed over a EU and MS data repositories. The Electronic Exchange of Social Security Information, a platform between 32 countries (EU+EFTA). The Online Dispute Resolution platform for resolution of online contractual disputes between consumers and traders, linking all national Alternative Dispute Resolution (ADR) entities. A portal which is a single point of access to law, enabling EU judicial cooperation. SaferInternet Services to make Internet a trusted environment for children. 18

What would CEF.AT bring to users? Faster and more secure translation More pan-european public online services offering machine translation and other multilingualism possibilities, adapted to the needs of their users and Better quality translation in general Translation for specific domains (starting with the domains relevant for the DSIs) More and better data are needed for all languages and for more domains.

Currently: Generic "EU" engines MT@EC built on "EU translations" (Euramis) Euramis covers all 24 languages but with different volumes.(ranging from 97 million segments in EN, 58 M in FR to 2.8 M in Croatian and Irish (the rest between 22 and 38 M) Euramis (and MT@EC) covers EU policies, subjects and language but limited everyday language MT@EC covers many domains but there is currently no possibility to focus on any one of them. More "in domain" data are also needed.

Questions on MT@EC? dgt-mt@ec.europa.eu