European Commission machine translation for Public Administrations in the EU Member States
|
|
|
- Annabella Stevenson
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 European Commission machine translation for Public Administrations in the EU Member States Contact: Updated:
2 European Commission machine translation for public administrations European Commission and languages machine translation for the EU Access to for public administrations What next? 2
3 EU official languages over time 3
4 EU translation services DGT 4
5 Why do we need machine translation? The Commission DGT has 1700 translators Over 2 M pages translated in 2013 But just to make europa.eu fully multilingual almost 6.8 M documents to be translated or translators/year! The result: Thousands of non-translated documents (and this does not include user generated content) 5
6 There are also interactions Member State X Member State Y A2B Business Citizens A2C Administration A2A Administration A2B A2C A2A A2A EU Administrations First type Second type 6
7 MT and EC: a long history Started in the 1970s Eurotra (78-92): research, high expectations Rule-based ECMT (75-97), costly to develop not scalable (18 language pairs in 20 years - coverage of post-2004 languages never attempted- system shut down in 2010) Data-driven systems (Statistical MT) : Economic and quick to develop if you have good data EC needs solution for all EU languages and has good data EC action plan (2009), Inter-service task force (2010) The goal: MT@EC offering machine translation for all languages to and from English, operational in July
8 Translation Model (Adequacy) Language Model (Fluency) Parallel Corpus Monolingual Corpus Alignment, Phrase Extraction Phrase Table ngram- Model Counting, Smoothing Source Text Decoder Target Text Basic Architecture for Statistical MT N-best Lists 8
9 Two Usage Scenarios for MT for understanding (inbound) L2 L3 L1 MT Ln Robustness, Coverage Practically unlimited demand; free web-based services cover much of it Requirements for Provide MT as a (simple and robust) service Optimise quality for understandability (gisting) Deal with many domains, document types, formats, Scale to huge volumes 9
10 Two Usage Scenarios for MT for dissemination (outbound) L1 MT L2 L3 Ln Textual quality Publishable quality can only be authored by humans; Translation Memories & CAT-Tools used by professional translators Requirements for Provide MT as a tool within a CAT workflow Develop new ways to incorporate feedback explicit feedback on MT quality, implicit feedback via TM improvements requiring language-specific knowledge towards hybrid approaches Optimise quality for post-editing 10
11 a European Commission product Released : 26 June 2013 (version 1.0) Version 2.0 released on 3 July 2014 Languages: All 24 EU official languages 552 language pairs (62 direct) Technology: Statistical machine translation using open source software Moses co-funded by EU Framework Programmes for research and innovation Development by DGT: between co-funded by the ISA programme (action 2.8) * Interoperability solutions for public administrations 11
12 description Delivery: - web user interface (human to machine) - web services (machine to machine) Security: Host (EC data centre) + access (ECAS) + transfer (stesta) Special features: Source document format/formatting maintained [not for pdf] Specific output formats for translation: tmx and xliff Can translate multiple documents to multiple languages Translation can also be returned by Indication of quality for language pairs Feedback mechanism User interface in 24 languages 12
13 is already available to the staff of European institutions and bodies: Commission, Parliament, Council, Court of Justice, Court of Auditors, Committees, Central Bank, Investment Bank, Translation Centre, etc. online services funded or supported by EC Currently: IMI, SOLVIT In the pipeline: ejustice portal, JoinUp, TED, nlex, Open Dispute Resolution portal, CircaBC, etc. 13
14 for public administrations Free real-life trial until end of 2015: - Staff can have direct free access to the standard MT@EC service (upon request) - Your Organisation can participate in a customisation pilot project, where DGT can also build specific engines with your data (bilateral cooperation agreement)* Two levels of Security for document transfers possible: - over stesta**, a very secure private network between public administrations in the EU, separate from the internet - over the internet through a secure (https) connection * Administrative Agreements signed only until end of June 2015 ** You can check if your organisation has access to stesta on: 14
15 Customisation pilots Pilot A: Connect an information system of yours to the standard service. Pilot B: DGT builds custom engines (your data) available to all through Pilot C: DGT builds custom engines (your data) available only to you through Pilot D: DGT builds custom engines (your data) for you to run in your premises Pilot E: DGT assists you to build your own custom engines for you to run in your premises If you are interested 15
16 Staff access to Get an individual ECAS user name and password (selfregistration) using your work address. [go to and follow the instructions] Send an to asking for access either over stesta or over the internet. DGT will activate your access and inform you by . 16
17 You can ask for documents 17
18 Tab: Translate documents Click on "Choose files " [notice that only the acceptable formats are proposed] Select the file(s) you wish to translate [notice that these appear in the box "Selected files"] Select language to "Translate from " [no language detection for the time being ] Select language(s) to "Translate into " [notice the quality indication (medals)] Select output format ["same as source", tmx or xliff] Decide on reception by 18
19 Tab: Translate documents Click on "Submit documents to translate" [Notice message: "Your request has been submitted "] Wait Result (or Notification) sent by [also available to download under "My Translation requests"] 19
20 or you can use the text box 20
21 Tab: Translate text Type/paste the source text in box "Text to translate" (max: 4000 chars) Select language to "Translate from " [automatic language detection also available] Select language to "Translate into " Decide on reception by Click on "Translate text" Wait Result appears in box "Translated text" [It may also be sent by . It is also available for download under "my translation requests"] 21
22 You can then download the result 22
23 Tab: My translation requests Monitor progress of translation requests Links to download each translation (document or text) NOTE: Entries (and download links) remain available for 24 h 23
24 or get it by 24
25 (one per document/request) The includes: The translated document or text (if option selected) the notification and link for downloading document (if delivery option is not selected) Link for providing feedback Link to functional mailbox 25
26 Quality evaluation and improvement "Maturity Check" (April-May 2011) Can baseline MT engines already be used as such? Identify main sources of problems for various languages, cluster them across languages "Real-life trial" (July 2011-June 2013) Make first MT results available to translators Auto-MT for best language pairs from EN (now: all) On-demand MT for others Automatic scores BLEU scores for internal tuning and regression testing. Can help to identify domains/document types where MT is most useful, but also point to systematic difficulties. 26
27 Language differences ES FR IT PT RO DE DA NL SV BG CS PL SK SL Hellenic EL Semitic MT LT LV ET FI HU Maturity check 2011 (EN->X) 100% 90% analytic 80% 70% inflected 60% 50% composita strong agglutination 40% 30% highly inflected languages 20% 10% 0% Romance languages Germanic languages Slavic languages Baltic lang. Finno- Ugric DGT's SMT maturity check outcome as a ( useful useless) sentences ratio + morphology 27
28 From the translator's point of view + Aid for typing + time savings + original proposed solution + guides the terminological research gender/numbers and order of words can be "fluent", but with mistranslations omissions and additions risk of error when incorrect terminology suggested quality dependent on the quality of the originals 28
29 right for the EU Quality: built on data derived from EU translations (Euramis translation memory system: 800 M segments in 24 languages and annual growth rate > 20% ) designed for EU relevant collaboration team of computational linguists working with translators and linguists in DGT work to improve MT for all EU languages Security Customer support 29
30 what next CEF (Connecting Europe Facility) A funding programme for building and deploying infrastructures. Includes deploying mature technologies to build, enable and operate pan-european Digital Services. Includes an Automated Translation (AT) platform as one of its core building blocks for digital services. A key component of the AT platform is MT@EC. Emphasis is placed on secure, quality, customisable machine translation. MT Conference for Public Administrations on 5 December 2014, in Brussels organised by the European Commission (DG Translation) 30
31 The automated translation platform To facilitate cross-border information exchange and enable cross-border access to online content and services provided by the digital service infrastructures of the CEF. To offer MT services to EU institutions and public administrations in the Member States. To build on the existing Commission Machine Translation service Emphasis is placed on secure, quality, customisable machine translation. Watch this space: 31
32 BLEU FI - EN 57,3 EN - FI 45,2 IT - EN 71,0 EN - IT 65,5 MIN 42,3 (EN-HU) MAX 77,8 (MT-EN) AVG 62,0 32
33 European Union to boost Ebola research with 24.4 million The European Commission has today announced 24.4 million from the EU budget for urgently needed Ebola research The funding will go to five projects, ranging from a large-scale clinical trial of a potential vaccine, to testing existing and novel compounds to treat Ebola Euroopan unioni edistää Ebolaviruksen tutkimus 24.4 milj. euroa Euroopan komissio ilmoitti tänään myöntävänsä 24.4 miljoonaa euroa EU:n talousarviosta tarvitaan pikaisesti Ebola-viruksen tutkimusta Rahoitusta myönnetään viidelle hankkeelle, jotka vaihtelevat merkittävästi kliinisen lääketutkimuksen mahdollisen, testataan olemassa olevien ja uusien aineiden käsittelemään Ebola-viruksen 33
34 The money from Horizon 2020, the EU research and innovation programme, will be provided via a fast-track procedure in order to start work as soon as possible The Commission is also working with industry on the further development of vaccines, drugs and diagnostics for Ebola and other haemorrhagic diseases within the Innovative Medicines Initiative Rahoitetaan Horisontti ohjelmaa, joka on unionin tutkimuksen ja innovoinnin ohjelmassa, tarvitaan nopeutettua menettelyä, jotta voidaan aloittaa mahdollisimman pian Lisäksi komissio tekee yhteistyötä teollisuuden kanssa kehittää edelleen rokotusten, lääkkeiden ja diagnostiikan Ebola-viruksen aiheuttamasta verenvuototaudista yhteisössä ja muut innovatiiviset lääkkeet -aloite 34
35 The President of the European Commission, José Manuel Barroso said: "We're in a race against time on Ebola, and we must address both the emergency situation and at the same time have a long term response I am therefore happy to announce that additional funding of 24.4 million will be made available which will speed up some of the most promising research to develop vaccines and treatments. Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso sanoi: Olemme perustuviin ajan Ebola, ja meidän on otettava huomioon sekä hätätilanteen ja samalla pitkän aikavälin toimia Näin ollen minulla on ilo ilmoittaa, että 24.4 miljoonan euron lisämääräraha asetetaan saataville, joilla nopeutetaan lupaavimpia tutkimusta, jonka tavoitteena on kehittää rokotteita ja hoitoja 35
36 The funding will be provided following proposals from teams across the EU and in numerous 3rd countries, which were evaluated by an independent group of experts The announcement comes as the WHO hosts a high level meeting in Geneva today, involving the international community and industry representatives The European Union has been active from the early stages of the crisis Rahoitusta annetaan ryhmien ehdotusten perusteella eu:ssa 3. ja useissa maissa, joissa oli arvioinut riippumaton asiantuntijaryhmä Ilmoituksessa on who:lle järjestää korkean tason kokouksessa Genevessä, kansainvälisen yhteisön ja teollisuuden edustajia Euroopan unioni on jo varhaisesta vaiheesta lähtien kriisiin 36
37 The European Commission alone has so far pledged 180 million of humanitarian and development aid to help the countries affected by the epidemic This is done, for instance, by providing immediate healthcare to the affected communities and helping contain the spread of the epidemic through rapid diagnosis and disease awareness campaigns Besides financial aid, the EU is also contributing to fight the epidemic with experts' presence on the ground and coordination for the delivery of supplies and possible evacuations Euroopan komissio on tähän mennessä luvattu 180 miljoonan euron arvosta humanitaarista ja kehitysapua, jolla näitä maita autetaan elämää epidemia vaikeuttaa Tämä tapahtuu esimerkiksi säätämällä välittömästä terveydenhuollon vaikutusalueella sijaitseville yhteisöille ja epidemian leviäminen voidaan estää nopeilla ja taudeista tiedottavien kampanjoiden Lukuun ottamatta eu:lla on myös torjua epidemiaa kanssa asiantuntijoiden läsnäolo kentällä ja koordinointi tavarantoimitus ja mahdollinen evakuointi 37
How can public institutions benefit from automated translation infrastructure?
How can public institutions benefit from automated translation infrastructure? Saila Rinne, European Commission, DG CONNECT.G3 Riga 6.10.2015 Public services and machine translation Enabling multilingualism
Machine Translation at the European Commission
Directorate-General for Translation Machine Translation at the European Commission Konferenz 10 Jahre Verbmobil Saarbrücken, 16. November 2010 Andreas Eisele Project Manager Machine Translation, ICT Unit
The Legal Service of the European Commission. March 2015 1
The Legal Service of the European Commission March 2015 1 The Legal Service Characteristics Internal and horizontal Service, directly under the President s authority Special organisation: light hierarchy
Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK
Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK [email protected] What is multilingualism?
ehealth in support of safety, quality and continuity of care within and across borders
ehealth in support of safety, quality and continuity of care within and across borders Gerard Comyn Acting Director Information Society & Media DG European Commission http://europa.eu.int/information_society/activities/health/index_en.htm
MM, EFES EN. Marc Mathieu
MM, EFES EN Marc Mathieu La Tribune Hewitt EUROPEAN EMPLOYEE OWNERSHIP ACROSS THE CRISIS Numbers 2006/2007/2008/2009 2009 2008 2007 2006 Employee owners 9.3 million 9.0 million 8.4 million Employees' share
Translating for Europe Citizens First!
Christos Ellinides Deputy Director-General Directorate-General for Translation (DGT) European Commission Translating for Europe Citizens First! EFNIL Conference Helsinki, 8-9 October 2015 1 ± 2400 words
European judicial training 2014. Justice
European judicial training 2014 Justice Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union. Freephone number (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Certain mobile telephone
ISA Work Programme SECTION I
ISA Work Programme SECTION I TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION...4 1. THE CONTEXT...4 1.1. The need for the ISA programme...4 1.2. The political context...4 2. THE ISA PROGRAMME...5 3. THE EUROPEAN INTEROPERABILITY
Official Journal of the European Union
ISSN 1977-091X Official Journal C 76 A of the European Union English edition Information and Notices Volume 55 15 March 2012 Notice No Contents Page V Announcements ADMINISTRATIVE PROCEDURES European Personnel
Rolling out eidas Regulation (EU) 910/2014. Boosting trust & security in the Digital Single Market
Rolling out eidas Regulation (EU) 910/2014 Boosting trust & security in the Digital Single Market Trust in the Digital World 2016 Conference 15 June 2016 The Hague (NL) Andrea SERVIDA DG CONNECT, European
Tanja Wissik. COTSOES Terminology and Documentation Working Group Meeting, 13 May 2013, Stockholm
Tanja Wissik COTSOES Terminology and Documentation Working Group Meeting, 13 May 2013, Stockholm What is LISE? Main pillars of the LISE Project LISE Service Version and IATE use case Workflow Research
Question template for interviews
Question template for interviews This interview template creates a framework for the interviews. The template should not be considered too restrictive. If an interview reveals information not covered by
egovernment Digital Agenda Scoreboard 2014
egovernment Digital Agenda Scoreboard 2014 1 egovernment use in EU28 has been flat In 2013 egovernment services have been used by 41% of the EU28 population, down from 44% in 2012 and almost at the same
CALL FOR EXPRESSIONS OF INTEREST FOR CONTRACT STAFF
CALL FOR EXPRESSIONS OF INTEREST FOR CONTRACT STAFF EPSO/CAST/P/1/2015 - Financial officer Function Group III (FGIII) EPSO/CAST/P/2/2015 - Financial adviser Function Group IV (FGIV) EPSO/CAST/P/3/2015
an EU perspective Interoperability Solutions for European Public Administrations
Interoperability Solutions for European Public Administrations an EU perspective Tools for Improving Efficiency and Performance in The Public Sector Seminar Berlin 10 th April 2014 Dr. Raul M. Abril [email protected]
Automated Multilingual Text Analysis in the Europe Media Monitor (EMM) Ralf Steinberger. European Commission Joint Research Centre (JRC)
Automated Multilingual Text Analysis in the Europe Media Monitor (EMM) Ralf Steinberger European Commission Joint Research Centre (JRC) https://ec.europa.eu/jrc/en/research-topic/internet-surveillance-systems
Directorate-General for Interpretation and Conferences. Call for proposals. Financial support for training in conference interpreting
Directorate-General for Interpretation and Conferences Call for proposals Financial support for training in conference interpreting Table of Contents 1. Objectives... 3 2. Types of projects sought and
Why Evaluation? Machine Translation. Evaluation. Evaluation Metrics. Ten Translations of a Chinese Sentence. How good is a given system?
Why Evaluation? How good is a given system? Machine Translation Evaluation Which one is the best system for our purpose? How much did we improve our system? How can we tune our system to become better?
Khalil ROUHANA Director. Directorate-General for Information Society European Commission [email protected]
Khalil ROUHANA Director Directorate-General for Information Society European Commission [email protected] What is the Digital Agenda? Every European Digital N. Kroes Importance of Information
Machine Translation. Why Evaluation? Evaluation. Ten Translations of a Chinese Sentence. Evaluation Metrics. But MT evaluation is a di cult problem!
Why Evaluation? How good is a given system? Which one is the best system for our purpose? How much did we improve our system? How can we tune our system to become better? But MT evaluation is a di cult
Translation Solution for
Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business
The Digital Skills challenge and coalitions for digital jobs
The Digital Skills challenge and coalitions for digital jobs Anna Krzyzanowska Head of Unit, European Commission DG CONNECT Grand Coalition for Digital Jobs Warszawa, 26 maja 2015 r. Digital Single Market
European Commission Agenda for Quality and Innovation in Public Administration
European Commission Agenda for Quality and Innovation in Public Administration European Public Sector Award 2015 17 November 2015 Maastricht Florian Hauser DG EMPL EPSA 2013 EC PRESENTATION 2013 European
the EU framework programme for research and innovation
the EU framework programme for research and innovation The Multiannual Financial Framework 2014-2020: Commission s proposals of 29 June 2011 1. Smart & inclusive growth ( 491bn) Education, Youth, Sport
Dublin, March 2013. EPSO Network of Experts in the field of Personnel Selection 14th March 2013
Dublin, March 2013 EPSO Network of Experts in the field of Personnel Selection 14th March 2013 On-going and upcoming competitions AD2012 by Citizenship AD2012 Citizenship %EU Population validated application
SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 统
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems Jin Yang, Satoshi Enoue Jean Senellart, Tristan Croiset SYSTRAN Software, Inc. SYSTRAN SA 9333 Genesee Ave. Suite PL1 La Grande
A. Document repository services for EU policy support
A. Document repository services for EU policy support 1. CONTEXT Type of Action Type of Activity Service in charge Associated Services Project Reusable generic tools DG DIGIT Policy DGs (e.g. FP7 DGs,
How To Help The European Single Market With Data And Information Technology
Connecting Europe for New Horizon European activities in the area of Big Data Márta Nagy-Rothengass DG CONNECT, Head of Unit "Data Value Chain" META-Forum 2013, 19 September 2013, Berlin OUTLINE 1. Data
The EU s 2030 Effort Sharing Agreement
The EU s 2030 Effort Sharing Agreement Brussels CEPS Workshop, 29.06.2015 Oliver Sartor, [email protected] Research Fellow, Climate & Energy Policy, IDDRI Celine MARCY, IDDRI Institute for Sustainable
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 Jin Yang and Satoshi Enoue SYSTRAN Software, Inc. 4444 Eastgate Mall, Suite 310 San Diego, CA 92121, USA E-mail:
CEF Building blocks. Informatics. Joao Rodrigues Frade DIGIT.B4. CEF Project and Architecture Office Directorate-General for Informatics
CEF Building blocks Joao Rodrigues Frade DIGIT.B4 CEF Project and Architecture Office Directorate-General for AGENDA CEF at a glance CEF reuse logic CEF building blocks A fully functioning Digital Single
SURVEY ON THE TRAINING OF GENERAL CARE NURSES IN THE EUROPEAN UNION. The current minimum training requirements for general care nurses
SURVEY ON THE TRAINING OF GENERAL CARE NURSES IN THE EUROPEAN UNION This survey serves as a background document for the discussion of the Commission's legislative proposal to modernize the minimum requirements
esignature building block Introduction to the Connecting Europe Facility DIGIT Directorate-General for Informatics
Introduction to the Connecting Europe Facility esignature building block DIGIT Directorate-General for Informatics DG CONNECT Directorate-General for Communications Networks, Content and Technology February
Management Plan 2015
EUROPEAN COMMISSION DIRECTORATE-GENERAL FOR TRANSLATION The Director-General Management Plan 2015 DG Translation (Policy area 31 Language Services DG Translation MANAGEMENT PLAN 2015 Table of contents
Statistical Machine Translation
Statistical Machine Translation Some of the content of this lecture is taken from previous lectures and presentations given by Philipp Koehn and Andy Way. Dr. Jennifer Foster National Centre for Language
Enhancing Cyber Security in Europe Dr. Cédric LÉVY-BENCHETON NIS Expert Cyber Security Summit 2015 Milan 16 April 2015
Enhancing Cyber Security in Europe Dr. Cédric LÉVY-BENCHETON NIS Expert Cyber Security Summit 2015 Milan 16 April 2015 European Union Agency for Network and Information Security Summary 1 Presentation
Report on the embedding and evaluation of the second MT pilot
Report on the embedding and evaluation of the second MT pilot quality translation by deep language engineering approaches DELIVERABLE D3.10 VERSION 1.6 2015-11-02 P2 QTLeap Machine translation is a computational
Yandex.Translate API Developer's guide
5.08.2015 .. Version 1.5 Document build date: 5.08.2015. This volume is a part of Yandex technical documentation. Yandex helpdesk site: http://help.yandex.ru 2008 2015 Yandex LLC. All rights reserved.
Translation strategy decision support at the European Commission
Translation strategy decision support at the European Commission Martin Karlberg and Werner Grünewald Directorate-General for Translation, European Commission, L-2920 Luxembourg Abstract Purpose The paper
GÜLTIGE RESERVELISTEN NACH 31. DEZEMBER 2015 Kategorie Listen Enddatum 1 Middle Management EPSO/AD/232/12 Head of Unit (AD 12) with Bulgarian as
GÜLTIGE RESERVELISTEN NACH 31. DEZEMBER 2015 Kategorie Listen Enddatum 1 Middle Management EPSO/AD/232/12 Head of Unit (AD 12) with Bulgarian as their main language 30/06/2016 2 Middle Management EPSO/AD/247/12
EUROPEAN CITIZENS DIGITAL HEALTH LITERACY
Flash Eurobarometer EUROPEAN CITIZENS DIGITAL HEALTH LITERACY REPORT Fieldwork: September 2014 Publication: November 2014 This survey has been requested by the European Commission, Directorate-General
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
KantanMT.com. www.kantanmt.com. The world s #1 MT Platform. No Hardware. No Software. No Hassle MT.
KantanMT.com No Hardware. No Software. No Hassle MT. The world s #1 MT Platform Communicate globally, easily! Create customized language solutions in the cloud. www.kantanmt.com What is KantanMT.com? KantanMT
The ICT workforce and e-leadership demand and supply (2014-2020)
The ICT workforce and e-leadership demand and supply (2014-2020) Tobias Hüsing, Senior Research Consultant, empirica GmbH Marianne Kolding, Vice President IDC European e-skills 2014 Conference e-leadership
REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL
EUROPEAN COMMISSION Brussels, 31.3.2015 COM(2015) 145 final REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL Report on the application of Regulation (EU) No 211/2011 on the citizens'
Computer Aided Translation
Computer Aided Translation Philipp Koehn 30 April 2015 Why Machine Translation? 1 Assimilation reader initiates translation, wants to know content user is tolerant of inferior quality focus of majority
Czech Universities and the Environment for Innovation. Rudolf Hanka
Czech Universities and the Environment for Innovation Rudolf Hanka Czech Republic a cauldron of Central Europe? Geographical position Major motorways High speed backbone network Czech internet network
Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF. Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist
Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist Intel Information Technology DISCLAIMERS I m presenting here what we are doing Still a work in
Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market
Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,
Language technologies for Education: recent results by the MLLP group
Language technologies for Education: recent results by the MLLP group Alfons Juan 2nd Internet of Education Conference 2015 18 September 2015, Sarajevo Contents The MLLP research group 2 translectures
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation Philipp Koehn and Jean Senellart 4 November 2010 Progress in Translation Automation 1 Translation Memory (TM) translators store past
Council of the European Union Brussels, 11 March 2016 (OR. en)
Council of the European Union Brussels, 11 March 2016 (OR. en) 5175/1/16 REV 1 NOTE From: To: Presidency JAI 18 CATS 1 DAPI 4 ASIM 3 JURINFO 1 Working Party on Information Exchange and Data Protecttion
The EU Energy Tax Directive: overview about the proposed reform, impacts on national measures and state of play
Environmentally Related Taxes and Fiscal Reform Rome, Thursday, 15 December 2011 The EU Energy Tax Directive: overview about the proposed reform, impacts on national measures and state of play A short
Collaborative Machine Translation Service for Scientific texts
Collaborative Machine Translation Service for Scientific texts Patrik Lambert [email protected] Jean Senellart Systran SA [email protected] Laurent Romary Humboldt Universität Berlin
INSTRUCTIONS FOR USERS (last update: September 2015)
EUROPEAN COMMISSION DIRECTORATE-GENERAL FOR TRANSLATION Directorate S - Customer relations S.2 - External Translation INSTRUCTIONS FOR USERS (last update: September 2015) https://webgate.ec.europa.eu/dgt/freelance
Digital Agenda Targets Progress report. Digital Agenda Scoreboard 2014
Digital Agenda Targets Progress report Digital Agenda Scoreboard 2014 1 NGA coverage: Fast broadband technologies capable of providing at least 30 Mbps are available to 64%, up from 54% a year ago Among
Westminster City Council c/o Enterprise FM Enterprise FM 33 Tachbrook Street Town: London Postal code: SWIV 2JR. Telephone: 020 7641 3173
EUROPEAN UNION Publication of Supplement to the Official Journal of the European Union 2, rue Mercier, L-2985 Luxembourg Fax (352) 29 29-42670 E-mail: [email protected] Info & on-line forms: http://simap.europa.eu
M LTO Multilingual On-Line Translation
O non multa, sed multum M LTO Multilingual On-Line Translation MOLTO Consortium FP7-247914 Project summary MOLTO s goal is to develop a set of tools for translating texts between multiple languages in
User language preferences online. Analytical report
Flash Eurobarometer 313 The Gallup Organization Flash Eurobarometer European Commission User language preferences online Analytical report Fieldwork: January 2011 Publication: May 2011 This survey was
Tackling undeclared work in the European Union and the EU candidate countries. Barbara Gerstenberger Eurofound
Tackling undeclared work in the European Union and the EU candidate countries Barbara Gerstenberger Eurofound Outline Definition of undeclared work Nature of undeclared work Tackling undeclared work in
1/ 14 TED19_NRI 20/01/2016- ID:2016-000504 Standard form 2 - EN Microbiology Prepared Media, Antibiotic Discs and TB System and consumables [85673]
1/ 14 TED19_NRI 20/01/2016- ID:2016-000504 Standard form 2 - EN CONTRACT NOTICE - ABOVE THRESHOLD SECTION I: CONTRACTING AUTHORITY I.1) NAME, ADDRESSES AND CONTACT POINT(S) Official name: Business Services
Language Technologies in Europe: trends and future perspectives
Language Technologies in Europe: trends and future perspectives European Commission Márta Nagy-Rothengass, DG CONNECT Data Value Chain Unit Berlin, 24 January 2013 META - Creation of language resources
PROMT Technologies for Translation and Big Data
PROMT Technologies for Translation and Big Data Overview and Use Cases Julia Epiphantseva PROMT About PROMT EXPIRIENCED Founded in 1991. One of the world leading machine translation provider DIVERSIFIED
INNOBAROMETER 2015 - THE INNOVATION TRENDS AT EU ENTERPRISES
Eurobarometer INNOBAROMETER 2015 - THE INNOVATION TRENDS AT EU ENTERPRISES REPORT Fieldwork: February 2015 Publication: September 2015 This survey has been requested by the European Commission, Directorate-General
Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect
Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect [email protected] opentms; 23.02.2011; Dr. Klemens Waldhör; www.opentms.de 1 The Project Overview Open TMS Goals Architecture Implementation Current
Katy Taylor, European Coalition to End Animal Experiments (ECEAE), London, UK
COMMENT EU member state contribution to alternative methods 1 Katy Taylor, European Coalition to End Animal Experiments (ECEAE), London, UK Summary Article 47 of the new EU Directive 2010/63/EU on the
European developments in VET Quality Assurance
Sophie Weisswange DGVT meeting European developments in VET Quality Assurance Dublin 22-23 May 2013 EQAVET EQAVET list of indicators Underlying objectives: Better employability Better match between training
ANALYSIS OF THE STAKEHOLDER CONSULTATION ON
ANALYSIS OF THE STAKEHOLDER CONSULTATION ON Science and Technology, the key to Europe s future: guidelines for future European policy to support research COM(353)2004 DG Research, European Commission,
THE ROLE OF PUBLIC SUPPORT IN THE COMMERCIALISATION OF INNOVATIONS
Flash Eurobarometer THE ROLE OF PUBLIC SUPPORT IN THE COMMERCIALISATION OF INNOVATIONS REPORT Fieldwork: January February 2014 Publication: May 2014 This survey has been requested by the European Commission,
Official name: Department of Contracts National ID: Postal address: Notre Dame Ravelin Town: Floriana Postal code: FRN 1600
1/ 7 TED19_MLT 06/05/2016- ID:2016-000421 Standard form 2 - EN CONTRACT NOTICE - ABOVE THRESHOLD SECTION I: CONTRACTING AUTHORITY I.1) NAME, ADDRESSES AND CONTACT POINT(S) Official name: Department of
Family Law. Fieldwork: June 2006 Report: October 2006
The Gallup Organization Flash EB N o 188 Consular Protection and Family Law Flash Eurobarometer European Commission Family Law Summary Fieldwork: June 06 Report: October 06 Flash Eurobarometer 188 The
XTM for Language Service Providers Explained
XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more
Application of Machine Translation in Localization into Low-Resourced Languages
Application of Machine Translation in Localization into Low-Resourced Languages Raivis Skadiņš 1, Mārcis Pinnis 1, Andrejs Vasiļjevs 1, Inguna Skadiņa 1, Tomas Hudik 2 Tilde 1, Moravia 2 {raivis.skadins;marcis.pinnis;andrejs;inguna.skadina}@tilde.lv,
Export of unemployment benefits
Export of unemployment benefits PD U2 Questionnaire June 2014 Prof. dr. Jozef Pacolet & Frederic De Wispelaere HIVA KU Leuven Network Statistics FMSSFE This report has been prepared in the framework of
HIERARCHICAL HYBRID TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND GERMAN
HIERARCHICAL HYBRID TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND GERMAN Yu Chen, Andreas Eisele DFKI GmbH, Saarbrücken, Germany May 28, 2010 OUTLINE INTRODUCTION ARCHITECTURE EXPERIMENTS CONCLUSION SMT VS. RBMT [K.
How To Improve The Eu'S Digital Vision
EUROPEAN COMMISSION Brussels, 1.8.2012 SEC(2012) 492 final e-commission 2012-2015 COMMUNICATION TO THE COMMISSION Communication from VP Šefčovič to the Commission Delivering user-centric digital services
CALL FOR EXPRESSIONS OF INTEREST FOR CONTRACT AGENTS CHILDCARE STAFF. Function Group II EPSO/CAST/S/2/2012 I. INTRODUCTION
CALL FOR EXPRESSIONS OF INTEREST FOR CONTRACT AGENTS CHILDCARE STAFF A. NURSERY NURSES/CHILDCARE WORKERS (M/F) B. KINDERGARTEN TEACHERS (M/F) C. EDUCATIONAL ASSISTANT/CHILDMINDERS FOR AFTER-SCHOOL FACILITIES
COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT. Report on the Implementation of the Communication 'Unleashing the Potential of Cloud Computing in Europe'
EUROPEAN COMMISSION Brussels, 2.7.2014 SWD(2014) 214 final COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT Report on the Implementation of the Communication 'Unleashing the Potential of Cloud Computing in Europe' Accompanying
Activities. but I will require that groups present research papers
CS-498 Signals AI Themes Much of AI occurs at the signal level Processing data and making inferences rather than logical reasoning Areas such as vision, speech, NLP, robotics methods bleed into other areas
