Medical Terminology for Interpreters Training of Trainers



Similar documents
AND. Present: THE COMMUNITY INTERPRETER (TCI) Professional Training for Bilingual Staff and Community Interpreters

International Studies

SIT Graduate Institute Academic Programs Calendar

FALL Professional Medical Interpreter Training. An intensive 40-hour training program that prepares participants for national certification.

WE ARE NEW YORK S LAW SCHOOL

12 TH ALL-OHIO INSTITUTE ON COMMUNITY PSYCHIATRY

CHAPTER 9 - ACBL EDUCATION PROGRAMS SECTION ONE: ACBL TEACHER PROGRAMS... 1 I. TEACHER DEVELOPMENT... 1

National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs

APPLICATION FOR Pre-MBA and MBA ACADEMIC STUDIES

Nursing Leadership from the Bedside to the Boardroom. Presentation ID: L13

How To Get A Job In Canada

National Incident Management System (NIMS)

APPLICATION FOR APPROVAL OF APPOINTMENT INFORMATION

Oklahoma Office of Homeland Security. NIMS Instructor Program

The 2009 Healthcare Quality Overview and Certification Workshops

How to Apply to Canada, the UK and Europe

Spring 2015 Healthcare Interpreter Trainings for Bilingual Staff

APPLYING TO THE COLLEGE VIDEO PRESENTATION VOICE SCRIPT SLIDE NUMBER

Ultrasound For Rheumatologists: Focus on Hands and Feet

North Carolina State University Steps to Apply as an Incoming Exchange Student

Teacher to Teacher TESOL TEFL TESL Training and Certification

Student Internship Guaranteed internship placement in Canada. Customized Work Experiences in Canada

American College of Legal Medicine Application for Membership

APPLICATION FOR REGISTRATION:

Substance Abuse Certificate Program

UMDNJ Robert Wood Johnson Medical School MD/PhD Program 07-08

J-1 Exchange Visitor Program Information Request Package

Basic EEO: Practical Guidance for the EEO Professional

Conscious Patient Management With IV and Nitrous Sedation In General Dentistry. Sunday through Saturday

2014 Registration Guide

Level 1 Sports Trainer. Course Content & Accreditation Information

OBJECTIVES: Participants in the Instructor course will:

APPLICATION HANDBOOK

Internationally Educated Medical Radiation Technologists APPLICATION for ASSESSMENT

AADSM Board Review COURSE

January Dear Doctor,

CURRICULUM VITAE. Medical Director, University Pain Medicine Center

Robert J. Robson, MDCM, MSc., FRCP(C) 116 York Street East, Elora, Ontario, Canada N0B 1S0 Phone Fax

STATE OF MICHIGAN DEPARTMENT OF LICENSING AND REGULATORY AFFAIRS BUREAU OF HEALTH CARE SERVICES MEMORANDUM

Rutgers Mini-MBA : BioPharma Innovation

DS-2019 Request Form Updated 3/27/15

LEADERSHIP ADVANCEMENT PROGRAM

Guide to Complete the Steps for Foreign-Trained Nurses to Obtain the Maryland Registered Nurse (RN) License

Multiple Scheduling Coordinator Form Maryland and District of Columbia

UTILIZATION OF INTERPRETERS

Rutgers Robert Wood Johnson Medical School - Princeton University MD/PhD Program

International Transportation and Trade Program

The School of Nursing reserves the right to revise and/or cancel the placement opportunity at any time.

Priya Gopalan, MSW. Anisha S. Gosain, LMSW. Aparna S. Kalbag, Ph.D.

Exchange Fact Sheet

School of Social Work By Laws

WELCOME TO COASTLINE COMMUNITY COLLEGE!

Two Medical Schools, Two Unique Faculty Practice Plans, Two Compliance Officers, One University Under a CIA: A Compliance Program Challenge

SEVP Frequently Asked Questions

Doctorate in Occupational Therapy (OTD) Program Program Guide

3/17/2015. Disclaimer. Objectives

Program in International and Comparative Business Law (International Exchange Program) Information Sheet 2015

Update for Interpreters and Stakeholders. Recommendations

New York Medicaid Coverage of Language Services & Medical Interpreter Qualification Requirements

Babson College. Notes of Guidance Business School Exchange. Please check information on Host University s website for accuracy

FAQ. Class. Admissions. What are the requirements to complete the master s program?

Marta Sovyanhadi, Dr.PH, RDN Dietetic Internship Program Director Merijane McTalley, RDN President, Nutrition Ink

District Grants Scholarships

HUC-JIR Doctor of Ministry Program Admission Requirements and Application Instructions

Department of Medical Education Graduate Medical Education Office (GMEO) HMC Residency. Residents Eligibility, Selection and Matching Process

PERIODONTICS VISITING SCHOLAR PROFESSIONAL DEVELOPMENT PROGRAM AT THE UNIVERSITY OF IOWA COLLEGE OF DENTISTRY

RN to BSN Degree Completion Option Practicum Handbook

Instructions Welcome to University Canada West

MSW APPLICATION PROCESS

Agriculture Business Risk Management Fact Sheet *please refer to the website, for the most up to date information

How To Be A Successful Dietitian

Guidelines For the Education of Library Technicians

Education Workshop Guide

FAQS QLIKVIEW 11 CERTIFICATION

Certified Nurse Assistant (CNA)

International Economic Development Council Certified Economic Developer (CEcD) Certification Program Application Booklet

Council of Colleges of Acupuncture and Oriental Medicine. Clean Needle Technique Course Application Packet

OCTOBER 5-9, 2015 FEB 22-26, 2016 APRIL 25-29, 2016

Accelerated International Business and Management Studies

Master s Program, GSICCS, Waseda University Last updated: May, English Language Proficiency Certificate

TEACH INTERNATIONAL OFFERS THE CERTIFICATE IV IN TESOL (NAT10317)

International Student Application For Admission


Transcription:

What is the program? Medical Terminology for Interpreters TRAINING OF TRAINERS (TOT) is a one-day program by Cross-Cultural Communications. It prepares trainers to deliver a lively yet substantive workshop on medical terminology for interpreters in health care. Who created it? Cross-Cultural Communications (CCC) is the national leader in the development of TOT programs for community interpreting. The workshop was created by Hank Dallmann under the direction of Marjory Bancroft (see their bios on the next page), with input from hospital staff interpreters and other interpreters in health care.

Who delivers it? The workshop on medical terminology is delivered by Hank Dallman, MA, a staff interpreter for Robert Wood Johnson Medical School/University of Medicine and Dentistry of New Jersey and a lecturer on interpreting and translation at Rutgers University. The TOT is delivered by Hank Dallman and Marjory Bancroft, MA. Will I get a license? Yes. Trainers who attend the terminology workshop and the one-day TOT will be licensed to present this program at no additional cost beyond ordering copies of the handbook for their participants, if desired. (All CCC-licensed trainers receive steep discounts on instructional materials.) Medical Terminology Who s eligible? Why should I come? Trainers of medical interpreters face a stiff challenge: how to teach medical terminology and keep their participants awake. Words are dry. And terminology may be abstract: it does not always connect to the past experience of participants. Yet job surveys for two national medical interpreter certification programs have identified medical terminology as a critical component for successful performance. How does one make medical terminology come alive? The answer is our dynamic, interactive one-day workshop. Trainers who deliver this program will find their participants keenly engaged and learning at top speed. Participants are enthusiastic to cover so much ground in a single day and grateful to their trainers. Interpreter trainers in medical, legal or community interpreting with a college degree may attend. We welcome proof of language proficiency and past interpreter training. Prior experience in adult education is needed to present this program. How to Register A registration form is attached. To register online, please visit http://www.cultureandlanguage.net/index.php/medical-terminologyfor-trainers.html?parent=training&pr=medical%20terminology%20for%20trainers. or go to www.cultureandlanguage.net and click on Training

Trainer Bios Hank Dallmann The trainer for this workshop, Hank Dallmann, MA, works at the Robert Wood Johnson Medical School/ University of Medicine and Dentistry of New Jersey. He is an IMIA Board member as well as the IMIA state representative for New Jersey. Hank Dallmann holds an M.A in Spanish translation and interpreting from Rutgers University, where he has been an instructor since 2005. He developed curricula for the courses he teaches in medical and community interpreting, medical translation and the required internship component of the T/I program. Currently Hank is the Director of the New Brunswick Community Interpreter Project, part of the Office of Community Health at the Robert Wood Johnson Medical School, where he is an interpreter, translator, interpreter trainer and language access consultant. He is also a preceptor for Rutgers student practicums in medical interpreting and translation. He has given numerous workshops and presentations to healthcare providers and stakeholders about language access and culture. He has consistently worked to establish and expand professional interpreting and translation services at the RWJ Medical School, in the local community and throughout the state of New Jersey. Hank chairs a local language access workgroup and is presently working to lay the foundation for certification of medical interpreters in his state. In 2008, he was selected as the first New Jersey state representative for the IMIA. In December 2009, he was nominated to the IMIA Board of Directors and appointed the Board s State Representative liaison. He has lived and worked in Ecuador and studied in Merida, Mexico.

Trainer Bios Marjory Bancroft Marjory Bancroft is an international leader in the development of training programs for community interpreting, cultural competence and language access, with over 30 years in the field of language and education. She holds a BA and MA in French linguistics from Quebec City and advanced language certificates from Spain, Germany, and Jordan. After an early career teaching translation, English and French for two universities in Quebec and Jordan, two Quebec government immigrant schools in Montreal, continuing education programs and the Canadian Embassy in Washington DC, she spent several years interpreting, translating and directing an immigrant health program and a language bank of 200 interpreters and translators. Since 2001 she has directed Cross-Cultural Communications, a training and technical assistance agency that licenses trainers, publishes training manuals and offers THE COMMUNITY INTERPRETER, the only international program in community interpreting, with licensed trainers across the U.S. and in other countries. She is also the Executive Director of THE VOICE OF LOVE, a national, all-volunteer project devoted to guiding those who interpret for survivors of torture, trauma and sexual violence. The author of numerous articles, training manuals, facilitator guides and workbooks on community and medical interpreting, as well as four train-the-trainer manuals in cultural competence, she speaks widely at conferences across the U.S. and abroad. A past Board member of the National Council on Interpreting in Health Care and also their Advisory Committee for national standards for healthcare interpreter training, Marjory sits on the Board of Advocates for Survivors of Torture and Trauma, the ISO subcommittee to establish international standards for community interpreting, the International Medical Interpreters Association Accreditation Advisory Board, and the interpreting subcommittee of ASTM International s committee to create new international standards for language services and products.

REGISTRATION FORM Unless registering online, please complete one form for each program after reading the policies and procedures below. Then fax or mail the registration form. Payment must arrive no later than the scheduled payment date (see calendar for details). Payments may be made online, by mail or by phone. For questions, please call 410.312.5599. For check payments, please make out checks to Cross- Cultural Communications, LLC, then send registration forms and checks to: Cross-Cultural Communications, LLC 10015 Old Columbia Road, Suite B-215 Columbia, MD 21046 www.cultureandlanguage.net Phone: 410.312.5599 Fax: 410.750.0332 Email: ccc@cultureandlanguage.net Name: JobTitle: Organization Name: Address: City/State/Zip: Phone: Fax: Email: Program title/date(s): Fee: Languages spoken besides English (if applicable): Other training(s) attended (if applicable): PLEASE PRINT CLEARLY! THANK YOU. Registration Policies and Procedures 1. Upon receipt of the registration form, an email confirmation of registration will be sent to all applicants who provide email addresses. 2. Payment can be made by check or credit card. Late payment fees are $20 (half-day workshop), $40 (one to three-day workshops) and $60 (for 40-hour trainings). 3. If cancellations are received by one business day prior to the initial training date, a credit voucher for the full amount will be issued upon written request. This credit can be used as payment toward any other trainings offered by Cross-Cultural Communications. 4. All applicants should attach a resume with their registration form. They may receive a screening interview by phone. Payment by credit card (payment may also be made over the phone) Name on card (if different from above): Address for card (if different from above): Please charge: $ to my VISA MASTERCARD Card Number: Exp Date: 3-digit security # (on back of card): Purchase Order # (if applicable): Signature: You may also register online at www.cultureandlanguage.net/index.php/training