Statistical Machine Translation Lecture 4. Beyond IBM Model 1 to Phrase-Based Models



Similar documents
Phrase-Based MT. Machine Translation Lecture 7. Instructor: Chris Callison-Burch TAs: Mitchell Stern, Justin Chiu. Website: mt-class.

Chapter 5. Phrase-based models. Statistical Machine Translation

Chapter 6. Decoding. Statistical Machine Translation

The XMU Phrase-Based Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006

Statistical Machine Translation

IRIS - English-Irish Translation System

Statistical NLP Spring Machine Translation: Examples

Machine Translation. Agenda

Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation

A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering

An Iteratively-Trained Segmentation-Free Phrase Translation Model for Statistical Machine Translation

A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering

The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 93 JANUARY Training Phrase-Based Machine Translation Models on the Cloud

Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast

The TCH Machine Translation System for IWSLT 2008

HIERARCHICAL HYBRID TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND GERMAN

THUTR: A Translation Retrieval System

The Impact of Morphological Errors in Phrase-based Statistical Machine Translation from English and German into Swedish

SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告

Factored Language Models for Statistical Machine Translation

Computer Aided Translation

SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 统

Statistical Machine Translation: IBM Models 1 and 2

The University of Maryland Statistical Machine Translation System for the Fifth Workshop on Machine Translation

Appraise: an Open-Source Toolkit for Manual Evaluation of MT Output

Machine Translation and the Translator

tance alignment and time information to create confusion networks 1 from the output of different ASR systems for the same

11/15/10 + NELL. Natural Language Processing. NELL: Never-Ending Language Learning

Introduction. Philipp Koehn. 28 January 2016

Deciphering Foreign Language

An End-to-End Discriminative Approach to Machine Translation

Hybrid Machine Translation Guided by a Rule Based System

Factored Markov Translation with Robust Modeling

Translation Solution for

The Transition of Phrase based to Factored based Translation for Tamil language in SMT Systems

Adapting General Models to Novel Project Ideas

Adaptive Development Data Selection for Log-linear Model in Statistical Machine Translation

Why Evaluation? Machine Translation. Evaluation. Evaluation Metrics. Ten Translations of a Chinese Sentence. How good is a given system?

Machine Translation. Why Evaluation? Evaluation. Ten Translations of a Chinese Sentence. Evaluation Metrics. But MT evaluation is a di cult problem!

LIUM s Statistical Machine Translation System for IWSLT 2010

UNSUPERVISED MORPHOLOGICAL SEGMENTATION FOR STATISTICAL MACHINE TRANSLATION

The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 96 OCTOBER Ncode: an Open Source Bilingual N-gram SMT Toolkit

The KIT Translation system for IWSLT 2010

Systematic Comparison of Professional and Crowdsourced Reference Translations for Machine Translation

Optimizing Chinese Word Segmentation for Machine Translation Performance

Towards a General and Extensible Phrase-Extraction Algorithm

T U R K A L A T O R 1

Comprendium Translator System Overview

Reducing Total Cost and Risk in Multilingual Litigation A VIA Legal Brief

Statistical Machine Translation

Building a Web-based parallel corpus and filtering out machinetranslated

Turker-Assisted Paraphrasing for English-Arabic Machine Translation

Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet

Statistical Machine Translation

Factored Translation Models

Genetic Algorithm-based Multi-Word Automatic Language Translation

A New Input Method for Human Translators: Integrating Machine Translation Effectively and Imperceptibly

Big Data and Scripting

A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models

An Empirical Study on Web Mining of Parallel Data

Tagging with Hidden Markov Models

Improved Discriminative Bilingual Word Alignment

Using Cross-Lingual Explicit Semantic Analysis for Improving Ontology Translation

Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc.

Scalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models

TS3: an Improved Version of the Bilingual Concordancer TransSearch

PROMT Technologies for Translation and Big Data

UEdin: Translating L1 Phrases in L2 Context using Context-Sensitive SMT

The Adjunct Network Marketing Model

Improving MT System Using Extracted Parallel Fragments of Text from Comparable Corpora

Semantics in Statistical Machine Translation

Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment

Factoring A Quadratic Polynomial

Scaling Shrinkage-Based Language Models

ACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation Project no.

Big Data and Scripting. (lecture, computer science, bachelor/master/phd)

Fast, Easy, and Cheap: Construction of Statistical Machine Translation Models with MapReduce

Phrase-Based Statistical Translation of Programming Languages

Jane 2: Open Source Phrase-based and Hierarchical Statistical Machine Translation

Segmentation and Punctuation Prediction in Speech Language Translation Using a Monolingual Translation System

PBML. logo. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER??? JANUARY Grammar based statistical MT on Hadoop

Statistical Machine Translation of French and German into English Using IBM Model 2 Greedy Decoding

The CMU Syntax-Augmented Machine Translation System: SAMT on Hadoop with N-best alignments

Integration of Content Optimization Software into the Machine Translation Workflow. Ben Gottesman Acrolinx

2004/2005 Avg salary - Department academic

Experiments in morphosyntactic processing for translating to and from German

Segmentation and Classification of Online Chats

Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market

SCHOOL OF ENGINEERING AND INFORMATION TECHNOLOGIES GRADUATE PROGRAMS

Language Model of Parsing and Decoding

Campaign Design Strategies. Matt Sawkins, Product Manager

Arabic Recognition and Translation System

Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing

Parallel FDA5 for Fast Deployment of Accurate Statistical Machine Translation Systems

The structure of accounting systems: how to store accounts Lincoln Stoller, Ph.D.

Visualizing Data Structures in Parsing-based Machine Translation. Jonathan Weese, Chris Callison-Burch

SWIFT Aligner, A Multifunctional Tool for Parallel Corpora: Visualization, Word Alignment, and (Morpho)-Syntactic Cross-Language Transfer

Glossary of translation tool types

Leveraging ASEAN Economic Community through Language Translation Services

An Interactive Hypertextual Environment for MT Training

Transcription:

p. Statistical Machine Translation Lecture 4 Beyond IBM Model 1 to Phrase-Based Models Stephen Clark based on slides by Philipp Koehn

p. Model 2 p Introduces more realistic assumption for the alignment probabilities: a(a j j,m,l) = p(a j a j 1 1,f j 1 1,m,l) p(a j j,m,l)

p. Model 2 p What effect does this have on the estimation process (EM)? very little: similar trick to that from Model 1 which allowed efficient summing over an exponential number of alignments still works Estimates from Model 1 can be used as initial guesses for Model 2 (Model 1 is a special case of Model 2) See Appendix B of the classic paper for a concise description of the various models

p. Model 3 p First allow a single English word to translate to many French fertility probabilities Next translate the English words into French words just a generalisation of what we ve seen already Finally allow the French units to be reordered distortion probabilities

p. Models 4 and 5 p Some technical extensions of Model 3 Crucially, increased sophistication of Model 3 means that computational trick no longer works for summing over alignments so have to sum over high probability alignments Search for most probable alignment this is known as the Viterbi alignment: the alignment which maximises p(a e,f) no efficient algorithm for finding the Viterbi alignment for Models 3-5 Obtain the sample for summing over by introducing slight modifications to the high probability alignment

p. Flaws of Word-Based MT p Multiple English words for one German word one-to-many problem: Zeitmangel lack of time German: Zeitmangel erschwert das Problem. Gloss: LACK OF TIME MAKES MORE DIFFICULT THE PROBLEM. Correct translation: Lack of time makes the problem more difficult. MT output: Time makes the problem. Phrasal translation non-compositional phrase: erübrigt sich there is no point in German: Eine Diskussion erübrigt sich demnach Gloss: A DISCUSSION IS MADE UNNECESSARY ITSELF THEREFORE Correct translation: Therefore, there is no point in a discussion. MT output: A debate turned therefore.

p. Flaws of Word-Based MT (2) p Syntactic transformations reordering, genitive NP: der Sache for this matter German: Das ist der Sache nicht angemessen. Gloss: THAT IS THE MATTER NOT APPROPRIATE. Correct translation: That is appropriate for this matter. MT output: That is the thing is appropriate. object/subject reordering German: Den Vorschlag lehnt die Kommission ab. Gloss: THE PROPOSAL REJECTS THE COMMISSION OFF. Correct translation: The commission rejects the proposal. MT output: The proposal rejects the commission.

p. Word Alignment p Notion of word alignments valuable Trained humans can achieve high agreement bofetada Maria no daba una a la bruja verde the green witch

p. Word Alignment with IBM Models p IBM Models create a many-to-one mapping words are aligned using an alignment function More generally we need many-to-many mappings

p. 1 Improved Word Alignments p english to spanish bofetada Maria no daba una a bruja la verde spanish to english bofetada Maria no daba una a bruja la verde the green witch the green witch intersection bofetada Maria no daba una a bruja la verde the green witch Intersection of GIZA++ bidirectional alignments [GIZA is a freely available alignment tool which implements the IBM models]

p. 1 Improved Word Alignments (2) p bofetada Maria no daba una a la bruja verde the green witch Grow additional alignment points (Och and Ney, A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models, Comp. Linguistics 2003)

p. 1 Phrase-Based Translation p Morgen fliege ich nach Kanada zur Konferenz Tomorrow I will fly to the conference in Canada Foreign input is segmented in phrases any sequence of words, necessarily linguistically motivated Each phrase is translated into English Phrases are reordered (Koehn, Och and Marcu, Statistical Phrase-Based Translation, NAACL 2003)

p. 1 Advantages of Phrase-Based Translation p Many-to-many translation can handle non-compositional phrases Use of local context in translation The more data, the longer phrases can be learned Perhaps conceptually simpler than the later IBM models based on words (no fertility parameters etc)

p. 1 How to Learn the Phrase Translation Table? p Start with the word alignment: bofetada Maria no daba una a la bruja verde the green witch Collect all phrase pairs that are consistent with the word alignment

p. 1 Consistent with Word Alignment p Maria no daba Maria no daba Maria no daba X X consistent inconsistent inconsistent Consistent with the word alignment := phrase alignment has to contain all alignment points for all covered words (ē, f) BP AND e i ē : (e i,f j ) A f j f f j f : (e i,f j ) A e i ē

p. 1 Word Alignment Induced Phrases p the green witch bofetada Maria no daba una a la bruja verde (Maria, ), (no, ), (, daba una bofetada), (a la, the), (bruja, witch), (verde, green)

p. 1 Word Alignment Induced Phrases (2) p the green witch bofetada Maria no daba una a la bruja verde (Maria, ), (no, ), (, daba una bofetada), (a la, the), (bruja, witch), (verde, green), (Maria no, ), (no daba una bofetada, ), (daba una bofetada a la, the), (bruja verde, green witch)

p. 1 Word Alignment Induced Phrases (3) p the green witch bofetada Maria no daba una a la bruja verde (Maria, ), (no, ), (, daba una bofetada), (a la, the), (bruja, witch), (verde, green), (Maria no, ), (no daba una bofetada, ), (daba una bofetada a la, the), (bruja verde, green witch), (Maria no daba una bofetada, ), (no daba una bofetada a la, the), (a la bruja verde, the green witch)

p. 1 Word Alignment Induced Phrases (4) p the green witch bofetada Maria no daba una a la bruja verde (Maria, ), (no, ), (, daba una bofetada), (a la, the), (bruja, witch), (verde, green), (Maria no, ), (no daba una bofetada, ), (daba una bofetada a la, the), (bruja verde, green witch), (Maria no daba una bofetada, ), (no daba una bofetada a la, the), (a la bruja verde, the green witch), (Maria no daba una bofetada a la, the), (daba una bofetada a la bruja verde, the green witch)

p. 2 Word Alignment Induced Phrases (5) p the green witch bofetada Maria no daba una a la bruja verde (Maria, ), (no, ), (, daba una bofetada), (a la, the), (bruja, witch), (verde, green), (Maria no, ), (no daba una bofetada, ), (daba una bofetada a la, the), (bruja verde, green witch), (Maria no daba una bofetada, ), (no daba una bofetada a la, the), (a la bruja verde, the green witch), (Maria no daba una bofetada a la, the), (daba una bofetada a la bruja verde, the green witch), (no daba una bofetada a la bruja verde, the green witch), (Maria no daba una bofetada a la bruja verde, the green witch)

p. 2 Probability Distribution of Phrase Pairs p We need a probability distribution φ( f ē) over the collected phrase pairs Possible choices relative frequency of collected phrases: φ( f ē) count( f,ē) = count( f,ē) or, conversely φ(ē f) f use lexical translation probabilities

p. 2 Reordering p Moone translation do allow any reordering worse translations Distance-based reordering cost moving a foreign phrase over n words: cost ω n

p. 2 Phrase-Based Model p Use noisy channel model as before Only the translation model changes: p(f e) = p(f I 1 e I 1) I = φ(f i e i )d(start i end i 1 1) i=1 Sentence pair split into I phrase pairs Each segmentation is assumed to be equally likely d is a distance-based reordering model

p. 2 Distance-based Reordering Model p d(start i end i 1 1) start i is the position of the first word of the foreign phrase that translates to the ith English phrase end i is the position of the last word of the foreign phrase that translates to the ith English phrase d isn t estimated from data; just assume an exponentially decaying cost function: d(x) = α x α [0, 1]

p. 2 Log-Linear Models p IBM Models provided mathematical justification for factoring components together p LM p TM p D These may be weighted p λ LM LM pλ T M TM pλ D D Many components p i with weights λ i i pλ i i = exp( i λ ilog(p i )) log i pλ i i = i λ ilog(p i )

p. 2 Set Feature Weights p Contribution of components p i determined by weight λ i Methods manual setting of weights: try a few, take best automate this process Learn weights set aside a development corpus set the weights, so that optimal translation performance on this development corpus is achieved requires automatic scoring method (e.g., BLEU)

p. 2 Additional Features p Word count add fixed factor for each generated word if output is too short add benefit for each word Phrase count add fixed factor for each phrase balances use of longer or shorter phrases