T.C. SELÇUK ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI TRANSLATION PROCESS: TRANSFERRING CULTURE OR ADAPTATION

Size: px
Start display at page:

Download "T.C. SELÇUK ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI TRANSLATION PROCESS: TRANSFERRING CULTURE OR ADAPTATION"

Transcription

1 T.C. SELÇUK ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI TRANSLATION PROCESS: TRANSFERRING CULTURE OR ADAPTATION Muhammet ÖZKUL YÜKSEK LİSANS TEZİ Danışman Yrd. Doç. Dr. Yağmur KÜÇÜKBEZİRCİ Konya

2 I would like to express my heartfelt gratitude and thanks to; My dear supervisor Asst. Prof. Dr. Yağmur Küçükbezirci for his patience, kindness and helpful approach in my graduation thesis. Whatever studied in this thesis would have been shortcoming if he didn t help me with his invaluable patience, knowledge and experience. Not only the sources he had provided me but also his motivating attitude played an important role in this study; My teacher Asst. Prof. Dr. Gülbün Onur for sharing her immense knowledge and experiences during her lectures we attended; Asst. Prof. Dr. Sema Zafer Sümer who has always enlightened us about the American Literature and made us love it with her precious knowledge and comments; My parents Iraz and Orhan Özkul for their everlasting motivation and support. And my special thanks go to my adorable daughter Aya Defne Özkul for the lovely and precious time she spent with me between my study sessions. i

3 ÖZET Bu çalışma çevirinin bir kültür transferi mi yoksa bir adaptasyon mu olduğu sorusuna cevap bulmayı amaçlamaktadır. Öncelikle çeviri sürecinin tanımı yapılmak suretiyle, çeviri sürecinin nasıl işlediği, iyi bir çevirmenin nelere dikkat etmesi, hangi özelliklere sahip olması gerektiği ve iyi bir çeviri yapabilmek için nelere dikkat edilmesi gerektiği ele alınmıştır. Çeviri süreci boyunca kullanılan çeviri metotları ele alınmış ve özellikle çeviri sürecinde en fazla kullanılan iki çeviri metodu olan Anlamsal Çeviri Metodu ve İletişimsel Çeviri Metodu bir kez daha kıyaslanarak aralarındaki farklar incelenmiştir. Atasözleri, deyimler, şiirler ve romanlar gibi farklı edebi türlerden orijinal metinler ve bu metinlerin farklı çevirmenler tarafından yapılmış tercümeleri incelenerek aralarındaki anlamsal ve yapısal farklılıklarla beraber orijinal metindeki kültürel unsurların çeviri sürecinde nasıl ele alındıkları değerlendirilmiştir. Küreselleşen dünyada vazgeçilmez bir unsur olan medya ve multimedya tarafından kültürel unsurların bazılarının neler olduğu ve nasıl aktarıldığı ele alınmıştır. Son olarak yapılan çalışmalar özetlenmiş netice olarak nasıl bir çıkarımda bulunulduğu açıklanmıştır. ii

4 ABSTRACT This study aims to find an answer for the question asking whether the translation is a cultural transfer or adaptation. First of all by defining and understanding the translation process, how this process works, what kind of qualities must a good translator have and during the translation process which details a translator must be careful about and which facts he/she must take into consideration are explained. Translation methods which are used during the translation process are explained. And especially two important and most commonly used methods, semantic translation method and communicative translation method are explained one more time in a contrastive way and the differences between these two methods are studied. Original texts and their translations by different translators in different literary types like proverbs, idioms, poems and novels have been studied according to semantic and syntactic differences besides the translation of the cultural details. As an undoubted fact of the world which is becoming more global, some of the cultural details and their translations in media and multimedia are evaluated. At last the study is concluded and the results of the study are evaluated. iii

5 FOREWORD Culture and language has a very close relation and as a result of this close relation through the history there are lots of cultural details in a language. The most important feature and the most valuable works of art of a language are literary works which without any doubt have lots of cultural figures inside. And most of these works have been translated to other languages as a result of international affairs and relations. In this study we are going to understand the translation process and we are going to evaluate different points of view from different theorists. Of course in a translation there are many methods to be applied by a translator. These methods have been used and improved through the history and we are going to study and understand these methods especially the most common ones. At every profession there are some criteria for the professionals and the profession. Even in the history there may be examples of translators, who do the translation as a hobby, but most of the translators do the translation as a profession. In this respect we are going to study the criteria and the qualities of a good translator and translation. Literary works, as they have lots of cultural items inside are going to be evaluated in this study. For idioms and proverbs there are not many versions of translations but especially poems and novels have versions. We are going to evaluate different translations of these poems and novels from different translators. Through the history and the translations, as there are so many cultural details inside, a question arises in our minds; is translation process, an adaptation or a cultural transfer? We are going to try to find out the answer of this question in our study and we are going to support the answer with the examples. iv

6 TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT... i ÖZET... ii ABSTRACT... iii FOREWORD... iv TABLE OF CONTENTS...v CHAPTER I 1.1. Background and Goal of the Study Statement of the Methodological Procedure Statement of Research Questions The Concise Layout of the Study... 4 CHAPTER II 2. DEFINITION OF TRANSLATION...5 CHAPTER III 3. TRANSLATION METHODS Word-for-word translation Literal translation Faithful translation Free translation Adaptation Semantic translation Communicative translation v

7 CHAPTER IV 4. CHARACTERISTICS OF A GOOD TRANSLATION...11 CHAPTER V 5. SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION METHODS Idioms Proverbs Poems Novels Multimedia and Media CONCLUSION...98 BIBLIOGRAPHY APPENDIX vi

8 CHAPTER I 1.1. Background and Goal of the Study Translation is an important bridge between the nations and cultures. For thousands of years people needed to understand each other even though they are from different nations and cultures as a result of travel, trade, international relations and etc. This need and desire of the people created the translation with translators. Translation, whoever is translating, is a hard job because of the differences between the languages and cultures. Translation is not only done by professionals for professional purposes but also teachers, academicians, engineers, students and etc. also need translation sometimes and for different purposes. So, to understand the process of translation and as a result of this, understanding and studying the methods which are going to be used during this process is also important. During the translation process, the capability of the translator is important. A translator has to be able to analyse and know himself/herself. In this respect if he/she is not capable enough he/she has to get help from different professionals like historians, anthropologists and etc. Of course the purpose of the translation is also important during the translation process. The purpose of the translation either sets the translator freer or restricts. Although there are many issues to be careful about, a translator always has to be careful about the purpose of the translation at the same time. Also a translator s background of knowledge of language and culture is also important during the translation process. Sometimes even the gender of the translation can affect the translation. The environment, topography, religion, customs, habits and etc are all affective during the translation process. The differences of the languages are also an important fact during the translation process. There may be some syntactic and semantic differences during the 1

9 translation. The translator has to solve this ambiguity also during the translation process. Culture and cultural items in a translation are also a big problem for a translator. The choices done by the translator will without any doubt, affect the translation process. Nearly in every written works of art there are cultural items or influences. During the translation the translator must give a decision about them. He can omit them, make an explanation in parenthesis or give an explanation by a footnote. If it is possible he/she can adapt them. Which is going to be the best decision? In this respect this study aims to define the translation and the translation process from different points of views. The problems of the translation and in what way the translator has to bare and come over them. Also what kind of qualities he/she must have is another subject in this work. Besides all, the close relation of culture and translation is analysed in different literary types with the translations of different translators. As a result, this study aims to show the relation of culture and translation through the translations of different translators. To analyse, criticise and compare their choices with the cultural items in their translation will be another subject of this study Statement of the Methodological Procedure The following methodological procedure is followed in this study. The definition of the translation from different points of views is analysed and the definition of the translation is explained. Also the theories and the methods of translation are studied. The most common and appropriate two methods are compared. 2

10 Literary works of art which have been translated by different translators are analysed. While analysing these works of art, first all of the texts are read and understood carefully. In the light of information gathered before, the texts and the cultural items are evaluated according to their sentences, over-translations, undertranslations, omitted and added words, translated idioms and proverbs, jargons, obscure terms and shifts Statement of Research Questions Translation especially in today s world, which is becoming more global in the last decades, is an important work. Sometimes more than the works of arts, correct translation of them can be important in order to give the message as it is in the original work. So to understand the translation process, methods which are going to be applied in the process and the problems a translator can face is an important fact. Cultural facts in a translation are another important fact and every translator uses a different approach according to his/her limits, knowledge, experience and purpose. As translation is an important fact in the relations and understanding of the people and nations many problems are aimed to be answered during this study and these can be listed as below; 1. What is translation? 2. What are the theories applied in a translation? 3. Qualities of a good translation and translator? 4. How do the translators translate the cultural items? 5. Is translation and adaptation or a cultural transfer? 3

11 1.4. The Concise Layout of the Study To understand the answer to the question whether the translation is an adaptation or culture transfer; In chapter 1, the aim of this study, methodology to be used, the questions that arise in mind about the translation process and concise layout of this study are explained. In chapter 2, we tried to understand the definition of the translation. The problems that can be faced during the translation process are analysed and also the definitions and opinions of different theorists are also analysed. In chapter 3, methods of translation are explained and understood. The importance of the methods and common features of these methods are analysed. In chapter 4, the features which make a translation better and the features a good translator must have are stated and evaluated. In chapter 5, the two most common methods, semantic translation method and the communicative translation method are evaluated and compared. And the literary works like idioms, proverbs, poems and novels are criticised according to their translation methods and cultural items. Also the cultural elements in media and multimedia and their translations are stated and criticised. In chapter 6, there is a conclusion and evaluation of the study and the answer of the question whether the translation is an adaptation or culture transfer which forced us to make this study. 4

12 CHAPTER II 2. DEFINITION OF TRANSLATION Translation is the process of changing a piece of written or spoken language into a different language. According to Larson the language to be translated is called the source language (SL) and the language into which the piece is going to be translated is called the target language (TL). Translation by dictionary definition is; changing from one state or form to another, to turn into one s own or another s language (The Merriam-Webster Dictionary, 1974). Longman dictionary of contemporary English defines it as the process of changing something into a different form. And Oxford Wordpower Dictionary (1997:660) defines it as translation consists of something spoken or written from one language to another. And the dictionary explanations often used for the word translation are; alternation, explanation, interpretation, paraphrase, change and etc. While translating a piece, one must be very careful about the meaning. In order to keep the meaning same the translator has to be fluent in both language and he or she must be very capable of using the forms in both languages. When we say form of the language we mean words, phrases, clauses, sentences, paragraphs, verbs, adjectives and etc. which are written or spoken. So we can say that a translation is a summary of the work on lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural context, analysing it and determining the 5

13 meaning and then reconstructing the same meaning what the author has intended in the target language with the appropriate usage of the form of target language. We can show this process in a diagram below; Text in Source language Text in Target Language TRANSLATION Understanding the meaning MEANING Re-expressing the meaning But of course there are some issues that the translator has to be careful about the translation. The most important one is, understanding what is meant to be said in the source language. Then he or she has to re-express the same meaning in the target language. Of course the last step must be to reflect the meaning of the source language with the closest meaning to the target language. So it is clear that a translator; a. Must be very careful about the meaning and the form of the source language, b. Must understand and re-evaluate the meaning and the feeling of what the writer or speaker has intended. c. Must be very careful about the meaning and the form of the target language in order to give the same meaning and feeling of the original piece. 6

14 As we say meaning and feeling, these two words are the most difficult facts that a translator has to be careful about. A written or spoken piece in the source language always has to give the same meaning and feeling in the target language. Sometimes even punctuation has to be the same in both source and the target languages in order to give the same meaning. So the translator has to understand exactly what is the meaning and the feeling he/she is going to use in the target language. During the translation process he/she has to be sure about this fact and he/she has to use the perfect form of the target language with the same meaning and impact. At this point of view we can say that translation itself is an art because it is a work that is like painting a picture with the same paints and same brushes and both of the pictures must be same. But on the other hand we can regard translation as a science because it is like taking a picture and painting what has been filmed. Doesn t matter what one thinks about the translation, it is a hard work to be appreciated unless it gives the same meaning and the feeling of the source language in the target language. Here comes the ability and the knowledge for the translator. The ability itself is creating the same impact. The knowledge is the way one uses the form of the target language in the same way of the source language but with totally different rules. 7

15 CHAPTER III 3. TRANSLATION METHODS As a translator, one must be very careful about the job he/she is doing. Because translation is not a puzzle made of words and the job is not only exchanging the words with the appropriate ones in another language. A translator must use different translation methods for different texts. The most important fact the translator should be careful is the aim of the writer or the written text. A good translation has to give the same feelings of the text in source language also in the target language. In order to give the impact sometimes a translator can even use a few different methods in a whole translation. Although there are slight differences between the methods given here, they are named differently by different scientists. Some of the translation methods are as follows: 3.1. Word-for-word translation The aim of this method is to translate the text in the same word order as in the source language also in target language. In this explanation and also according to the facts we mentioned about the translation earlier we can say that this method can not be applied on a text itself. The most important purpose of this method can only be a pre-translation activity. First the translator uses this method and then translates it with the new form in the target language. Because in order to make a good translation the translator must use all the ways to give the same impact in the target language and to do this of course the translator has to change the form. 8

16 3.2. Literal translation This method is a different kind of word-for-word translation. But different from the word-for-word translation in this method the unit is the sentence. This means the translator has to be faithful lexically but to give the same impact and the meaning he/she can make differences in the form of the language Faithful translation The translator in this method translates the exact contextual meaning of the original text within the constraints of the grammatical structures of the target language. So we can say that form is not important but the translator has to be faithful to the intention of the original text Free translation In free translation style or the form is not important. The most important feature is the message, impact, feeling and the aim of the writer. In order to do this, as it can be understood from its name the translator is free to do any change in the original text when translating it to the target language. So to give the same message of the original text in source language without any constraints the translator can make any lexical or grammatical change on the text as soon as he/she gives the same impact Adaptation This is a method of translation where the translator needs to make changes more than lexical and grammatical items. Especially the translators use this method when translating poems or plays. While using this method the translator does not change the plot, characters or themes. They change and adapt the cultural differences of the source language to the target language. 9

17 3.6. Semantic translation In this method the aim of the translator is to establish a semantic equivalence in the translation of the source language to the target language. It can also be considered as a type of literal translation but of course there are differences. Literal translation is a kind of word for word translation but semantic translation is not. Unlike literal translation semantic translation should express meaning. Semantic translation should also have an aesthetic value and the natural sound of the text. In semantic translation the translator reproduces the contextual meaning of the source language also in the target language of course with the limits of semantics and syntax in the target language. As it aims the original flavour of the source language in the text in the target language most of the legal documents and scientific articles are translated semantically. On the other hand a translator can not translate literary works semantically since he/she is going to have difficulty in conveying connotative and metaphoric aspects of the text Communicative translation In this method the translator tries to translate the text contextually equal to the other language in which the content and the language are both easily acceptable and comprehensible to the reader. Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and the language are readily acceptable and comprehensible to the reader (Newmark, 1988). Although the methods are named differently, we can group the translation methods under the two headings such as semantic (word for word, literal) translation and communicative (adaptation, faithful and free) translation. A comparative analysis of both translation methods and examples will be given in chapter 4. 10

18 CHAPTER IV 4. CHARACTERISTICS OF A GOOD TRANSLATION There are some important facts as the criteria of a good translation. First of all in a good translation a translator must not reveal its non native source. Easily it must be translated and understood by the reader as it is in its original context and form after the translation. A good translation must be read with ease and pleasure. The translation due to some reasons must not be boring or very different from the reading pleasure. That s why the translator has to be very careful about what he/she is translating. He has to give the same message and the impact but in manner that the reader must enjoy while reading. In a good translation the style and the form of the translation must be close the original one. While translating of course every language differs from each other in many ways but what a translator has to do is to translate the text in the closest style and form to the target language. The translation has to give the same meaning. To do this sometimes a translator can omit or add some from the source language. But the aim of the translation is not summarizing what is going to be translated. That s why in a translation there must not be omitted or added parts. In this respect a translator first of all must have enough knowledge of literary and non-literary textual criticism because he has to assess the quality of the text before he/she decides how to interpret and then translate it. A good translator for a good translation must understand the form and the feeling of the text of course. Some believe that technical and literary translations are 11

19 different and in technical translations a translator must deal with the content more than the form whereas in a literary translation he/she must deal with the form more than the content. At any case, a good translator has to deal with both any kind of translation. A technical translation can be less literary, lets say less understandable as a result of a bad translation, so the translator has to deal with the meaning also in order to give the same literary form to the translation. And it can be the same, maybe more, also with a literary text, because more than a translation the translator has to assess the literary quality and the moral seriousness of a text. A translator has to be able to use the grammatical and lexical items of both the source and the target language in order to keep the same power and the meaning of the text. During the translation process there are lots of facts effecting the translation like cultural items. A good translator even with the cultural items inside the source language has to express the same meaning in the target language. Peter Newmark describes a good translator as; 1. Requires a knowledge of literary and non literary text cohesion, otherwise he cannot make judgements and cannot differentiate possible interpretations. 2. Should constantly improve his style of writing. 3. Must possess a potential capability to make judgements on literary quality of the text. 4. Must have good knowledge of logic. 5. Must be so competent in two languages that can determine the degree of the author s faithfulness on observing dominating norms of his community and also be able to determine the best target-language style that suits the author s work best. 12

20 6. Must be familiar with figurative, technical and colloquial senses of the two languages. 7. Must differentiate between primary meaning, secondary/collocational meaning, and core and peripheral meanings. 8. Must be familiar with the following techniques; a. transcription (Loan words, adaptation, transfer) b. one-to-one translation c. through-translation (loan translation) d. lexical synonymy (translation by a close target language equivalent) e. componential analysis f. transposition (replacing one grammatical writing with the other) g. modulation (variation in point of views) h. compensation (how to recover for semantic losses) i. defining j. paraphrasing k. expansion (how to elaborate and clarify intricacies by grammatical expansions) l. contraction (how to narrow lexicon where required to avoid redundancy) m. discourse rearrangements n. new linguistic coining in the two languages 13

21 And finally Newmark advocates that while translating a translator must follow the steps below; 1. Must be sure that he/she has understood the text knowing the intension of the text, the intension of the readers by reading the text, the readers social and cultural strata, sex, and specific occupations they are engaged in. 2. Must determine the text category whether it is expressive, descriptive or informative or vocative. 3. Must determine if some parts of the text are ironical or nonsensical. 4. Must determine what type of meaning he/she has to take into account; linguistic, referential, connotative or pragmatic. 5. Must make his/her own interpretation of the parts of the text which are semantically vague. 6. The translator may find it useful to refer to who does what to whom, where, where, when, how, with what result? And where appropriate why? 14

22 CHAPTER V 5. SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION METHODS The best way to analyse whether the translation is an adaptation or a culture transfer is to understand and evaluate the differences between the two types of translation methods exactly. Newmark (1981:22) proposes two types of translation; communicative translation and semantic translation. In communicative translation, the translator s efforts are directed toward more adaptation of two languages. His aim is to make the same impact, to make the readers feel the same atmosphere and to make the readers get the same impression from the translated text as it is in the original text in the source language. This means and shows that adaptation is the key concept in communicative translation as there is a message between the translator and the readers within the frame of shared knowledge and cultural focus. On the other hand, in semantic translation, the translator does not corrupt the original text and makes word by word translation. Therefore semantic translation results in transferring the culture. There are many differences between semantic and communicative translation methods. Semantic translation is more likely to be used for expressing texts like legal documents but communicative translation is used for informative and sensitive texts. First of all; semantic translation is author-centred which means the aim of the translator shall be to translate word by word most of the time but on the other hand communicative translation aims to give the same impact on the reader and to do changes, to add and omit parts for this is acceptable unless the reader has the same taste from the translation in the target language. 15

23 For semantic translation the form of the text is important and this can be considered more detailed and complex by a translator whereas the message of the text is the only important fact to be considered through a translation process in communicative translation. Thus, it is more simple, clear and brief in communicative translation. Semantic translation is most of the times both linguistic and encyclopaedic whereas communicative translation is more functional, creative, effective and powerful. In semantic translation the translated text must be the most appropriate and mostly like the original text but in communicative translation the translated text must be better, more understandable and more effective, than the original text. Semantic translation most of the time causes loss of meaning because the form is more important but communicative translation is generally more effective and meaningful as meaning is more important and the translator is more natural and creative. Semantic translation without changing the form is more like an interpretation whereas communicative translation tends to be more explanatory, creative and functional. In semantic translation, the text is translated according to or in the limits of translators linguistics level whereas in communicative translation the text is translated according to the readers linguistic level as giving the same feeling of the original text to the reader at their level is more important. Semantic translation is usually preferred for legal documents, scientific articles, and other important statements but communicative translation is preferred for all kinds of literary works in order to adapt them to the target the language at the readers level. By this way, it may be more effective and necessary for literary texts. 16

Top 100 Words In The Turkish Language

Top 100 Words In The Turkish Language Top 100 Words In The Turkish Language Hi there, I m so glad that you downloaded the list! If you are a complete beginner, this will be an important first aid in using the Anchor Method to cut to the critical

More information

DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS

DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened

More information

Detective Work. Dialog. Dialog Translation. Turkish Tea Time. Lesson 54. çok sinirliydi. the bar that night.

Detective Work. Dialog. Dialog Translation. Turkish Tea Time. Lesson 54. çok sinirliydi. the bar that night. Lesson 54 Detective Work Turkish Tea Time turkishteatime.com Made with love. Today, we're investigating the -en subject participle. It's elementary my dear Watson. The subject participle (en). Beginner

More information

D36. Core Analysis Frame: Poetry. Examine Content. Examine Form and Structure. (continued on page D37)

D36. Core Analysis Frame: Poetry. Examine Content. Examine Form and Structure. (continued on page D37) Core Analysis Frame: Poetry D36 The questions on this analysis frame will help you achieve a basic understanding of any poem you read. For more advanced, in-depth analysis of each element, use the following

More information

Units of Study 9th Grade

Units of Study 9th Grade Units of Study 9th Grade First Semester Theme: The Journey Second Semester Theme: Choices The Big Ideas in English Language Arts that drive instruction: Independent thinkers construct meaning through language.

More information

Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6

Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6 Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6 4 I. READING AND LITERATURE A. Word Recognition, Analysis, and Fluency The student

More information

GCSE English Language

GCSE English Language SPECIMEN MATERIAL 1 GCSE English Language Paper 2 Writers viewpoints and perspectives Mark Scheme 8700 Version 2.1 2 MARK SCHEME GCSE ENGLISH LANGUAGE PAPER 2 Mark schemes are prepared by the Lead Assessment

More information

THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH

THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH Academic regulations for THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Heading Title Prepared by Effective date Prescribed points Text

More information

READING. Common Core Standards-Based. Graphic Organizers for GRADES 9-10. In-Depth Analysis. Created by Tracee Orman

READING. Common Core Standards-Based. Graphic Organizers for GRADES 9-10. In-Depth Analysis. Created by Tracee Orman Graphic Organizers for Common Core Standards-Based READING In-Depth Analysis GRADES 9-10 Created by Tracee Orman www.traceeorman.com www.teacherspayteachers.com/store/tracee-orman CCS RL Graphic Organizers

More information

Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Table 1. Common Reference Levels: global scale

Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Table 1. Common Reference Levels: global scale Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment Table 1. Common Reference Levels: global scale C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise

More information

1. The more idioms you know how to use correctly, the more natural your speech will sound

1. The more idioms you know how to use correctly, the more natural your speech will sound What are idioms? Idioms are words, phrases, or expressions which are often grammatically strange and are not meant to be understood literally. Idioms are a very important part of any language, so learning

More information

Making Reading Content Comprehensible for Intermediate Language Learners. Colin Dalton. University of Houston-Downtown, United States

Making Reading Content Comprehensible for Intermediate Language Learners. Colin Dalton. University of Houston-Downtown, United States Making Reading Content Comprehensible for Intermediate Language Learners Colin Dalton University of Houston-Downtown, United States 0135 The European Conference on Language Learning 2013 Official Conference

More information

Grade 4 Writing Curriculum Map

Grade 4 Writing Curriculum Map Curriculum Map BOE Approval November 2013 CURRICULUM MAP WRITING GRADE 4 SEPTEMBER OCTOBER NOVEMBER DECEMBER JANUARY Creating a Buzz About : It s All About Me! Tell Me A Story Realistic Fiction Tell Me

More information

Laying the Foundation English Diagnostic Activity Comparison/Contrast Grade 7 KEY

Laying the Foundation English Diagnostic Activity Comparison/Contrast Grade 7 KEY Multiple Choice Activity Mother to Son and Fear Answer Section 1. ANS: D The correct answer is choice D. The colon introduces the advice the mother is going to offer the son. She offers this advice in

More information

LANGUAGE! 4 th Edition, Levels A C, correlated to the South Carolina College and Career Readiness Standards, Grades 3 5

LANGUAGE! 4 th Edition, Levels A C, correlated to the South Carolina College and Career Readiness Standards, Grades 3 5 Page 1 of 57 Grade 3 Reading Literary Text Principles of Reading (P) Standard 1: Demonstrate understanding of the organization and basic features of print. Standard 2: Demonstrate understanding of spoken

More information

TG 8 ÖABT İNGİLİZCE KAMU PERSONEL SEÇME SINAVI ÖĞRETMENLİK ALAN BİLGİSİ TESTİ YABANCI DİL (İNGİLİZCE) ÖĞRETMENLİĞİ

TG 8 ÖABT İNGİLİZCE KAMU PERSONEL SEÇME SINAVI ÖĞRETMENLİK ALAN BİLGİSİ TESTİ YABANCI DİL (İNGİLİZCE) ÖĞRETMENLİĞİ KAMU PERSONEL SEÇME SINAVI ÖĞRETMENLİK ALAN BİLGİSİ TESTİ YABANCI DİL (İNGİLİZCE) ÖĞRETMENLİĞİ TG 8 ÖABT İNGİLİZCE Bu testlerin her hakkı saklıdır. Hangi amaçla olursa olsun, testlerin tamamının veya bir

More information

GLOSSARY. APA The style manual for documenting the use of sources in researched writing that is prescribed by the American Psychological Association.

GLOSSARY. APA The style manual for documenting the use of sources in researched writing that is prescribed by the American Psychological Association. GLOSSARY ANALYSIS 1. Level four of Bloom s Taxonomy of Educational Objectives. 2. Separating into basic parts for detailed study. 3. The detailed examination of anything complex. 4. In literature, the

More information

Alignment of the National Standards for Learning Languages with the Common Core State Standards

Alignment of the National Standards for Learning Languages with the Common Core State Standards Alignment of the National with the Common Core State Standards Performance Expectations The Common Core State Standards for English Language Arts (ELA) and Literacy in History/Social Studies, Science,

More information

Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details

Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details Craft and Structure RL.5.1 Quote accurately from a text when explaining what the text says explicitly and when

More information

Common Core Progress English Language Arts

Common Core Progress English Language Arts [ SADLIER Common Core Progress English Language Arts Aligned to the [ Florida Next Generation GRADE 6 Sunshine State (Common Core) Standards for English Language Arts Contents 2 Strand: Reading Standards

More information

PAGE(S) WHERE TAUGHT (If submission is not a book, cite appropriate location(s))

PAGE(S) WHERE TAUGHT (If submission is not a book, cite appropriate location(s)) Prentice Hall: Sendas Literarias 1, Español Completo Para Hispanohablantes with Guía del maestro 2001 Students will exhibit these skills at the end of a K 12 sequence. Communication: Communicate in Languages

More information

[i carry your heart with me(i carry it in] i carry your heart with me(i carry it in. my heart)i am never without it(anywhere

[i carry your heart with me(i carry it in] i carry your heart with me(i carry it in. my heart)i am never without it(anywhere 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Edward Estlin Cummings (E.E. Cummings) was born in Cambridge, Massachusetts on October 14, 1894, to a well-known family. His father was a professor at Harvard University. His mother,

More information

Fry Instant Word List

Fry Instant Word List First 100 Instant Words the had out than of by many first and words then water a but them been to not these called in what so who is all some oil you were her sit that we would now it when make find he

More information

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource

More information

What Do You Do? Dialog. Dialog Translation. Turkish Tea Time. Lesson 53

What Do You Do? Dialog. Dialog Translation. Turkish Tea Time. Lesson 53 Lesson 53 What Do You Do? Turkish Tea Time turkishteatime.com Made with love. The inevitable question that you can count on always being asked when meeting someone new. Join us for today's lesson so that

More information

The College Standard

The College Standard The College Standard Writing College Papers: Identifying Standards and Critical Thinking Challenges Building Blocks Grammar Vocabulary Questions The Goals of Academic Writing Thesis Argument Research Plagiarism

More information

Fry Instant Words High Frequency Words

Fry Instant Words High Frequency Words Fry Instant Words High Frequency Words The Fry list of 600 words are the most frequently used words for reading and writing. The words are listed in rank order. First Hundred Group 1 Group 2 Group 3 Group

More information

Discourse Markers in English Writing

Discourse Markers in English Writing Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses

More information

Report Card Comments

Report Card Comments Assessment Report Card Comments Here and on the next six pages are a variety of comments you can use to help complete your report cards each term. It is sometimes difficult to find the words you need.

More information

BURSTED WOOD PRIMARY SCHOOL

BURSTED WOOD PRIMARY SCHOOL BURSTED WOOD PRIMARY SCHOOL Year 6 English Medium Term Plans Reading Word Objectives apply their growing knowledge of root words prefixes and suffixes (morphology and etymology), as listed under the spelling

More information

KINDGERGARTEN. Listen to a story for a particular reason

KINDGERGARTEN. Listen to a story for a particular reason KINDGERGARTEN READING FOUNDATIONAL SKILLS Print Concepts Follow words from left to right in a text Follow words from top to bottom in a text Know when to turn the page in a book Show spaces between words

More information

Library, Teaching and Learning. Writing Essays. and other assignments. 2013 Lincoln University

Library, Teaching and Learning. Writing Essays. and other assignments. 2013 Lincoln University Library, Teaching and Learning Writing Essays and other assignments 2013 Lincoln University Writing at University During your degree at Lincoln University you will complete essays, reports, and other kinds

More information

The Literary Essay for Grades Nine and Ten

The Literary Essay for Grades Nine and Ten The Literary Essay for Grades Nine and Ten Essay: From the French word essayer which means to try. You are trying to prove your argument An Essay is: a written argument which consists of an Introduction,

More information

Thai Language Self Assessment

Thai Language Self Assessment The following are can do statements in four skills: Listening, Speaking, Reading and Writing. Put a in front of each description that applies to your current Thai proficiency (.i.e. what you can do with

More information

Yurtdisi Egitim Basvuru Formu

Yurtdisi Egitim Basvuru Formu Yurtdisi Egitim Basvuru Formu Isim (Pasaportunuzda yazdigi gibi) Given name(s) (as shown in your passport) Soyadi (Pasapurtunuzda yazdigi gibi) Family name (as shown in your passport) Ikinci bir adiniz

More information

GRAMMAR WORKSHEET: Class X

GRAMMAR WORKSHEET: Class X GRAMMAR WORKSHEET: Class X Topics Covered: I. Sentence Rearrangement II. Verb Forms III. Editing and Omission IV. Determiners V. Process Writing VI. Reported Speech SENTENCE REARRANGEMENT Q. Rearrange

More information

AK + ASD Writing Grade Level Expectations For Grades 3-6

AK + ASD Writing Grade Level Expectations For Grades 3-6 Revised ASD June 2004 AK + ASD Writing For Grades 3-6 The first row of each table includes a heading that summarizes the performance standards, and the second row includes the complete performance standards.

More information

A GUIDE TO THE SUBSTITUTE DECISIONS ACT

A GUIDE TO THE SUBSTITUTE DECISIONS ACT A GUIDE TO THE SUBSTITUTE DECISIONS ACT 0-7794-2147-7 Queen s Printer for Ontario, 2000 Introduction to the Guide 03 The Subsitute Decisions Act 06 Some Important Definitions 08 Decisions About Property

More information

Virginia English Standards of Learning Grade 8

Virginia English Standards of Learning Grade 8 A Correlation of Prentice Hall Writing Coach 2012 To the Virginia English Standards of Learning A Correlation of, 2012, Introduction This document demonstrates how, 2012, meets the objectives of the. Correlation

More information

Modern foreign languages

Modern foreign languages Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007

More information

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening Pre-K - 3 REVISED May 18, 2010 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource for Pennsylvania

More information

Assonance: Definition: The repetition of vowel sounds in words that are close together. Example:

Assonance: Definition: The repetition of vowel sounds in words that are close together. Example: Poetry Vocabulary Alliteration: The repetition of consonant sounds in words that are close together. Example: Peter Piper picked a peck of pickled peppers. How many pickled peppers did Peter Piper pick?

More information

This document has been produced to support the development of effective questioning and dialogue between teacher and pupils.

This document has been produced to support the development of effective questioning and dialogue between teacher and pupils. QUESTIONING Assessing and Developing Children s Understanding and Thinking in Literacy through Effective Introduction This document has been produced to support the development of effective questioning

More information

English Language Arts Reading, Writing, and Communicating

English Language Arts Reading, Writing, and Communicating English Language Arts Reading, Writing, and Communicating Standard 1. Speaking and Listening 2. Reading for All Purposes 3. Writing and Composition 4. Research and Reasoning Fifth Grade Level Expectations

More information

Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details

Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details Strand: Reading Literature Key Ideas and Details Craft and Structure RL.3.1 Ask and answer questions to demonstrate understanding of a text, referring explicitly to the text as the basis for the answers.

More information

Common Core Standards Pacing Guide Fourth Grade English/Language Arts Pacing Guide 1 st Nine Weeks

Common Core Standards Pacing Guide Fourth Grade English/Language Arts Pacing Guide 1 st Nine Weeks Common Core Standards Pacing Guide Fourth Grade English/Language Arts Pacing Guide 1 st Nine Weeks Key: Objectives in bold to be assessed after the current nine weeks Objectives in italics to be assessed

More information

A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students

A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students 69 A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students Sarathorn Munpru, Srinakharinwirot University, Thailand Pornpol Wuttikrikunlaya, Srinakharinwirot University,

More information

Fry Phrases Set 1. TeacherHelpForParents.com help for all areas of your child s education

Fry Phrases Set 1. TeacherHelpForParents.com help for all areas of your child s education Set 1 The people Write it down By the water Who will make it? You and I What will they do? He called me. We had their dog. What did they say? When would you go? No way A number of people One or two How

More information

MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10

MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10 PROCESSES CONVENTIONS MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10 Determine how stress, Listen for important Determine intonation, phrasing, points signaled by appropriateness of pacing,

More information

Advice for Recommenders: How to write an effective Letter of Recommendation for applicants to the Stanford MBA Program

Advice for Recommenders: How to write an effective Letter of Recommendation for applicants to the Stanford MBA Program Advice for Recommenders: How to write an effective Letter of Recommendation for applicants to the Stanford MBA Program -- Edited Transcript of Interview updated 27 July 2011 What are some of your responsibilities

More information

Date Re-Assessed. Indicator. CCSS.ELA-Literacy.RF.5.3 Know and apply grade-level phonics and word analysis skills in decoding words.

Date Re-Assessed. Indicator. CCSS.ELA-Literacy.RF.5.3 Know and apply grade-level phonics and word analysis skills in decoding words. CCSS English/Language Arts Standards Reading: Foundational Skills Fifth Grade Retaught Reviewed Assessed Phonics and Word Recognition CCSS.ELA-Literacy.RF.5.3 Know and apply grade-level phonics and word

More information

SIXTH GRADE UNIT 1. Reading: Literature

SIXTH GRADE UNIT 1. Reading: Literature Reading: Literature Writing: Narrative RL.6.1 RL.6.2 RL.6.3 RL.6.4 RL.6.5 RL.6.6 RL.6.7 W.6.3 SIXTH GRADE UNIT 1 Key Ideas and Details Cite textual evidence to support analysis of what the text says explicitly

More information

Peeling Back the Layers Sister Grade Seven

Peeling Back the Layers Sister Grade Seven 2-7th pages 68-231.15 8/3/04 9:58 AM Page 178 Peeling Back the Layers Sister Grade Seven Skill Focus Grammar Composition Reading Strategies Annotation Determining Main Idea Generalization Inference Paraphrase

More information

How to Analyze a Bible Passage

How to Analyze a Bible Passage How to Analyze a Bible Passage The kind of study that can help you examine a small passage of Scripture is called analytical Bible study. Analytical Bible study gives you a detailed view of a Bible book.

More information

A comparative analysis of the language used on labels of Champagne and Sparkling Water bottles.

A comparative analysis of the language used on labels of Champagne and Sparkling Water bottles. This research essay focuses on the language used on labels of five Champagne and five The two products are related, both being sparkling beverages, but also have obvious differences, primarily that one

More information

Cloud Busting. Synopsis. Scholastic New Zealand Limited. Author: Malorie Blackman

Cloud Busting. Synopsis. Scholastic New Zealand Limited. Author: Malorie Blackman Cloud Busting Author: Malorie Blackman Synopsis Sam is the class bully. He and his best friend Alex enjoy picking on anyone who is different. When Davey starts school he makes the perfect target. He has

More information

Formal, Analytical Essay Writing. Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.)

Formal, Analytical Essay Writing. Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.) Formal, Analytical Essay Writing Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.) What is an Literary Analysis Essay? (pg 245-252) An essay is essentially an argument, based

More information

New Jersey Core Curriculum Content Standards: For Language Arts Literacy

New Jersey Core Curriculum Content Standards: For Language Arts Literacy For STANDARD 3.1 (READING) ALL STUDENTS WILL UNDERSTAND AND APPLY THE KNOWLEDGE OF SOUNDS, LETTERS, AND WORDS IN WRITTEN ENGLISH TO BECOME INDEPENDENT AND FLUENT READERS AND WILL READ A VARIETY OF MATERIALS

More information

CORRELATION FLORIDA DEPARTMENT OF EDUCATION INSTRUCTIONAL MATERIALS CORRELATION COURSE STANDARDS/BENCHMARKS

CORRELATION FLORIDA DEPARTMENT OF EDUCATION INSTRUCTIONAL MATERIALS CORRELATION COURSE STANDARDS/BENCHMARKS SUBJECT: French GRADE LEVEL: 6-8 COURSE TITLE: M/J French, Beginning COURSE CODE: 701000 SUBMISSION TITLE: Bien Dit 2013, Level 1A BID ID: 2776 PUBLISHER: Houghton Mifflin Harcourt PUBLISHER ID: 04-1456030-01

More information

Language Arts Literacy Areas of Focus: Grade 6

Language Arts Literacy Areas of Focus: Grade 6 Language Arts Literacy : Grade 6 Mission: Learning to read, write, speak, listen, and view critically, strategically and creatively enables students to discover personal and shared meaning throughout their

More information

Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics

Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics Master of Arts in Applied Linguistics is awarded by the Faculty of Graduate Studies at Jordan University of Science and Technology (JUST) upon the fulfillment

More information

Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5

Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5 Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5 English Fever, Fire and Fashion Unit Summary In this historical Unit pupils learn about everyday life in London during the 17 th Century. Frost fairs,

More information

Year 1 reading expectations (New Curriculum) Year 1 writing expectations (New Curriculum)

Year 1 reading expectations (New Curriculum) Year 1 writing expectations (New Curriculum) Year 1 reading expectations Year 1 writing expectations Responds speedily with the correct sound to graphemes (letters or groups of letters) for all 40+ phonemes, including, where applicable, alternative

More information

Key words related to the foci of the paper: master s degree, essay, admission exam, graders

Key words related to the foci of the paper: master s degree, essay, admission exam, graders Assessment on the basis of essay writing in the admission to the master s degree in the Republic of Azerbaijan Natig Aliyev Mahabbat Akbarli Javanshir Orujov The State Students Admission Commission (SSAC),

More information

PENNSYLVANIA COMMON CORE STANDARDS English Language Arts Grades 9-12

PENNSYLVANIA COMMON CORE STANDARDS English Language Arts Grades 9-12 1.2 Reading Informational Text Students read, understand, and respond to informational text with emphasis on comprehension, making connections among ideas and between texts with focus on textual evidence.

More information

English for Business Communications (8959) Marking Guide for Tutors

English for Business Communications (8959) Marking Guide for Tutors English for Business Communications (8959) Marking Guide for Tutors www.cityandguilds.com June 2008 Version 1.0 About City & Guilds City & Guilds is the UK s leading provider of vocational qualifications,

More information

parent ROADMAP SUPPORTING YOUR CHILD IN GRADE FIVE ENGLISH LANGUAGE ARTS

parent ROADMAP SUPPORTING YOUR CHILD IN GRADE FIVE ENGLISH LANGUAGE ARTS TM parent ROADMAP SUPPORTING YOUR CHILD IN GRADE FIVE ENGLISH LANGUAGE ARTS 5 America s schools are working to provide higher quality instruction than ever before. The way we taught students in the past

More information

Integrated Skills in English ISE I

Integrated Skills in English ISE I Integrated Skills in English ISE I Reading & Writing exam Sample paper 1 Your full name: (BLOCK CAPITALS) Candidate number: Centre: Time allowed: 2 hours Instructions to candidates 1. Write your name,

More information

Year 5 Poetry based on Unit 2 Classic/narrative poems

Year 5 Poetry based on Unit 2 Classic/narrative poems Narrative Poems (based on the Primary framework for literacy, Poetry Unit 2 Classic/narrative poems) Key aspects of learning Enquiry Children will investigate an older narrative poem, seeking the answers

More information

English 7 Essential Curriculum

English 7 Essential Curriculum English 7 Essential Curriculum Genre Autobiography Realistic Fiction Speculative Fiction Theme Facing Injustice Perseverance Thrills and Chills OVERVIEW English 7 students learn how to make purposeful

More information

Grace to you and peace, from God our Father and from our Lord Jesus Christ.

Grace to you and peace, from God our Father and from our Lord Jesus Christ. Whiplash 1 Matthew 16:21-28 (NRSV) From that time on, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and undergo great suffering at the hands of the elders and chief priests and scribes,

More information

TEACHING PHRASAL VERBS THROUGH COMMUNICATIVE APPROACH

TEACHING PHRASAL VERBS THROUGH COMMUNICATIVE APPROACH Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Journal of the Institute of Social Sciences Sayı Number 5, Bahar Spring 2010, 11-20 TEACHING PHRASAL VERBS THROUGH COMMUNICATIVE APPROACH İletişimsel Yaklaşım ile Deyimsel

More information

What people who attend Linton Sellen s Leadership Training have to say:

What people who attend Linton Sellen s Leadership Training have to say: What people who attend Linton Sellen s Leadership Training have to say: Excellent course, couldn t have been better. Training content and knowledge and delivery are exceptional. I've been to many management

More information

FOCUS: EXPANDED SYNTHESIS QUESTIONS

FOCUS: EXPANDED SYNTHESIS QUESTIONS FOCUS: EXPANDED SYNTHESIS QUESTIONS The purpose of expanded synthesis questions is to ask the test-taker to integrate an additional piece of information provided in the stem of the question with the information

More information

Glossary of key terms and guide to methods of language analysis AS and A-level English Language (7701 and 7702)

Glossary of key terms and guide to methods of language analysis AS and A-level English Language (7701 and 7702) Glossary of key terms and guide to methods of language analysis AS and A-level English Language (7701 and 7702) Introduction This document offers guidance on content that students might typically explore

More information

Week 3. COM1030. Requirements Elicitation techniques. 1. Researching the business background

Week 3. COM1030. Requirements Elicitation techniques. 1. Researching the business background Aims of the lecture: 1. Introduce the issue of a systems requirements. 2. Discuss problems in establishing requirements of a system. 3. Consider some practical methods of doing this. 4. Relate the material

More information

MAP for Language & International Communication Spanish Language Learning Outcomes by Level

MAP for Language & International Communication Spanish Language Learning Outcomes by Level Novice Abroad I This course is designed for students with little or no prior knowledge of the language. By the end of the course, the successful student will develop a basic foundation in the five skills:

More information

the treasure of lemon brown by walter dean myers

the treasure of lemon brown by walter dean myers the treasure of lemon brown by walter dean myers item analysis for all grade 7 standards: vocabulary, reading, writing, conventions item analysis for all grade 8 standards: vocabulary, reading, writing,

More information

IN A SMALL PART OF THE CITY WEST OF

IN A SMALL PART OF THE CITY WEST OF p T h e L a s t L e a f IN A SMALL PART OF THE CITY WEST OF Washington Square, the streets have gone wild. They turn in different directions. They are broken into small pieces called places. One street

More information

Reading On The Move. Poetry: Rhyme, Repetition, and Rhythm

Reading On The Move. Poetry: Rhyme, Repetition, and Rhythm Reading On The Move Poetry: Rhyme, Repetition, and Rhythm Rhyme is the repetition of similar sounds in two or more words. In poetry these words are usually at the end of a line and help create a certain

More information

How to Make More Money in the Fitness Industry DEANNA REITER, M.A.

How to Make More Money in the Fitness Industry DEANNA REITER, M.A. How to Make More Money in the Fitness Industry DEANNA REITER, M.A. Notice The information in this book is designed to help you make decisions regarding your fitness career. It is up to the reader to incorporate

More information

TEXAS - LYRICS. LOVE YOU LIKE THE EARTH Audrey Auld 2003 (APRA)

TEXAS - LYRICS. LOVE YOU LIKE THE EARTH Audrey Auld 2003 (APRA) LOVE YOU LIKE THE EARTH Audrey Auld 2003 (APRA) I love you like the rain I love you like the sun coming up again And the moon pulling on the tide And the day turning into night I love you like the trees

More information

Teacher Guide for FAST-R Passage: FAST-R: Formative Assessments of Student Thinking in Reading. Sonnet 138 and Sonnet 73 Poetry.

Teacher Guide for FAST-R Passage: FAST-R: Formative Assessments of Student Thinking in Reading. Sonnet 138 and Sonnet 73 Poetry. Teacher Guide for FAST-R Passage: FAST-R: Formative Assessments of Student Thinking in Reading At a Glance Approximate Grade Range: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Genre: Poetry Topic: Love belongs to those who

More information

Pearson EnglishStage 4 Teaching Program

Pearson EnglishStage 4 Teaching Program Pearson EnglishStage 4 Teaching Program This teaching program can be used to correlate the outcomes of the NSW Stage 4 English syllabus with the content of the Pearson English 7 & 8 Student and Activity

More information

EXAMS Leaving Certificate English

EXAMS Leaving Certificate English EXAMS Leaving Certificate English Theme Language focus Learning focus Learning Support Language Support Exams: English Key vocabulary for exam questions, type and structure of questions. Understanding

More information

Chapter 4. Rule #4: A Text Taken out of Context Becomes a Pretext

Chapter 4. Rule #4: A Text Taken out of Context Becomes a Pretext Chapter 4. Rule #4: A Text Taken out of Context Becomes a Pretext When I first designed this book, each rule was going to have the same three words followed by a fourth world. Chapter 1 was Read Your Bible

More information

FINAL-YEAR PROJECT REPORT WRITING GUIDELINES

FINAL-YEAR PROJECT REPORT WRITING GUIDELINES FINAL-YEAR PROJECT REPORT WRITING GUIDELINES Expected Content...2 Content summary... 4 Example Layout...5 Report Format... 6 Stylistic And Grammar Advice... 9 Useful Web Based Resources... 10 FINAL-YEAR

More information

CS4025: Pragmatics. Resolving referring Expressions Interpreting intention in dialogue Conversational Implicature

CS4025: Pragmatics. Resolving referring Expressions Interpreting intention in dialogue Conversational Implicature CS4025: Pragmatics Resolving referring Expressions Interpreting intention in dialogue Conversational Implicature For more info: J&M, chap 18,19 in 1 st ed; 21,24 in 2 nd Computing Science, University of

More information

Review Your Thesis or Dissertation

Review Your Thesis or Dissertation Review Your Thesis or Dissertation This document shows the formatting requirements for UBC theses. Theses must follow these guidelines in order to be accepted at the Faculty of Graduate and Postdoctoral

More information

English Language Proficiency Standards: At A Glance February 19, 2014

English Language Proficiency Standards: At A Glance February 19, 2014 English Language Proficiency Standards: At A Glance February 19, 2014 These English Language Proficiency (ELP) Standards were collaboratively developed with CCSSO, West Ed, Stanford University Understanding

More information

Seminar Selected Topics in Communication Management Selected Topics in IT Security

Seminar Selected Topics in Communication Management Selected Topics in IT Security Seminar Selected Topics in Communication Management Selected Topics in IT Security Information and Advice University of Bonn Institute of Computer Science 4 Prof. Dr. Peter Martini Prof. Dr. Michael Meier

More information

Shape of the Australian Curriculum: English. May 2009

Shape of the Australian Curriculum: English. May 2009 Shape of the Australian Curriculum: English May 2009 COPYRIGHT Commonwealth of Australia 2009 This work is copyright. You may download, display, print and reproduce this material in unaltered form only

More information

THEME: God has a calling on the lives of every one of His children!

THEME: God has a calling on the lives of every one of His children! Devotion NT298 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Paul s First Missionary Journey THEME: God has a calling on the lives of every one of His children! SCRIPTURE: Acts 12:25 13:52 Dear Parents

More information

5 th Grade Language Arts Curriculum Map 1 st Nine Weeks. Resources. Practices. Standards & Elements Essential Questions Assessments Best

5 th Grade Language Arts Curriculum Map 1 st Nine Weeks. Resources. Practices. Standards & Elements Essential Questions Assessments Best 5 th Grade Language Arts Curriculum Map 1 st Nine Weeks Standards & Elements Essential Questions Assessments Best Practices Writing ELA5W1 a.selects a focus, and organizational structure, and a point of

More information

Communicating Through Email

Communicating Through Email 10 Most of your day to day communication at the university, both official and unofficial, will be done by email. The simplicity of using email technically should not distract you from the care that needs

More information

Skills for Effective Business Communication: Efficiency, Collaboration, and Success

Skills for Effective Business Communication: Efficiency, Collaboration, and Success Skills for Effective Business Communication: Efficiency, Collaboration, and Success Michael Shorenstein Center for Communication Kennedy School of Government Harvard University September 30, 2014 I: Introduction

More information

Life Without You. I am invoking my right to remain silent in the face of life, All of my words have escaped from dictionaries,

Life Without You. I am invoking my right to remain silent in the face of life, All of my words have escaped from dictionaries, Life Without You I am invoking my right to remain silent in the face of life, All of my words have escaped from dictionaries, There is only one Word that I must say before Angel of Death is You. I am a

More information

UTILIZATION OF INTERPRETERS

UTILIZATION OF INTERPRETERS 1. INTRODUCTION UTILIZATION OF INTERPRETERS People with limited English proficiency (LEP) and people who are deaf or hard of hearing face many barriers to health and mental health care. When communication

More information

Fifth Grade in California Public Schools. and the Common Core State Standards

Fifth Grade in California Public Schools. and the Common Core State Standards A Look at Fifth Grade in California Public Schools and the Common Core State Standards CURRICULUM FRAMEWORKS AND INSTRUCTIONAL RESOURCES DIVISION INSTRUCTION AND LEARNING SUPPORT BRANCH CALIFORNIA DEPARTMENT

More information

Using a Dictionary for Help with GERUNDS and INFINITIVES

Using a Dictionary for Help with GERUNDS and INFINITIVES Learning Centre Using a Dictionary for Help with GERUNDS and INFINITIVES Writing sentences in English that sound right to most English speakers requires more than using grammar rules correctly. Choosing

More information