Translation Memory Tools Explained

Size: px
Start display at page:

Download "Translation Memory Tools Explained"

Transcription

1 Translation Memory Tools Explained TRANSLATE SOFTWARE AND APPS ONLINE CONTENT MULTIMEDIA TECHNICAL DOCUMENTATION $AVE RE-USE PROFESSIONAL DOCUMENTATION MARKETING MATERIAL

2 Introduction Translation Memory Tools (sometimes also referred to as Computer-Assisted Translation or CAT tools) gained popularity towards the end of the 1990s and are still widely considered to be the best way of improving the productivity and quality of human translation. There are many TM Tools available on the market today; however at a basic level they all have more or less the same function: 1. Split the source content into segments or translation units, and store each one with its corresponding translation in a database. 2. Check new content against the existing translation units available in the database. 3. Propose or populate any similar and/or identical segments during the translation process. Note: TM Tools are not to be confused with MT (Machine Translation). Pease refer to the FAQ section towards the end of the e-book for more information. Contents Page 2 Introduction Page 3 What is a Translation Memory Tool Page 4 The Benefits Page 5 File Formats Page 6 Standard Translation Process Page 7 The Translation Segment Page 8 The TM Analysis No Matches = New segments Fuzzy Matches = Similar Segments Full Matches = Identical segments Context Matches = Perfect Segments Page 13 Log Example Page 14 The TM Quote Page 15 The Translation Environment Page 17 Translation Memory FAQ Why should a 100% Match be revised How to manage and maintain your translation memories What is the best way to use TM tools with multiple suppliers What is the difference between Translation Memory (TM) and Machine Translation (MT) Who is the owner of teh Translation Memory Page 2

3 What is a Translation Memory Tool? A Translation Memory tool is a software that processes content and splits it into sentencelong (and sometimes even smaller) pieces of text called segments. These segments are then translated one at a time. Once the translation has been approved, each segment and its relative translation are stored in the software s database, so that they can be reused or referenced in the future. In a nutshell A Translation Memory is a repository that stores your multilingual content and promotes content reuse. This way, when the same sentence or a very similar one needs to be translated again, the software suggests the already existing translation. Page 3

4 The Benefits LOWER COSTS Through the re-use of previous translations SHORTER DEADLINES Due to increased productivity from linguists HIGHER QUALITY Thanks to the consistency of style and terminology Page 4

5 File Formats TM tools have filters for processing the translatable content in multiple file formats, including graphic design tools such as Adobe InDesign or Illustrator and markup languages such as XML and HTML. It is always advisable to send the original files to your translation provider, so they can handle them in a more efficient way. In this way, you will avoid having to copy and paste your content into another format to get it translated! Page 5

6 Standard Translation Process ENGLISH SOURCE FILE TM ANALYSIS BILINGUAL FILE TRANSLATOR PROOFREADER VALIDATOR DTP / ENGINEERING ITALIAN TM UPDATE TRANSLATED FILE Page 6

7 The Translation Segment When text is imported into a TM Tool, it is split into segments. Generally speaking, a segment corresponds to a sentence. However, a segment may also be a single word. For example: a heading, a table entry or a catalogue item. It is important to make sure that the translated segment carries exactly the same meaning as the original segment. Page 7

8 The TM Analysis During the analysis, the TM tool checks for similarities between the segments of the files to be translated and the segments available in the TM. The result is a log that shows the number of segments contained in the new file and the extent to which they resemble any existing segments. This log includes different categories which are generally grouped into: No Match Fuzzy Match Full Match Context Match Page 8

9 No Matches = New segments Segments that are found to be 0% - 74% match in the analysis log are generally considered to be No Matches. These are segments for which the TM tool has found no matches in the translation memory and hence they need to be translated "ex novo". The words in these segments are counted and specified in quotations and invoices as No matches. Page 9

10 Fuzzy Matches = Similar segments Segments that are considered to be 75% to 99% matches in the analysis log are generally considered to be Fuzzy Matches. These are segments for which the TM tool has found a similar segment in the Translation Memory, but since the source segment in the new file does not completely correspond to the source segment in the Translation Memory, the translator must check and adapt the corresponding target segment. The words in these segments are counted and specified in quotations and invoices as fuzzy matches. Page 10

11 Full Matches = Identical segments The words in these segments are considered in quotations and invoices as full matches. They usually include: Repetitions: segments that are repeated within the new text. 100% Matches: segments translated in the past, that are identical (including formatting) and are available in the Translation Memory. Page 11

12 Context Matches = Perfect Segments 101% Context Matches do not need to be revised. Generally speaking, there are two types of context matches: Full matches that are preceded and followed by another full match, and can thus be considered as correct in the context. Full matches with a string ID (e.g. a resource identifier in software code) which is the same both in the document to be translated as in the translation memory. The words in these segments are counted and specified in quotation and invoices as context matches. Page 12

13 Log Example % of coincidence Segments Source Words Match Type 101% Context Match 100% Repetition Full Match 95% - 99% % - 94% 6 60 Fuzzy Match 75% - 84% % - 74% No Match No Match Total Page 13

14 The TM Quote Generally speaking, translation providers will apply discounts based on the TM analysis results. The greater the leverage from the translation memory, the greater the discount. There is not one standard way for calculating TM discounts, however an example could be the following: No Match = 100% of rate per word Fuzzy Match = 50% of rate per word Full Match = 20% of rate per word Context Match = 0% of rate per word (i.e. free of charge) Page 14

15 The Translation Environment When using a TM tool the translator works within a translation environment. The advantage for the translator is that all necessary information concerning previous translations and approved terminology is easily available. The user interface varies from tool to tool, allowing for different features like Concordance Searches (i.e. database searches) or QA checks. You can see an example in the next page. Page 15

16 The Translation Environment Translation Memory Results Terminology Database Results Document preview Source Text Concordance Search Target Text Page 16

17 Translation Memory FAQ Why should a 100% Match be revised? In the figure below, you can see that the sentence Turn it by half a turn occurs in two segments. However, in the first occurrence, the object of the sentence is la vite : a feminine noun that requires a feminine pronoun in the translation). Whereas in the second occurrence, the object of the sentence is il volantino : a masculine noun and hence requires a masculine pronoun in the translation. As a result, the 100% match needs to be modified in order for it to be grammatically correct. Page 17

18 Translation Memory FAQ How to manage and maintain your translation memories? You know the saying Garbage IN, Garbage OUT? This logic also applies to Translation Memories. If you don t have procedures in place for checking the quality of the content imported into your translation memories you may find that you quickly end up with a messy situation with inconsistent and/or incorrect translations being propogated in the future. This situtation can be futher aggravated if you are using many suppliers and many different kinds of content. For this reason, it is advisable to perform regular maintenance operations on your TM to identify and resolve any criticalities. Your translation provider will have the right know-how to provide you with support on this Page 18

19 Translation Memory FAQ What is the best way to use Translation Memory tools with multiple suppliers? If you need to localize different kinds of content into different languages and with different providers, managing and keeping up-to-date multiple translation memories can be challenging. In addition, if each translation provider is using their own translation memory you are losing out on potential savings and may well be compromising on translation quality. The language technology market offers a wide range of Translation Management System (TMS) solutions that allow you to manage your language resources from a centralized environment. By using a centralized Translation memory you are able to enjoy all the benefits of using a TM while maintaining a pool of suppliers. If you want to learn more about our technological solutions, contact us and we will be happy to introduce you to our proprietary tool AD Connex ACT. Page 19

20 Translation Memory FAQ What is the difference between Translation Memory (TM) and Machine Translation (MT)? Translation memories store signed-off translations in a database for re-use. On the other hand, Machine Translation is a fully automated procedure through which an engine based on statistical and grammatical rules provides a (rather literal) translation in virtually no time. It is important to note that these two technologies are not mutually exclusive. Both remain valid options and, increasingly, we are seeing solutions that include a combination of these two technologies to obtain the optimum output in terms of cost, time and quality. Page 20

21 Translation Memory FAQ Who is the owner of the Translation Memory? Over the years, the question of translation memory ownership has been the subject of some debate. Still, the general consensus is that, even though your TM may be hosted and managed by your translation provider, the intellectual property of the content is yours. Nevertheless, it is worth clarifying this aspect with your translation provider, to ensure that you don t risk losing all your translation assets if you should decide to change from one translation provider to another in the future. The TMX (Translation Memory exchange) specification was developed for this purpose and ensures that the content of your TM is exported into a compatible format so that it can be used with any other TM software. Page 21

22 About Arancho Doc Group References and further reading Your friendly translation provider

Translation and Localization Services

Translation and Localization Services Translation and Localization Services Company Overview InterSol, Inc., a California corporation founded in 1996, provides clients with international language solutions. InterSol delivers multilingual solutions

More information

We Answer All Your Localization Needs!

We Answer All Your Localization Needs! partner We Answer All Your Localization Needs! Version: 2.0 23.05.2014 California, U.S.A Bucharest, Romania (US) +1.714.408.8094 (RO) +40.740.182.777 www.i-t-local.com info@i-t-local.com 1 of 13 Our Company

More information

We Answer To All Your Localization Needs!

We Answer To All Your Localization Needs! We Answer To All Your Localization Needs! Str. Traian Nr. 2, Bucharest, Romania 8950 W Olympic Blvd, California, U.S.A (RO) +40.740.182.777 / (US) +1.213.248.2367 www.i-t-local.com; alex@i-t-local.com

More information

Challenges of Automation in Translation Quality Management

Challenges of Automation in Translation Quality Management Challenges of Automation in Translation Quality Management Berlin, 12.09.2009 Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH francois.massion@dog-gmbh.de Overview Quality definition and quality

More information

The Principle of Translation Management Systems

The Principle of Translation Management Systems The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only

More information

XTM for Language Service Providers Explained

XTM for Language Service Providers Explained XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more

More information

STAR Deutschland GmbH

STAR Deutschland GmbH STAR Deutschland GmbH Your partner for customised technical solutions in translation and information management STAR Group Your single-source partner for corporate product communication STAR Deutschland

More information

Global Solutions. Table of Contents

Global Solutions. Table of Contents Global Solutions LINGOTEK PRODUCT BRIEF Table of Contents Current Lingotek Customers...2 The Challenge of Translation and Localization Today...3 Lingotek s Complete Offering...4 The Lingotek Solution...5

More information

Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, 2014. Pangeanic - BI-Europe

Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, 2014. Pangeanic - BI-Europe Project Management From industrial perspective A. Helle M. Herranz Pangeanic - BI-Europe EXPERT Summer School, 2014 Outline 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project

More information

SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers

SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers Executive Summary SDL International (www.sdl.com) delivers world-class global gaming content, ensuring the nuance and cultural

More information

MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS

MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS Table of Contents View Translation Projects... 2 Create a New Translation Project... 2 Create Basic Project... 2 Add a Source File and Assign Translators... 4

More information

Introduction to the Translation Workspace

Introduction to the Translation Workspace Introduction to the Translation Workspace What is the Translation Workspace? The Lionbridge Translation Workspace is a next-generation cloud computing system that combines Live Assets TM and review packages

More information

Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction-

Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction- Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction- Developed by: Angela Starkmann Project manager and linguist

More information

Question template for interviews

Question template for interviews Question template for interviews This interview template creates a framework for the interviews. The template should not be considered too restrictive. If an interview reveals information not covered by

More information

XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1

XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1 XTM Cloud Explained Better Translation Technology Page 1 Documentation for XTM Cloud Explained Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights reserved. No part of this

More information

Multilingual Translation Services

Multilingual Translation Services Multilingual Translation Services 25 El. Venizelou Str., Athens GR-17671, GREECE T: +30 210 9571777 F: +30 210 9571787 W: www.paspartu.gr @: info@paspartu.gr Multilingual Translation Services COMPANY PROFILE

More information

Document Service Level Agreement

Document Service Level Agreement Document Service Level Agreement Version: 1.2 Last updated: April 21, 2016 1 SLA Service Level Agreement Definitions Supplier Supplier means the freelance translator or the translation agency providing

More information

Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)

Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency) Machine Translation as a translator's tool Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency) About Argonaut Ltd. Documentation translation (Telecom + IT) from English into Russian, since 1992 Main customers:

More information

Content Management & Translation Management

Content Management & Translation Management Content Management & Translation Management Michael Hoch Business Consulting SDL TRADOS Technologies @ 1. European RedDot User Conference London/Stansted AGENDA SDL TRADOS Technologies Some Terminology:

More information

Translation Services Company Profile

Translation Services Company Profile Translation Services Company Profile ABOUT THE COMPANY Orient Translation Services is a single language vendor founded at the beginning of 2007 in Istanbul, Turkey. The company also offers DTP and voice-over

More information

Going Global Without Going Broke

Going Global Without Going Broke Going Global Without Going Broke Budgeting for Your Translation Projects By John White www.ventajamarketing.com How much does it cost to translate a document or Web site? What will I get for my money?

More information

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8 Transit NXT Evolution from Service Pack 0 to Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Additional versions of DTP programs supported: InDesign CS3 and FrameMaker 9 Additional

More information

Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences.

Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences. Punctuation in Academic Writing Academic punctuation presentation/ Defining your terms practice Choose one of the things below and work together to describe its form and uses in as much detail as possible,

More information

Working with MateCat User manual and installation guide

Working with MateCat User manual and installation guide Working with MateCat User manual and installation guide Introducing MateCat... 3 How MateCat Calculates Payable Words... 3 Volume Analysis Page... 4 Supported browser, languages and formats... 5 Translation

More information

OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC

OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC We ll look at these questions. Why does translation cost so much? Why is it hard to keep content consistent? Why is it hard for an organization

More information

Transit NXT. Ergonomic design New functions Process-optimised user interface. STAR Group your single-source partner for information services & tools

Transit NXT. Ergonomic design New functions Process-optimised user interface. STAR Group your single-source partner for information services & tools Transit NXT Ergonomic design New functions Process-optimised user interface STAR Group your single-source partner for information services & tools Transit NXT focusing on ergonomics Ergonomic design The

More information

Translators Handbook

Translators Handbook Translators Handbook I. Getting Started with MotaWord What is a cloud-based system? Translator Registration Process Translator Compensation III. Lead Translators Duties IV. Proofreaders V. Translating

More information

GlobalWay. Your Core Value Partner for Localization. Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing

GlobalWay. Your Core Value Partner for Localization. Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing 글로벌웨이 언어 가치를 키우는 파트너 GlobalWay Your Core Value Partner for Localization Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing Profile Company GlobalWay Co., Ltd. CEO: Hyoung Taek Park Contact

More information

OFFICIAL VOICES.COM USER GUIDE A CLIENT S GUIDE TO GETTING STARTED AT VOICES.COM. Go to Voices.com

OFFICIAL VOICES.COM USER GUIDE A CLIENT S GUIDE TO GETTING STARTED AT VOICES.COM. Go to Voices.com OFFICIAL VOICES.COM USER GUIDE A CLIENT S GUIDE TO GETTING STARTED AT VOICES.COM 1 Table of Contents Welcome to Voices.com 3 Your Profile 6 Inbox 7 Job Postings 8 Job Offers 10 Payments 13 Help 15 Go For

More information

TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly

TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly 4 Website Localization Tip Sheet 1. Localize thoroughly For your international audience, the content you publish should be in keeping with both your global marketing strategy and your local campaigns.

More information

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in : A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in partial satisfaction of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in Translation of German Graduate

More information

Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore.

Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore. DATA SHEET 03 20 2016 Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore. What is Sitecore? Sitecore is a leading content management system for large enterprises, mid-market commercial,

More information

Reducing Total Cost and Risk in Multilingual Litigation A VIA Legal Brief

Reducing Total Cost and Risk in Multilingual Litigation A VIA Legal Brief Reducing Total Cost and Risk in Multilingual Litigation A VIA Legal Brief Most ediscovery exercises are based on the assumption that the documents of interest are in English. However, in today s globalized

More information

Translation Solution for

Translation Solution for Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business

More information

Translation Management System

Translation Management System Translation Management System LINGOTEK PRODUCT BRIEF Table of Contents Current Lingotek Customers...2 The Challenge of Translation and Localization Today...3 Lingotek s Complete Offering...4 The Lingotek

More information

Two Sides of a Coin. Two Perspectives of Software Localization: The Project Manager & The Translator Working Together

Two Sides of a Coin. Two Perspectives of Software Localization: The Project Manager & The Translator Working Together Two Sides of a Coin Two Perspectives of Software Localization: The Project Manager & The Translator Working Together Meet the Speakers Your Project Manager: Eve Bodeux Eve is a 20-year industry veteran

More information

Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process

Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process GT 12/02/2014 Topics covered What are the global L10n challenges to solve? What are the clientside

More information

Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)

Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT) Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,

More information

Security for processing and sharing of data at translation companies. Opportunities and risks. Pawel Walentynowicz

Security for processing and sharing of data at translation companies. Opportunities and risks. Pawel Walentynowicz Security for processing and sharing of data at translation companies. Opportunities and risks Pawel Walentynowicz T&C EXAMPLE - FREE ONLINE TRANSLATION TOOLS THREAT : google co-owns your content and

More information

Intellectual Property and CAT: the PwC Experience

Intellectual Property and CAT: the PwC Experience Technical Seminar on Copyright, Intellectual Property and Translation Tools Barcelone, 13 October 2007 Intellectual Property and CAT: the PwC Experience Ross Smith, Head of Translation Services, PriceWaterhouseCoopers,

More information

Metadata in Translation Tools: Importance, Usage, Storage, Transfer. Angelika Zerfaß & Richard Sikes

Metadata in Translation Tools: Importance, Usage, Storage, Transfer. Angelika Zerfaß & Richard Sikes Metadata in Translation Tools: Importance, Usage, Storage, Transfer Angelika Zerfaß & Richard Sikes Metadata is... Data that describes other data. It provides information about a certain item's content.

More information

Your Partner for Translation Services

Your Partner for Translation Services Your Partner for Translation Services What can DaVinci Vertalingen do for you? DaVinci Vertalingen is a progressive international translation agency that provides translation, interpreting and copywriting

More information

Better Translation Technology. User Manual For Administrators, Project Managers, Linguists & Customers

Better Translation Technology. User Manual For Administrators, Project Managers, Linguists & Customers Better Translation Technology User Manual For Administrators, Project Managers, Linguists & Customers XTM User Manual Documentation for XTM Version 9.0 Published by XTM International Ltd. Copyright XTM

More information

RuleSpeak R Sentence Forms Specifying Natural-Language Business Rules in English

RuleSpeak R Sentence Forms Specifying Natural-Language Business Rules in English Business Rule Solutions, LLC RuleSpeak R Sentence Forms Specifying Natural-Language Business Rules in English This original English version developed by Ronald G. Ross Co-Founder & Principal, Business

More information

CALL FOR TENDERS No 2015CE16BAT006 Technical Specifications lot 1 Information products

CALL FOR TENDERS No 2015CE16BAT006 Technical Specifications lot 1 Information products CALL FOR TENDERS No 2015CE16BAT006 Technical Specifications lot 1 Information products A. BACKGROUND In the context of this lot, the term 'information products' means written material or images for print

More information

RFP-2013-05 Translation and Interpretation Services for the UN Offices in Burundi

RFP-2013-05 Translation and Interpretation Services for the UN Offices in Burundi RFP-2013-05 Translation and Interpretation Services for the UN Offices in Burundi Answers to questions submitted by potential bidders 13 February-2013 1. Could you please confirm that the address to use

More information

Automated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina

Automated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina Automated Translation Quality Assurance and Quality Control Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina Andrew Bredenkamp Introductions (all) CEO acrolinx, Computational Linguist, QA Tool Vendor

More information

PDF Primer PDF. White Paper

PDF Primer PDF. White Paper White Paper PDF Primer PDF What is PDF and what is it good for? How does PDF manage content? How is a PDF file structured? What are its capabilities? What are its limitations? Version: 1.0 Date: October

More information

ChangeTracker Quick Start Guide

ChangeTracker Quick Start Guide ChangeTracker Quick Start Guide 1. Launch the application. 2. Drag the unedited files to the left panel (with the blue text) and the edited ones to the right panel (with the red text). To add destination

More information

Translation Management Systems Explained

Translation Management Systems Explained ebook Translation Management Systems Explained Reduce the cost and administration of your language translation process. 2 Table of Contents 03 Introduction 04 Language Translation Opens New Markets 10

More information

Product Information CANdelaStudio

Product Information CANdelaStudio Table of Contents 1 Introduction... 3 1.1 Properties Overview... 3 2 Functions... 4 3 ODX-Functions... 6 4 Quality Improvement by Single Source Principle... 6 5 Data Exchange... 7 6 Editions... 7 6.1 CANdelaStudio

More information

A web-based multilingual help desk

A web-based multilingual help desk LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:

More information

Language Services. Table of Contents

Language Services. Table of Contents Language Services LINGOTEK PRODUCT BRIEF Table of Contents Current Lingotek Customers...2 The Challenge of Translation and Localization Today...3 Lingotek s Complete Offering...4 The Lingotek Solution...5

More information

Evolution of cloud-based translation memory

Evolution of cloud-based translation memory Evolution of cloud-based translation memory José Gam bin Cloud-based sharing of translation memories (TMs) has occurred at a much slower pace than we first expected when we started to learn about this

More information

FUNDAMENTAL TECHNOLOGIES FOR IP TRANSLATION SERVICES

FUNDAMENTAL TECHNOLOGIES FOR IP TRANSLATION SERVICES FUNDAMENTAL TECHNOLOGIES FOR IP TRANSLATION SERVICES 2 The strength of intellectual property documents, including international patent applications, relies in part on the quality of the translation. While

More information

Translation Proxy A New Option for Managing Multilingual Websites

Translation Proxy A New Option for Managing Multilingual Websites A New Option for Managing Multilingual Websites Introduction 3 Why Multilingual Site Management is So Painful 4 : A New Option 8 : How it Works 9 Proxy in Action Summary FAQ 10 13 14 Who is Lionbridge

More information

Translution Price List GBP

Translution Price List GBP Translution Price List GBP TABLE OF CONTENTS Services AD HOC MACHINE TRANSLATION... LIGHT POST EDITED TRANSLATION... PROFESSIONAL TRANSLATION... 3 TRANSLATE, EDIT, REVIEW TRANSLATION (TWICE TRANSLATED)...3

More information

Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors

Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors Copyright SDL International 2010 Introduction Welcome to SDL and thank you for taking the time to qualify as an SDL Translation Vendor. We have put

More information

TRANSLATION SERVICES POLICY

TRANSLATION SERVICES POLICY TRANSLATION SERVICES POLICY Intergovernmental Affairs Acadian and Francophone Affairs Division P.O. Box 58 Wellington, PEI C0B 2E0 Telephone : (902) 854-7442 Fax : (902) 854-7255 April 2009 I. Object To

More information

An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive

An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive This whitepaper contains copyrighted material. Additional copies may be obtained at http://www.acclaro.com/whitepapers 2009 Acclaro

More information

"Better is the enemy of good." Tips for Translators Who Migrate to Across

Better is the enemy of good. Tips for Translators Who Migrate to Across "Better is the enemy of good." (Voltaire) Tips for Translators Who Migrate to Across (Revision: August 19, 2014) Copyright 2004-2014 Across Systems GmbH The contents of this document may not be copied

More information

PROMT-Adobe Case Study:

PROMT-Adobe Case Study: For Americas: 330 Townsend St., Suite 117, San Francisco, CA 94107 Tel: (415) 913-7586 Fax: (415) 913-7589 promtamericas@promt.com PROMT-Adobe Case Study: For other regions: 16A Dobrolubova av. ( Arena

More information

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013 Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013 Initial overview In this document, you will find out which product variant and which installation type suits your requirements. You are at the right place

More information

Localization Framework tekom Herbsttagung 2009

Localization Framework tekom Herbsttagung 2009 Localization Framework tekom Herbsttagung 2009 Erich Schildhauer Schildhauer Communciation Services (info@schildhauer.de) Angelika Zerfaß Consulting and Training for Translation Tools (zerfass@zaac.de)

More information

Integra(on of human and machine transla(on. Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013

Integra(on of human and machine transla(on. Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013 Integra(on of human and machine transla(on Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013 Motivation Human translation (HT) worldwide demand for translation services has accelerated,

More information

Unmatched Quality Unbeatable Price

Unmatched Quality Unbeatable Price Unmatched Quality Unbeatable Price Professional Language Solutions Translation Desktop Publishing and Typesetting Proofreading Transcription Website Translation Software Localization Global Brand-Name

More information

Quality Assurance at NEMT, Inc.

Quality Assurance at NEMT, Inc. Quality Assurance at NEMT, Inc. Quality Assurance Policy NEMT prides itself on the excellence of quality within every level of the company. We strongly believe in the benefits of continued education and

More information

Express Technology. Maintenance Solutions www.expresstechnology.com 251.929.3200. 2011 Express Technology Inc.

Express Technology. Maintenance Solutions www.expresstechnology.com 251.929.3200. 2011 Express Technology Inc. EQUIPMENT MANAGEMENT PREVENTATIVE MAINTENANCE BREAKDOWN MAINTENANCE DOWNTIME TRACKING WORK ORDERS MAINTENANCE HISTORY PARTS INVENTORY PARTS RECEIVING PURCHASE ORDERS Express Technology Maintenance Solutions

More information

Introduction to OpenTM2 An Open Source Solution for Translators

Introduction to OpenTM2 An Open Source Solution for Translators Introduction to An Open Source Solution for Translators Gerhard Fetz & Michael Schneider October 25, 2012 Version 1.0 Agenda General Overview Strategy & Vision Objectives & Benefits The Global Architecture

More information

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Service Pack 8 What's new?

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Service Pack 8 What's new? Transit NXT Service Pack 8 What's new? Transit NXT Service Pack 8: What's new? Added efficiency in the Transit editor Added quality: Reuse of configurable check routines Added transparency: Segment revision

More information

EXAM EXEMPLAR QUESTIONS

EXAM EXEMPLAR QUESTIONS Level 4 Diploma in Procurement and Supply D4 - Negotiating and contracting in procurement and supply EXAM EXEMPLAR QUESTIONS QUESTIONS AND INDICATIVE ANSWER CONTENT Page 1 of 9 QUALIFICATIONS 2013 QUESTIONS

More information

Quality Assurance at NEMT, Inc.

Quality Assurance at NEMT, Inc. Quality Assurance at NEMT, Inc. Quality Assurance Policy NEMT prides itself on the excellence of quality within every level of the company. We strongly believe in the benefits of continued education and

More information

TRANSLATION PROXY A Hands-Off Option for Managing Multilingual Websites

TRANSLATION PROXY A Hands-Off Option for Managing Multilingual Websites TRANSLATION PROXY A Hands-Off Option for Managing Multilingual Websites 2015 Lionbridge. All rights reserved. Introduction In today s interconnected global marketplace, a truly global web presence can

More information

Comprendium Translator System Overview

Comprendium Translator System Overview Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4

More information

Notes on Assembly Language

Notes on Assembly Language Notes on Assembly Language Brief introduction to assembly programming The main components of a computer that take part in the execution of a program written in assembly code are the following: A set of

More information

How to manage your Translation Projects. Nancy Matis

How to manage your Translation Projects. Nancy Matis How to manage your Translation Projects Nancy Matis 2014 1 THE AUTHOR Nancy Matis Nancy Matis is currently manager of her own company based in Belgium, specialising in localisation, translation project

More information

Designing Your Website with Localization in Mind

Designing Your Website with Localization in Mind Are you ready to localize your website into additional languages? More importantly, is your website ready? Designing Your Website with Localization in Mind An Overview of Best Practices Strategy Content

More information

Xyleme LCMS // SINGLE SOURCE // AUTHORING

Xyleme LCMS // SINGLE SOURCE // AUTHORING +1.303.872.0233 // www.xyleme.com // sales@xyleme.com DATA SHEET LCMS www.xyleme.com/lcms Xyleme LCMS Xyleme LCMS (Learning Content Management System) is a fully integrated environment for authoring, managing,

More information

The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge

The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter

More information

Online Help for Project Managers and Translators

Online Help for Project Managers and Translators Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. i Table of Contents About Wordfast Pro 3 guide... 9 Purpose... 9 Audience... 9 Organization... 9 Conventions...

More information

LSI TRANSLATION PLUG-IN FOR RELATIVITY. within

LSI TRANSLATION PLUG-IN FOR RELATIVITY. within within LSI Translation Plug-in (LTP) for Relativity is a free plug-in that allows the Relativity user to access the STS system 201 Broadway, Cambridge, MA 02139 Contact: Mark Ettinger Tel: 800-654-5006

More information

Translation and Localization for Global Business

Translation and Localization for Global Business Translation and Localization for Global Business www.adamsglobalization.com Expand Your Boundaries For more than 22 years, ADAMS Globalization has given the world s leading high-tech companies the power

More information

Planning and Writing Essays

Planning and Writing Essays Planning and Writing Essays Many of your coursework assignments will take the form of an essay. This leaflet will give you an overview of the basic stages of planning and writing an academic essay but

More information

translati and localiza Translation Localization Services

translati and localiza Translation Localization Services translati Translation and Localization localiza Services Translation and Localization Services table of contents Click a link below to get started. Translation Services Overview 2 Translator Quality 3

More information

Glossary of translation tool types

Glossary of translation tool types Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze

More information

A profession, a passion: translation

A profession, a passion: translation A profession, a passion: translation Our translators team presents to you: Its team The services provided Its prices and its commitments OUR TECHNICAL TRANSLATORS TEAM DIALINGUO: a complementary team of

More information

Handbook on Test Development: Helpful Tips for Creating Reliable and Valid Classroom Tests. Allan S. Cohen. and. James A. Wollack

Handbook on Test Development: Helpful Tips for Creating Reliable and Valid Classroom Tests. Allan S. Cohen. and. James A. Wollack Handbook on Test Development: Helpful Tips for Creating Reliable and Valid Classroom Tests Allan S. Cohen and James A. Wollack Testing & Evaluation Services University of Wisconsin-Madison 1. Terminology

More information

Fully Automatic High Quality Machine Translation of. Restricted Text: A Case Study

Fully Automatic High Quality Machine Translation of. Restricted Text: A Case Study [Translating and the Computer 28, November 2006 (London: Aslib, 2006)] Fully Automatic High Quality Machine Translation of Restricted Text: A Case Study Uwe Muegge (uwe.muegge@medtronic.com, uwe.muegge@miis.edu)

More information

Software Engineering. Introduc)on

Software Engineering. Introduc)on Software Engineering Introduc)on Software engineering The economies of ALL developed nations are dependent on software. More and more systems are software controlled Software engineering is concerned with

More information

Lingotek + Salesforce

Lingotek + Salesforce DATA SHEET 02 16 2016 Lingotek + Salesforce What is Salesforce? Salesforce is a customer relationship management (CRM) tool that helps companies track and monitor sales and marketing activities. Strengths

More information

Regular Expressions and Automata using Haskell

Regular Expressions and Automata using Haskell Regular Expressions and Automata using Haskell Simon Thompson Computing Laboratory University of Kent at Canterbury January 2000 Contents 1 Introduction 2 2 Regular Expressions 2 3 Matching regular expressions

More information

Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches

Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches [Translating and the Computer 29, November 2007] Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches Contents Julia Makoushina Palex Languages and Software Tomsk, Russia julia@palex.ru

More information

Localizing dynamic websites created from open source content management systems

Localizing dynamic websites created from open source content management systems Localizing dynamic websites created from open source content management systems memoqfest 2012, May 10, 2012, Budapest Daniel Zielinski Martin Beuster Loctimize GmbH [daniel martin]@loctimize.com www.loctimize.com

More information

The Mathematics 11 Competency Test Percent Increase or Decrease

The Mathematics 11 Competency Test Percent Increase or Decrease The Mathematics 11 Competency Test Percent Increase or Decrease The language of percent is frequently used to indicate the relative degree to which some quantity changes. So, we often speak of percent

More information

SAP Language Consultancy and System Translation for CLAAS A Success Story

SAP Language Consultancy and System Translation for CLAAS A Success Story SAP Language Consultancy and System Translation for CLAAS A Success Story Table of Contents At a Glance. 3 Introduction. 4 Project Organization. 4 Project Phases. 5 Project Scoping. 5 Technical Aspects.

More information

Content Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services

Content Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services w w w. b i t s e u r o p e. c o m 7 Whitehall Park, London, N19 3TS, UK london@bitseurope.com Content Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services BITS, miles ahead Leading

More information

Lingotek + Oracle Eloqua

Lingotek + Oracle Eloqua DATA SHEET 03 10 2016 Lingotek + Oracle Eloqua What is Oracle Eloqua? Oracle Eloqua is Oracle s B2B cross-channel marketing solution, which enables marketers to plan and execute marketing automation campaigns

More information

DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1. Language needs for the language industries and language-related professions

DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1. Language needs for the language industries and language-related professions DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1 Language needs for the language industries and language-related professions The following chapter aims to summarize the findings of three years of research and consultations

More information

7 Ways To Save On Legal Translations

7 Ways To Save On Legal Translations 7 Ways To Save On Legal Translations As the need for multilingual documents increases, so does the demand for accurate, low cost legal translation. If you re a law firm, you may be grappling with inefficiencies

More information