Paul Kussmaul. Becoming a competent translator in a B.A. course. 1. Introduction

Size: px
Start display at page:

Download "Paul Kussmaul. Becoming a competent translator in a B.A. course. 1. Introduction"

Transcription

1 Paul Kussmaul Becoming a competent translator in a B.A. course 1. Introduction Becoming a translator involves a process, and processes can be divided into stages. Stages play a central role in teaching and learning, and this paper can be seen as a contribution to the teaching and learning of translation. The stages to be described here represent a gradation from simple forms of awareness to more sophisticated ones. Since lexical items are usually the most common source of problems for translators, the aim at the first (naïve) stage is to develop an awareness for the differences between the lexical items of two language systems. The aim at the second (intermediate) stage can, for our present purposes, be defined as an enhanced awareness of the semantic complexities of lexical items, such as slight differences in the meanings of synonyms. At the third (expert) stage more far-reaching considerations come into play. At this stage textual items are seen to form a web of relationships. A text is regarded as a communicative event in a specific situation within a culture, and it is this communicative event that can form a framework for the decisions translators have to make. These decisions, it will be seen, take place on the word, the syntax and the speech-act level. I propose that going-to-be translators acquire a metalinguistic competence. It will improve their professional behaviour. It will help them find translations, discuss problems with colleagues and argue convincingly with their clients. Now, I could be straightforward and list the theoretical models that I find are valuable in a B.A. course. But just listing things is boring, and I shall therefore base my list on examples. The examples I am using are not taken from students translations but from translations of professionals in social survey translation. The point I want to make by this is that teachers of translation do not live in an ivory tower but regularly or at least occasionally go to the market place. 2. The naïve stage A widespread view held by the general public and many translators is that an engineer, lawyer, businessman, or sociologist with a reasonable knowledge of a foreign language and the help of a bilingual dictionary will be able to translate adequately. This view usually goes hand in hand with the notion that there are one-to-one correspondences between the words of two languages as seems borne out by apparently simple sentences such as 1) My brother is 18 years old. A German translation would be 1a) Mein Bruder ist 18 Jahre alt. Notions of one-to-one correspondences can produce strange and sometimes funny translation effects. A friend of mine found the following text in the changing cubicle of the public swimming baths in St. Johann in Tyrol:

2 2 Figure 1 Zum Öffnen der Türen BANK ANHEBEN * * You are kindly request to lift the bank for opening the doors Encouraged perhaps by the similarity of the words, the translator obviously thought that English bank corresponds to German Bank. Indeed, one of the meanings of the German Bank is a business that keeps and lends money and provides other financial services, but the other meaning, the one used in this text, is a long seat for two or more people. This should, of course, have been translated with bench. What we have here, is a typical case of false friends. The translation has further weaknesses and mistakes related to grammar and text type, which I am not dealing with at the moment. The person who translated the sign was perhaps not a professional translator. But with professionals, too, we can find these kinds of mistakes. In a social survey on national identity people were asked about their attitude toward the following statement: 2a) [Country s] television should give preference to [country s] films and programmes. The German translation ran: 2b) Das Fernsehen sollte mehr deutsche Filme und Programme zeigen. Here again the translator did not recognise a false friend. English programme refers to such things as news, current affairs or thrillers and should have been translated by Sendungen. German Programm would be channel in English. Thus one of the first things a translator should keep in mind is that similar forms may have different meanings, and that words, as in the case of bank, frequently have more than one meaning. Linguists talk of homonymy or polysemy when describing this phenomenon. One of the insights at this stage should be that the linguistic systems (here the lexical systems) of two languages are different. 3. The intermediate stage At a more advanced stage, translators are aware of the fact that there are no one-to-one correspondences. But this can lead to new kinds of problems. They are often faced with a large number of possible equivalents and find it difficult to choose. A questionnaire about social networks and support systems (ISSP 2000) has the following item: 3) Now, suppose you needed to borrow a large sum of money. Who would you turn to first for help? (Underlining in the original.)

3 3 For a large sum of money quite a number of translations suggest themselves in German. (I add tentative English translations in brackets): eine beachtliche Geldsumme (a remarkable sum of money) eine beträchtliche Geldsumme (a considerable sum of money) eine hohe Geldsumme (a high sum of money) eine große Geldsumme (a large sum of money) eine größere Geldsumme (a larger sum of money) ziemlich viel Geld (quite a bit of money. The German phrase does not sound colloquial though) sehr viel Geld (a great deal of money. Here again the German phrase is not colloquial.) viel Geld (a lot of money. The German phrase is not colloquial.) eine Menge Geld (lots of money. The German phrase is colloquial.) Large sum is, of course, not polysemous. But it seems that the translation variants are not quite synonymous either. There seem to be slight differences in meaning, and the translator s job is to recognise the differences and make a choice. First of all, there are slight differences between the adjectives referring to the amount of money, which I have tried to indicate by the English translations. Do these differences matter for the question? For instance, is there a difference between the variants as to the amount of money? Is beachtlich the same as groß, and is größer more or is it less than groß? Furthermore, sehr viel Geld is certainly more money than viel Geld. But then, is viel Geld more money or less than ziemlich viel Geld? Moreover, the German variants differ stylistically. Eine Menge is more colloquial than beachtlich or beträchtlich. And Geldsumme sounds more formal than just saying Geld. Can we answer these questions using an intuitive knowledge of German? Do we have to resort to dictionaries? Or do we have to ask a representative group of native speakers of German? Such questions and feelings of doubt are a sign that a translator is reflecting on language and recognizes problems. Problem recognition protects us to some extent from making real blunders and is the prerequisite to finding solutions. These kinds of intuitively felt problems can be clarified by making use of metalinguistic concepts such as referential and stylistic meaning. But do these concepts help translators make decisions? Here more far-reaching aspects come into play. 4. The competence stage It is our aim in training students that they learn to put their problem solving and decision making on a firm methodological footing; that they make use of translatology and linguistics. Translatology helps them become aware of their position in the act of bilingual communication, and linguistics provides the detailed procedural knowledge for their problem solving. The translator s position can be illustrated by figure 2.

4 4 source culture source text translator target culture target text Figure 2: The translator as intercultural communicator Figure 2 presents a web of relationships which I shall discuss shortly on the basis of a number of examples. I begin with a brief outline of what has been termed the functional approach in translatology (cf. Kussmaul 1995:64f.). Translators act (work) in two cultures and in this sense are part both of the source and the target culture. A translator is aware of the fact that texts are embedded in their respective cultures where they serve a particular purpose (or a number of purposes). It is within the target culture that the general purpose of the translation can be established, and the general purpose provides the overall frame of reference for the decisions the translator has to make on the various linguistic levels. Each word, sentence or speech act has a particular function serving the general purpose of the text. The general purpose of the target text may be different from that in the source culture; for social surveys as in our examples, however, the purpose normally remains the same. Still, individual words of the source text may have to be adapted to the target culture for a given purpose to be achieved. 4.1 The meaning of words As we saw at the outset, the word brother in example (1) can easily be translated into German; sister would not be a problem in this context either. The combination brothers and sisters, however, can pose a problem in translating the following survey question (ISSP 2001). 4) How many adult brothers and/or sisters we mean brothers or sisters who are age 18 and older do you have? adult brother(s) and sister(s) The German version of the question was: 4a) Wieviele erwachsene Geschwister haben Sie das heißt, Brüder oder Schwestern, die 18 Jahre oder älter sind? In German there is a generic term for brothers and sisters (Geschwister) used in everyday contexts in a way siblings is not in English. Since the question is about the number of siblings and about their being adult there is no reason to use the specific terms corresponding to brothers and sisters (Brüder oder Schwestern) for either the first mention of brothers and sisters in the sentence or the second mention. In fact, if we use Geschwister to begin, it sounds

5 5 rather odd to continue with the specific Brüder oder Schwestern, because the effect is as if the reader had to be told that the meaning of Geschwister is Brüder oder Schwestern. 1 It would be more idiomatic to translate the question as 4b) Wieviele erwachsene Geschwister (d. h. 18 Jahre oder älter) haben Sie? (How many adult Geschwister (that is 18 or older) do you have?) In addition, the age of maturity is, of course, culture specific. In Germany it is now the same as in Britain, but before the mid-seventies it was 21 years. Then one would have had to adapt the number of years. The next question in the survey ran: 5) Of your adult brothers and sisters, with whom do you have the most contact? With a brother With a sister Here it will not do to translate Geschwister; the translation needs to be more specific, because only one person, either a brother or a sister, is referred to. The question was translated as: 5a) Mit welchem Geschwisterteil haben Sie den meisten Kontakt? (With which Geschwisterteil do you have the most contact?) Semantically, the translation is precise, but stylistically it may be inappropriate, depending on the formality of the questionnaire. Geschwisterteil sounds very formal, very much like sibling in English. In order to choose, one has to decide what kind of relationship there should be between the person who asks the questions and the one who answers them. Should the questionnaire sound distant or more intimate? In some languages it would be essential to decide on the status of the participants too. Is the goal to express a higher-to-lower, a lower-to-higher or an equal-to-equal relationship? In German, to sound less distant, one could choose brother or sister rather than the formal Geschwisterteil. 5b) Haben Sie mit einem Bruder oder einer Schwester am meisten Kontakt? What is involved here is the degree of precision (cf. Hönig/Kußmaul 1982:58 64) in the rendering of meaning. Meaning itself can be either referential (i.e. referring to semantic concepts such as specific family members; for an application to translation see Kußmaul 1995:85-103) or stylistic (i.e. implying a situation, cf. Crystal & Davy 1969:passim, applied to translation Kussmaul 1995:55 60 and Kußmaul 1998). Referential precision is dependent on the function of a word within its context, and stylistic precision as used here is dependent on the situation in which the communication takes place. Adopting this functional perspective on translation allows us now to decide on the variants for the translation of a large sum of money in example 3. 1 The effect would be the same in English with the one difference that some might indeed need siblings to be explained. How many adult siblings do you have, that is, brothers or sisters who are 18 years or older. The actual English question is an example of what I have dubbed survey-speak. The unnatural repetition of elements in the hope of greater clarity is one of the characteristics of survey-speak.

6 6 The purpose (or function) of the question within the overall framework of the questionnaire is to discover whom one would turn to for support. We may say that the function of the phrase was to suggest a prototypical scene about borrowing money (see Fillmore 1977 for basics of prototypical semantics: and for an application to translation see Kussmaul 1995:13 15, 35 36, 94 97, Kußmaul 2000: , Hönig 1995: ). Now, the prototypical amount of money involved in a support scene is not just a few pounds, dollars or Euros but a larger sum, maybe several hundred Euro. Once we talk about borrowing in this kind of context, from the point of view of referential meaning it does not really matter which of the variants we choose because the scene implies that a relatively large amount of money is meant. In fact, it could be precise enough to say: 3b) Angenommen, Sie müssten Geld leihen. (Let s suppose you needed to borrow a sum of money) Seen from this point of view, the source question could even have been formulated as 3a) Now, suppose you needed to borrow money. Who would you turn to first for help? The other translation variants listed earlier are all stylistically distinct from one another. For instance, eine beträchtliche Geldsumme is more formal, i.e. implies a more distant authorreader relationship than the colloquial eine Menge Geld which implies greater familiarity. The individual functional steps to be taken in order to find a translation may be illustrated by the following figure which can be seen as a further specification of figure 2: culture situation text and topic passage word Figure 3 Here again, what translators working in a functionalist framework do with words is determined by the function of the words (here the topic borrowing money ) within a passage within a text that has a specific topic (here the support topic). The text is potentially seen as embedded in a specific situation (here the questionnaire situation) in a specific culture (here

7 7 the German culture). For instance, if the questionnaire had to be translated for a culture where borrowing money was improper, one would have to find another type of equivalent material which could be borrowed, such as perhaps food. 4.2 Syntax Words, as we have seen, mean in context, that is meanings of words must be considered within the preceding and subsequent context. When translating we take care to establish coherence between the various parts of the text. 2 This is true also for syntactic units. Consider the following somewhat problematic example (ISSP 2001). For the English version see examples 6a) and 6c): 6b) Menschen suchen in einem engen Freund / einer engen Freundin nach verschiedenen Eigenschaften und machen Unterschiede darin, wie wichtig diese für sie sind. Bitte kreuzen Sie an, wie wichtig oder nicht wichtig es für Sie ist, dass Ihre engen Freunde die folgenden Eigenschaften haben. Jemand, der intelligent ist und mich zum Denken anregt Jemand, der mir hilft, die Dinge anzupacken Jemand, der mich wirklich versteht Jemand, der unterhaltsam ist There is a flaw in the logical connection here. The qualities listed are dependent on wie wichtig oder nicht wichtig es für Sie ist (how important or not it is for you...) and this subordinate relationship in German is normally expressed by the conjunction dass (that). Thus, as an improved version one might consider: Bitte kreuzen Sie an, wie wichtig oder nicht wichtig es für Sie ist, dass Ihre engen Freunde die folgenden Eigenschaften haben: dass sie intelligent sind und mich zum Denken anregen dass sie mir helfen, die Dinge anzupacken dass sie mich wirklich verstehen dass sie unterhaltsam sind There might have been an interference with the structure of the English source text which ran: 6a) People look for various things in a close friend and can differ on how important or not some things are for them. Please tick a box to say how important or not it is for close friends of yours to be each of the following: Please tick one box on each line a) Someone who is intelligent and makes me think b) Someone who helps me get things done Extremely important Very Fairly Not too Not at all important important important important 2 Coherence is another central notion in translation theory and indeed in text linguistics (cf. Kussmaul 1995:64f.) Coherence can also be achieved by syntactic patterns. (For a more detailed discussion of some syntactical problems cf. Hönig & Kußmaul 1982: )

8 8 c) Someone who really understands me d) Someone who is enjoyable company In the English text the logic is correct. Still, one might consider simplifying the syntax: 6c) Please tick a box on each line to say how important or not it is for close friends of yours a) to be intelligent and make me think b) to help me get things done c) to really understand me d) to be enjoyable company Extremely important Very Fairly Not too Not at all important important important important What becomes apparent in this and in the preceding example is that translations not only reveal translation problems but also source-text problems. When creating surveys one might consider involving expert translators early on and drawing on their linguistic skills, and this may be a good idea for other texts, too, which are produced in more than one language. 4.3 Speech acts In the swimming baths example (figure 1) the translator added you are kindly requested. This is a speech act, in this case a request. The notion of speech act is used in linguistics to refer to the intention a speaker has when making an utterance. Here it is made explicit by a so-called performative verb (request). (For a more detailed description see Kussmaul 1995:61 65.) In our example the speech act is not adequate to the situation. Visitors do not have to be requested to open the door, because they do this in the normal course of events. What they need here is an instruction on how to open the door, and instructions are usually phrased with a simple imperative, as in the translation I suggested above: To open the doors lift the bench. Instructions are frequent in questionnaires, for example: or 7a) Please tick one box each line 7b) Bitte machen Sie in jeder Zeile ein Kreuz 8a) Please tick one box only 8b) Bitte nur ein Kästchen ankreuzen. Translators need to decide which if any of the two variants is most appropriate for the instruction in German, the infinitive construction as in 7): Please tick one box only; Bitte nur ein Kästchen ankreuzen or a construction not matched in English as in 6a): Bitte machen Sie in jeder Zeile ein Kreuz (the imperative + Sie, Please make you a tick...). The infinitive is conventionally used in German instruction leaflets, manuals and cookery books and situationally implies a distant author-reader relationship. The imperative + Sie (you) implies a closer relationship. Thus if the intention is to have the questionnaire sound less formal, as in an interview, using Sie could be more appropriate: Bitte machen Sie in jeder Zeile ein Kreuz! and if

9 9 it is used for or between young people one might consider Bitte mache in jeder Zeile ein Kreuz! Once the decision has been made, all instructions should be phrased in the same way, i.e. the text should be coherent in this respect. 5. Conclusion It is at the third stage, obviously, that translators become fully competent. And one might argue that the problems encountered at the first or second stage cannot be solved unless the strategies of the third stage are applied. Beginner students probably can t be expected to have a large knowledge in linguistics and translatology, and when presenting these fields to them it is perhaps wise not to start with very complex models. One could start with basic semantic models and then gradually carry on to functional ones. All this could, of course, be done in a one-semester course. Still, one may want to deepen this kind of knowledge by additional seminars with topics such as Semantics and comprehension, Testing the functional approach and Text-linguistic approaches. In my teaching, I have presented the functional approach in the Übersetzungspropädeutikum, an introduction into the nature of translating, in the first Semester, and I have done this for many years. Within such a course it is perhaps wise not to start with very complex models. One could start with basic semantic models and then gradually carry on to functional ones. One thing has become clear to me, namely that an introduction even with additional seminars can only be a beginning, and that we have to apply all the theoretical aspects in actual translation classes right through our students course of studies. It is this close connection between theory and practice that I would strongly recommend. I hope to have shown in my examples that practising translators can do with a bit of theory, and if they need it, our students surely do. Bibliography Crystal, David / Davy, Derek (1969): Investigating English Style. London: Longman. Fillmore, Charles J. (1977): Scenes-and-Frames Semantics. In: Linguistic Structures Processing. Ed. Antonio Zampolli. Amsterdam: N. Holland, Hönig, Hans G. (1995): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul (1982): Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr. (5. Auflage 1999.) Kussmaul (=Kußmaul), Paul (1995): Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Kußmaul, Paul (1998): Stilistik. In: Handbuch Translation. Hrsg. Mary Snell-Hornby / Hans Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt. Tübingen: Stauffenburg, (2. Auflage 1999.) Kußmaul, Paul (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Checklist Use this checklist to find out how much English you already know. Grundstufe 1 (Common European Framework: A1 Level)

Checklist Use this checklist to find out how much English you already know. Grundstufe 1 (Common European Framework: A1 Level) Der XL Test: Was können Sie schon? Schätzen Sie Ihre Sprachkenntnisse selbst ein! Sprache: Englisch Mit der folgenden e haben Sie die Möglichkeit, Ihre Fremdsprachenkenntnisse selbst einzuschätzen. Die

More information

Coffee Break German Lesson 06

Coffee Break German Lesson 06 LESSON NOTES WIE VIEL KOSTET DAS? In this episode of Coffee Break German we ll start by learning the numbers from zero to ten and then learn to deal with transactional situations involving paying for things

More information

Exemplar for Internal Achievement Standard. German Level 1

Exemplar for Internal Achievement Standard. German Level 1 Exemplar for Internal Achievement Standard German Level 1 This exemplar supports assessment against: Achievement Standard 90885 Interact using spoken German to communicate personal information, ideas and

More information

AP WORLD LANGUAGE AND CULTURE EXAMS 2012 SCORING GUIDELINES

AP WORLD LANGUAGE AND CULTURE EXAMS 2012 SCORING GUIDELINES AP WORLD LANGUAGE AND CULTURE EXAMS 2012 SCORING GUIDELINES Interpersonal Writing: E-mail Reply 5: STRONG performance in Interpersonal Writing Maintains the exchange with a response that is clearly appropriate

More information

Modern foreign languages

Modern foreign languages Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007

More information

GCE EXAMINERS' REPORTS

GCE EXAMINERS' REPORTS GCE EXAMINERS' REPORTS GERMAN AS/Advanced JANUARY 2014 Grade boundary information for this subject is available on the WJEC public website at: https://www.wjecservices.co.uk/marktoums/default.aspx?l=en

More information

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York REGENTS HIGH SCHOOL EXAMINATION G COMPREHENSIVE EXAMINATION IN GERMAN Friday, June 15, 2007 1:15 to 4:15 p.m., only SCORING KEY Updated information

More information

THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH

THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH Academic regulations for THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Heading Title Prepared by Effective date Prescribed points Text

More information

Discourse Markers in English Writing

Discourse Markers in English Writing Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses

More information

Varieties of specification and underspecification: A view from semantics

Varieties of specification and underspecification: A view from semantics Varieties of specification and underspecification: A view from semantics Torgrim Solstad D1/B4 SFB meeting on long-term goals June 29th, 2009 The technique of underspecification I Presupposed: in semantics,

More information

Year 7 outline GERMAN following Echo 1 All beginner groups

Year 7 outline GERMAN following Echo 1 All beginner groups Year 7 outline GERMAN following Echo 1 All beginner groups Autumn Term 1 Topic Hallo Sub topics Wie heißt du? Introduce yourself, Echo 1 p6, 7. Hallo! 3 lessons: greeting people, saying listening booklet

More information

COMPARATIVES WITHOUT DEGREES: A NEW APPROACH. FRIEDERIKE MOLTMANN IHPST, Paris fmoltmann@univ-paris1.fr

COMPARATIVES WITHOUT DEGREES: A NEW APPROACH. FRIEDERIKE MOLTMANN IHPST, Paris fmoltmann@univ-paris1.fr COMPARATIVES WITHOUT DEGREES: A NEW APPROACH FRIEDERIKE MOLTMANN IHPST, Paris fmoltmann@univ-paris1.fr It has become common to analyse comparatives by using degrees, so that John is happier than Mary would

More information

Modalverben Theorie. learning target. rules. Aim of this section is to learn how to use modal verbs.

Modalverben Theorie. learning target. rules. Aim of this section is to learn how to use modal verbs. learning target Aim of this section is to learn how to use modal verbs. German Ich muss nach Hause gehen. Er sollte das Buch lesen. Wir können das Visum bekommen. English I must go home. He should read

More information

Level 4 Certificate in English for Business

Level 4 Certificate in English for Business Level 4 Certificate in English for Business LCCI International Qualifications Syllabus Effective from January 2006 For further information contact us: Tel. +44 (0) 8707 202909 Email. enquiries@ediplc.com

More information

AP GERMAN LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES

AP GERMAN LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES AP GERMAN LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES Identical to Scoring Guidelines used for French, Italian, and Spanish Language and Culture Exams Interpersonal Writing: E-mail Reply 5: STRONG

More information

Student Booklet. Name.. Form..

Student Booklet. Name.. Form.. Student Booklet Name.. Form.. 2012 Contents Page Introduction 3 Teaching Staff 3 Expectations 3 Speaking German 3 Organisation 3 Self Study 4 Course Details and Contents 5/6 Bridging the gap and quiz 7/8

More information

Exemplar for Internal Assessment Resource German Level 1. Resource title: Planning a School Exchange

Exemplar for Internal Assessment Resource German Level 1. Resource title: Planning a School Exchange Exemplar for internal assessment resource German 1.5A for Achievement Standard 90887! Exemplar for Internal Assessment Resource German Level 1 Resource title: Planning a School Exchange This exemplar supports

More information

German for beginners in 7 lessons

German for beginners in 7 lessons Olena Shypilova German for beginners in 7 lessons Study course 2012 German for beginners in 7 Lessons Thank you for choosing and joining our on-line German course. The course consists of 7 lessons. Due

More information

Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Table 1. Common Reference Levels: global scale

Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Table 1. Common Reference Levels: global scale Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment Table 1. Common Reference Levels: global scale C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise

More information

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education FIRST LANGUAGE ENGLISH 0522/03 Paper 3 Directed Writing and Composition For Examination from 2015

More information

Stefan Engelberg (IDS Mannheim), Workshop Corpora in Lexical Research, Bucharest, Nov. 2008 [Folie 1]

Stefan Engelberg (IDS Mannheim), Workshop Corpora in Lexical Research, Bucharest, Nov. 2008 [Folie 1] Content 1. Empirical linguistics 2. Text corpora and corpus linguistics 3. Concordances 4. Application I: The German progressive 5. Part-of-speech tagging 6. Fequency analysis 7. Application II: Compounds

More information

Microsoft Certified IT Professional (MCITP) MCTS: Windows 7, Configuration (070-680)

Microsoft Certified IT Professional (MCITP) MCTS: Windows 7, Configuration (070-680) Microsoft Office Specialist Office 2010 Specialist Expert Master Eines dieser Examen/One of these exams: Eines dieser Examen/One of these exams: Pflichtexamen/Compulsory exam: Word Core (Exam 077-881)

More information

Coffee Break German. Lesson 09. Study Notes. Coffee Break German: Lesson 09 - Notes page 1 of 17

Coffee Break German. Lesson 09. Study Notes. Coffee Break German: Lesson 09 - Notes page 1 of 17 Coffee Break German Lesson 09 Study Notes Coffee Break German: Lesson 09 - Notes page 1 of 17 LESSON NOTES ICH SPRECHE EIN BISSCHEN DEUTSCH In this lesson you will learn how to deal with language problems

More information

I Textarbeit. Text 1. I never leave my horse

I Textarbeit. Text 1. I never leave my horse BEJ Musterprüfung Englisch (11020) 1 I Textarbeit Text 1 I never leave my horse 1 5 10 15 20 Police officers in Ireland don t carry guns. But they often ride through Dublin on horses. Julie Folan is a

More information

A Report on my Foreign Language Learning Experience BA English Language and Communication

A Report on my Foreign Language Learning Experience BA English Language and Communication Focus A Report on my Foreign Language Learning Experience BA English Language and Communication 1 I aim to discuss and evaluate my acquisition of the grammatical systems of foreign languages; focusing

More information

German Language Resource Packet

German Language Resource Packet German has three features of word order than do not exist in English: 1. The main verb must be the second element in the independent clause. This often requires an inversion of subject and verb. For example:

More information

English Descriptive Grammar

English Descriptive Grammar English Descriptive Grammar 2015/2016 Code: 103410 ECTS Credits: 6 Degree Type Year Semester 2500245 English Studies FB 1 1 2501902 English and Catalan FB 1 1 2501907 English and Classics FB 1 1 2501910

More information

Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers

Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers What is the Common European Framework of Reference? The Common European Framework of Reference gives

More information

Emotional Occupation of the Body Image in Early Childhood Session Body and Emotion

Emotional Occupation of the Body Image in Early Childhood Session Body and Emotion Emotional Occupation of the Body Image in Early Childhood Session Body and Emotion Dr. Inés Brock, Magdeburg, Germany Interest Abstract and paper deal with the connection between body image and emotion

More information

It is also possible to combine courses from the English and the German programme, which is of course available for everyone!

It is also possible to combine courses from the English and the German programme, which is of course available for everyone! Vorläufiges English Programme im akademischen Jahr 2015/2016 Preliminary English Programme in the Academic Year 2015/2016 *for English see below* Im akademischen Jahr 2015/2016 freuen wir uns Ihnen erneut

More information

Literacy Standards Articulated Across AQF Qualification Levels

Literacy Standards Articulated Across AQF Qualification Levels Literacy Standards Articulated Across AQF Qualification Levels Writing Standard 1. Writes routinely, over extended time frames, in order to fulfil the requirements of a range of written tasks and assessments.

More information

A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students

A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students 69 A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students Sarathorn Munpru, Srinakharinwirot University, Thailand Pornpol Wuttikrikunlaya, Srinakharinwirot University,

More information

How to become a successful language learner

How to become a successful language learner How to become a successful language learner By Alison Fenner English and German Co-ordinator, Institution Wide Language Programme Introduction Your success in learning a language depends on you! You may

More information

Translating Alice s Adventures in Wonderland

Translating Alice s Adventures in Wonderland University of Hanover English Department Textual Analysis and Production, SoSe 2005 Shane Denson Translating Alice s Adventures in Wonderland Anke Noß Matr.Nr: 2462350 Lbs 2. Sem ankenoss@web.de Translating

More information

The University of Toronto. Fall 2009/German 100 Y

The University of Toronto. Fall 2009/German 100 Y The University of Toronto Fall 2009/German 100 Y Texts: Deutsch Na Klar!, (5th. edition) Di Donato, Clyde and Vansant. McGraw-Hill College One notebook GER 100 Course Coordinator: Mike Hager, 324 Odette

More information

GERMAN DIE SCHULE UND DIE KULTUR HOME LEARNING YEAR 7

GERMAN DIE SCHULE UND DIE KULTUR HOME LEARNING YEAR 7 GERMAN DIE SCHULE UND DIE KULTUR HOME LEARNING YEAR 7 Name Tutor Group German Teacher Given out: Monday 4 January Hand in: Monday 11 January Parent/Carer Comment: Staff Comment: Target: This homework booklet

More information

GCE EXAMINERS' REPORTS. GERMAN AS/Advanced

GCE EXAMINERS' REPORTS. GERMAN AS/Advanced GCE EXAMINERS' REPORTS GERMAN AS/Advanced JANUARY 2012 Statistical Information This booklet contains summary details for each unit: number entered; maximum mark available; mean mark achieved; grade ranges.

More information

ICAME Journal No. 24. Reviews

ICAME Journal No. 24. Reviews ICAME Journal No. 24 Reviews Collins COBUILD Grammar Patterns 2: Nouns and Adjectives, edited by Gill Francis, Susan Hunston, andelizabeth Manning, withjohn Sinclair as the founding editor-in-chief of

More information

bound Pronouns

bound Pronouns Bound and referential pronouns *with thanks to Birgit Bärnreuther, Christina Bergmann, Dominique Goltz, Stefan Hinterwimmer, MaikeKleemeyer, Peter König, Florian Krause, Marlene Meyer Peter Bosch Institute

More information

Semantic Web. Semantic Web: Resource Description Framework (RDF) cont. Resource Description Framework (RDF) W3C Definition:

Semantic Web. Semantic Web: Resource Description Framework (RDF) cont. Resource Description Framework (RDF) W3C Definition: Semantic Web: The Semantic Web is an extension of the current web in which information is given well-defined meaning, better enabling computers and people to work in cooperation. Tim Berners-Lee, James

More information

Scope Transcription of (video) interviews conducted as part of the OHP

Scope Transcription of (video) interviews conducted as part of the OHP Transcription guidelines for the Oral History Project Scope Transcription of (video) interviews conducted as part of the OHP Goals 1. Verbatim and complete transcription of all interviews so that the transcripts

More information

Changing the way you think about age: Marketing strategies based on perceived age rather than chronological age

Changing the way you think about age: Marketing strategies based on perceived age rather than chronological age 23 The Age Frame, a model developed by Lisa Edgar (the Big Window) explains and predicts how old consumers perceive themselves to be. It gives brands a model by which they can more accurately target their

More information

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES The Student Last name (s) First name (s) Date of birth Nationality 1 Sex [M/F] Academic year 20../20.. Study cycle EQF level 6 Subject area, Code Phone E-mail 0421 The Sending

More information

English CEF. Pre-intermediate Portfolio Practice Book. Annie McDonald & Mark Hancock

English CEF. Pre-intermediate Portfolio Practice Book. Annie McDonald & Mark Hancock English Pre-intermediate Portfolio Practice Annie McDonald & Mark Hancock CEF 4 Contents Introduction What is a Language Portfolio? 3 The Language Passport What is a Language Passport? 4 How do I use it?

More information

How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.

How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.

More information

LEHMAN BROTHERS SECURITIES N.V. LEHMAN BROTHERS (LUXEMBOURG) EQUITY FINANCE S.A.

LEHMAN BROTHERS SECURITIES N.V. LEHMAN BROTHERS (LUXEMBOURG) EQUITY FINANCE S.A. SUPPLEMENTS NO. 2 DATED 6 JUNE 2008 in accordance with 6(2) and 16 of the German Securities Prospectus Act to the two published Base Prospectuses, one per Issuer (together the "Base Prospectus") relating

More information

Promoting Learner Autonomy and Language Awareness Through Blogging

Promoting Learner Autonomy and Language Awareness Through Blogging Promoting Learner Autonomy and Language Awareness Through Blogging Paul Dickinson Abstract The benefits of learner Weblogs, or blogs as they are more commonly known, have been reported in various educational

More information

Introduction: Reading and writing; talking and thinking

Introduction: Reading and writing; talking and thinking Introduction: Reading and writing; talking and thinking We begin, not with reading, writing or reasoning, but with talk, which is a more complicated business than most people realize. Of course, being

More information

Subordinating Ideas Using Phrases It All Started with Sputnik

Subordinating Ideas Using Phrases It All Started with Sputnik NATIONAL MATH + SCIENCE INITIATIVE English Subordinating Ideas Using Phrases It All Started with Sputnik Grade 9-10 OBJECTIVES Students will demonstrate understanding of how different types of phrases

More information

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York REGENTS HIGH SCHOOL EXAMINATION G COMPREHENSIVE EXAMINATION IN GERMAN Friday, June 17, 2005 1:15 to 4:15 p.m., only SCORING KEY Updated information

More information

CELTA. Syllabus and Assessment Guidelines. Fourth Edition. Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages

CELTA. Syllabus and Assessment Guidelines. Fourth Edition. Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages CELTA Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages Syllabus and Assessment Guidelines Fourth Edition CELTA (Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages) is regulated

More information

A: Ein ganz normaler Prozess B: Best Practices in BPMN 1.x. ITAB / IT Architekturbüro Rüdiger Molle März 2009

A: Ein ganz normaler Prozess B: Best Practices in BPMN 1.x. ITAB / IT Architekturbüro Rüdiger Molle März 2009 A: Ein ganz normaler Prozess B: Best Practices in BPMN 1.x ITAB / IT Architekturbüro Rüdiger Molle März 2009 März 2009 I T A B 2 Lessons learned Beschreibung eines GP durch das Business läßt Fragen der

More information

Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences.

Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences. Punctuation in Academic Writing Academic punctuation presentation/ Defining your terms practice Choose one of the things below and work together to describe its form and uses in as much detail as possible,

More information

International Guest Students APPLICATION FORM

International Guest Students APPLICATION FORM International Guest Students APPLICATION FORM Applying as an international guest student at Hamburg University of Applied Sciences The academic year is split into two semesters. You can apply to come for

More information

International Guest Students APPLICATION FORM

International Guest Students APPLICATION FORM International Guest Students APPLICATION FORM Applying as an international guest student at Hamburg University of Applied Sciences The academic year is split into two semesters. You can apply to come for

More information

Coffee Break German. Lesson 03. Study Notes. Coffee Break German: Lesson 03 - Notes page 1 of 15

Coffee Break German. Lesson 03. Study Notes. Coffee Break German: Lesson 03 - Notes page 1 of 15 Coffee Break German Lesson 03 Study Notes Coffee Break German: Lesson 03 - Notes page 1 of 15 LESSON NOTES ICH KOMME AUS DEUTSCHLAND. UND SIE? In this lesson of Coffee Break German we will learn to talk

More information

Mit einem Auge auf den mathema/schen Horizont: Was der Lehrer braucht für die Zukun= seiner Schüler

Mit einem Auge auf den mathema/schen Horizont: Was der Lehrer braucht für die Zukun= seiner Schüler Mit einem Auge auf den mathema/schen Horizont: Was der Lehrer braucht für die Zukun= seiner Schüler Deborah Löwenberg Ball und Hyman Bass University of Michigan U.S.A. 43. Jahrestagung für DidakEk der

More information

Teaching Math to English Language Learners

Teaching Math to English Language Learners Teaching Math to English Language Learners 1 If you are a classroom teacher, it is likely that you have students in your class for whom English is a second language. It is also likely that, while language

More information

Year 7. Home Learning Booklet. French and German Skills

Year 7. Home Learning Booklet. French and German Skills Year 7 Home Learning Booklet French and German Skills Name: Tutor Group: Teacher: Given out: 1 st July Hand in: 8 th July Parent/Carer Comment: Staff Comment: Target: This homework booklet practises some

More information

BMS-Aufnahmeprüfung. 30 Minuten. Jahr: 2009. Fach: Englisch Serie: Dauer: Name: Vorname: Prüfungsnummer: Ergebnis auf eine halbe Note gerundet

BMS-Aufnahmeprüfung. 30 Minuten. Jahr: 2009. Fach: Englisch Serie: Dauer: Name: Vorname: Prüfungsnummer: Ergebnis auf eine halbe Note gerundet Bildungsdirektion Kanton Zürich Mittelschul- und Berufsbildungsamt BMS-Aufnahmeprüfung Jahr: 2009 Fach: Englisch Serie: A Dauer: 30 Minuten Name: Vorname: Prüfungsnummer: Total Punkte Ergebnis auf eine

More information

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages Syuzanna Mejlumyan Yerevan State Linguistic University Abstract It has been five years since the Korean language has been taught at Yerevan State

More information

Texas Success Initiative (TSI) Assessment. Interpreting Your Score

Texas Success Initiative (TSI) Assessment. Interpreting Your Score Texas Success Initiative (TSI) Assessment Interpreting Your Score 1 Congratulations on taking the TSI Assessment! The TSI Assessment measures your strengths and weaknesses in mathematics and statistics,

More information

The Oxford Learner s Dictionary of Academic English

The Oxford Learner s Dictionary of Academic English ISEJ Advertorial The Oxford Learner s Dictionary of Academic English Oxford University Press The Oxford Learner s Dictionary of Academic English (OLDAE) is a brand new learner s dictionary aimed at students

More information

kompakt Konsortium Internationales Hochschulmarketing

kompakt Konsortium Internationales Hochschulmarketing Marketing-Wissen kompakt Konsortium Internationales Hochschulmarketing GATE-Germany (Hrsg.) Optimizing English-Language Websites for International Audiences Top 10 Insights from a Series of Website Analyses

More information

Voraussetzungen/ Prerequisites *for English see below*

Voraussetzungen/ Prerequisites *for English see below* English Programme im akademischen Jahr 2013/2014 English Programme in the Academic Year 2013/2014 *for English see below* Im akademischen Jahr 2013/2014 freuen wir uns Ihnen erneut ein Programm mit englischsprachigen

More information

Comprendium Translator System Overview

Comprendium Translator System Overview Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4

More information

0525 GERMAN (FOREIGN LANGUAGE)

0525 GERMAN (FOREIGN LANGUAGE) CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education MARK SCHEME for the May/June 2014 series 0525 GERMAN (FOREIGN LANGUAGE) 0525/21 Paper 2 (Reading and Directed

More information

Name: Klasse: Datum: A. Was wissen Sie schon? What do you know already from studying Kapitel 1 in Vorsprung? True or false?

Name: Klasse: Datum: A. Was wissen Sie schon? What do you know already from studying Kapitel 1 in Vorsprung? True or false? KAPITEL 1 Jetzt geht s los! Vor dem Anschauen A. Was wissen Sie schon? What do you know already from studying Kapitel 1 in Vorsprung? True or false? 1. Man sagt Hallo in Deutschland. 2. Junge Personen

More information

face2face Upper Intermediate: Common European Framework (CEF) B2 Skills Maps

face2face Upper Intermediate: Common European Framework (CEF) B2 Skills Maps face2face Upper Intermediate: Common European Framework (CEF) B2 Skills Maps The table on the right describes the general degree of skill required at B2 of the CEF. Details of the language knowledge required

More information

How to Write a Research Proposal

How to Write a Research Proposal http://www.ic.daad.de/accra Information Center Accra How to Write a Research Proposal Please note: The following recommendations are only suggestions. They do not guarantee a successful research application.

More information

The Common European Framework and New Inside Out

The Common European Framework and New Inside Out The Common European Framework and New Inside Out The Common European Framework for language learning Introduction The Common European Framework (CEF) is a widely used standard created by the Council of

More information

All the English here is taken from students work, both written and spoken. Can you spot the errors and correct them?

All the English here is taken from students work, both written and spoken. Can you spot the errors and correct them? Grammar Tasks This is a set of tasks for use in the Basic Grammar Class. Although they only really make sense when used with the other materials from the course, you can use them as a quick test as the

More information

Curriculum Map. Discipline: Foreign Language Course: German 7-8 Weighted Teacher: Julie Bequette/Tom Neal

Curriculum Map. Discipline: Foreign Language Course: German 7-8 Weighted Teacher: Julie Bequette/Tom Neal Curriculum Map Discipline: Foreign Language Course: German 7-8 Weighted Teacher: Julie Bequette/Tom Neal August/September: 28 A 3a comprehend oral-audio presentations 28 A 3b follow multistep instructions

More information

International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November-2013 5 ISSN 2229-5518

International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November-2013 5 ISSN 2229-5518 International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November-2013 5 INTELLIGENT MULTIDIMENSIONAL DATABASE INTERFACE Mona Gharib Mohamed Reda Zahraa E. Mohamed Faculty of Science,

More information

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES The Student Last name (s) First name (s) Date of birth Nationality 1 Sex [M/F] Academic year 20../20.. Study cycle 2 EQF level 6 (Bachelor) oder 7 (Master) Phone Subject

More information

Cross-linguistic differences in the interpretation of sentences with more than one QP: German (Frey 1993) and Hungarian (É Kiss 1991)

Cross-linguistic differences in the interpretation of sentences with more than one QP: German (Frey 1993) and Hungarian (É Kiss 1991) Cross-linguistic differences in the interpretation of sentences with more than one QP: German (Frey 1993) and Hungarian (É Kiss 1991) 1. Quantifier Scope in English (May 1977, 1985) Predictions of May

More information

Search Engines Chapter 2 Architecture. 14.4.2011 Felix Naumann

Search Engines Chapter 2 Architecture. 14.4.2011 Felix Naumann Search Engines Chapter 2 Architecture 14.4.2011 Felix Naumann Overview 2 Basic Building Blocks Indexing Text Acquisition Text Transformation Index Creation Querying User Interaction Ranking Evaluation

More information

Integrated Skills in English (ISE) Guide for Students ISE II (B2) Reading & Writing Speaking & Listening

Integrated Skills in English (ISE) Guide for Students ISE II (B2) Reading & Writing Speaking & Listening Integrated Skills in English (ISE) Guide for Students ISE II (B2) Reading & Writing Speaking & Listening Trinity College London www.trinitycollege.com Charity number 1014792 Patron HRH The Duke of Kent

More information

Reflective Writing. How do you write reflectively? Stages of reflective thinking

Reflective Writing. How do you write reflectively? Stages of reflective thinking Reflective Writing Reflective Writing There are a variety of reasons you might need to write reflectively. When you apply for jobs, undertake self-evaluation at work or whilst studying, or when writing

More information

Vorläufiges English Programme im akademischen Jahr 2015/2016 Preliminary English Programme in the Academic Year 2015/2016 *for English see below*

Vorläufiges English Programme im akademischen Jahr 2015/2016 Preliminary English Programme in the Academic Year 2015/2016 *for English see below* Vorläufiges English Programme im akademischen Jahr 2015/2016 Preliminary English Programme in the Academic Year 2015/2016 *for English see below* Im akademischen Jahr 2015/2016 freuen wir uns Ihnen erneut

More information

The finite verb and the clause: IP

The finite verb and the clause: IP Introduction to General Linguistics WS12/13 page 1 Syntax 6 The finite verb and the clause: Course teacher: Sam Featherston Important things you will learn in this section: The head of the clause The positions

More information

Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01

Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01 Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01 The State Education Department does not discriminate on the basis of age, color, religion, creed, disability, marital status, veteran status, national

More information

Telecommunication (120 ЕCTS)

Telecommunication (120 ЕCTS) Study program Faculty Cycle Software Engineering and Telecommunication (120 ЕCTS) Contemporary Sciences and Technologies Postgraduate ECTS 120 Offered in Tetovo Description of the program This master study

More information

Teaching terms: a corpus-based approach to terminology in ESP classes

Teaching terms: a corpus-based approach to terminology in ESP classes Teaching terms: a corpus-based approach to terminology in ESP classes Maria João Cotter Lisbon School of Accountancy and Administration (ISCAL) (Portugal) Abstract This paper will build up on corpus linguistic

More information

It is also possible to combine courses from the English and the German programme, which is of course available for everyone!

It is also possible to combine courses from the English and the German programme, which is of course available for everyone! English Programme im akademischen Jahr 2015/2016 English Programme in the Academic Year 2015/2016 *for English see below* Im akademischen Jahr 2015/2016 freuen wir uns Ihnen erneut ein Programm mit englischsprachigen

More information

MAP for Language & International Communication Spanish Language Learning Outcomes by Level

MAP for Language & International Communication Spanish Language Learning Outcomes by Level Novice Abroad I This course is designed for students with little or no prior knowledge of the language. By the end of the course, the successful student will develop a basic foundation in the five skills:

More information

Developing Vocabulary in Second Language Acquisition: From Theories to the Classroom Jeff G. Mehring

Developing Vocabulary in Second Language Acquisition: From Theories to the Classroom Jeff G. Mehring 3 Developing Vocabulary in Second Language Acquisition: From Theories to the Classroom Jeff G. Mehring Abstract This paper examines the theories behind vocabulary acquisition in second language learning

More information

Integrated Skills in English (ISE) Guide for Students ISE III (C1) Reading & Writing Speaking & Listening

Integrated Skills in English (ISE) Guide for Students ISE III (C1) Reading & Writing Speaking & Listening Integrated Skills in English (ISE) Guide for Students ISE III (C1) Reading & Writing Speaking & Listening Trinity College London www.trinitycollege.com Charity number 1014792 Patron HRH The Duke of Kent

More information

Support verb constructions

Support verb constructions Support verb constructions Comments on Angelika Storrer s presentation Markus Egg Rijksuniversiteit Groningen Salsa-Workshop 2006 Outline of the comment Support-verb constructions (SVCs) and textual organisation

More information

Course Description (MA Degree)

Course Description (MA Degree) Course Description (MA Degree) Eng. 508 Semantics (3 Credit hrs.) This course is an introduction to the issues of meaning and logical interpretation in natural language. The first part of the course concentrates

More information

How To Teach Chinese Language To Distance Learners

How To Teach Chinese Language To Distance Learners http://www.diva-portal.org Postprint This is the accepted version of a paper published in LMS Lingua. This paper has been peer-reviewed but does not include the final publisher proof-corrections or journal

More information

Programme 6: International Business Economics (IBE) 2nd year

Programme 6: International Business Economics (IBE) 2nd year Programme 6: International Business Economics (IBE) 2nd year Maximum number of students: 10 English: equivalent to IELTS 6.0 the student s major should be business related The student should have successfully

More information

FH Dortmund (303, inner circle) vs Germany (12326, outer circle)

FH Dortmund (303, inner circle) vs Germany (12326, outer circle) Nationalität Nationality FH Dortmund (303, inner circle) vs Germany (12326, outer circle) 1 Morocco 3% 24% 34% 5% 3% 4% 5% 67% 5% 9% 5% 9% 6% 4% China Cameroon Turkey Tunisia Russian Federation Mauritania

More information

Blended Learning for institutions

Blended Learning for institutions Hueber German for levels A1 and A2 Schritte international Experience success. Blended Learning for institutions Schritte international + DUO Face-to-face course with the successful Schritte international

More information

Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc.

Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc. Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc. Using computers to translate text from one language to another (referred to as machine translation [MT]) no longer faces the

More information

Student diaries: using technology to produce alternative forms of feedback

Student diaries: using technology to produce alternative forms of feedback Student diaries: using technology to produce alternative forms of feedback NUZ QUADRI University of Hertfordshire PETER BULLEN University of Hertfordshire AMANDA JEFFERIES University of Hertfordshire 214

More information

CHARTES D'ANGLAIS SOMMAIRE. CHARTE NIVEAU A1 Pages 2-4. CHARTE NIVEAU A2 Pages 5-7. CHARTE NIVEAU B1 Pages 8-10. CHARTE NIVEAU B2 Pages 11-14

CHARTES D'ANGLAIS SOMMAIRE. CHARTE NIVEAU A1 Pages 2-4. CHARTE NIVEAU A2 Pages 5-7. CHARTE NIVEAU B1 Pages 8-10. CHARTE NIVEAU B2 Pages 11-14 CHARTES D'ANGLAIS SOMMAIRE CHARTE NIVEAU A1 Pages 2-4 CHARTE NIVEAU A2 Pages 5-7 CHARTE NIVEAU B1 Pages 8-10 CHARTE NIVEAU B2 Pages 11-14 CHARTE NIVEAU C1 Pages 15-17 MAJ, le 11 juin 2014 A1 Skills-based

More information

Deutsch 1020 Alexander

Deutsch 1020 Alexander Deutsch 1020 Anna Alexander Büro: OLD MAIN 341 Sprechstunden: Dienstag und Donnerstag von 16.00 bis 17.00 Uhr und Termine nach Vereinbarung Email: anna.alexander@hotmail.com Required Texts: Vorsprung,

More information