Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc.
|
|
|
- Garry Gilbert
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc. Using computers to translate text from one language to another (referred to as machine translation [MT]) no longer faces the same fate as the long awaited videophone; it is a technology being used everyday by corporate communicators worldwide. Despite its increased use, machine translation still has significant and problematic limitations. MT has developed to the point that it is an effective technology if used wisely. If you are responsible for publishing documents for international markets, or manage those who are, you will need to evaluate whether MT is a viable option for your purposes. There are some contexts in which MT is effective and others in which human translators are preferable. A Brief History of Machine Translation The idea of converting one language to another--automatically and instantaneously--has been a long held dream of anyone needing to communicate between cultures. This is why computer translation of documents, also referred to as machine translation, has been the focus of intense interest since the advent of programmable, general purpose computers during WWII. Cold War intelligence spurred the development of machine translation thanks to the stream of documents in Russian gathered by the U.S. military and intelligence agencies during the 50's and 60's. Throughout this period university and government research funding drove the development of MT. By the late 60's, those investments showed few returns and interest in MT began to wane. Funding for such research dried up until the late 70's, at which time advances in theoretical linguistics and the growth of computing and language technology converged, resulting in the first practical MT tools for main frame systems. The impact of the personal computer revolution that began in the 1980's has been the development of PC-based machine translation software. 1,2 The most meaningful advances in MT during the 90's have been wider mass appeal (for better or worse), and most recently, the use of "translation engines" on the Internet to allow for real-time translation of websites and messages.
2 How Effective is Machine Translation? MT truly seems miraculous the first time you see it in action. You open a document, select the text you want to have translated and press the "Translate" icon. Depending on how much text you've selected, within a couple of seconds or minutes, there appears your translation in Spanish (or German, French, Italian, etc.). Eureka! It works! Almost. If you are fortunate enough to know the language you have just translated your document into, you will quickly notice problems. For example, below is a paragraph from Advanced Language Translation's website. We publish part of our site in German, French and Spanish. Our human translators translate these foreign language pages. As a test, we submitted this German paragraph to AltaVista's Babelfish Translation Engine 3 (developed by Systrans): German Original "Advanced Language Translation bemüht sich, nur mit akkreditierten Übersetzern zu arbeiten. In Situationen, in denen das nicht möglich ist, werden sie von Advanced Language Translation direkt vor Ort bewertet und getestet. Hierbei handelt es sich um eine Qualitätssicherungsmaßnahme, die Ihrem Unternehmen garantiert, daß sich Advanced Language Translation um hervorragende Leistungen bemüht, wodurch Advanced Language Translation weiterhin den Ruf genießt, Übersetzungen höchster Qualität zu liefern." Machine Translation "Advanced LANGUAGE translation strives to operate only with accredited compilers/translators. In situations, in which that is not possible, they are directly locally evaluated and tested by Advanced LANGUAGE translation. Here it concerns a quality assurance measure, which guarantees your enterprise that Advanced LANGUAGE translation strives for outstanding performances, whereby Advanced LANGUAGE translation enjoys further the call supplying translations of highest quality." Human Translation "Advanced Language Translation endeavors to work with only accredited translators. In situations where this might not be possible they are evaluated and tested in-house by Advanced Language Translation directly. This is a quality control measure that assures your company of Advanced Language Translation's commitment to excellence and guarantees our reputation for producing the highest quality translations." The MT translation is understandable, but clearly not of publishable quality. I give Babelfish credit for at least offering alternatives in its translation when it found a term ambiguous, which was the case in regard to Übersetzer (translator). This example is actually one of the better translations. On the same page there is a paragraph heading that simply reads, "Allgemeine Wirtschaftsübersetzungen" (General
3 Business Translations), the MT version was "General restaurant translations." The computer did a word-to-word translation of "Wirtschaft", which in German in this context means "business", however, one definition that you would find in a German-English dictionary would be restaurant. This example demonstrates the inherent difficulty in machine translation--the computer cannot discern context and intended meaning the same way a human can. There are advantages to MT. The primary one is speed. Globalink currently claims that its TranslatorPro 6.4 software can achieve seventeen words per second of translation (this equals 61,200 words per hour). 4 Accomplished human translators can manage about 650 words an hour. The other advantage is drop-dead consistency. You don't have to worry about someone taking too much creative license with your translation or simply forgetting how a given term was translated fifty pages ago, a computer will always translate the same word in the same way. The only downside is that it will also commit the same errors over and over unless you tell it not to. The last advantage most of us typically think of first is cost. MT is usually perceived as being cheaper than human translation. However, as is often the case when evaluating MT, it depends on how the technology is being used. If you look only at the cost of producing an initial draft of a translation, then MT will almost always be cheaper (excluding the front-end cost of purchasing the MT software). Much of the cost savings is lost once you intend to create market-ready translations. MT is analoguous to being an extremely fast typist. You can type up to 100 words per minute with 30% accuracy, or type at 30 words a minute with 99% accuracy. Being fast is great, but if accuracy is important and must be put back into your translation, then you are losing a lot. The limitations of MT are clearly recognized by the makers of the software themselves. They are no longer touting 98% accuracy rates (which translates to two errors per hundred words). Globalink, one of the leading developers of MT software, takes a more practical approach in marketing its software and includes this disclaimer about its products: "A word about language translation software: Because human language is complex, results will vary depending on the source text for each translation. Therefore, consider your translations as drafts which enable you to quickly and inexpensively handle day-to-day business communications in foreign languages." 5 Systran, the pioneer of commercial translation software, also has its own caveat: "Please note : SYSTRAN strives to achieve the highest possible accuracy, however no automated translation is perfect nor is it intended to replace human translators. Users should note that the quality of the input significantly affects the translations." 6
4 In general, the current capability of most high-quality MT software applications will allow you to generate draft quality translations. This level of quality can also be referred to as "gist-level" translations. Knowing this, where can you use MT effectively for your international communications? Where Machine Translation can work well On the Internet MT has quickly shown its value on the Internet. If you can stomach some odd turn of phrase, tortured syntax and quirky word choice, than you can actually get a lot of work done on the Internet using some of the web-based MT technology. It is really great to do research on a Japanese site, mining for information that may take months or years to trickle through traditional communication channels to find its way into standard English publications. You can quickly get the gist of a website, determining if your search is on the right track or not. MT plug-ins for your program make it possible to compose a message and then translate before sending it to a colleague overseas. This can also be of great use as long as you write in a very simply, concrete style. You should forewarn the recipient if possible that you are using this technology, so that it will be clear to take what you have written with a grain of salt. (You also don't want them to think that you are a functional illiterate in their language. That's worse than not knowing the language!) For Technical Publishing MT has been used with success by many companies in preparing technical publications for international markets. A famous example is Xerox Corporation, which has been using Systran MT software since For MT to be both quality- and cost-effective for technical publications, the following steps must be part of the whole translation process: Customized, subject-specific dictionaries used by the MT software must be developed and continually updated by human linguists "Controlled Writing" style standards must be used for all source language (English) documentation in order to avoid the "junk in, junk out" rule that governs MT Extensive post-editing by human translators must be conducted to ensure quality When weighing the cost-effectiveness of MT, you must take all the above steps into consideration as well as the front-end costs of purchasing the software to determine if MT will be more beneficial than human translation. If your documentation is of sufficient volume
5 and falls into a narrowly defined subject matter area, MT may be a good option for you. Machine Translation vs. Computer-Aided Translation MT has not evolved without important contributions to human translation. When talking about human translation, we might better use the acronym CAT or computer-aided translation. Some people view MT as exactly that, but there has been a boom in development of technology that drastically improves the performance of human translators. Technologies using Translation Memory (or TM) are true computer aids to human translators. Translation Memory is simply the building of a translation database for a given document or groups of documents. TM software (not to be confused with MT software!) "records" what the translator is translating, linking what are generically referred to as "syntactic units" of the source language with corresponding ones in the target language. These syntactic units are typically sentences or clauses. When the translator encounters a syntactic unit that has been translated previously, the software immediately displays the existing translation. The translator then has the option of reusing the previous translation. Once a sizeable Translation Memory has been developed, than CAT software can be used as MT software. By using a function known as "pre-translation" (common in most CAT software), the translator first lets the computer find all text that has been previously translated, automatically translating potentially large portions of a manuscript. Then all the translator needs to do is translate those portions that have not yet been translated. In the process the TM is expanded and the next round of translation on a new document will require even less new translation. The primary benefit to computer-aided translation is that it is still human translation. The quality of the resulting first draft is much closer to publishable quality than anything that can be generated by MT software. In addition, translators utilizing CAT software are vastly more productive and their work has greater consistency than translators not using this technology. Currently, there are efforts underway in the language industry to find productive ways to merge the two technologies. This "mediated approach" to the MT vs. HT debate will yield the best results in the long run. However, translation will always be a human process, since it is human communication that we are mediating.
6 References Author Information 1. History of Machine Translation, IRIS International Inc. February 4, 1999, < mthistory.html> 2. Anyone Can Translate, Accurapid Translations Inc., February 4, 1999, < 3. AltaVista: Translations, < 4. Globalink Inc. ("Power Translator 6.4 Pro"), February 21, 1999, < 5. Ibid 6. Systran Translation Software ("Systran PROfessional"), February 21, 1999, < english/products/pro/pro.html> 7. Ibid, February 21, 1999, < english/infos/group/group.html> Scott Bass, the principal of Advanced Language Translation has been working in the language industry for the past 9 years, having served as the director for operations of a corporate language training institute and director of translation services. With a Masters degree in German Studies and university translation training, he founded Advanced Language Translatio Inc. in order to bring to the marketplace a translation company that provides exceptional customer service with the technical capability to provide the highest quality translations. You can Scott at [email protected]
Comprendium Translator System Overview
Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4
PROMT Technologies for Translation and Big Data
PROMT Technologies for Translation and Big Data Overview and Use Cases Julia Epiphantseva PROMT About PROMT EXPIRIENCED Founded in 1991. One of the world leading machine translation provider DIVERSIFIED
LSI TRANSLATION PLUG-IN FOR RELATIVITY. within
within LSI Translation Plug-in (LTP) for Relativity is a free plug-in that allows the Relativity user to access the STS system 201 Broadway, Cambridge, MA 02139 Contact: Mark Ettinger Tel: 800-654-5006
How To Overcome Language Barriers In Europe
MACHINE TRANSLATION AS VALUE-ADDED SERVICE by Prof. Harald H. Zimmermann, Saarbrücken (FRG) draft: April 1990 (T6IBM1) I. THE LANGUAGE BARRIER There is a magic number common to the European Community (E.C.):
Translation Solution for
Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business
Modern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
Challenges of Automation in Translation Quality Management
Challenges of Automation in Translation Quality Management Berlin, 12.09.2009 Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH [email protected] Overview Quality definition and quality
An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive
An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive This whitepaper contains copyrighted material. Additional copies may be obtained at http://www.acclaro.com/whitepapers 2009 Acclaro
ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in
: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in partial satisfaction of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in Translation of German Graduate
Statistical Machine Translation Lecture 4. Beyond IBM Model 1 to Phrase-Based Models
p. Statistical Machine Translation Lecture 4 Beyond IBM Model 1 to Phrase-Based Models Stephen Clark based on slides by Philipp Koehn p. Model 2 p Introduces more realistic assumption for the alignment
POST-EDITING SERVICE FOR MACHINE TRANSLATION USERS AT THE EUROPEAN COMMISSION
[Translating and the Computer 20. Proceedings from Aslib conference, 12 & 13 November 1998] POST-EDITING SERVICE FOR MACHINE TRANSLATION USERS AT THE EUROPEAN COMMISSION Dorothy Senez C-80 3/12 Post-editing
languageintelligence Professional Language Services
languageintelligence Professional Language Services Translation Services for the Market Research Industry EN 15038 REGISTERED Get the most out of your international surveys. Unique Challenges. Valuable
A web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
THE PARADOX OF ENGLISH LEARNING IN JAPAN: PROBLEMS AND. ABSTRACT: This paper will examine the various policies of the Japanese
THE PARADOX OF ENGLISH LEARNING IN JAPAN: PROBLEMS AND POLICIES BERNARD SAINT-JACQUES ABSTRACT: This paper will examine the various policies of the Japanese Government concerning English teaching and learning
Is Cloud relevant for SOA? 2014-06-12 - Corsin Decurtins
Is Cloud relevant for SOA? 2014-06-12 - Corsin Decurtins Abstract SOA (Service-Orientierte Architektur) war vor einigen Jahren ein absolutes Hype- Thema in Unternehmen. Mittlerweile ist es aber sehr viel
Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)
Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,
Project Management Software Buyer s Guide: What You Need To Know Before Evaluating
Project Management Software Buyer s Guide: What You Need To Know Before Evaluating EnterPlicity Project Management Software Buyer s Guide 2 Copyright holder is licensing this under the Creative Commons
We Answer All Your Localization Needs!
partner We Answer All Your Localization Needs! Version: 2.0 23.05.2014 California, U.S.A Bucharest, Romania (US) +1.714.408.8094 (RO) +40.740.182.777 www.i-t-local.com [email protected] 1 of 13 Our Company
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text Overview 1. Company 2. Translate pro 12.1 and AutoLearn 3. Translation workflow 4. Extraction method 5. Extended
10 Proofreading Tips for Error-Free Writing
October 2013 10 Proofreading Tips for Error-Free Writing 2013 Administrative Assistant Resource, a division of Lorman Business Center. All Rights Reserved. 10 Proofreading Tips for Error-Free Writing,
Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing
Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing Martin Kappus ([email protected]) 1 Machine Translation Computer-Aided Translation Agenda Machine Translation Introduction History
The history of machine translation in a nutshell
1. Before the computer The history of machine translation in a nutshell 2. The pioneers, 1947-1954 John Hutchins [revised January 2014] It is possible to trace ideas about mechanizing translation processes
Good Fast or Low cost marketing
Email Marketing 101 Good Fast or Low cost marketing We ve all heard the old adage about how, when it comes to marketing, you can get what you need done well, delivered quickly or produced inexpensively;
Richard Johnson-Sheehan, Ph.D. Associate Professor, Purdue University Sponsored by Indiana DOT
Planning and Organizing Proposals and Technical Reports Richard Johnson-Sheehan, Ph.D. Associate Professor, Purdue University Sponsored by Indiana DOT Strategic Planning Defining Subject, Purpose, Main
Bachelor of Individualized Studies: Mass Communication, Art, Design Studies
Bachelor of Individualized Studies: Mass Communication, Art, Design Studies I bought my first camera seven years ago this fall. I began taking pictures as quickly as possible, set on never missing a moment.
SDL BeGlobal: Machine Translation for Multilingual Search and Text Analytics Applications
INSIGHT SDL BeGlobal: Machine Translation for Multilingual Search and Text Analytics Applications José Curto David Schubmehl IDC OPINION Global Headquarters: 5 Speen Street Framingham, MA 01701 USA P.508.872.8200
Translators Handbook
Translators Handbook I. Getting Started with MotaWord What is a cloud-based system? Translator Registration Process Translator Compensation III. Lead Translators Duties IV. Proofreaders V. Translating
Translation Management Systems Explained
ebook Translation Management Systems Explained Reduce the cost and administration of your language translation process. 2 Table of Contents 03 Introduction 04 Language Translation Opens New Markets 10
Fully Automatic High Quality Machine Translation of. Restricted Text: A Case Study
[Translating and the Computer 28, November 2006 (London: Aslib, 2006)] Fully Automatic High Quality Machine Translation of Restricted Text: A Case Study Uwe Muegge ([email protected], [email protected])
Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, 2014. Pangeanic - BI-Europe
Project Management From industrial perspective A. Helle M. Herranz Pangeanic - BI-Europe EXPERT Summer School, 2014 Outline 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project
The history of machine translation in a nutshell
The history of machine translation in a nutshell John Hutchins [Web: http://ourworld.compuserve.com/homepages/wjhutchins] [Latest revision: November 2005] 1. Before the computer 2. The pioneers, 1947-1954
Statistical Machine Translation
Statistical Machine Translation What works and what does not Andreas Maletti Universität Stuttgart [email protected] Stuttgart May 14, 2013 Statistical Machine Translation A. Maletti 1 Main
Integrating the Supply Chain
By: Thomas J. Westbrook, J.D. President/C.E.O. World Wide Wood Network, Ltd. PO Box 2592 Yelm, Washington 98597 www.wwwood.net [email protected] World Wide Wood Network, Ltd. 2002 No part of this document
Supply Chain and Logistics in National, International and Governmental Environment
Contributions to Management Science Supply Chain and Logistics in National, International and Governmental Environment Concepts and Models Bearbeitet von Reza Zanjirani Farahani, Nasrin Asgari, Hoda Davarzani
AP GERMAN LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES
AP GERMAN LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES Identical to Scoring Guidelines used for French, Italian, and Spanish Language and Culture Exams Interpersonal Writing: E-mail Reply 5: STRONG
The Principle of Translation Management Systems
The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only
The Machine Translation Help Desk and the Post-Editing Service
[Terminologie et Traduction 1.1998, pp.289-295] DOROTHY SENEZ The Machine Translation Help Desk and the Post-Editing Service The growth of machine translation M achine translation (MT), introduced to the
Would You Like To Earn $1000 s With The Click Of A Button?
Would You Like To Earn $1000 s With The Click Of A Button? (Follow these easy step by step instructions and you will) This Version of the ebook is for all countries other than the USA. If you need the
HOW TO CREATE YOUR TRANSLATION GLOSSARY
HOW TO CREATE YOUR TRANSLATION GLOSSARY Create Your Translation Glossary Glossaries, style guides, lexicons...sure you have them. Do you really need a glossary of terms to translate your app, website,
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Introduction First attempts in "automating" the process of translation between natural
Machine Translation Ensuring Meaningful Access for Limited English Proficient Individuals
Machine Translation Ensuring Meaningful Access for Limited English Proficient Individuals Michael Mulé, DOJ Robin Runge, CRC U.S. Department of Labor Civil Rights Center June 24, 2014 Overview Civil Rights
The Business Impact of the Cloud. According to 460 Senior Financial Decision-Makers
The Business Impact of the Cloud According to 460 Senior Financial Decision-Makers March 2012 Contents Summary of key findings 4 Finance decision-makers have a high awareness of cloud computing 4 The majority
Performance Management Is performance management really necessary? What techniques are best to use?
Performance Management Is performance management really necessary? What techniques are best to use? This e-book is a guide for employers to help them discover tips and methods of performance management,
Glossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
Lingotek + Salesforce
DATA SHEET 02 16 2016 Lingotek + Salesforce What is Salesforce? Salesforce is a customer relationship management (CRM) tool that helps companies track and monitor sales and marketing activities. Strengths
How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
Recent Interview with Dean Haritos, CEO of PushMX Software of Silicon Valley, California
Recent Interview with Dean Haritos, CEO of PushMX Software of Silicon Valley, California Q: Please tell us about PushMX Software. What is the background story? A: The team that developed the PushMX suite
Communication Situations
Communication Situations Communication Situations This section uses common writing situations to recommend specific modules that are most relevant to that job task. Course Titles Avoiding Errors in Usage
Candidate Tips and Tricks
Candidate Tips and Tricks Energize your IT Security career www.infosecpeople.co.uk Our business is based on building long-term relationships with people like you. That s why we want you to have the very
Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market
Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,
Public or Private Cloud: The Choice is Yours
white paper Public or Private Cloud: The Choice is Yours Current Cloudy Situation Facing Businesses There is no debate that most businesses are adopting cloud services at a rapid pace. In fact, a recent
Wieden+Kennedy s Field Guide to Agencies and Brands
Wieden+Kennedy s Field Guide to Agencies and Brands Wieden+Kennedy is an advertising agency that solves brand challenges through all creative media, and code is an increasingly important part of the brand
Best Practices: Effective Email Strategies for Sales Prospecting. ToutApp www.toutapp.com 866-548-1927
ToutApp www.toutapp.com 866-548-1927 1 Table of Contents Introduction 3 Part One: Email is Still A Relevant Sales Tool 4 Part Two: Challenges Faced By Sales Professionals Using Email 5 Part Three: Best
Multi language e Discovery Three Critical Steps for Litigating in a Global Economy
Multi language e Discovery Three Critical Steps for Litigating in a Global Economy 2 3 5 6 7 Introduction e Discovery has become a pressure point in many boardrooms. Companies with international operations
Speech to the Bell Telephone Systems General Commercial Conference 1
Speech to the Bell Telephone System s General Commercial Conference June 1927 Page, A. W. (1927, June). Special Talk. Speech presented at the Bell Telephone System s General Commercial Conference. Summary
2010-2014. Sample Global Network Security Market. 1 technavio insights
1 technavio insights About TechNavio Technavio is the research platform of Infiniti Research. Infiniti Research provides actionable market intelligence to leading companies worldwide. A team of 120 analysts
DATA is just like CRUDE. It s valuable, but if unrefined it cannot really be used.
Data is the new Oil DATA is just like CRUDE. It s valuable, but if unrefined it cannot really be used. Clive Humby "Digitale Informationsspeicher Im Meer der Daten" "Die Menschen produzieren immer mehr
Lingotek + Drupal Finally. Networked translation inside Drupal.
DATA SHEET 02 16 2016 Lingotek + Drupal Finally. etworked translation inside Drupal. Overview Lingotek s Translation etwork is the only cloud-based solution to connect all your global content in one place,
E-marketing -- A New Concept By Prashant Sumeet
E-marketing -- A New Concept By Prashant Sumeet This paper attempts to contrast e-marketing with traditional brickand mortar marketing by proposing the 7 Cs of e-marketing. These 7 Cs are fundamental to
Translating QueueMetrics into a new language
Translating QueueMetrics into a new language Translator s manual AUTORE: LOWAY RESEARCH VERSIONE: 1.3 DATA: NOV 11, 2006 STATO: Loway Research di Lorenzo Emilitri Via Fermi 5 21100 Varese Tel 0332 320550
The Performance Marketer s Guide to Email Marketing: Engaging Your Subscribers
Fluent 2016 Page 5 The Performance Marketer s Guide to Email Marketing: Engaging Your Subscribers You ve cleared the initial hurdle of acquiring new prospects for your email marketing campaigns, but now
CORRALLING THE WILD, WILD WEST OF SOCIAL MEDIA INTELLIGENCE
CORRALLING THE WILD, WILD WEST OF SOCIAL MEDIA INTELLIGENCE Michael Diederich, Microsoft CMG Research & Insights Introduction The rise of social media platforms like Facebook and Twitter has created new
A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students
69 A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students Sarathorn Munpru, Srinakharinwirot University, Thailand Pornpol Wuttikrikunlaya, Srinakharinwirot University,
Integration of Content Optimization Software into the Machine Translation Workflow. Ben Gottesman Acrolinx
Integration of Content Optimization Software into the Machine Translation Workflow Ben Gottesman Acrolinx What is Acrolinx? Acrolinx is Content Optimization Software. It helps authors make their text!
Cloud: It s not a nebulous concept
WHITEPAPER Author: Stuart James Cloud: It s not a nebulous concept Challenging and removing the complexities of truly understanding Cloud Removing the complexities to truly understand Cloud Author: Stuart
Mobile Real-Time Bidding and Predictive
Mobile Real-Time Bidding and Predictive Targeting AdTheorent s Real-Time Learning Machine : An Intelligent Solution FOR Mobile Advertising Marketing and media companies must move beyond basic data analysis
DEMAND GENERATION: And The Cold Call STAR-Pro Methodology
Demand Generation DEMAND GENERATION: And The Cold Call STAR-Pro Methodology There s a new era in marketing. Did you notice the paradigm shift? Or more importantly, have you actively aligned your marketing
Benefits of Using Writing Planet
Cloud-based writing assessment and skills development www.writingplanet.net Urban Planet is a trademark of Urban Planet Mobile. === Writing Planet is a trademark of Measurement Planet, LLC. Measurement
2010-2014 Sample-Global Telepresence Equipment
1 technavio insights About TechNavio Technavio is the research platform of Infiniti Research. Infiniti Research provides actionable market intelligence to leading companies worldwide. A team of 120 analysts
Online free translation services
[Translating and the Computer 24: proceedings of the International Conference 21-22 November 2002, London (Aslib, 2002)] Online free translation services Thei Zervaki [email protected] Introduction
