5th European Working Conditions Survey: translation process for the questionnaire

Similar documents
Pan-European opinion poll on occupational safety and health

INVESTING IN INTANGIBLES: ECONOMIC ASSETS AND INNOVATION DRIVERS FOR GROWTH

Table 1: TSQM Version 1.4 Available Translations

10TH EDITION MERGER CONTROL VADEMECUM FILING THRESHOLDS AND CLEARANCE CONDITIONS IN THE 29 EUROPEAN JURISDICTIONS

HOW COMPANIES INFLUENCE OUR SOCIETY: CITIZENS VIEW

SMES, RESOURCE EFFICIENCY AND GREEN MARKETS

Responsible Research and Innovation (RRI), Science and Technology

User language preferences online. Analytical report

PROJECT: EURO-AUDITS THE EUROPEAN ROAD SAFETY AUDITOR TRAINING SYLLABUS APPENDIX E SURVEY RESULTS. October 2007

1. Perception of the Bancruptcy System Perception of In-court Reorganisation... 4

Analysis of statistics 2015

NEW PASSENGER CAR REGISTRATIONS BY ALTERNATIVE FUEL TYPE IN THE EUROPEAN UNION 1 Quarter

784 der Beilagen XXV. GP - Beschluss NR - 06 Schlussakte in englischer Sprache (Normativer Teil) 1 von 32 FINAL ACT.

EBA REPORT ON THE BENCHMARKING OF DIVERSITY PRACTICES. EBA-Op July 2016

EUROPEAN YOUTH: PARTICIPATION IN DEMOCRATIC LIFE

Need to send money abroad securely?

Energy prices in the EU Household electricity prices in the EU rose by 2.9% in 2014 Gas prices up by 2.0% in the EU

Europeans and their Languages

Labour Force Survey 2014 Almost 10 million part-time workers in the EU would have preferred to work more Two-thirds were women

ERASMUS+ MASTER LOANS

GfK PURCHASING POWER INTERNATIONAL

Cisco Unified IP Phone CP-6961 VoIP -puhelin

Data Centre Pricing in Europe 2013 to 2018

FRAX Release Notes Release (FRAX v3.10)

Family Law. Analytical Report

EU Lesson Plan. Name of Teacher: Sharon Goralewski School: Oakland Schools Title of Lesson Plan: The European Union: United in Diversity

The Guardianship Service

Size and Development of the Shadow Economy of 31 European and 5 other OECD Countries from 2003 to 2015: Different Developments

ERASMUS+ MASTER LOANS

Beer statistics edition. The Brewers of Europe

THE ETHICS HELPLINE Worldwide Dialing Instructions April 2012

Pan- European region

THE ROLE OF PUBLIC SUPPORT IN THE COMMERCIALISATION OF INNOVATIONS

Statistical Data on Women Entrepreneurs in Europe

COMMUNICATION FROM THE COMMISSION

ASPHALT IN FIGURES 2012

INNOBAROMETER THE INNOVATION TRENDS AT EU ENTERPRISES

Our patent and trade mark attorneys are here to help you protect and profit from your ideas, making sure they re working every bit as hard as you do.

EUROPEAN UNION. Chapter prepared by. Marc Greven

RETAILERS ATTITUDES TOWARDS CROSS- BORDER TRADE AND CONSUMER PROTECTION

ATTITUDES OF EUROPEANS TOWARDS BUILDING THE SINGLE MARKET FOR GREEN PRODUCTS

Credit transfer to Customer account with AS "Meridian Trade Bank" EUR, USD free of charge * Other countries currency information in the Bank

Survey on the access to finance of enterprises (SAFE) Analytical Report 2015

Equity Release Schemes in the European Union

AMADEUS: Analyse MAjor Databases from EUropean Sources - A financial database of 4 million European companies, including Eastern Europe MODULE.

WP3 DEVELOPMENT OF A WEB PLATFORM

The Future European Constitution

ERMInE Database. Presentation by Nils Flatabø SINTEF Energy Research. ERMInE Workshop 2 - Northern Europe Oslo, 1. November 2006

Employee eligibility to work in the UK

99/ June EU28, euro area and United States GDP growth rates % change over the previous quarter

Proposal for a COUNCIL DECISION

Contact Centers Worldwide

Clinical support roles in pediatric and neonatal settings across Europe

Funding and network opportunities for cluster internationalization

ARE THE POINTS OF SINGLE CONTACT TRULY MAKING THINGS EASIER FOR EUROPEAN COMPANIES?

PRIORITY RULES ON COMPENSATION FOR NUCLEAR DAMAGE IN NATIONAL LEGISLATION

International Hints and Tips

DCA QUESTIONNAIRE V0.1-1 INTRODUCTION AND IDENTIFICATION OF THE DATA CENTRE

13 th Economic Trends Survey of the Architects Council of Europe

EUF STATISTICS. 31 December 2013

41 T Korea, Rep T Netherlands T Japan E Bulgaria T Argentina T Czech Republic T Greece 50.

187/ December EU28, euro area and United States GDP growth rates % change over the previous quarter

Adobe Public Relations (PR) Guidelines

ERASMUS+ MASTER LOANS

TPI: Traffic Psychology International on a common European curriculum for postgraduate education in traffic psychology

Applying for Pension from Abroad. Did you know that you can apply for a pension even for work you did abroad in the 1960s?

CROSS-BORDER ACCESS TO ONLINE CONTENT

Vodafone Mobile Connect Release ReadMe

Alcohol Consumption in Ireland A Report for the Health Service Executive

Teaching Languages at School

YES/NO. Is Finland part of Southern Europe? YES NO YES YES/NO. Is Spain part of Western Europe? YES NO YES YES/NO. Is Sweden part of Northern Europe?

Among the 34 OECD countries, Belgium performed above the OECD average in each of

INNOVATION IN THE PUBLIC SECTOR: ITS PERCEPTION IN AND IMPACT ON BUSINESS

Contribution to the online consultation July 2007

Yad Vashem International School for Holocaust Studies European Department

Advanced Placement European History Summer Assignment 2015 Ms. Broffman

Erasmus+ International Cooperation

Questionnaire on International sourcing

ONR CEN/TS Innovation management Part 5: Collaboration management (prcen/ts :2014) DRAFT ICS ;

The European Union s Economic and Monetary Union

Computing our Future Computer programming and coding in schools in Europe. Anja Balanskat, Senior Manager European Schoolnet

EUROPEAN CITIZENS DIGITAL HEALTH LITERACY

European Research Council

EXECUTIVE SUMMARY. Measuring money laundering at continental level: The first steps towards a European ambition. January 2011 EUROPEAN COMMISSION

NERI Quarterly Economic Facts Summer Distribution of Income and Wealth

Family Law. Fieldwork: June 2006 Report: October 2006

Vermont Global Trade Partnership Topic: Exporting Software to the E.U. Summary

168/ November At risk of poverty or social exclusion 2 rate in the EU28, (% of total population)

INTERNATIONAL TRACKED POSTAGE SERVICE

INTERNATIONAL TRADEMARK REGISTRATION UNDER THE MADRID PROTOCOL

CCBE LAWYERS STATISTICS 2015 Total n of women lawyer members of the Bar Austria 31/12/

EN ISO Safety of machinery Risk assessment. Sicherheit von Maschinen Risikobeurteilung Teil 1: Leitsätze (ISO :2007)

Business Cooperation Database Profile Extraction

SURVEY ON THE TRAINING OF GENERAL CARE NURSES IN THE EUROPEAN UNION. The current minimum training requirements for general care nurses

Intel Sideband Fabric Device (Intel MBI) Driver

HIV/AIDS mortality in Europe Monitoring mortality among injecting drug users?

GDP per capita, consumption per capita and comparative price levels in Europe

Remote Desktop Services Guide

Transcription:

UK Data Archive Study Number 6971 - European Working Conditions Survey, 2010 5th European Working Conditions Survey: translation process for the questionnaire European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (Eurofound), 2010 1/7

The translation challenge For every cross-cultural survey, translation is a challenge: even a carefully designed questionnaire does not guarantee good-quality survey questions in all the participating countries. It is important that the questions depict the intended concepts accurately but it is equally important that the respondents are familiar with the question s wording in their native language. Harkness et al (2010, p. 117) describe the goals of translation: a successful survey translation is expected to do all of the following: keep the content of the questions semantically similar; within the bounds of the target language, keep the question format similar; retain measurement properties, including the range of response options offered; and maintain the same stimulus. The authors state that best practices in survey questionnaire translation have been developing over the years, from back-translation to team-based translation and pretesting of the translated questionnaires. Furthermore, documenting the steps in the translation process is considered very important, both for ensuring the quality of the translation as well as for ongoing improvement (Harkness, 2007, pp. 88 89). In the fifth European Working Conditions Survey (EWCS), the same questions were asked in all the participating countries. This means that the English (master) survey questionnaire needed to be translated into the so-called target languages (Harkness et al, 2010) of the countries where the survey is carried out both the national languages and the key minority languages. However, this means that any differences between language versions of the master questionnaire can affect the comparability of the data; hence, the translations needed to be systematically carried out and reviewed to ensure accuracy and consistency. In all, 32 languages were used in the interviews, more than in any previous wave (Table 1). Of these 32 languages, nine were used in more than one country, being adapted to each country s cultural context where necessary. For instance, the German-language questionnaire was adapted for use in Austria and Luxembourg. Table 1: 5th EWCS survey countries and languages Survey country Languages Austria Albania Belgium Bulgaria Croatia Cyprus Czech Republic Denmark Estonia German Albanian French, Dutch Bulgarian Croatian Greek Czech Danish Estonian, Russian European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (Eurofound), 2010 2/7

Survey country Languages Finland France FYROM Germany Greece Hungary Ireland Italy Kosovo Latvia Lithuania Luxembourg Malta Montenegro Netherlands Norway Poland Portugal Romania Slovakia Slovenia Spain Sweden Turkey United Kingdom Finnish, Swedish French Macedonian, Albanian German Greek Hungarian English Italian Albanian, Serbian (Latin and Cyrillic alphabets) Latvian, Russian Lithuanian Luxembourgish, French, German Maltese, English Montenegrin (standard and Ijekavski dialect), Serbian (Latin and Cyrillic alphabets) Dutch Norwegian Polish Portuguese Romanian Slovakian Slovenian Spanish, Catalan Swedish Turkish English Step 1: Reviewing trend questions Four waves of the EWCS had already been carried out at the time that the questionnaire was being prepared, with many of the survey s questions the so-called trend questions dating as far back as 1991. In order to ensure the consistency of trend data for such questions, it was necessary to make a distinction between these trend questions and new questions. For the fifth EWCS, it was decided to check the translations of trend questions against the master questionnaire, in order to ensure that these translations were correct. This decision was taken European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (Eurofound), 2010 3/7

following the detection of some (albeit very few) errors in the questionnaire used in the fourth wave of the survey. 1 The national agencies of Gallup Europe in each country undertook this checking, managed by Gallup Europe itself. Experts proficient in English as well as the target language carried out the initial checks. Translation issues were identified as minor or major. Minor issues would typically be technical differences or nominal differences in translation, where functional equivalence was plausible. Major issues were defined as a significant discrepancy in the meaning of the translated question and the English question. Minor issues were not addressed, in order to ensure complete consistency with the wordings in previous waves of the survey. For major issues, the national experts proposed corrections to Gallup Europe, who submitted the changes to Eurofound for approval. The Eurofound EWCS team and Eurofound staff, being multinational in nature, was in many cases able to decide whether to accept these changes based on the team s own knowledge of the languages concerned in many cases. However, lacking a knowledge of all the survey languages, in most cases national experts (via Gallup Europe) explained the meaning of the alteration of the trend question in English to the Eurofound team; in such cases, the team could only recommend adopting the change (or not) on the basis of the qualitative explanation given, and leave the decision to the target-language translators. The suggested changes concerned both the survey questions and other elements in the questionnaire, such as response categories and instructions (the survey questionnaire items). Step 2: Translating the English master questionnaire Gallup Europe and the national agencies translated the new survey questions. In order to develop a valid and reliable measurement instrument, one that is internationally comparable, the following steps were taken in translating the questionnaires. 1. For each target language, two native speakers (proficient in English) each performed an independent translation of the master questionnaire. 2. A third translator then combined the two versions into one. 3. A fourth translator (not familiar with the material) then translated the questionnaire back into English (so-called back-translation ). 4. The results of the back-translation were reviewed centrally. 5. Finally, Gallup Europe approved all final target-language translations. 1 These findings arose from a qualitative post test carried out after the fourth wave of the survey. The post test sought to detect any cross-national differences in how questions were comprehended and answered, in order to better understand the survey findings and to assess the technical functioning of the questionnaire. It included qualitative interviews in five countries Austria, the Czech Republic, Finland, Portugal and the United Kingdom and dealt with a limited range of EWCS questions (focusing on the topic of development at work, and employability). European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (Eurofound), 2010 4/7

For the modified trend questions (when a question that had previously been asked in the survey was modified for the fifth EWCS questionnaire) the process was simplified to four stages. 1. One translator modified the previously existing question according to the English master. 2. The question was back-translated into English. 3. The translation was checked centrally. 4. Finally, Gallup Europe approved the translation. (If a problem was found in any of the trend questions, the translator would propose a change. This proposed amended question was then back-translated to English; the change was reviewed and if appropriate Eurofound and Gallup Europe would approve it.) In those countries where a target-language questionnaire already existed (as in the case of the German-language questionnaire) but needed to be adapted to a different national context (that of Austria or Luxembourg, for instance) two research professionals reviewed the questions independently and either accepted the questions or else proposed adaptations. A third person reviewed the suggestions and finalised the adapted target-language questionnaire. Step 3: Validating the translations After Gallup Europe had arrived at the final target-language versions of the questionnaire, correspondents from Eurofound s European Working Conditions Observatory (EWCO) validated these translations for each language used in the EU27 and Norway, Eurofound managing this particular process. These correspondents experts in working conditions at national level were responsible for checking the questionnaire in their native language (and also in most of the minority languages in their countries). The process of validation proceeded as indicated below. 1. The task was presented to the experts in a meeting and written instructions were given before they began work. 2. The experts were first asked to compare the target-language questionnaire with the English master and make note of any possible translation errors. It was highlighted to them that their objective was to focus solely on the wording of the items in the questionnaire and to identify only translation problems. 3. After making the comparison, the experts were asked to conduct between three and five survey interviews, using the target-language questionnaire, with people who are working. The purpose of this exercise was to ensure that the language had been properly understood and that the questions read naturally, the focus being to ensure that the translations were correct and fluent. The experts were advised to select respondents from different age groups and occupations, interview both men and women, and note the length of the interview. 4. Having compared the questionnaires in the target language and in English and having conducted the survey interviews, the experts were now equipped to make informed suggestions where they had found issues in the translation of the master questionnaire into their native language. It was stressed to the experts that different treatments were required for trend items and for new items. Changes in the wording of trend items were only to be proposed in the case of mistakes where the translation was wrong or where the translated question referred to a concept European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (Eurofound), 2010 5/7

other than that described by the English master question. In these instances, the expert was required explain their reason for proposing a change. For new survey questions, the expert was allowed to suggest better alternative translations, but was required to explain why they were proposing an alternative. 5. The EWCO experts carefully reviewed the questionnaires in the target languages and where necessary made suggestions for improvements. These mostly concerned the newly translated questions, but further errors were still spotted in trend items. (As described earlier, the national agencies had already checked the trend items at the beginning of the translation process.) (There are no EWCO experts in Albania, Croatia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Kosovo, Montenegro and Turkey. Hence, in these countries, Gallup Europe organised the same translation validation exercise, in consultation with Eurofound where necessary. The task was carried out by professionals in the field of surveys and social sciences in the countries.) Step 4: Reviewing validated translations The validated translations then underwent a further review process. Gallup Europe, in cooperation with both the national agencies and Eurofound, reviewed the suggestions made by the experts. In practice, this meant that Gallup Europe compiled the most important suggestions in Microsoft Excel sheets (one worksheet per language) and asked for Eurofound s guidance on whether a change should be accepted. For those languages where Eurofound has expertise in-house, Eurofound staff members reviewed the suggested changes and approved or rejected them. For other languages, Eurofound gave its opinion on whether the arguments for making a change (given in English by the experts) were valid. When necessary, Eurofound asked Gallup Europe to go back to its national agencies. Documenting the translation process The translators from the national agencies and the EWCO experts all worked in a web-based translation system, called WebTrans. They used this for all the steps in the translation process reviewing the trend questions, translating new and modified questions, translating into new target languages, and validating the translations. WebTrans stores all the survey items centrally and includes comment fields for providing qualitative documentation on each step in the translation process for instance, an explanation for why wording has been changed. This means that all translations, changes and suggestions for each country and language were systematically documented in one place, providing a history log of the full translation process for future reference and quality monitoring purposes. Bibliography Gallup Europe, 5th European Working Conditions Survey, 2010 Technical and fieldwork report, 2010a. Gallup Europe, 5th European Working Conditions Survey, 2010 Quality assurance report, 2010b. European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (Eurofound), 2010 6/7

Harkness, J. A., Villar, A. and Edwards, B., Translation, adaptation and design, in Harkness J.A., Braun, M., Edwards, B., Johnson, T.P., Lyberg, L., Mohler, P.P., Pennell, B.E. and Smith, T.W. (eds), Survey methods in multinational, multiregional, and multicultural contexts, New Jersey, Wiley, 2010. Harkness, J., Improving the comparability of translations, in Jowell, R., Roberts, C, Fitzgerald, R. and Gillian E. (eds), Measuring attitudes cross-nationally Lessons from the European Social Survey (pp. 79 94), London, Sage, 2007. Maija Lyly-Yrjänäinen Project team for 5 th European Working Conditions Survey: Agnès Parent-Thirion, Greet Vermeylen, Branislav Mikulic, Sophia MacGoris, David Foden, Isabella Biletta, Maija Lyly-Yrjänäinen, Gijs van Houten European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (Eurofound), 2010 7/7