TECHNICAL TERMS TRANSLATION IN THE VIDEO OF BEGINNING TENNIS

Similar documents
TRANSLATION STRATEGIES OF NON- EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN MORRIS AND HARTOG VAN BANDA COMIC LUCKY LUKE GHOST HUNT

SPAM FILTERING USING BAYESIAN TECHNIQUE BASED ON INDEPENDENT FEATURE SELECTION MASURAH BINTI MOHAMAD

USING ENGLISH MOVIE AKEELAH AND THE BEE WITH ENGLISH SUBTITLE TO IMPROVE STUDENTS LISTENING ABILITY

IMPLEMENTATION OF VOICE RECOGNITION TECHNOLOGY ON ENGLISH LEARNING APPLICATION BY SELF LEARNING BASED ON ANDROID DEVICE

WEB-BASED PROPERTY MANAGEMENT SYSTEM SAFURA ADEELA BINTI SUKIMAN

Modern foreign languages

IMPROVING SERVICE REUSABILITY USING ENTERPRISE SERVICE BUS AND BUSINESS PROCESS EXECUTION LANGUAGE AKO ABUBAKR JAAFAR

DEVELOPING AN ISP FOR HOTEL INDUSTRY: A CASE STUDY ON PUTRA PALACE HOTEL

Car Rental Management System (CRMS) Lee Chen Yong

Tool Enhancement For Collaborative Software Engineering Education

PRODUCTIVITY IMPROVEMENT VIA SIMULATION METHOD (MANUFACTURING INDUSTRY) HASBULLAH BIN MAT ISA

Human Ingenuity / How has the global trade influenced a person's and a community's life?

A STUDY ON MOTIVATION TO START UP A BUSINESS AMONG CHINESE ENTREPRENEURS

JOB AGENT MANAGEMENT SYSTEM LU CHUN LING. A thesis submitted in partial fulfillment of. the requirements for the award of the degree of

Discourse Markers in English Writing

THE DEVELOPMENT OF ANDROID MOBILE GAME AS SENIOR HIGH SCHOOL LEARNING MEDIA ON RATE REACTION AND CHEMICAL EQUILIBRIUM

THE SPEAKING ABILITY IMPROVEMENT ON THE PRESCHOOLERS WITH CEREBRAL PALSY THROUGH SPEECH THERAPY

Writing Reports BJECTIVES ONTENTS. By the end of this section you should be able to :

ELPS TELPAS. Proficiency Level Descriptors

Guidelines for Masters / Magister / MA Theses

Course Syllabus My TOEFL ibt Preparation Course Online sessions: M, W, F 15:00-16:30 PST

A GUIDE TO LABORATORY REPORT WRITING ILLINOIS INSTITUTE OF TECHNOLOGY THE COLLEGE WRITING PROGRAM

Customer Relationship Management (CRM)

DVD COVERS: A STUDY OF SEMIOTIC. I Putu Agus Tira Andika. Non-regular Program English Department Faculty of Letters and Culture Udayana.

Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences.

THE TREND ANALYSIS ON THE RESEARCH METHODS AND TECHNIQUES USED IN RESEARCH ON SPEAKING

CLIENT SERVER APPLICATION FOR SERVER FARM PERFORMANCE MONITORING ABDIRASHID HASSAN ABDI

DEVELOP AND DESIGN SHEMATIC DIAGRAM AND MECHANISM ON ONE SEATER DRAG BUGGY MUHAMMAD IBRAHIM B MD NUJID

WRITING A RESEARCH PAPER: STEPS TO SUCCESS

Appendix E. A Guide to Writing an Effective. Executive Summary. Navy and Marine Corps Public Health Center Environmental Programs

AN ANALYSIS STUDY OF ENGLISH NEEDED BY THE STUDENTS OF CHEMIST DEPARTMENT

TRANSFORMATIONAL PROJECT MANAGER: AN ENABLER OF AN ENTERPRISE RESOURCE PLANNING (ERP) IMPLEMENTATION SUCCESS JOHN ONYEKACHI OKUGO

COMPUTER TECHNOLOGY IN TEACHING READING

FACTORS AFFECTING ACCOUNTING INFORMATION SYSTEMS SUCCESS IMPLEMENTATION

Kalkulus Fungsi Dua Peubah atau Lebih

Transaction Processing, Functional Applications & anton@ukdw.ac.id

DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS

Lesson Plan for Note Taking

COMPETENCY-BASED TEACHING AND LEARNING AT SENIOR HIGH SCHOOLS

READING THE NEWSPAPER

How Can Teachers Teach Listening?

Get Ready for IELTS Reading. About Get Ready for IELTS Reading. Part 1: Vocabulary. Part 2: Skills development. Part 3: Exam practice

Barter vs. Money. Grade One. Overview. Prerequisite Skills. Lesson Objectives. Materials List

ABSTRAK ABSTRACT. Keyword: improvement, OSCE, OSPHE model, Public health exam

A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students

LIGHTNING AS A NEW RENEWABLE ENERGY SOURCE SARAVANA KUMAR A/L ARPUTHASAMY UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA

Assessment in Modern Foreign Languages in the Primary School

Students Perception On Teaching And Learning Mathematics In English. Aziz bin Nordin Faculty of Education Universiti Teknologi Malaysia

Modern Foreign Languages (MFL) Policy 2013

Cambridge IELTS 2. Examination papers from the University of Cambridge Local Examinations Syndicate

Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, Reading (based on Wixson, 1999)

A THESIS In Partial Fulfillment of the Requirements for Master s Degree in Linguistics. Idha Nurhamidah

USTA TENNIS RULES CHALLENGE FOR TEACHING PROFESSIONALS AND COACHES *****************************************

Writing Thesis Defense Papers

COMPARATIVE STUDY OF ERP IMPLEMENTATION METHODOLOGY CASE STUDY: ACCELERATED SAP VS DANTES & HASIBUAN METHODOLOGY

1. Define and Know (D) 2. Recognize (R) 3. Apply automatically (A) Objectives What Students Need to Know. Standards (ACT Scoring Range) Resources

How to become a successful language learner

LEVEL New Headway Intermediate

xxx Lesson Comprehend the writing process 2. Respond positively to the writing process

St.Dennis CP School. Modern Foreign Languages (MFL) Policy February 2013

Summarizing and Paraphrasing

Hi and welcome to Bintang Bahasa. Selamat datang di Bintang Bahasa.

NAME: DATE: Leaving Certificate BUSINESS: Enterprise. Business Studies. Vocabulary, key terms working with text and writing text

STRESS EFFECT STUDY ON 6 DIFFERENT PATTERN OF TYRES FOR SIZE 175/70 R13 SYAHRIL AZEEM ONG BIN HAJI MALIKI ONG. for the award of the degree of

Communication Process

Ribby with Wrea Endowed C.E. Primary School. Modern Foreign Languages Policy

Integrated Skills in English (ISE) Guide for Students ISE I (B1) Reading & Writing Speaking & Listening

TABLE OF CONTENTS. SUPERVISOR S DECLARATION ii STUDENT S DECLARATION iii DEDICATION ACKNOWLEDGEMENTS v ABSTRACT LIST OF TABLES

Richard Victor Ginting 1, Muhammad Kurniawan 2 1,2

THE FINGERPRINT IDENTIFICATION OF ATTENDANCE ANALYSIS & MANAGEMENT. LEE GUAN HENG (Software Engineering)

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8

Cambridge IELTS 3. Examination papers from the University of Cambridge Local Examinations Syndicate

RFID BASED SYSTEMATIC STUDENT S ATTENDANCE MANAGEMENT SYSTEM HANISAH BINTI HAMID. Faculty of Electrical and Electronic Engineering

View This page can be viewed as a slideshow: A long report usually has the following sections:

Contents. A Word About This Guide Why Is It Important for My Child to Read? How Will My Child Learn to Read?... 4

Types of meaning. KNOWLEDGE: the different types of meaning that items of lexis can have and the terms used to describe these

Integrated Skills in English (ISE) Guide for Students ISE I (B1) Reading & Writing Speaking & Listening

KS2 SATS Goosewell Primary School Parents and teachers working together for the benefit of the children.

Writing a Formal Lab Report

Jack s Dyslexia Index indicates he has dyslexic difficulties that are mild in extent.

ONLINE RESTAURANT MANAGEMENT SYSTEM (ORMS) HANISAH BINTI MD TAHA

Game Rules & Specifications

Chapter. The Weekend

Teaching Vocabulary to Young Learners (Linse, 2005, pp )

The. Languages Ladder. Steps to Success. The

Unit 4 Measures time, mass and area

Developing an Academic Essay

BISKUT RAYA INVENTORY MANAGEMENT SYSTEM (BRIMS) NURUL AMIRAH BINTI ROSLAN THESIS SUBMITTED IN FULFILLMENT OF THE DEGREE OF COMPUTER SCIENCE

Report writing 3. Writing accounting and finance reports

Reading for IELTS. About Reading for IELTS. Part 1: Vocabulary. Part 2: Practice exercises. Part 3: Exam practice. English for Exams.

7.5 Emphatic Verb Tense

BUS MANAGEMENT SYSTEM HASDILAZIRA BT ABD LATIIF

Skills/Abilities: The serve Forehand and backhand techniques Rallying Coordinating positions with a doubles partner Playing in a minor tournament

Integrated Skills in English (ISE) Guide for Students ISE Foundation (A2) Reading & Writing Speaking & Listening

Temperature Scales. The metric system that we are now using includes a unit that is specific for the representation of measured temperatures.

International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(12): International Journal of Asian Social Science

Tracking translation process: The impact of experience and training

SWAY REDUCTION ON GANTRY CRANE SYSTEM USING DELAYED FEEDBACK SIGNAL (DFS) NORASHID BIN IDRUS

PARAGRAPH ORGANIZATION 1 Worksheet 1: What is an introductory paragraph?

Strategies for Technical Writing

Transcription:

TECHNICAL TERMS TRANSLATION IN THE VIDEO OF BEGINNING TENNIS JOURNAL ARTICLE Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra (S.S.) in English Language By: NUR OSEL KAHISHA PUTRI SUNARDI ENGLISH DEPARTMENT, FACULTY OF HUMANITIES DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY SEMARANG 2013

TECHNICAL TERMS TRANSLATION IN THE VIDEO OF BEGINNING TENNIS Nur Osel Kahisha Putri, Sunardi English Department, Dian Nuswantoro University ABSTRACT This thesis discusses technical terms translation in the video of beginning tennis. The objective of this study is to describe the translation strategies in translating those technical terms. This research used qualitative analysis. The data of this research were taken from beginning tennis video, and it is analyzed by using five steps: analyzing every utterance and its translation in the form of subtitles, finding the technical terms after analyzing the utterances and its translation, classifying the technical terms in form of table to make it easier to be described, describing the strategies used by the translator in translating the technical terms from the source language into the target language, and drawing conclusion. This thesis only focuses on the strategies used by the translator in translating the technical terms. Furthermore, it can be seen in the data that the translator used translation using a loan word at (88,29%), translation by omission at (9,46%), and translation by illustration at (2,25%). The dominant strategy used by the translator is translation by using loan word, because it is easier for the translator to borrow or rewrite the word rather than finding the equivalence in the target language. This strategy is tolerable since the message is well delivered in the target language. Keywords: Technical Terms, Translation, Translation Strategies Skripsi ini membahas istilah-istilah teknis didalam video beginning tennis. Tujuan penelitian ini adalah untuk menggambarkan strategi penerjemahan di dalam menerjemahkan istilah-istilah teknis dalam vieo tersebut. Penelitian ini menggunakan metode qualitatif. Data dalam penelitian ini di ambil dari video beginning tennis, dan dianalisis menggunakan lima langkah: menganalisis setiap ucapan dan terjemahannya dalam bentuk teks, mencari istilah-istilah teknis setelah menganalisis ucapan-ucapan dan terjemahannya, mengelompokkan istilah-istilah teknis dalam bentuk tabel untuk membuatnya lebih mudah untuk dijelaskan, menggambarkan strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah teknis dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, dan membuat kesimpulan. Skripsi ini hanya berfokus kepada strategi yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan istilah teknis. Selain itu dapat dilihat pada data bahwa penerjemah menggunakan penerjemahan dengan menggunakan kata pinjaman yang berjumlah (88,29%), penerjemahan dengan penghilangan kata yang berjumlah (9,46%), dan ilustrasi kata yang berjumlah (2,25%). Strategi yang paling dominan yang digunakan penerjemah adalah penerjemahan dengan menggunakan kata pinjaman, karena penerjemah lebih nyaman untuk meminjam atau menulis ulang kata dari bahasa sumber ke 35

36 bahasa sasaran di bandingkan mencari padanan yang tepat dengan bahasa sasaran itu sendii. Strategi ini dapat diterima asalkan pesan dari bahasa sumber tersampaikan dengan benar ke bahasa sasaran. Keywords: Istilah Teknis, Penerjemahan, Strategi Penerjemahan INTRODUCTION Language is system of symbols with standard meaning through which members of a society communicate with one another. Language is the most important thing for communication. People need language to transfer message from one to another. It is included in verbal communication, where communication occurs between two people or more in doing the activities like listening, speaking, writing, and reading. Surely, those activities need language to be done. Edward Sapir in Susan Bassnett McGuire (1980:13) claims that language is a guide to social reality and that human beings are at the mercy of the language that has become the medium of expression for their society. One thing cannot be separated from language is translation. It is also the branch of language studies in the university. Translation is basically a change of form. When people speak of the form of language, they are referring to the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraph, etc, which are spoken or written. These forms are referred to as the surface of a language. It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in speech. In translation the form of the source language is replaced by the form of receptor (target language). When Language were compared, it can be found that different cultures have identified similar social observations and according to their knowledge and experience coin their own phrases. So we can conclude that the disparity among languages are problematic for translators and the more different the concepts of languages are, the more difficult it is to transfer messages from one language to the other. Among the trouble some factors involved in the process of translation is the transference of form, meaning, style, proverbs, idioms, etc. Many people need translation to do their activities. Therefore, this requires highly qualified translator, who have good knowledge about the target language (TL) and the language they have to transform as source language (SL). In this study, the target language is Indonesian and the source languge is English. Soemarno (1988:19-21) states that A translator will face some problem in translating any kind of translation but they must be able to resolve those problem. To produce a good translation, a competent translator has to be able to understand ideas and thought, including the message expressed in the source language and representing the target language. There are many translation jobs that can be chosen by a translator according to their own interest. By the development of technology and industry

37 which required two language to finished the project, translation play and important role on it. In this case, the world class instructor video which is basically produced in English language need to be translated first before it is produced in Indonesia. This is not an easy task because two cultures which bridge both languages will influence the qualitiy of the translation. No only that, sometimes in transferring the idea from source language into target language, the translator will face some technical terms which are difficult to find the exact equivalence in the target language. In this analysis, the researcher is challenged to analyze Technical terms in World class instructors for beginner tennis video. The reason why the the researcher chooses this video to be analyzed is because there found some technical terms which related to tennis. In fact, It is hard to translate terms which is usually used in the source language but unusual to used in the target language. Another consideration that the researcher wants to analyze this video is because the researcher wants to know the strategy used by the translator in translating those technical terms into target language. As it has been known that technical terms have a very specific meaning within a very specific field and expertise. In tennis, there found so many terms which are specified to tennis itself and could not be found in another field of discussion. Those fact will lead the researcher to finish the thesis. Based on the statement above, the researcher wants to know what strategy are applied by the translator in translating the technical terms in the tennis for beginner. Statement of the Problem The problem of this research can be stated as follows: 1. What kinds of technical term are found in the video of beginning tennis? 2. What strategies are used in translating those technical terms from English into Indonesian? Scope of the Study This study only focuses on the strategies applied by the Translator in Translating World class instructors for beginning tennis video by Dick Gould (Director tennis instructor of Stanford University), assisted by Anne Gould and Bill Richardson as the producer. This video was produced by Emperor Edutainment in coorporate with video unggul as the company who have right to publish this video in Indonesia (11 May 2012). Objectives of the Study The objective of the study of this research is to describe the strategies used in translating World class instructors for beginning tennis video as proposed by Mona Baker on her book entitle In Other Words.

38 Significance of the Study It is hoped that the result of the study would give valuable contribution to: 1. The researcher: to add the researcher s knowledge about translation, especially about translation strategies and technical terms. 2. Other researchers who are interested in this subject and have strong commitment to do further research. 3. Anybody who reads this thesis and interested in studying translation especially about translation strategies. 4. Newly translator, so they can make this thesis as reference before doing their works. 5. Dian Nuswantoro University especially the English Department student. It is expected that by reading this study, they will be encouraged to seriously learn the subject related to the aspect of translation strategy by analyzing the problem of this matter. Translation Strategies This is a very general way of looking at the translation process. Translation is much more complicated than such an overview might indicate. In actual practice, the translator moves back and forth from the source text in order to find the meaning, then restructuring this meaning in the receptor language, and moving back once again to look at the source text. A translator has to be careful in doing the activity of translation, because a mistake in one point can caused a mistake in another point. If this happened, the result of the translation would be less satisfying. The strategies which are used in this research are those proposed by Mona Baker (1992). They are going to be illustrated more by using some examples in both English and indonesian as the source and target languages. Translation by a More General Word (superordinate) This is one of the component strategy for dealing with many types of nonequivalence, particulary in the area of propositional meaning. Dealing with many types of non-equivalence, among the other technique. This technique is commonly used (Baker,1992:26), for an example: the word truck can be translated into Indonesian as vehicle. This technique is commonly used which the target language lack of specific terms. Translation Using a Loan Word or Loan Word Plus Explanation Since a long time ago, translator have used the loan words or borrowing words. Such as: theatre, film, piano, and bank, etc. All of those words were originally borrowings from english. Nowdays, people often use some loan words in their daily lived. In order to avoid lengthy explanation, the translator can simply uses the loan words. A translator can use the word as a loan wordif therere is no equal meaning in the Target language. For instance: Translator does not need to translate foreign dishes like pizza, spaghetti, sushi, etc, the translator can simply write them as loan words because in our culture we do not have terms like that. Simatupang (1999:51).

39 Loan words on the basis of their degree of assimilation in the new host language. A Gastwort (guest word) retains its original pronunciation, spelling, and meaning. Examples are passé from French, diva from Italian, and leitmotiv from German. A Fremdwort (foreign word) has undergone partial assimilation, as have French garage and hotel. Garage has developed a secondary, Anglicized pronunciation (garrij) and can be used as a verb; hotel. Canon, Garland (1999:101). Translation by Cultural Substitution In this strategy, the translator replace a culture specific item or expression with a target language item, which do not have the same propositional meaning. For example, a translator can translate jaguar, which means a large flesh-eating spotted eat of control in America as harimau that meaning is similar. There the translator substitutes the term jaguar which seem strange in Indonesia into harimau which they are accustomed to the meaning of harimau. Dealing with the problems in culture-specific concepts this technique can be used. Translation by Omission Omission or in the order word is deletion. Seems to be the fastest technique that translator omit the words. Although translation by omission may sound as an extreme technique, in some context it is acceptable to omit a word or expression. For example: I don t believe I just flushed my contact lens to the toilet translated in Aku tak percaya lensa kontakku terjatuh dalam toilet if the translator did not omit that phrase I just flushed the translation would be like this: Aku tak percaya aku menyiram lensa kontakku dalam toilet. The translator think that the phrase I just flushed is not important because as we look it would be double meaning and the word flushed same with the meaning. The strategy of the translator omitting the phrase I just flushed is acceptable. Even though the translator omits the phrase, it might produce similar response to the readers. Translation by Illustration This is a useful option in the word which lacks an equivalent in the target language refers to a physical entity which can be illustrated, particularly if there are restrictions on space and if the text has to remain short, concise, and to the point. For example: appeared on a Lipton Yellow Label tea packet prepared for the Arabic market. There is no easy way of translating tagged, as in tagged teabags, into Arabic without going into lenghty explanation which would clutter the text. Another example is hellowen celebration. It is not clear enough if we only just adapted the word hellowen in (SL) into hellowen in (TL) even it s possible to do but we can gived more information to make it more clear in (TL) for example by gived another information in the end of the page or in the bracket. Here the researcher gived the example: SL: today is hellowen party day.

40 TL: hari ini adalah hari pesta hellowen. (hellowen adalah sejenis perayaan di mana orang-orang menggunakan pakaian hantu dan berlomba-lomba untuk menjadi yang terseram. Technical term A word that has a specific meaning within a specific field of expertise. Technical terms are an essential part of all technical and scientific writing. Each field and specialty typically uses a vocabulary that relays a variety of specialized concepts by means of technical language. These special terms convey concentrated meanings that have been built up over significant periods of study of a field. The value of a specialized set of terms lies in the way each term condenses a mass of information into a single word. Technical terminology is often thought of as a shorthand, a way of gaining great depth and accuracy of meaning with economy of words. Technical terms often blend readily into formulae and mathematical manipulation, a term such as force being folded into a formula such as f = ma. This quantification allows the concept to be manipulated mathematically. Technical terms can also lead to a great density of prose that is difficult to understand, even for the specialized reader. There are four principles when using specialized terminology: Matching terminology to the ability of the audience. You may use a term with great accuracy and still not reach your audience. It is important that you be aware of your audience's level of understanding. If they are not experts in your field, you will need to substitute more general terms for your specialized terms. That means that you may not be able to write with great accuracy about your topic. Using terms with consistency. Be sure that you use the same term for a given item each time. If you shift from using mass to using weight in referring to the quantity of an object, if at first you call a tool a spanner and later call it a wrench, or if you shift from the Kelvin scale to Centigrade for measuring temperature, you may confuse the reader. Providing clear definitions or explanations of unfamiliar terms. If you are using a specialized term that is not widely used in your audience, even if the audience is an expert one, be sure you provide a clear definition of your term. Using a terminology list when you are introducing a variety of new terms into your discussion. The use of a list, which is generally placed before your introduction or in an appendix, can greatly aid a reader who wants to remind himself or herself of what you mean by the term. METHOD Research Design A research needs a design, and in this study, the writer simply uses the qualitative research since the data are engaged into the string of words. Based on that consideration, this kind of data is indeed suppose to be qualitative rather than quantitative.

41 Qualitative research does not give the numeral or statistic but it depends on how the knowledge of the researcher analyzed the data. The data of this research will be collected from subtitle of beginning tennis video. In collecting the data, a documentation method will be used. Unit of Analysis The unit of analysis is utterance and its indonesian subtitle. The data is collected from World class instructors for beginning tennis video by Dick Gould (director tennis instructor of Stanford University), assisted by Anne Gould and Bill Richardson as the producer. This video was produced by Emperor Edutainment in coorporate with video unggul as the company who have right to publish this video in Indonesia (11 May 2012). Source of Data The data on this research is World class instructors for beginning tennis video by Dick Gould (director tennis instructor of Stanford University), assisted by Anne Gould and Bill Richardson as the producer. This video was produced by Emperor Edutainment in coorporate with video unggul as the company who have right to publish this video in Indonesia (11 May 2012). Technique of Data Collection The data of this study collected by using the following steps: 1. Searching the data from the DVD shop. 2. Watching the video to have a better comprehension before analyzing the data. 3. Rewriting the source language and target language subtitles. Technique of Data Analysis The method of data analysis can be states as follow: 1. Analyzing every utterance and its translation in the form of subtitles. 2. Finding the technical terms after analyzing the utterance and its translations. 3. Classifying the technical terms in form of table to make it easier to be described. 4. Describing the strategies used by the translator in translating the technical terms from the Source language into the target language. 5. Drawing conclusion. FINDINGS AND DISCUSSION Findings Types of Technical Terms Table 4.1 bellow shows type of technical terms found in the video of beginning tennis.

42 Table 1. Technical Terms found in the Video No Type (ST) (TT) 1 Advantage Advantage / Keuntungan 2 Backhand Backhand 3 Baseline Baseline 4 Chop Chop 5 Doubles Doubles / Permainan Ganda 6 Forehand Forehand 7 Lob Lob / Pukulan melambung 8 Love Love / Angka nol 9 Net Net / Jaring 10 Partner Patner / Rekan 11 Points Poin 12 Racket / Racquet Raket 13 Rally Relli / pukulan panjang terusmenerus 14 Serve / service Servis 15 Shoot Pukulan 16 Smash Smash 17 Spin Spin / Membuat bola berputar 18 Swing Swing / Ayunan 19 Toss ball Toss ball / Lempar bola 20 Volley Volli The table 4.1 above shows technical terms found in the data. those are kinds of technical terms for beginner. The researcher only write twenty of them because some of them were repeated few times, it can be seen in the table of appendices. Strategies for Translating Technical Terms Table 4.2 below shows the strategies used by the translator in translating the technical terms in the video of beginning tennis are using a loan word or a loan word plus explanation, translation by omission, translation by illustration. Table 2. Strategies for Translating Technical Terms N o Translation strategy Total Percenta ge 1 Translation by using loan word 196 88,29% 2 Translation by omission 21 9,46% 3 Translation by illustration 5 2,25% Total 222 100%

43 Based on the table 4.2, a loan word or loan word plus explanation (88,29%), translation by omission (9,46%), and translation by illustration (2,25%). It can be concluded that the translator does not use strategy by more general word, and cultural substitution. Translation Using A Loan Word or Loan Word Plus Explanation Excerpt 1 1 Data- Source language The point after 40 is game. 118 LW Target language Poin setelah 40 adalah game. From the table above, there is a word Game in the source language which is translated into Game in the target language. Here the translator uses the loan word Game. In the target language, it becomes Game. Which is actually same kind of technical term in tennis. It is easier for the translator to use the same word as the source language in translating unfamiliar words from the source language into target language. The researcher concludes that there is no exact equivalence for Game in the target language and that is why the loan word is suggested. It is understandable since other strategies fail to translate the word Game. Excerpt 2 2 Data- 126 LW Source language Target language We know it is basically love love. Kita tahu dimulai dengan love love. From the table above, there is a word love love in the source language which is translated into love in the target language. Which is actually same kind of technical term in tennis. It is easier for the translator to use the same word as the source language in translating unfamiliar words from the source language into target language. The researcher concludes that there is no exact equivalence for love love in the target language and that is why the loan word is suggested. It is understandable since other strategies fail to translate the word love love. Translation by Omission Excerpt 12 12 Data- 202 OMM Source Language Target Language And then she only had to take 3 or 4 steps the Net and she can get here. Dan dengan tiga atau empat langkah dia dapat sampai ke sini. Based on the table, if the translator did not omit the word Net, the translation would be like this: Dan dengan tiga atau empat langkah menuju net dia dapat sampai ke sini. In this utterance, the translator does not translate the word Net, the

44 translator simply omits the word. The translator wants to make a simple translation, without many words. It is tolerable as long as it does not corrupt the message in the target language. The researcher concludes that the translator succeed to translate the uterrance, besides it will only makes repetition if the translator force to translate it. The strategy of the translator omitting the word Net is tolerable. But the researcher disagree with the translator s decision to omit the word because the word Net has an-equivalence in the target language as jaring. Even though the translator omits the word, it might produce similar response to the readers. Here the researcher categorized the word they as non-equivalence word because even the word Net has an equivalence in the target language, it was omitted and this is the reasons why it becomes a problem. Excerpt 13 13 Data- 204 OMM Source Language Target Language And join your Partner. Dan bekerja samalah. Based on the table above, if the translator did not omit the word Partner, the translation result would be like this: dan bekerjasamalah dengan rekanmu. In this sentence the translator does not translate the word Partner, the translator simply omits it. The translator wants to make a simple translation, without many words. The researcher concludes that it is tolerable to omit a word as long as the message in the first language is delivered well in the target language. In other words, meanings in the source language and target language must be at the same level or equal. But in this case, the researcher also suggest that the translator suppose to translate the word Partner to avoid miss understanding since it can be found the equivalence for Partner in the target language. The strategy of the translator omitting the word Partner is tolerable. Even though the translator omits the phrase, it might produce similar response to the readers. Here the researcher categorized the word Partner as non-equivalence word because even the word Partner has an equivalence in the target language, it was omitted and this is the reasons why it becomes a problem. Translation by Illustration Excerpt 22 22 Data- Source language 218 Target language ILL Forehand Forehand (pukulan menggunakan bagian sisi dalam lengan) From the table above, the translator add some information to make the the information more clear in the target language. In this case, the translator add some information to make the word Forehand is well accepted in the target language. The translator s decision to use strategy by illustration is acceptable since it does not corrupt the meaning and put the right information to it.

45 The researcher concludes that the translator has done the job well because giving and illustration or more information to something unusual in the target language is not an easy task. And the most important thing is to avoid misunderstanding for unusual term in the target language. Excerpt 23 23 Data- 219 ILL Source language Backhand Target language Backhand (pukulan dengan menggunakan sisi tangan bagian luar) From the table above, the translator add some information to makes the the information more clear in the target language. In this case, the translator adds some information to make the word Backhand is well accepted in the target language. The translator s decision to use strategy by illustration is acceptable since it does not corrupt the meaning and put the right information to it. The researcher concludes that the translator has done the job well because giving and illustration or more information to something unusual in the target language is not an easy task. And the most important thing is to avoid miss understanding for unusual term in the target language. CONCLUSION Based on the previous chapter it can be concluded that the strategies used by the translator in translating technical terms in the video of beginning tennis are as follow: Based on the research, the translator only used three strategies they are: translation using a loan word or loan word plus explanation (88,29%), omission (9,46%) and translation by illustration (2,25%). The highest strategy used in this research is translation using a loan words (88,29%). The researcher concluded that the translator wants to make a simple translation because the translator prefer to duplicate words from the Source Language rather than find the equivalence in the target language or at least digging his own knowledge to deliver the message from Source Language to target language to avoid misunderstanding in the target language. As it has been written in the previous paragraph, loan words is the dominant strategy used by the translator. Based on the fact found in the field of the research, the translator is more convident to transfer the word from the original one rather than giving the exact equivalence in the target language. BIBLIOGRAPHY Baker, Mona. 1992. In other word. a course book on translation. London: Routledge Bassnet-Mc.Guire, Susan. 1980. Translation Studies. New York: Methuen &

46 Co,Ltd. Canon, Garland. 1999:101. Problem in studying loan, / procidings of the annual meeting of the Berkeley linguistics society. Dunstan, Keith. 1984. A Tennis Dictionary. Australia: Pan Macmillan Australia Echols, M. J. And H. Shadily. 1997. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama Gould, Dick. 2012. World class instructors beginning tennis. Video Unggul. Simatupang, M.D.S 1999. Pengantar teori penerjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Pendidikan Nasional Soemarno, T. 1988. Studi Tentang Kesalahan Terjemahan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Malang: institute Keguruan dan Ilmu Pendidikan Malang