WHAT S NEW S-TAGGER 3 FOR FRAMEMAKER

Similar documents
Chapter 6. Formatting Text with Character Tags

USING MICROSOFT WORD 2008(MAC) FOR APA TASKS

EndNote Cite While You Write FAQs

OneTouch 4.0 with OmniPage OCR Features. Mini Guide

Merging Labels, Letters, and Envelopes Word 2013

Adobe Acrobat X Pro Creating & Working with PDF Documents

Contents 1. Introduction... 2

Manual English KOI Desktop App 2.0.x

What s New in QuarkXPress 8

Sage CRM. Sage CRM 7.3 CTI Guide

There are several ways of creating a PDF file using PDFCreator.

SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide

ebooks: Exporting EPUB files from Adobe InDesign

MICROSOFT OUTLOOK 2010 WORK WITH CONTACTS

Creating Custom Crystal Reports Tutorial

Broner Issue Tracking System User Guide

Qlik REST Connector Installation and User Guide

DocuSign for Salesforce Administrator Guide v6.1.1 Rev A Published: July 16, 2015

Context-sensitive Help Guide

Introduction to Word 2007

Anoto pendocuments. User s Guide

Network FAX Driver. Operation Guide

Brother Automatic Printing OPERATION MANUAL

Upgrading from Call Center Reporting to Reporting for Call Center

RemoteWare Software Manager

Administrator Manual Across Personal Edition v6 (Revision: February 4, 2015)

Microsoft Word 2007 Module 1

Create a PDF File. Tip. In this lesson, you will learn how to:

MULTIFUNCTIONAL DIGITAL SYSTEMS. Hardcopy Security Printing Guide

Formatting & Styles Word 2010

Title Page. Informed Filler. User s Manual. Shana Corporation Avenue Edmonton, Alberta, Canada T6E 5C5

MULTIFUNCTIONAL DIGITAL SYSTEMS. Hardcopy Security Printing Guide

Front Desk Web Appointment Book Installation

AvePoint Tags 1.1 for Microsoft Dynamics CRM. Installation and Configuration Guide

Centran Version 4 Getting Started Guide KABA MAS. Table Of Contents

Overview of Microsoft Office Word 2007

Avery DesignPro 2000 User Guide

Reading Management Software. Software Manual. Motivate Your Students to Read More and Better Books!

Localization Engineering: The Dream Job? By Bert Esselink

Smart Control Center. User Guide. 350 East Plumeria Drive San Jose, CA USA. November v1.0

Import Filter Editor User s Guide

SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide

Creating a table of contents quickly in Word

CA Nimsoft Monitor. Probe Guide for NT Event Log Monitor. ntevl v3.8 series

Pulse Secure Client. Customization Developer Guide. Product Release 5.1. Document Revision 1.0. Published:

Table Of Contents. iii

WHAT S NEW IN WORD 2010 & HOW TO CUSTOMIZE IT

Metadata in Microsoft Office and in PDF Documents Types, Export, Display and Removal

Using the Acrobat tab in Microsoft Word: Setting PDF Preferences

Dell KACE K1000 Management Appliance. Asset Management Guide. Release 5.3. Revision Date: May 13, 2011

SIMATIC. SIMATIC Logon. User management and electronic signatures. Hardware and Software Requirements. Scope of delivery 3.

Supplement I.B: Installing and Configuring JDK 1.6

Swinburne University of Technology

Page Formatting In Microsoft Word XP

Welcome to the topic on Master Data and Documents.

NiCE Log File Management Pack. for. System Center Operations Manager Quick Start Guide

Creating tables of contents and figures in Word 2013

KYOeasyprint 3. User Guide Version 1.0 1/18. This user guide refers to KYOeasyprint version 3. Liability

Microsoft Excel 2010 Tutorial

Software Release Notice Version 7.0

Basic Import Utility User Guide

Installing Wibu Network Dongles

SIMATIC. WinCC V7.0. Getting started. Getting started. Welcome 2. Icons 3. Creating a project 4. Configure communication 5

Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)

Instructions for Formatting APA Style Papers in Microsoft Word 2010

MICROSOFT OFFICE ACCESS LEVEL 2

Excel 2010 Sorting and Filtering

Software localisation: Working with PASSOLO

Integrating Autotask Service Desk Ticketing with the Cisco OnPlus Portal

How To Understand The Basic Concepts Of A Database And Data Science

Using WS_FTP. This tutorial explains how to use WS_FTP, a File Transfer Program for Microsoft Windows. INFORMATION SYSTEMS SERVICES.

Adobe Acrobat 6.0 Professional

for Invoice Processing Installation Guide

Excel Reports and Macros

Microsoft Word Level 3

User Guide. DYMO Label TM v.8

USB PORT NETWORK HUB. User Manual DA DA

Cabcharge Australia Limited, Cabcharge TMS Help Manual

Time Matters and Billing Matters User Guide

Summitsoft Corporation Font Management System Guide

NDA ISSUE 1 STOCK # CallCenterWorX-Enterprise IMX MAT Quick Reference Guide MAY, NEC America, Inc.

Sharpdesk V3.5. Push Installation Guide for system administrator Version

File Management Utility. T u t o r i a l

User Guide Win7Zilla

Preparing Your Thesis with Microsoft Word: How to use the Rensselaer Polytechnic Institute Template Files. Contents

Tutorial: How to Use the Microsoft Citations & Bibliography Tool

Password Changer for DOS User Guide

How To Backup A Database In Navision

Hypercosm. Studio.

Creating trouble-free numbering in Microsoft Word

Non-ThinManager Components

MULTIFUNCTIONAL DIGITAL SYSTEMS. Operator s Manual for AddressBook Viewer

Microsoft Excel 2013 Tutorial

Upgrading to Document Manager 2.7

Submission Guidelines for BfN Publications

Microsoft Word 2013 Tutorial

Sophos for Microsoft SharePoint Help

Faxing with efax Corporate. A Guide for efax Corporate Users

Basics. a. Click the arrow to the right of the Options button, and then click Bcc.

Transcription:

WHAT S NEW S-TAGGER 3 FOR FRAMEMAKER

COPYRIGHT TRADOS S-TAGGER FOR FRAMEMAKER Copyright 1998-1999 TRADOS Ireland Ltd. Copyright 1996-1997 International Translation & Publishing Ltd. S-Tagger is a TradeMark of TRADOS Ireland Ltd., Dublin, Ireland. TRADOS, WinAlign, and MultiTerm are registered trademarks and Translator s Workbench and TagEditor are trademarks of TRADOS GmbH, Stuttgart, Germany. ACKNOWLEDGEMENTS Development team (in alphabetical order): Robert Barany, David Cahill, Sarah Carroll, Daniel Domeque, Frontend, Derek Keogh, Magnus Martikainen, NAC Ltd., Aidus McVeigh, Christine Miridis, Jens Scharnbacher, Carol-Ann Veale. Special thanks to Kazuya Imabayashi, the beta testers on Stag3fbeta@trados.com and all our colleagues throughout the translation world. Thanks! FrameMaker, FrameMaker+SGML and Acrobat are registered trademarks of Adobe Systems Incorporated. Interleaf is a trademark of Interleaf Inc. IXgen is a trademark of Frank Stearns Associates. Copyright 1995-99 Frank Stearns Associates. For information about IXgen, see the Frank Stearns Associates Web site: http://www.pacifier.com/~franks Microsoft is a registered trademark, and Word, Windows, Windows 95, Windows 98, Windows NT and Windows 2000 are trademarks of Microsoft Corporation. All other product names are trademarks or registered trademarks of their respective companies, and they are used without representation as to their general use. All rights reserved. No part of this documentation may be duplicated in whole or in part or reproduced in any form without the express written permission of TRADOS Ireland Ltd. 2 TRADOS S-TAGGER FOR FRAMEMAKER

WHAT S NEW TRADOS S-TAGGER 3 FOR FRAMEMAKER This short document introduces you to the new features and functionality of TRADOS S-Tagger 3 for FrameMaker It is intended for experienced users of the S-Tagger who only wish to know what s new in this upgrade. If you wish to obtain a copy of the full User Guide for TRADOS S-Tagger for FrameMaker, please contact your local TRADOS office. TRADOS S-TAGGER FOR FRAMEMAKER 5

Welcome WELCOME This booklet is produced as supplementary information for experienced users of the S-Tagger for FrameMaker who have upgraded from version 2 to version 3. If you are a new user of TRADOS S-Tagger for FrameMaker, please refer to the User Guide supplied with your version of TRADOS S-Tagger for full information on how to use the application. The information on the following pages is available in the User Guide, structured in a slightly different fashion. WHAT S NEW IN VERSION 3 - SUMMARY This summary outlines the main new features in TRADOS S-Tagger 3 for FrameMaker. Where a new feature needs to be described in depth, you will find a cross-reference to the point where you can find more information. Customisable Verifier Report Probably the most frequently requested new feature. The Customise Verifier Report setting on the Settings tab allows you to suppress (or not display) warnings or alerts about the inclusion or deletion of certain tags during the verification process. For more information, see Customise Verifier Report on page 11. TRADOS Font Mapper for FrameMaker TRADOS Font Mapper allows you to change fonts in your translated, converted MIF files quickly and easily. This is particularly relevant for Asian and Eastern European languages, where font changes have to be made to represent the text correctly. For more information, see the on-line help for TRADOS Font Mapper for FrameMaker. Asian Language Support as Source and Target This was introduced gradually as Adobe introduced the relevant support in FrameMaker. Asian languages as both source and target are now officially supported in S-Tagger 3. Internal Index Sort Levels The next most frequently requested new feature has been the introduction of internal index sort level tags, particularly for Japanese translations. An additional tag <:so> has been introduced to ensure that Japanese index entries can be sorted correctly and the sort order stored in the translation memory. Japanese WinAlign as a Source Language Japanese WinAlign has been added as a source language to generate STF files that use <:so> tags instead of <ss> and <sl> tags in index markers. This is useful for alignment purposes because Japanese documents contain sort strings for all index entries and index levels. Source Marker Length An edit box on the Settings tab allows you to specify the maximum number of characters a source marker can contain before you receive the message that a marker with this number of characters can cause problems in translation. For more information, see Source Marker Length on page 13. 6 TRADOS S-TAGGER FOR FRAMEMAKER

What s New in Version 3 - Summary API Certain functionality is exposed via an API for advanced user who wish to automate certain TRADOS S-Tagger for FrameMaker functions. See the API on-line help for more information. New Setting for Smart Quotes When STF files are translated using certain language versions of Microsoft Word, smart, or curly quotation marks are changed automatically by Word into their target language equivalent symbols. To prevent this happening, we have introduced a setting whereby you can save the smart quotes as tags rather than as text, so that they are not inadvertently converted into the wrong symbol. For more information, see Smart Quotes as Tags or Text on page 12. Numbered Error Messages All messages now have a number assigned to them to make them easier to identify. Additional Languages Additional languages have been added to the source/target language drop-down list. This includes the option "None" for translations where no language dictionary is available. Dongle Different dongle and drivers - from version 2.04 onwards the standard TRADOS dongle was used, prior to that an ITP dongle was used. If your dongle is one of the old green versions, you will need to upgrade the dongle to a new TRADOS dongle, capable of combining several licences on the same piece of hardware. This is useful if the same person is using multiple TRADOS products on one computer, or wishes to participate in TRADOS betas, where the upgrade code will be programmed onto the existing dongle for beta purposes. New Branding Name change from The S-Tagger to TRADOS S-Tagger. New icon and splash screen, visual distinction made between the S-Tagger for FrameMaker and the S-Tagger for Interleaf. Customisable Source Marker Length Allows you to specify to the maximum length of source markers before you receive the message that markers may become too long during the translation process. SOME THINGS TO BE AWARE OF Backwards Compatibility You will not be able to convert or verifiy files created with version 2 of the S-Tagger back to MIF using S-Tagger 3. The translation memories will be compatible, just not the file formats. Win 32s and Windows NT 3.5x S-Tagger 3 no longer supports Win32s and Windows NT 3.5x. TRADOS S-TAGGER FOR FRAMEMAKER 7

What s New in Version 3 - Summary Additional Program Files TRADOS S-Tagger is structured in a different fashion, it will no longer be possible to just move the.exe file, other necessary files will be installed in the installation directory. R40 Tag <:r40> tag will no longer be used, this is replaced with the <sl> tag. All Corresponding Files Option All Corresponding Files option is no longer available in the file dialog boxes, standard shift/click/select is now available. OTHER CHANGES Support for Windows 98 and Windows 2000 Support for FrameMaker 4 to 5.5.6 Demo file sizes have been increased Registry settings moved (version 2 and version 3 settings will not conflict) Context sensitive help and Help buttons in all dialog boxes Ancillary file name has changed to ancillary.rtf (or.txt) Footnote prefix and suffix can now be translated () Support for index marker sort levels New installer Sorting of text strings and text boxes improved Official support for Word 97 Serious increase in speed under Windows 95/98 New sample files Bug fixes consolidated New file and directory dialog boxes 8 TRADOS S-TAGGER FOR FRAMEMAKER

Tag Changes TAG CHANGES New Tags include: Tag <:grq> <:so> <sl> <sourcequotes "xxx"> <sourcepath "xxx"> <bb "Footnote Prefix/ Suffix Formats"> <bb "Footnote Anchor Prefix"> <bb "Footnote Anchor Suffix"> <bb "Footnote Number Prefix"> <bb "Footnote Number Suffix"> <bb "Table Footnote Anchor Prefix"> <bb "Table Footnote Anchor Suffix"> <bb "Table Footnote Number Prefix"> <bb "Table Footnote Number Suffix"> <:c1> and <:c1> <:c2> and <:c2> Description German right quote Internal Sort Order Sort Level Setting for smart quotes This tag provides a link in ordinary STF files to the relevant <file> section in the. This is necessary as it is now possible to have several files with the same file name in the (when using the API). Note that the end-user doesn t need to retain the directory structure they originally used for this to work Building block for footnote prefix/suffix in Building block for any text in a footnote anchor prefix in Building block for any text in a footnote anchor suffix in Building block for any text in a footnote number prefix in Building block for any text in a footnote number suffix in Building block for any text in a table footnote anchor prefix in Building block for any text in a table footnote anchor suffix in Building block for any text in a table footnote number suffix in Building block for any text in a table footnote number suffix in Character set tags for preserving Western characters above 127 as Courier New (<:c1>) and Arial (<:c2>) fonts in Asian or Eastern European documents. TRADOS S-TAGGER FOR FRAMEMAKER 9

Tag Changes TAG CHANGES IN MAINTENANCE RELEASES These tags changed name between version 2 and version 3 <language "xxx"> is now <sourcelanguage "xxx"> <charset "xxx"> is now <sourcecharset "xxx"> <stf "F2.00"> is now <stf "F3.00"> (note that there was also 2.02, 2.05 and 2.06 versions) These tags were added in version 2.05 Tag <:lq> <:rq> <:ldq> <:rdq> <:flq> <:frq> <:glq> <sourcehyphenation "xxx"> Description Left quotation mark (English) Right quotation mark (English) Left double quotation mark (English) Right double quotation mark (English) French left quote French right quote German left quote Setting for source hyphenation This tag was extended in version 2.01 In STF files created from FrameMaker+SGML files the <tbt> tag can appear as <tbt?> where? is any number. 10 TRADOS S-TAGGER FOR FRAMEMAKER

Customise Verifier Report CUSTOMISE VERIFIER REPORT The Customise Verifier Reports feature (which you access by clicking on the Customise button in the Verifier Reports section of the Settings tab) provides you with the opportunity to customise the CMP file reports which are created when you verify STF files. The customisation allows you to suppress alerts and warnings. Errors will always be reported and cannot be suppressed. TO SUPPRESS ALERTS AND WARNINGS Click the Customise command button under Verifier Reports on the Settings tab. The Customise Verifier Report dialog box appears. The dialog box contains a list of tags which TRADOS S-Tag Verifier detects during verification, and which will generate an alert or warning if you add, delete or move them in your translated STF file. If you wish to suppress an alert or warning if any of the tags as listed above are added, deleted or moved during the translation, then check the box beside the relevant tag. Tags with a checked box beside them will be suppressed in your CMP file. Tags are divided into external and internal tag sections in the Customise Verifier Report dialog box. Within each section tags are listed in alphabetical order. Scroll down through the list and select those warnings and alerts you wish to suppress in your CMP file. For example, if you have translated an STF file from English into French and have substituted French smart quotes for English smart quotes, you may wish to suppress all warnings and alerts in relation to deleting English smart quotes and inserting French smart quotes. In this case you would check the box beside English smart quotes ( <:ldq>, <:rdq>) and beside French smart quotes ( <:flq>, <:frq>). NOTE The CMP file contains a list of all the warnings and alerts that have been suppressed during the verification process. This is useful if the verification and conversion processes occur in different locations. TRADOS S-TAGGER FOR FRAMEMAKER 11

Smart Quotes as Tags or Text SMART QUOTES AS TAGS OR TEXT Smart quotation marks can be turned on in a FrameMaker document, via the Text Options dialog box. You can choose whether to have the smart quotation marks saved as tags or as text in the STF files. Example of quotation styles are; English, «French» and German. When an STF file which has been saved in RTF format is opened in Microsoft Word, all the smart quote opening and closing symbols are converted to RTF keywords. If a translator inserts a smart quote which uses a different opening or closing symbol to the one used in the source text, it is also stored as an RTF keyword. In a project where several different language versions of Microsoft Word are being used, these RTF keywords are localised differently when the RTF files are opened in the English and the localised version of Microsoft Word. For example the translators may translate the documents using German Microsoft Word and the DTP staff may work on the files after translating using the English version. To ensure that the correct version of smart quotes appears in the appropriate place, you can choose to save the smart quotes as tags. All smart quotes found in the text will be converted to STF tags (for instance, <:ldq> for English left double quote or <:frq> for a French right quote). When the translator wants to insert or change a smart quote, they should also use the tags instead of the literal symbols. This way the smart quotes will stay the same, no matter what language version of Microsoft Word is being used. In a project where all parties are using the English version of Microsoft Word, it is possible to use the As Text option, and all smart quotes will be represented as literals. This will also work for languages that use the same smart quote symbols as English. The smart quotes settings does not apply to Asian languages as smart quote characters are among the characters above character 127 which are not supported by this version of TRADOS S-Tagger. Smart quotes found in tags will be represented by straight quotes or as tags in the STF file, depending on what the setting for Smart Quotes is. Be sure to let the translators know what way they should insert smart quotes in the translation. 12 TRADOS S-TAGGER FOR FRAMEMAKER

Source Marker Length SOURCE MARKER LENGTH In Version 2, where source markers included more than 220 characters a message appeared alerting the user to the fact that these markers may cause problems after they expand during the translation process. This is because of FrameMaker limits the length of markers to 255 characters. For Asian languages, double byte characters occupy twice the space of Western characters. When translating into Asian languages, the length of source markers should not exceed 150 characters. TRADOS S-TAGGER FOR FRAMEMAKER 13

Source Marker Length 14 TRADOS S-TAGGER FOR FRAMEMAKER