Official Gazette of the Republic of Rwanda



Similar documents
How To Write A Law On The Constitution Of Enga

Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette n0 33 of 15/08/2011

Official Gazette nº06 of 10/02/2014 TABLE OF CONTENTS. Article One: Ratification

Official Gazette nº 46 bis of 14/11/2011

Official Gazette nº 48 of 28/11/2011

Ibirimo / Summary / Sommaire

Ibirimo/Summary/Sommaire

Ibirimo/Summary/Sommaire

yo kuwa 25 Nyakanga 2007 of 25 July 2007 Ibirimo/Summary/Sommaire

Ibirimo/Summary/Sommaire

Ibirimo/Summary/Sommaire

LAW N 10/2009 OF 14/05/2009 ON MORTGAGES. We, KAGAME Paul, President of the Republic;

O. G. n 24 of 15/12/2008 LOI N 50/2008 DU 09/09/2008 FIXANT LES PROCEDURES DE DISPOSITION DES BIENS DU DOMAINE PRIVE DE L ETAT

LAW N 37/2007 OF 03/09/2007 DETERMINING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND RESPONSIBILITIES OF THE UNIVERSITY HOSPITAL CENTRE (CHU) TABLE OF CONTENTS

Ibirimo/Summary/Sommaire

Ibirimo/Summary/Sommaire

COMPETENCE TABLE DES MATIERES C H A P I T R E PREMIER: DES DISPOSITIONS GENERALES. d application. Article 2 : Juridictions de Commerce

Official Gazette of the Republic of Rwanda

Official Gazette nº 34 of 22/08/2011 LAW N 26/2011 OF 27/07/2011 ON COMPENSATION FOR DAMAGES CAUSED BY ANIMALS TABLE OF CONTENTS:

Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette nº 46 of 12/11/2012

Ibirimo/Summary/Sommaire

Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette of the Republic of Rwanda

Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette n o 17 of 28/04/2014. A. Amateka ya Minisitiri w Intebe / Prime Minister s Orders / Arrêtés du Premier Ministre

Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette n 09 bis of 28/02/2011

Official Gazette n o 17 of 28/04/2014

MINISTERIAL ORDER N 003/16.01 OF 15/07/2010 PREVENTING ACTIVITIES THAT POLLUTE THE ATMOSPHERE TABLE OF CONTENTS. Article One: Purpose of this Order

LAW Nº... OF..REGARDING MATRIMONIAL REGIMES, FAMILY DONATIONS AND SUCCESSIONS. We, KAGAME Paul, The President of the Republic

LAW N 22/2011 OF 28/06/2011 ESTABLISHING THE NATIONAL COMMISSION FOR CHILDREN AND DETERMINING ITS MISSION, ORGANISATION AND FUNCTIONING

Ibirimo/Summary/Sommaire

Ibirimo/Summary/Sommaire

Ibirimo/Summary/Sommaire

Ibirimo / Summary / Sommaire

Ibirimo/Summary/Sommaire

LAW Nº05/2012 OF 17/02/2012 GOVERNING THE ORGANISATION AND FUNCTIONING OF INTERNATIONALES GOVERNMENTAL ORGANISATIONS TABLE OF CONTENTS

DRAFT LAW N.. OF GOVERNING HEALTH CARE FACILITIES IN RWANDA TABLE OF CONENTS CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS. Article one : Purpose of the law

Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette No. Special of 28/02/2015

LAW N o 19/2010 OF 09/06/2010 ON THE ORGANIZATION OF THE CRAFT SECTOR TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

How To Write A New Banknote

PRIME MINISTER S ORDER Nº81/03 OF 21/08/2012 DETERMINING THE

Ibirimo/Summary/Sommaire

The LAW ON Investment

yo kuwa 20 Werurwe 2008 of 20 March 2008 Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette of the Republic of Rwanda

GOVERNING PRIVATE SECURITY SERVICES CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS. Article One: purpose of the law Article 2: Definitions of terms

Ibirimo/Summary/Sommaire

Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette of the Republic of Rwanda

Official Gazette of the Republic of Rwanda

Official Gazette n Special of 05/02/2013 LAW N 37/2012 OF 09/11/2012 ESTABLISHING THE VALUE ADDED TAX TABLE OF CONTENTS

RWANDA NATIONAL POLICE. P.O. BOX: 6304 KIGALI

Official Gazette nº 44 of 04/11/2013

Official Gazette of the Republic of Rwanda

REGULATION N o 004/2015 OF 18/8/2015 MODIFYING AND COMPLEMENTING REGULATION N 04/2013 OF 21/10/2013 GOVERNING FOREIGN EXCHANGE OPERATIONS

Ibirimo/Summary/Sommaire

LAW N OF.. GOVERNING THE ORGANISATION, FUNCTIONING MANAGEMENT OF HEALTH INSURANCE SCHEMES IN RWANDA TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

Official Gazette n Special of 12/07/2011. Article 9: Intuitu personae nature of the license. Article 10: Modification of the license

Ibirimo/Summary/Sommaire

LAW N 37/2008 OF 11/08/2008 ON MINING AND QUARRY EXPLOITATION CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS. Article One: Purpose of the Law

PRESENTATION OF THE RULES AND REGULATIONS OF THE RWANDA BAR ASSOCIATION

We, KAGAME Paul, President of the Republic;

Official Gazette of the Republic of Rwanda

LAW N.OF..ON PREVENTION AND SUPPRESSION OF MONEY LAUNDERING AND FINANCING OF TERRORISM TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

27 Mata April 2009

BANKI NKURU Y IGIHUGU NATIONAL BANK OF RWANDA BANQUE NATIONALE DU RWANDA

LAW N 007/2008 OF 08/04/2008 CONCERNING ORGANISATION OF BANKING TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS. Article One: Definitions of terms

EXPLANATORY NOTE. The abbreviation of the name of the Institution

Ibirimo/Summary/Sommaire

TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS. Article One: Scope

Ibirimo/Summary/Sommaire

Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette n o 22 of 28/05/2012. REGULATION N o 03/2012/ OF 30/04/2012 ON RISK MANAGEMENT

Official Gazette n o Special of 16/06/2013 LAW N 43/2013 OF 16/06/2013 GOVERNING LAND IN RWANDA TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel de la République du Rwanda

How To Write A Constitution For Rwanda

MINISTERIAL ORDER N 03/01 OF 31/05/2011 DETERMINING THE FEES CHARGED ON TRAVEL

Official Gazette of the Republic of Rwanda

MINISTERIAL ORDER N 003/Minifom/2010 OF 14/09/2010 ON REQUIREMENTS FOR GRANTING THE LICENCE FOR PURCHASING AND SELLING MINERAL SUBSTANCES IN RWANDA

Official Gazette of the Republic of Rwanda

Official Gazette n o Special of 09/04/2015

Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette of the Republic of Rwanda

Ibirimo/Summary/Sommaire

REGULATION N 02/2009 ON THE ORGANISATION OF MICROFINANCE ACTIVITY

DRAFT LAW GOVERNING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND MANAGEMENT OF HEALTH INSURANCE SCHEMES IN RWANDA EXPLANATORY NOTE

LAW Nº 18/2010 OF 12/05/2010 RELATING TO ELECTRONIC SIGNATURES AND ELECTRONIC TRANSACTIONS TABLE OF CONTENT CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette of the Republic of Rwanda

LAW Nº... OF... GOVERNING PERSONS AND FAMILY. We, KAGAME Paul, President of the Republic;

MINISTERIAL ORDER N 02/01 OF 31/05/2011 ESTABLISHING REGULATIONS AND PROCEDURES IMPLEMENTING IMMIGRATION AND EMIGRATION LAW TABLE OF CONTENTS

Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette nº 26bis of 25/06/2012 AMABWIRIZA Nº01 AGENGA ISOKO RY IMARI N IMIGABANE (IBISABWA MU KUGIRA NGO UMUNTU AHABWE ICYEMEZO) 2012

Ibirimo/Summary/Sommaire

Official Gazette nº Special 31/12/2013

Official Gazette of the Republic of Rwanda

Transcription:

Umwaka wa 48 n idasanzwe Year 48 n special yo kuwa 26 Gicurasi 2009 of 26 May 2009 48 ème Année n spécial du 26 mai 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel de la République du Rwanda A. Itegeko Ngenga/Organic Law/Loi Organique N 03/2009/OL. ryo kuwa 26/05/2009 Itegeko Ngenga rihindura kandi ryuzuza Itegeko Ngenga n 11/2007 ryo kuwa 16/03/2007 rigena kwimurira muri Repubulika y u Rwanda imanza zivuye mu Rukiko Mpanabyaha Mpuzamahanga rwashyiriweho u Rwanda n'izivuye mu bindi bihugu...3 N 03/2009/OL. of 26/05/2009 Organic Law modifying and complementing the Organic Law n 11/2007 of 16/03/2007 concerning the transfer of cases to the Republic of Rwanda from the International Criminal Tribunal for Rwanda and other states... 3 N 03/2009/OL. du 26/05/2009 Loi Organique modifiant et complétant la Loi Organique n 11/2007 du 16/03/2007 relative au renvoi d affaires à la République du Rwanda par le Tribunal Pénal International pour le Rwanda et par d autres Etats..3 B. Itegeko/Law/Loi N 12/2009 ryo kuwa 26/05/2009 Itegeko ryerekeye izahura ry ubucuruzi n irangiza ry ibibazo biturutse ku gihombo..11 Nº12/2009 of 26/05/2009 Law relating to commercial recovery and settling of issues arising from insolvency..11 N 12/2009 du 26/05/2009 Loi relative au redressement commercial et au règlement des problèmes d insolvabilité.11

ITEGEKO NGENGA N 03/2009/OL. RYO KUWA 26/05/2009 RIHINDURA KANDI RYUZUZA ITEGEKO NGENGA N 11/2007 RYO KUWA 16/03/2007 RIGENA KWIMURIRA MURI REPUBULIKA Y U RWANDA IMANZA ZIVUYE MU RUKIKO MPANABYAHA MPUZAMAHANGA RWASHYIRIWEHO U RWANDA N'IZIVUYE MU BINDI BIHUGU ORGANIC LAW N 03/2009/OL. OF 26/05/2009 MODIFYING AND COMPLEMENTING THE ORGANIC LAW N 11/2007 OF 16/03/2007 CONCERNING THE TRANSFER OF CASES TO THE REPUBLIC OF RWANDA FROM THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR RWANDA AND OTHER STATES LOI ORGANIQUE N 03/2009/OL. DU 26/05/2009 MODIFIANT ET COMPLETANT LA LOI ORGANIQUE N 11/2007 DU 16/03/2007 RELATIVE AU RENVOI D AFFAIRES A LA REPUBLIQUE DU RWANDA PAR LE TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR LE RWANDA ET PAR D AUTRES ETATS ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere : Urukiko rufite ububasha Ingingo ya 2: Uburenganzira bw uregwa Ingingo ya 3: Ubuhamya bw abatangabuhamya bukorewe hanze y Igihugu Article One : The competent Court Article 2: Guarantee of rights of an accused person Article 3: Testimony of a witness residing abroad Article premier : Juridiction compétente Article 2: Droits de l accusé Article 3 : Témoignage du témoin résident à l étranger Ingingo ya 4: Itegurwa n isuzumwa ry iri tegeko ngenga Article 4: Drafting and Law consideration of this Article 4 : Initiation et examen de la présente loi Ingingo ya 5: Ivanwaho ry ingingo zinyuranyije n iri tegeko ngenga Ingingo ya 6: Igihe iri tegeko ngenga ritangira gukurikizwa Article 5: Repealing of inconsistent provisions Article 6: Commencement Article 5 : Disposition abrogatoire Article 6 : Entrée en vigueur 3

ITEGEKO NGENGA N 03/2009/OL. RYO KUWA 26/05/2009 RIHINDURA KANDI RYUZUZA ITEGEKO NGENGA N 11/2007 RYO KUWA 16/03/2007 RIGENA KWIMURIRA MURI REPUBULIKA Y URWANDA IMANZA ZIVUYE MU RUKIKO MPANABYAHA MPUZAMAHANGA RWASHYIRIWEHO U RWANDA N'IZIVUYE MU BINDI BIHUGU ORGANIC LAW N 03/2009/OL. OF 26/05/2009 MODIFYING AND COMPLEMENTING THE ORGANIC LAW N 11/2007 OF 16/03/2007 CONCERNING THE TRANSFER OF CASES TO THE REPUBLIC OF RWANDA FROM THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR RWANDA AND OTHER STATES LOI ORGANIQUE N 03/2009/OL. DU 26/05/2009 MODIFIANT ET COMPLETANT LA LOI ORGANIQUE N 11/2007 DU 16/03/2007 RELATIVE AU RENVOI D AFFAIRES A LA REPUBLIQUE DU RWANDA PAR LE TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL POUR LE RWANDA ET PAR D AUTRES ETATS Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO NGENGA RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y U RWANDA. THE PARLIAMENT HAS ADOPTED, AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING ORGANIC LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA. LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI ORGANIQUE DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA. INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 20 Mata 2009; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 30 Mata 2009; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 9, iya 10, iya 13, iya 62, iya 66, iya 67, THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of 20 April 2009; The Senate, in its session of 30 April 2009; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 9, 10, 13, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 143, 145, 149, 160, 162, 190 and LE PARLEMENT: La Chambre des Députés, en sa séance du 20 avril 2009 ; Le Sénat, en sa séance du 30 avril 2009; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 4 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 9, 10, 13, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 143, 145, 149, 160, 162, 190 et 201; 4

iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, iya 108, iya 143, iya 145, iya 149, iya 160, iya 162, iya 190 n iya 201; Ishingiye ku Masezerano y Umuryango w Abibumbye yo kuwa 9 Ukuboza 1948 yerekeye gukumira no guhana icyaha cya jenoside yemejwe n Itegeko- teka n 08/75 ryo kuwa 12 Gashyantare 1975; Ishingiye ku Itegeko Ngenga n 07/2004 ryo kuwa 25/04/2004 rigena imiterere, imikorere n ububasha by Inkiko, nk uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; Ishingiye ku Itegeko Ngenga n 03/2004 ryo kuwa 20/03/2004 rigena imiterere, imikorere n ububasha bw Ubushinjacyaha, nk uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; Isubiye ku Itegeko Ngenga n 11/2007 ryo kuwa 16/03/2007 rigena kwimurira muri Repubulika y u Rwanda Imanza zivuye mu Rukiko Mpanabyaha Mpuzamahanga rwashyiriweho u Rwanda n'izivuye mu bindi Bihugu cyane cyane mu ngingo ya, 2, iya 7, n iya 14; Imaze kubona Amategeko agenga Urukiko Mpanabyaha Mpuzamahanga rwashyiriweho u Rwanda, rwitwa TPIR mu ngingo zikurikira, n amategeko yarwo agenga imiburanishirize n itangwa ry ibimenyetso; Imaze kubona Ibyemezo by Inama Ishinzwe Amahoro ku isi, icy i 1503 cyo kuwa 28 Kanama 2003 n icy i 1504 cyo kuwa 4 Nzeri 2003 byerekeye kurangiza imirimo ya TPIR, cyane 201; Pursuant to the United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the crime of Genocide of 9 December 1948 ratified by Decree Law n 08/75 of 12 February 1975; Pursuant to Organic Law n 07/2004 of 25/04/2004 determining the organization, functioning and jurisdiction of courts as modified and complemented to date; Pursuant to Organic Law n 03/2004 of 20/03/2004 determining the organization, functioning and powers, of the prosecution service as modified and complemented to date; Having reviewed Organic Law n 11/2007 of 16/03/2007 concerning transfer of cases to the Republic of Rwanda from the International Criminal Tribunal for Rwanda and other States especially in Articles 2, 7 and 14; Considering the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) and its Rules of Procedure and Testimony; Considering United Nations Security Council Resolutions 1503 of 28 August 2003 and 1504 of 4 September 2003 relating to the completion of the mandate of the International Criminal Tribunal for Vu la Convention des Nations Unies pour la prévention et la répression du crime de génocide du 9 décembre 1948 ratifiée par le Décret-loi n 08/75 du 12 février 1975; Vu la Loi Organique n 07/2004 du 25/04/2004 portant Code d organisation, fonctionnement et compétence judiciaires telle que modifiée et complétée à ce jour; Vu la Loi Organique n 03/2004 du 20/03/2004 portant organisation, compétence et fonctionnement du Ministère public telle que modifiée et complétée à ce jour; Revu la Loi Organique n 11/2007 du 16/03/2007 relative au renvoi d affaires à la République du Rwanda par le Tribunal Pénal International pour le Rwanda et par d autres Etats spécialement en ses articles 2, 7 et 14; Considérant le statut du Tribunal Pénal International pour le Rwanda ci-après dénommé «TPIR» ainsi que son Règlement de procédure et de preuve ; Considérant les Résolutions 1503 du 28 aout 2003 et 1504 du 4 septembre 2003 du Conseil de Sécurité des Nations Unies et relatives à l achèvement des travaux du Tribunal Pénal International pour le 5

cyane ibyangombwa bisabwa kugira ngo imanza zimwe zo mu Rukiko Mpanabyaha Mpuzamahanga rwashyiriweho u Rwanda zimurirwe mu nkiko z ibihugu birimo n u Rwanda; YEMEJE: Ingingo ya mbere : Urukiko rufite ububasha Ingingo ya 2 y'itegeko Ngenga n 11/2007 ryo kuwa 16/03/2007 rigena kwimurira muri Repubulika y u Rwanda Imanza zivuye mu Rukiko Mpanabyaha Mpuzamahanga rwashyiriweho u Rwanda n'izivuye mu bindi Bihugu ihinduwe kandi yujujwe ku buryo bukurikira: «N ubwo andi mategeko yabiteganya ukundi, Urukiko Rukuru rufite ububasha bwo kuburanisha ku rwego rwa mbere imanza zimuriwe mu Rwanda nk uko biteganywa n iri tegeko ngenga. Ku rwego rwa mbere, urubanza ruburanishwa n umucamanza umwe. Icyakora, Perezida w Urukiko, abyibwirije, ashobora gushyiraho inteko y abacamanza batatu (3) cyangwa barenga bunganiwe n umwanditsi w urukiko bitewe n uko abona uburemere n imiterere by urubanza». Ingingo ya 2: Uburenganzira bw uregwa Ingingo ya 13 y'itegeko Ngenga n 11/2007 ryo ku wa 16/03/2007 rigena kwimurira muri Repubulika y u Rwanda Imanza zivuye mu Rukiko Mpanabyaha Mpuzamahanga rwashyiriweho u Rwanda n'izivuye mu bindi Bihugu ihinduwe kandi Rwanda, and particularly the requirements to transfer cases from the ICTR to national jurisdictions, including Rwanda; ADOPTS: Article One : The competent Court Article 2 of Organic Law n 11/2007 of 16/03/2007 concerning transfer of cases to the Republic of Rwanda from the International Criminal Tribunal for Rwanda and other States is hereby amended and complemented as follows: «Notwithstanding any other law to the contrary, the High Court shall be the competent court to conduct on the first instance the trial of cases transferred to Rwanda as provided by this Organic Law. At the first instance, the case shall be tried by a single Judge. However, the President of the Court may at his/her absolute discretion designate a quorum of three (3) or more judges assisted by a Court Registrar depending on his/her assessment of the complexity and importance of the case». Article 2: Guarantee of rights of an accused person Article 13 of Organic Law n 11/2007 of 16/03/2007 concerning transfer of cases to the Republic of Rwanda from International Criminal Tribunal for Rwanda and other States is hereby amended and complemented as follows: Rwanda et plus particulièrement les conditions requises pour le transfert de certaines affaires aux juridictions nationales, y compris celles du Rwanda; ADOPTE: Article premier : Juridiction compétente Article 2 de la Loi Organique n 11/2007 du 16/03/2007 relative au renvoi d affaires à la République du Rwanda par le Tribunal Pénal International pour le Rwanda et par d autres Etats est modifié et complété comme suit: «Nonobstant toutes dispositions légales contraires, la Haute Cour est compétente pour connaître en premier ressort des affaires transférées au Rwanda en vertu de la présente Loi Organique. La Cour statue en premier ressort à juge unique Toutefois, le Président de la Cour peut, de sa propre initiative, désigner un siège de trois (3) juges ou plus assistés par un greffier, selon son appréciation quant à l importance et la complexité de l affaire». Article 2: Droits de l accusé Article 13 de la Loi Organique n 11/2007 du 16/03/2007 relative au renvoi d affaires à la République du Rwanda par le Tribunal Pénal International pour le Rwanda et par d autres Etats est modifié et complété comme suit: 6

yujujwe ku buryo bukurikira: «Bitabangamiye ubundi burenganzira butangwa n amategeko yo mu Rwanda arimo Itegeko Nshinga rya Repubulika y u Rwanda ryo ku wa 4 Kamena 2003, nk uko ryavuguruwe kugeza ubu cyangwa amategeko yerekeye imiburanishirize y imanza z inshinjabyaha mu Rwanda n Amasezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganzira mu by imbonezamubano no mu bya politiki, nk uko yemejwe n Itegeko- teka n 08/75 ryo kuwa 12 Gashyantare 1975, uregwa mu rubanza rwimuriwe mu Rwanda ruvuye muri TPIR, afite uburenganzira bukurikira: 1 kuburanishwa mu ruhame kandi mu buryo butabogamye; 2 gufatwa nk umwere kugeza igihe ahamwe n icyaha; 3 kumenyeshwa bidatinze, mu rurimi yumva kandi mu magambo arambuye, imiterere n ishingiro ry ibyo aregwa; 4 guhabwa igihe n ibyangombwa bikwiriye kugira ngo ategure imyiregurire ye; 5 kuburanishwa bidatinze; 6 kunganirwa na avoka yihitiyemo mu ibazwa iryo ari ryo ryose. Igihe nta bushobozi afite bwo kumuhemba ahabwa umwunganira; 7 kwifata no kudahatirwa kuvuga ikintu cyamushinja. «Without prejudice to other rights guaranteed under the laws of Rwanda, including the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date or Laws relating to the Code of Criminal Procedure of Rwanda and the International Covenant on Civil and Political Rights, as ratified by the Decree Law n 08/75 of February 12,1975, the accused person in the case transferred by ICTR to Rwanda shall be guaranteed the following rights: 1 a fair and public hearing; 2 presumption of innocent until proved guilty; 3 to be informed promptly and in detail in a language which he/she understands, of the nature and the cause of the charge against him; 4 adequate time and facilities to prepare his/her defense; 5 a speedy trial without undue delay; 6 entitlement to counsel of his/her choice in any examination. In case he/she has no means to pay, he/she shall be entitled to legal representation; 7 the right to remain silent and not to be compelled to incriminate him/herself. «Sans préjudice Sous réserve d autres droits reconnus par la législation rwandaise, y compris la Constitution de la République du Rwanda du 4 juin 2003 telle que révisée à ce jour, ou le Code de procédure pénale du Rwanda et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques tel que ratifié par le Décret-loi n 08/75 du 12 février 1975, les droits qui suivent sont garantis à l accusé dans le cadre des affaires déférées au Rwanda par le TPIR : 1 il a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement; 2 il est présumé innocent jusqu à ce que sa culpabilité ait été établie; 3 il est informé dans le plus court délai, dans une langue qu il comprend et de façon détaillée, de la nature et des motifs de l accusation portée contre lui; 4 il dispose du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense; 5 il est jugé sans retard injustifié; 6 il a droit à bénéficier, pour toute son interrogation de l assistance d un défenseur de son choix. S il est indigent à se voir attribuer sans frais d un défenseur indépendant ; 7 il a droit de garder le silence et de ne pas être contraint à s incriminer; 7

8 kuburanishwa ahibereye 9 kwibariza, cyangwa kugira umubariza, abatangabuhamya bamushinja; 10 gutanga abatangabuhamya bamushinjura kandi bakabazwa mu buryo bumwe n ubw abamushinja; Bitabangamiye ibiteganywa n andi mategeko ku byerekeranye no gutanga ubuhamya bw ikinyoma mu Rukiko, ntawe uryozwa ibyo yavuze cyangwa yatanzeho ubuhamya mu rubanza». Ingingo ya 3: Ubuhamya bw' abatangabuhamya bukorewe hanze y Igihugu Itegeko Ngenga n 11/2007 ryo ku wa 16/03/2007 rigena kwimurira muri Repubulika y u Rwanda Imanza zivuye mu Rukiko Mpanabyaha Mpuzamahanga rwashyiriweho u Rwanda n'izivuye mu bindi Bihugu ryongewemo ingingo ya 14 bis ku buryo bukurikira: «Bitabangamiye ibivugwa mu ngingo ya 14, iyo umutangabuhamya ku mpamvu zumvikana adashoboye ku giti cye gutanga ubuhamya mu Rukiko Rukuru, umucamanza abisabwe n uwo ariwe wese ashobora gutegeka ko ubuhamya bw uwo mutangabuhamya butangwa mu buryo bukurikira: 1 gushyikiriza ubwo buhamya mu Rwanda cyangwa mu mahanga bikorwa n uwabiherewe ububasha n umucamanza; 2 bikoreshejwe ikoranabuhanga ry amajwi 8 the right to be tried in his/her presence; 9 to examine, or have a person to examine on his/her behalf the witnesses against him/her; 10 to obtain the attendance and examination of witnesses on his/her behalf under the same conditions as witnesses against him/her; Without prejudice to the relevant laws on contempt of court and perjury, no person shall be criminally liable for anything said or done in the course of a trial». Article 3: Testimony of a witness residing abroad Article 14 of Organic Law n 11/2007 of 16/03/2007 concerning transfer of cases to the Republic of Rwanda from the International Criminal Tribunal for Rwanda and other States is hereby complemented by inserting Article 14 bis as follows: «Without prejudice to the generality of Article 14, where a witness is unable or for good reason, unwilling to physically appear before the High Court to give testimony, the judge may upon request of a party order that the testimony of such witness be taken in the following manner; 1 By deposition in Rwanda or in a foreign jurisdiction, taken by a Presiding Officer, Magistrate or other judicial officer appointed/commissioned by the Judge for that purpose; 2 by video-link hearing taken by the judge at trial; 8 il a le droit d être présent au procès; 9 il a droit d interroger ou de faire interroger les témoins à charge; 10 il a droit d obtenir la comparution et l interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; Sans préjudice des dispositions relatives au faux témoignage devant les cours et tribunaux, personne ne peut être poursuivi pour des révélations et témoignages rendus au cours d un procès». Article 3 : Témoignage du témoin résident à l étranger Article 14 de la Loi Organique n 11/2007 du 16/03/2007 relative au renvoi d affaires à la République du Rwanda par le Tribunal Pénal International pour le Rwanda et par d autres Etats est complété en y insérant un article 14 bis comme suit: «Sans préjudice aux dispositions prévues à l article 14, lorsqu un témoin est incapable ou pour de motifs raisonnables de déposer en personne son témoignage devant la Haute Cour, le juge peut sur requête de toute partie intéressée ordonner que le témoignage soit rendu de la manière suivante : 1 déposition du témoignage au Rwanda ou à l étranger par une autorité compétente nommée par le juge ; 2 audition par le biais de vidéo enregistrée par le 8

n amashusho bigizwe n umucamanza mu rubanza; 3 bikozwe n Umucamanza wo mu mahanga agamije gufata ubuhamya. Gusaba ubuhamya mu buryo buvugwa mu gika cya mbere cy iyi ngingo bigomba kwerekana amazina n aho uwo mutanga buhamya abarizwa, inyandiko yerekana ibyo abazwa ndetse n impamvu zituma atanga ubuhamya bwe muri ubwo buryo. Icyemezo cyemerera gutanga ubuhamya mu buryo bwavuzwe haruguru cyerekana itariki, isaha n ahantu bizakorerwa gisaba abo bireba bose kuzaba bahari kugira ngo bavuguruzanye n umutangabuhamya. Ubuhamya butanzwe nk uko biteganwa n iyi ngingo buzandikwa mu nyandiko zo muri urwo rubanza kandi izo nyandiko zizagira uburemere bumwe nk'ubuhamya buranguruye bwumviswe mu rubanza». Ingingo ya 4: Itegurwa n isuzumwa ry iri tegeko ngenga Iri tegeko ngenga ryateguwe mu rurimi rw icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw ikinyarwanda. Ingingo ya 5: Ivanwaho ry ingingo zinyuranyije n iri tegeko ngenga Ingingo zose z amategeko abanziriza iri tegeko ngenga kandi zinyuranyije na ryo, zivanyweho. 3 by a judge sitting in a foreign jurisdiction for the purpose of recording such viva voce testimony. The request for the taking of testimony in any of the modes described above shall indicate the names and whereabouts of the witness whose testimony is sought, a statement of the matters on which the witness is to be examined, and of the circumstances justifying the taking of testimony in such manner. The order granting the taking of testimony of a witness in any of the modes prescribed above shall designate the date, time and the place at which such testimony is to be taken, requiring the parties to be present to examine and cross-examine the witness. Testimony taken under this Article shall be transcribed and form part of the trial record and shall carry the same weight as viva voce testimony heard at trial». Ingingo ya 4: Drafting and consideration of this Organic Law This Organic Law was drafted in English, considered and adopted in Kinyarwanda. Article 5: Repealing of inconsistent provisions All prior legal provisions contrary to this Organic Law are hereby repealed. juge au procès ; 3 par un juge de l étranger en vue de l enregistrement du témoignage oralement. La requête de la preuve conformément aux modes décrits ci haut indique les noms, la résidence du témoin, un acte écrit des faits sur lequel le témoignage s est basé et les circonstances justifiant le mode d enregistrement de la preuve. L acte statuant sur un des modes d enregistrement du témoignage mentionné ci haut indique la date, le temps et le lieu de ce mode d enregistrement, la présence des parties à contredire le témoin. Le témoignage rendu conformément au prescrit de cet article est transcrit dans l acte de procès et a la même valeur que celui enregistré oralement dans le procès». Article 4: Initiation et examen de la présente loi organique La présente loi organique a été initiée en anglais, examinée et adoptée en Kinyarwanda. Article 5 : Disposition abrogatoire Toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi organique sont abrogées. 9

Ingingo ya 6: Igihe iri tegeko ngenga ritangira gukurikizwa Iri tegeko ngenga ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Article 6: Commencement This Organic Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Article 6 : Entrée en vigueur La présente loi organique entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, kuwa 26/05/2009 (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika (sé) MAKUZA Bernard Minisitiri w Intebe Kigali, on 26/05/2009 (sé) KAGAME Paul The President of the Republic (sé) MAKUZA Bernard The Prime Minister Kigali, le 26/05/2009 (sé) KAGAME Paul Le Président de la République (sé) MAKUZA Bernard Le Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta Seen and Sealed with the Seal of the Republic: (sé) KARUGARAMA Tharcisse The Minister of Justice/Attorney General Vu et Scellé du Sceau de la République: (sé) KARUGARAMA Tharcisse Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 10

ITEGEKO N 12/2009 RYO KUWA 26/05/2009 RYEREKEYE IZAHURA RY UBUCURUZI N IRANGIZA RY IBIBAZO BITURUTSE KU GIHOMBO LAW Nº12/2009 OF 26/05/2009 RELATING TO COMMERCIAL RECOVERY AND SETTLING OF ISSUES ARISING FROM INSOLVENCY LOI N 12/2009 DU 26/05/2009 RELATIVE AU REDRESSEMENT COMMERCIAL ET AU REGLEMENT DES PROBLEMES D INSOLVABILITE ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere : Icyo itegeko rigenga Ingingo ya 2: Ibisobanuro by amagambo Ingingo ya 3: Ibikorwa bya ngombwa iri tegeko rigamije Ingingo ya 4: Urukiko rubifitiye ububasha Ingingo ya 5: Inshingano n ububasha by Umwanditsi Mukuru mu gukurikirana igihombo Ingingo ya 6: Gushyiraho Umucungamutungo Ingingo ya 7: Imirimo y umucungamutungo Ingingo ya 8: Inshingano yo gutanga amakuru no gufatanya bisabwa ugomba kwishyura CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of this Law Article 2: Definitions Article 3: Principal objectives of this Law Article 4: Competent Court Article 5: Responsibilities and powers of the Registrar General in insolvency proceedings Article 6: Designation of the administrator Article 7: Functions of the administrator Article 8: Obligation to provide information and to collaborate as required from the debtor CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Article premier : Objet de la loi Article 2: Définitions Article 3: Objectifs principaux de la présente loi Article 4: Juridiction compétente Article 5: Attributions et pouvoirs du Registraire Général dans l administration de l insolvabilité Article 6: Désignation d un administrateur d insolvabilité Article 7: Fonctions de l administrateur d insolvabilité Article 8: Obligation de demander des informations et de coopérer de la part du débiteur 11

Ingingo ya 9: Uburyozwe bw umucungamutungo Ingingo ya 10: Ihembwa ry umucungamutungo Ingingo ya 11: Raporo y ibikorwa by umucungamutungo Ingingo ya 12: Ihagarikwa cyangwa ivanwaho ry umucungamutungo Ingingo ya 13: Irangira ry akazi k umucungamutungo Ingingo ya 14: Ishyirwaho rya komite y ababerewemo imyenda Ingingo ya 15: Inshingano n uburenganzira bya Komite y ababerewemo imyenda UMUTWE WA II : ITANGIZWA RY UBURYO BW IKURIKIRANA RYEREKEYE IGIHOMBO Ingingo ya 16: Gusaba itangizwa ry uburyo bw ikurikirana ryerekeye igihombo Ingingo ya 17: Impamvu z itangizwa ry ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 18: Ibyemezo by urukiko Article 9: Liability of the administrator Article 10: Remuneration of the administrator Article 11: Report of administrator s activities Article 12: Suspension or dismissal of the administrator Article 13: Completion of duties of the administrator Article 14: Establishment of the creditors' committee Article 15: Duties and Rights of Creditors' Committee CHAPTER II: COMMENCEMENT OF INSOLVENCY PROCEEDINGS Article 16: Application for commencement insolvency proceedings Article 17: Grounds for insolvency proceedings Article 18: Provisional Court Orders Article 9 : Responsabilité de l administrateur d insolvabilité Article 10: Rémunération de l administrateur d insolvabilité Article 11: Rapport d activités de l administrateur d insolvabilité Article 12 : Suspension ou révocation de l administrateur d insolvabilité Article 13: Fin des fonctions de l administrateur d insolvabilité Article 14: Désignation du Comité des créanciers Article 15: Obligations et droits du Comité des créanciers CHAPITRE II : OUVERTURE DE LA PROCEDURE D INSOLVABILITE Article 16: Demande d ouverture de la procédure d'insolvabilité Article 17 : Raisons d ouverture de la procédure d'insolvabilité Article 18: Décisions judiciaires provisoires 12

by agateganyo Ingingo ya 19: Uburenganzira n ububasha by umucungamutungo w agateganyo Ingingo ya 20: Itangazwa ry ibyemezo by agateganyo Ingingo ya 21: Ibikubiye mu cyemezo cy Urukiko cy itangiza ry ikurikirana ryerekeye igihombo Ingingo ya 22: Gahunda y inama y ababerewemo imyenda Ingingo ya 23: Itangazwa ry icyemezo cy urukiko gitangiza ikurikirana ryerekeye igihombo Ingingo ya 24: Imenyeshwa rigenewe Umwanditsi Mukuru n Umubitsi w Inyandikompamo z Ubutaka ry ibiri mu bitabo Ingingo ya 25: Kujurira Ingingo ya 26: Umutungo washyizwe mu ikurikirana ryerekeye igihombo Ingingo ya 27: Kugaragaza ibimenyetso by imyenda Ingingo ya 28: Iyishyuza ritarageza igihe Ingingo ya 29: Iyishyuza ryagaragaye nyuma Article 19: Rights and powers of the provisional administrator Article 20: Publication of a provisional decision Article 21: Contents of the Court Order commencing insolvency proceedings Article 22: Scheduling of creditors meetings Article 23: Publication of the Court Order commencing insolvency proceedings Article 24: Notification meant for the Registrar General and the Registrar of Land Titles Article 25: Appeal Article 26: Assets involved in the insolvency proceedings Article 27: Proof of claims Article 28: Immature claims Article 29: Claims that arise at a later stage Article 19: Droits et pouvoirs de l administrateur provisoire d insolvabilité Article 20: Publicité de la mesure conservatoire Article 21: Contenu de la décision judiciaire déclenchant la procédure d'insolvabilité Article 22: Programme de réunions des créanciers Article 23: Publicité de la décision judiciaire portant ouverture de la procédure d'insolvabilité Article 24: Notification des données enregistrées au Registraire Général et au Conservateur des Titres Fonciers Article 25: Appel Article 26: Patrimoine placés dans la procédure d'insolvabilité Article 27: Preuves de créances Article 28: Réclamation anticipée Article 29: Réclamation postérieure 13

Ingingo ya 30 : Imyenda ifite ingwate Ingingo ya 31: Uburyo bukoreshwa mu kwishyura ababerewemo imyenda Ingingo ya 32: Ufite burenganzira bwo kwishyurwa ku mutungo wimukanwa Ingingo ya 33: Abandi baberewemo imyenda bashobora kwishyuza ku giti cyabo Ingingo ya 34: Ababerewemo imyenda ikomoka ku mutungo washyizwe mu ikurikirana ryerekeye igihombo Ingingo ya 35: Indi myenda isanzwe yishyurwa ku mutungo wagenwe mu igihombo Ingingo ya 36: Ukutishyura imyenda isanzwe ituruka ku mutungo wagenwe mu ikurikirana ry igihombo UMUTWE WA III: INGARUKA Z ITANGIZWA RY IKURIKIRANA RY IGIHOMBO Ingingo ya 37: Ingaruka rusange z itangizwa ry ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 38: Uburenganzira bwo gucunga no guhererekanya umutungo buhabwa umucungamutungo Article 30: Secured claims Article 31: Modalities applied in paying creditors Article 32: Creditor with privileges to separate satisfaction by movable property Article 33: Other creditors with a claim to separate satisfaction Article 34: Creditors of the assets involved in the insolvency proceedings Article 35: Other debts incumbent on the assets involved in the insolvency proceedings Article 36: Non-performance of debts incumbent on the assets involved in the insolvency proceedings CHAPTER III: EFFECTS OF COMMENCEMENT OF INSOLVENCY PROCEEDINGS Article 37: General effects of commencement of insolvency proceedings Article 38: Right to manage and transfer the assets vested in the administrator Article 30: Créances garanties Article 31: Modalités de remboursement des créanciers Article 32: Créancier ayant droit au désintéressement par des biens meubles Article 33: Autres créanciers pouvant avoir droit au désintéressement séparé Article 34: Créanciers des biens mis dans la procédure d'insolvabilité Article 35: Autres dettes grevant les biens placés dans la procédure d'insolvabilité Article 36: Non acquittement des dettes grevant les biens mis dans la procédure d insolvabilité CHAPITRE III: EFFETS DE L OUVERTURE DE LA PROCEDURE D INSOLVABILITE Article 37: Effets généraux d ouverture de la procédure d'insolvabilité Article 38: Droit de gestion et de cession dévolu à l administrateur d insolvabilité 14

Ingingo ya 39: Kugaruza umutungo watanzwe n ugomba kwishyura nyuma y itangizwa ry igihombo Ingingo ya 40: Iyishyurwa rikorewe ugomba kwishyura nyuma y itangizwa ry ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 41: Uburenganzira bw ugomba kwishyura mu gihe cy izungura Ingingo ya 42: Inshingano zihabwa ugomba kwishyura Ingingo ya 43: Kugenerwa imibereho ku mutungo washyizwe mu ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 44: Ingaruka z ikurikirana ry igihombo ku masezerano Ingingo ya 45: Ukugumana inyandiko igaragaza nyir ikintu Ingingo ya 46: Gukomeza inshingano zakorwaga Ingingo ya 47: Uko amategeko afata ugomba kwishyura iyo ari umukodesha Ingingo ya 48: Uko ugomba kwishyura afatwa mu mategeko iyo ari nyir umutungo cyangwa se ari ukodesha agurisha Article 39: Restitution of property which is given by the debtor subsequent to commencement of insolvency proceedings Article 40: Payments to the debtor subsequent to commencement of proceedings Article 41: Rights of a debtor during succession Article 42: Obligation of the debtor Article 43: Means of living on the assets involved in the insolvency proceedings Article 44: Effects of insolvency proceedings on contracts Article 45: Retention of title Article 46: Continuity of current obligations Article 47: Debtor's legal status as a lessee or tenant Article 48: Debtor's legal status as landlord or lessor Article 39: Restitution des biens cédés par le débiteur après l ouverture de la procédure d insolvabilité Article 40: Paiement au débiteur après l ouverture de la procédure d insolvabilité Article 41: Droit du débiteur au moment de la succession Article 42: Obligations du débiteur Article 43: Moyens de subsistance sur les biens placés dans la procédure d insolvabilité Article 44: Effets de la procédure d insolvabilité sur les contrats Article 45 : Rétention du titre Article 46: Continuité des obligations en cours Article 47: Statut légal du débiteur en tant que locataire ou crédit- preneur Article 48: Statut légal du débiteur en qualité de bailleur ou de crédit-bailleur 15

Ingingo ya 49: Kubahiriza amasezerano y akazi mu gihe cy ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 50: Uburyo bwagenwe bwo gutesha agaciro UMUTWE WA IV: IMICUNGIRE N IMIKORESHEREZE Y UMUTUNGO MU IKURIKIRANA RYEREKEYE IGIHOMBO Ingingo ya 51: Itangwa ry umutungo washyizwe mu ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 52: Ibintu bifite agaciro Ingingo ya 53: Ishyirwaho ry ikimenyetso kigaragaza ko hafunze Ingingo ya 54: Urutonde rw umutungo washyizwe mu ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 55: Urutonde rw ababerewemo imyenda Ingingo 56: Ishyikirizwa ry urutonde ku bwanditsi bw urukiko rushinzwe gukurikirana igihombo Ingingo ya 57: Inama isuzuma raporo Ingingo ya 58: Icyemezo cy uko ugomba kwishyura akomeza imirimo Article 49: Respect of contracts employment during insolvency proceedings Article 50: Avoidance policy CHAPTER IV: MANAGEMENT AND USE OF ASSETS DURING INSOLVENCY PROCEEDINGS Article 51: Transfer of assets involved in the insolvency proceedings Article 52: Assets of value Article 53: Sealing Article 54: Record of the assets involved in the insolvency proceedings Article 55: Record of creditors Article 56: Deposit of the record with the registry of the Court in charge of insolvency Article 57: Verification meeting Article 58: Decision on the continuity of the debtor s activities Article 49: Respect des contrats de travail durant la procédure d insolvabilité Article 50: Procédure d annulation CHAPITRE IV: GESTION ET UTILISATION DES BIENS DURANT LA PROCEDURE D INSOLVABILITE Article 51: Cession des biens placés dans la procédure d insolvabilité Article 52: Biens de valeur Article 53: Mise sous scellé Article 54: Liste des biens placés dans la procédure d insolvabilité Article 55: Liste des créanciers Article 56: Dépôt de la liste auprès du greffe de la juridiction d insolvabilité Article 57: Réunion d évaluation du rapport Article 58: Décision sur la continuité des activités du débiteur 16

Ingingo ya 59: Ingamba zibanziriza icyemezo Ingingo ya 60: Igurishwa ry ibintu byashyizwe mu ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 61: Icuruza rifite akamaro kihariye Ingingo ya 62: Ikirego gisaba iyishyurwa ry umwenda wanzwe n ugomba kwishyura Ingingo ya 63: Iyishyurwa ry ababerewemo imyenda bo mu ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 64: Iyitabwaho ry imyenda yishyuzwa yahakanywe Ingingo ya 65: Gahunda yo kwishyurwa mbere Ingingo ya 66: Iyishyuza ryo ku rwego rwo hasi Ingingo ya 67: Inyandiko y igabana Ingingo ya 68: Igabagabana rya nyuma Ingingo ya 69: Amafaranga yasagutse igihe cy igabagabana rya nyuma Ingingo ya 70: Irangira ry ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 71: Ihagarikwa kubera kubura umutungo washyirwa mu ikurikirana Article 59: Measures prior to the decision Article 60: Sale of assets involved in insolvency proceedings Article 61: Transactions of particular importance Article 62: Action to enforce a claim denied by the debtor Article 63: Payment of creditors during insolvency proceedings Article 64: Consideration of denied claims Article 65: Priority of claims Article 66: Lower-ranking claims Article 67: Distribution record Article 68: Final distribution Article 69: Surplus funds resulting from the final distribution Article 70: Termination of the insolvency proceedings Article 71: Discontinuation due to lack of assets to be involved in the insolvency proceedings Article 59: Mesures préalables à la décision Article 60 : Vente des biens placés dans la procédure d insolvabilité Article 61 : Transactions spéciales Article 62 : Action en remboursement d une créance rejetée par le débiteur Article 63 : Désintéressement des créanciers dans la procédure d insolvabilité Article 64 : Pris en compte des créances rejetées Article 65 : Ordre des créances Article 66 : Créances chirographaires Article 67 : Rapport de partage Article 68 : Partage final Article 69: Surplus du partage final Article 70 : Fin de la procédure d insolvabilité Article 71 : Suspension pour défaut de biens à mettre dans la procédure d insolvabilité 17

ry igihombo Ingingo ya 72: Imenyekanisha ry umutungo udahagije washyirwa mu ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 73: Kwishyura imyenda Ingingo ya 74: Gutanga raporo y igabagabanya ry umutungo n itangazwa ry isoza ry ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 75: Ihagarika ry ikurikirana ry igihombo ryemejwe n urukiko Ingingo ya 76: Ihagarika ry ikurikirana ry igihombo ryemejwe n ababerewemo imyenda Ingingo ya 77: Uburyo bw itangazwa ry ihagarikwa ry ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 78: Itangazwa n ingaruka by ihagarikwa UMUTWE WA V: GAHUNDA N IMIGAMBI YO GUKEMURA IBIBAZO BITURUTSE KU GIHOMBO Ingingo ya 79: Itangwa rya gahunda n imigambi by igihombo Ingingo ya 80: Ibikubiye muri gahunda yo Article 72: Notification of insufficiency of assets involved in insolvency proceedings Article 73: Payment of claims Article 74: Submission of a report of distribution of assets and the announcement of conclusion of insolvency proceedings Article 75: Judicial discontinuation of insolvency proceedings Article 76: Discontinuation of insolvency proceedings approved by the creditors Article 77: Procedure for publication of discontinuation of insolvency proceedings Article 78: Publication and effects of discontinuation CHAPTER V: PLAN TO SETTLE ISSUES ARISING FROM INSOLVENCY Article 79: Submission of the insolvency plan Article 80: Breakdown of the plan to settle issues Article 72: Notification d insuffisance des biens dans la procédure d insolvabilité Article 73: Remboursement des créances Article 74 : Présentation du rapport de partage des biens et déclaration de fin de la procédure d insolvabilité Article 75 : Suspension de la procédure d insolvabilité décidée par la juridiction. Article 76: Suspension de la procédure d insolvabilté décidée par les créanciers Article77 : Procédure de publication de la suspension Article 78 : Publication de la procédure et ses effets CHAPITRE V: PLAN DE REDRESSEMENT D INSOLVABILITE Article 79: Présentation du plan de redressement d insolvabilité Article 80: Contenu du plan de redressement 18

gukemura ibibazo biturutse ku gihombo Ingingo ya 81: Ishyirwaho ry amatsinda ku baberewemo imyenda Ingingo ya 82: Gufatwa kimwe kw abarebwa n ikibazo Ingingo ya 83: Ibarurwa ry umutungo, ingamba z urwunguko n imari Ingingo ya 84: Izindi nyandiko ziherekeza gahunda y ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 85: Igenzura na raporo by umucungamutungo mu gihe cy igihombo Ingingo ya 86: Kutemera ingamba zafashwe Ingingo ya 87: Abagomba kubazwa kuri gahunda yagejejwe mu rukiko Ingingo ya 88: Ishyikirizwa rya gahunda mu bwanditsi bw urukiko UMUTWE WA VI: IMICUNGIRE Y UGOMBA KWISHYURA WAHAWE UBURENGANZIRA BWO GUKOMEZA GUCUNGA UMUTUNGO Ingingo ya 89: Kwemeza ucunga umutungo arising from insolvency Article 81: Formation of groups of creditors Article 82: Equal treatment of involved parties Article 83: Inventory of assets, earnings and finance plan Article 84: Other documents accompanying the insolvency plan Article 85: Monitoring and reporting by administrator Article 86: Refusal of the Plan Article 87: Persons required to comment on the plan submitted to the Court Article 88: Depositing the plan with the court registry CHAPTER VI: PERSONAL MANAGEMENT OF PROPERTY BY THE DEBTOR Article 89: Décision on management of property d insolvabilité Article 81: Formation des groupes des créanciers Article 82 : Traitement égal des parties impliquées Article 83: Inventaire des actifs, plan de rentabilité et des finances Article 84: Autres documents accompagnant le plan Article 85: Surveillance et rapport par l administrateur d insolvabilité Article 86: Refus du Plan Article 87: Personnes devant faire les commentaires sur le plan soumis à la juridiction Article 88: Dépôt du plan au greffe de la juridiction CHAPITRE VI : GESTION DES BIENS PAR LE DEBITEUR LUI MEME Article 89 : Décision sur celui qui gère le patrimoine 19

Ingingo ya 90: Icyemezo gifatwa ku isaba ry imicungire ya nyir ubwite Ingingo ya 91: Ivanwaho ry icyemezo Ingingo ya 92: Ibikorwa ugomba kwishyura asaba kwemererwa n umucungamutungo warindishijwe ibintu Ingingo ya 93: Ibikorwa ugomba kwishyura asaba kwemererwa na Komite y ababerewemo imyenda Ingingo ya 94: Ibikorwa byemezwa n Umucungamutungo warindishijwe ibintu Ingingo ya 95: Ingamba zijyanye n igihombo Ingingo ya 96: Umutungo udahagije wo gushyirwa mu ikurikirana ry igihombo Ingingo ya 97: Ibirebana n umwenda wasigaye UMUTWE WA VII: INGINGO ZINYURANYE Ingingo ya 98: Ikurikirana ry ugomba kwishyura w umunyamahanga Ingingo ya 99: Igihe giteganyijwe cy ubuzime Article 90: Order on the application for personal management Article 91: Repeal of the Order Article 92: Activities of the debtor which require the approval by the receiver Article 93: Activities of the debtor require by the creditors' committee approval Article 94: Activities which require approval by the receiver Article 95: Insolvency plan Article 96: Insufficient assets involved in the insolvency proceedings Article 97: Status of the remaining debt CHAPTER VII: MISCELLENEOUS PROVISIONS Article 98: Proceedings against a foreign debtor Article 99: Prescription Article 90: Décision prise sur la demande de gestion personnelle Article 91: Révocation de la décision Article 92: Activités du débiteur nécessitant l accord du séquestre Article 93: Activités du débiteur nécessitant l accord du Comité des Créanciers Article 94: Activités exigeant l accord du séquestre Article 95: Plan d insolvabilité Article 96: Insuffisance des biens dans la procédure d insolvabilité Article 97: Sort du solde restant dû CHAPITRE VII: DISPOSITIONS DIVERSES Article 98 : Procédure de recouvrement sur un débiteur étranger Article 99 : Délai de prescription 20

Ingingo ya 100: Ibarwa ry amafaranga yakoreshejwe mu ikurikirana Ingingo ya 101: Amategeko agenga igihombo cy ibigo bitanga imyenda n ibindi bigo by imari UMUTWE WA VIII: INGINGO ZISOZA Ingingo ya 102: Itegurwa n isuzumwa ry iri tegeko Ingingo ya 103: Ivanwaho ry ingingo zinyuranye n iri tegeko Ingingo ya 104: Gutangira gukurikizwa Article 100: Estimation of expenses incurred during the proceedings Article 101: Provisions governing insolvency of credit and other financial services institutions CHAPTER VIII: FINAL PROVISIONS Article 102: Drafting and consideration of this Law Article 103: Repealing provision Article 104: Commencement Article 100: Coûts de la procédure d'insolvabilité Article 101: Règlementation d insolvabilité des établissements de crédit et d autres institutions financières CHAPITRE VIII: DISPOSITIONS FINALES Article 102: Elaboration et examen de la présente loi Article 103: Disposition abrogatoire Article 104: Entrée en vigueur 21

ITEGEKO N.12/2009 RYO KUWA 26/05/2009 RYEREKEYE IZAHURA RY UBUCURUZI N IRANGIZA RY IBIBAZO BITURUTSE KU GIHOMBO LAW Nº12/2009 OF 26/05/2009 RELATING TO COMMERCIAL RECOVERY AND SETTLING OF ISSUES ARISING FROM INSOLVENCY LOI N 12/2009 DU 26/05/2009 RELATIVE AU REDRESSEMENT COMMERCIAL ET AU REGLEMENT DES PROBLEMES D INSOLVABILITE Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République ; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA REPUBULIKA Y U RWANDA THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 23/04/2009 ; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo; iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 108 n iya 201; Ishingiye ku Itegeko Ngenga n 59/2007 ryo kuwa 16 Ukuboza 2007 rishyiraho inkiko z ubucuruzi rikanagena imiterere, imikorere n ububasha byazo; Isubiye ku itegeko ryo kuwa 12 Ukuboza 1925 ryerekeye gukumira igihombo; THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of 23/04/2009 ; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June, 2003 as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 90, 92,93, 94, 108 and 201; Pursuant to Organic Law n 59/2007 of 16 December 2007 establishing Commercial Courts and determining their Organization, Functioning and Competence; Having reviewed the Decree of 12 December 1925 relating to prevention of insolvency ; LE PARLEMENT : La Chambre des Députés, en sa séance du 23/04/2009 ; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 94, 108 et 201; Vu la Loi Organique n 59/2007 du 16 décembre 2007 portant création, organisation, fonctionnement et compétence des juridictions de commerce; Revu le Décret du 12 décembre 1925 relatif au concordat préventif à la faillite; 22

Isubiye ku itegeko ryo kuwa 27 Nyakanga 1934 ryerekeye igihombo mu bucuruzi; YEMEJE: UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere : Icyo itegeko rigenga Iri tegeko rigenga uburyo bwose bwakoreshwa mu izahura ry ubucuruzi no kurangiza ibibazo biturutse ku gihombo, byaba bireba umucuruzi cyangwa isosiyete y ubucuruzi. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by amagambo Muri iri tegeko amagambo akurikira asobanura: 1 «uberewemo umwenda»: umuntu gatozi cyangwa ikigo gifite ubuzima gatozi bifite uburenganzira bwo kwishyuza ugomba kwishyura, bwabayeho mbere cyangwa ku munsi w itangira ry ikurikirana ryerekeye igihombo; 2 «komite y ababerewemo imyenda»: urwego ruhagarariye ababerewemo imyenda rushyirwaho n urukiko cyangwa n inama y ababerewemo imyenda; 3 «umutungo uvamo ubwishyu»: ibintu bifitwe n ugomba kwishyura bikaba birebwa n uburyo bw ikurikirana ryerekeye igihombo; 4 «uburyo bw ikurikirana bwerekeye igihombo»: uburyo rusange bw ikurikirana Having reviewed the Decree of 27 July 1934 relating to commercial insolvency; ADOPTS: CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article one: Purpose of this Law This Law governs all commercial recovery proceedings and the settling of issues arising from insolvency whether related to a trader or a company. Article 2: Definitions In this Law the following terms shall mean the following: 1 creditor : a natural or legal person that has the right to claim his/ her debt against a debtor that arose before or on the date of commencement of the insolvency proceedings; 2 creditors committee : a body representing a class of creditors established by a Court or by a General Assembly of creditors; 3 insolvent estates : assets of the debtor that are subject to the insolvency proceedings; 4 insolvency proceedings : collective proceedings, subject to Court supervision, either Revu le Décret du 27 juillet 1934 relatif aux faillites ; ADOPTE : CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Article premier : Objet de la loi La présente loi régit toutes les procédures de redressement commercial et de règlement des problèmes liés à l insolvabilité, qu elles impliquent un commerçant ou une société commerciale. Article 2: Définitions Au sens de la présente loi, les termes suivants ont les significations suivantes : 1 créancier : toute personne physique ou morale disposant d une créance à l encontre du débiteur, dès lors que ladite créance est née avant ou au jour du commencement de la procédure d insolvabilité; 2 comité des créanciers : organe représentatif des créanciers désigné par la juridiction ou par l Assemblée Générale des créanciers; 3 masse de l insolvabilité : biens appartenant au débiteur qui sont soumis à la procédure d insolvabilité; 4 procédure d insolvabilité : procédure collective, soumise à la supervision judiciaire en 23

bugenzurwa n urukiko bugamije ikusanya n igabanamutungo nyuma y iseswa no kuzahura ibikorwa aho bishoboka; 5 «umucungamutungo w agateganyo»: umuntu ushyirwaho n urukiko mu byemezo byihutirwa by agateganyo kugira ngo abungabunge umutungo w ugomba kwishyura cyangwa uw ababerewemo umwenda; 6 «umucungamutungo»: umuntu gatozi ushyirwaho mu gihe cy ikurikirana ry igihombo kugira ngo ayobore ukubyutsa ibikorwa cyangwa igabagabana ry umutungo ugomba kuvamo ubwishyu; 7 «umwenda ufite ingwate»: umwenda watanzweho ingurane uberewemo umwenda afiteho uburenganzira mu gihe cy ikurikirana ry igihombo; 8 «urukiko»: urukiko rw ubucuruzi rufite ububasha mu ikurikirana ryerekeye igihombo; 9 «umucungamutungo warindishijwe ibintu»: umucungamutungo ushyirwaho n urukiko mu gihe ugomba kwishyura atambuwe uburenganzira bwo gucunga umutungo we. Ingingo ya 3: Ibikorwa bya ngombwa iri tegeko rigamije Iri tegeko rigamije ibikorwa by ingenzi bikurikira: 1 kwita no gushimangira ingamba n uburyo rusange bwihuse bwo gukemura ibibazo bitewe n ubushobozi buke bwo kwishyura n igihombo; for reorganisation or liquidation subsequent to dissolution if possible; 5 temporary administrator : a person appointed by a Court during urgent decisions in order to administer the assets of the debtor or of creditors; 6 administrator : a natural person appointed during insolvency proceedings in order to administer reorganisation or liquidation of the insolvent estates. 7 secured claim : a claim assisted by a security interest taken as a guarantee for a debt enforceable in case of the debtor s default; 8 court : Commercial Court competent to conduct insolvency proceedings; 9 receiver : administrator appointed by a court in case the debtor was not dispossessed of the rights to manage his/her property. Article 3: Principal objectives of this Law The principal objectives of this Law are to: 1 promote and maintain timely collective mechanisms and procedures for dealing with problems that arise from low levels of paying the vue d une liquidation et du partage après la dissolution ou d un redressement si possible; 5 administrateur provisoire d insolvabilité : personne désignée par la juridiction par mesures conservatoires pour sauvegarder le patrimoine du débiteur ou celui des créanciers ; 6 administrateur d insolvabilité : personne physique désignée au cours de la procédure en faillite pour administrer le redressement ou la liquidation de la masse de l insolvabilité ; 7 créance garantie : créance couverte par une garantie à laquelle le créancier a droit lors de la procédure d insolvabilité; 8 juridiction : juridiction de commerce ayant compétence en matière d insolvabilité ; 9 séquestre : administrateur désigné par la juridiction lorsque le débiteur n est pas dessaisi du droit d administration de son patrimoine. Article 3: Objectifs principaux de la présente loi Les principaux objectifs de la présente loi visent à : 1 promouvoir et maintenir des mécanismes et des procédures collectives rapides de traitement des insolvabilités ; 24