Ibirimo/Summary/Sommaire
|
|
|
- Norman McDonald
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Amategeko / Laws / Lois Nº31/2013 ryo kuwa 24/05/2013 Itegeko ryemerera kwemeza burundu Amasezerano y impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013, hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n impano ingana na miliyoni cumi na zirindwi n ibihumbi ijana na mirongo cyenda za «Units of Account/Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo..4 Nº31/2013 of 24/05/2013 Law authorising the ratification of the Protocol of agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the grant of seventeen million one hundred and ninety thousand Units of Account (UA 17,190,000) for the skills, employability and entrepreneurship programme...4 N 31/2013 du 24/05/2013 Loi autorisant la ratification du protocole d accord signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au don de dix- sept millions cent quatre-vingt-dix mille Unités de Compte ( UC) pour le programme compétences, emploi et entrepreneuriat..4 Nº32/2013 ryo kuwa 24/05/2013 Itegeko ryemerera kwemeza burundu Amasezerano y inguzanyo yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013, hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni umunani n ibihumbi magana ane na makumyabiri za «Units of Account/Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo..8 Nº32/2013 of 24/05/2013 Law authorising the ratification of the loan agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the loan of eight million four hundred and twenty thousand Units of Account (UA 8,420,000) for the skills, employability and entrepreneurship programme...8 N 32/2013 du 24/05/2013 Loi autorisant la ratification de l accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 16 Avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au prêt de huit millions quatre cent vingt mille Unités de Compte ( UC) pour le programme compétences, emploi et l entrepreneuriat...8 N 34/2013 ryo kuwa 24/05/2013 Itegeko ryerekeye ubugwate ku mutungo wimukanwa 12 N 34/2013 of 24/05/2013 Law on security interests in movable property 12 N 34/2013 du 24/05/2013 Loi sur les sûretés mobilières
2 B. Amateka ya Perezida / Presidential Orders / Arrêtés Présidentiels Nº19/01 ryo kuwa 25/03/2013 Iteka rya Perezida ryemeza burundu Amasezerano y inguzanyo yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 10 Ukuboza 2012, hagati ya Repubulika y u Rwanda na Banki y Abarabu Itsura Amajyambere mu by Ubukungu muri Afurika (BADEA), yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni eshanu z Amadolari y Abanyamerika ( USD) azakoreshwa mu gutanga inguzanyo ku mishinga mito n iciriritse ndetse no kuguriza Ibigo by imari biciriritse 40 Nº19/01 of 25/03/2013 Presidential Order ratifying the Loan Agreement signed in Kigali, Rwanda on 10 December 2012, between the Republic of Rwanda and the Arab Bank for Economic Development in Africa (BADEA), relating to the loan of five million American Dollars (USD 5,000,000) for the financing of small snd medium scale projects and micro-finance institutions...40 N 19/01 du 25/03/2013 Arrêté Présidentiel portant ratification de l accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 10 décembre 2012, entre la République du Rwanda et la Banque Arabe pour le Développement Economique en Afrique (BADEA), relatif au prêt de cinq millions de Dollars Américains ( USD) pour le financement des projets de petite et moyenne envergure et institutions de microfinance.40 Nº20/01 ryo kuwa 25/03/2013 Iteka rya Perezida ryemeza burundu Amasezerano y inguzanyo y iyongera nº1483p yashyiriweho umukono i Vienne muri Autriche kuwa 29 Mutarama 2013, hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega cya OPEC Gitsura Amajyambere Mpuzamahanga (OFID), yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni cumi n ebyiri z Amadolari y Abanyamerika ( USD) agenewe umushinga w ikwirakwiza ry amashanyarazi 44 Nº20/01 of 25/03/2013 Presidential Order ratifying the Supplementary Loan Agreement nº 1483P signed in Vienna, Austria on 29 January 2013, between the Republic of Rwanda and the OPEC Fund for International Development (OFID), relating to the loan of twelve million American Dollars (USD 12,000,000) for the electricity access scale-up project..44 N 20/01 du 25/03/2013 Arrêté Présidentiel portant ratification de l accord de prêt additionnel nº1483p signé à Vienne, en Autriche le 29 janvier 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds OPEP pour le Développement International (OFID), relatif au prêt de douze millions de Dollars Américains ( USD) pour le projet d augmentation de l accès à l éléctricité 44 Nº26/01 ryo kuwa 24/05/2013 Iteka rya Perezida ryemeza burundu Amasezerano y impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013, hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n impano ingana na miliyoni cumi na zirindwi n ibihumbi ijana na mirongo cyenda za «Units of Account / Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo...49 Nº26/01 of 24/05/2013 Presidential Order on the ratification of the Protocol of Agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the grant of seventeen million one hundred and ninety thousand Units of Account (UA 17,190,000) for the skills, employability and entrepreneurship programme
3 N 26/01 du 24/05/2013 Arrêté Présidentiel portant ratification du protocole d accord signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au don de dix-sept millions cent quatre-vingt-dix mille Unités de Compte ( UC) pour le programme compétences, emploi et entrepreneuriat 49 Nº27/01 ryo kuwa 24/05/2013 Iteka rya Perezida ryemeza burundu Amasezerano y inguzanyo yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013, hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni umunani n ibihumbi magana ane na makumyabiri za «Units of Account / Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo...53 Nº27/01 of 24/05/2013 Presidential Order on the ratification of the Loan Agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the loan of eight million four hundred and twenty thousand Units of Account (UA 8,420,000) for the skills, employability and entrepreneurship programme 53 N 27/01 du 24/05/2013 Arrêté Présidentiel portant ratification de l accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au prêt de huit millions quatre cent vingt mille Unités de Compte ( UC) pour le programme compétences, emploi et entrepreneuriat 53 3
4 ITEGEKO Nº31/2013 RYO KUWA 24/05/2013 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y IMPANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA 16 MATA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA N IKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE, YEREKERANYE N IMPANO INGANA NA MILIYONI CUMI NA ZIRINDWI N IBIHUMBI IJANA NA MIRONGO ICYENDA ZA «UNITS OF ACCOUNT / UNITES DE COMPTE» ( UA/UC) AGENEWE GAHUNDA Y UBUMENYI, UMURIMO NO KWIHANGIRA IMIRIMO LAW Nº31/2013 OF 24/05/2013 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE PROTOCOL OF AGREEMENT SIGNED IN KIGALI, RWANDA ON 16 APRIL 2013, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND, RELATING TO THE GRANT OF SEVENTEEN MILLION ONE HUNDRED AND NINETY THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 17,190,000) FOR THE SKILLS, EMPLOYABILITY AND ENTREPRENEURSHIP PROGRAMME LOI N 31/2013 DU 24/05/2013 AUTORISANT LA RATIFICATION DU PROTOCOLE D ACCORD SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 16 AVRIL 2013, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT, RELATIF AU DON DE DIX- SEPT MILLIONS CENT QUATRE- VINGT-DIX MILLE UNITES DE COMPTE ( UC) POUR LE PROGRAMME COMPETENCES, EMPLOI ET ENTREPRENEURIAT ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere : Uruhushya rwo kwemeza burundu Article One: Authorisation for ratification Article premier: Autorisation de ratification Ingingo ya 2 : Itegurwa, isuzumwa n itorwa ry iri tegeko Article 2 : Drafting, consideration and adoption of this Law Article 2 : Initiation, examen et adoption de la présente loi Ingingo ya 3 : Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Article 3 : Commencement Article 3 : Entrée en vigueur 4
5 ITEGEKO Nº31/2013 RYO KUWA 24/05/2013 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y IMPANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA 16 MATA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA N IKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE, YEREKERANYE N IMPANO INGANA NA MILIYONI CUMI NA ZIRINDWI N IBIHUMBI IJANA NA MIRONGO CYENDA ZA «UNITS OF ACCOUNT / UNITES DE COMPTE» ( UA/UC) AGENEWE GAHUNDA Y UBUMENYI, UMURIMO NO KWIHANGIRA IMIRIMO LAW Nº31/2013 OF 24/05/2013 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE PROTOCOL OF AGREEMENT SIGNED IN KIGALI, RWANDA ON 16 APRIL 2013, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND, RELATING TO THE GRANT OF SEVENTEEN MILLION ONE HUNDRED AND NINETY THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 17,190,000) FOR THE SKILLS, EMPLOYABILITY AND ENTREPRENEURSHIP PROGRAMME LOI N 31/2013 DU 24/05/2013 AUTORISANT LA RATIFICATION DU PROTOCOLE D ACCORD SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 16 AVRIL 2013, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT, RELATIF AU DON DE DIX-SEPT MILLIONS CENT QUATRE- VINGT-DIX MILLE UNITES DE COMPTE ( UC) POUR LE PROGRAMME COMPETENCES, EMPLOI ET ENTREPRENEURIAT Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika, We, KAGAME Paul, President of the Republic, Nous, KAGAME Paul, Président de la République ; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y U RWANDA. Inteko Ishinga Amategeko: Umutwe w Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 13 Gicurasi 2013; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 16 Gicurasi 2013; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y u Rwanda ryo kuwa 4 Kamena 2003, nk uko ryavuguruwe THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT TO BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA The Parliament: The Chamber of Deputies, in its session of 13 May 2013; The Senate, in its session of 16 May 2013; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of June 4, 2003, as amended to date, 5 LE PARLEMENT A ADOPTE, ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA Le Parlement : La Chambre des Députés, réunie en sa séance du 13 mai 2013; Le Sénat, réuni en sa séance du 16 mai 2013 ; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
6 kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo; iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, iya 108, iya 189, iya 190 n iya 201 ; Imaze gusuzuma Amasezerano y Impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013 hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n impano ingana na miliyoni cumi na zirindwi n ibihumbi ijana na mirongo icyenda za «Units of Account/Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe Gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo; especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 189, 190 and 201; After consideration of the Protocol of Agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the grant of seventeen million one hundred and ninety thousand Units of Account (UA 17,190,000) for the skills, employability and entrepreneurship Programme; spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95,108, 189, 190 et 201 ; Après examen du Protocole d Accord signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au don de dix-sept millions cent quatre-vingt-dix mille Unités de Compte ( UC) pour le Programme compétences, emploi et l entrepreneuriat; YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE : Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo Kwemeza burundu Amasezerano y Impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013, hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n impano ingana na miliyoni cumi na zirindwi n ibihumbi ijana na mirongo cyenda za «Units of Account/Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe Gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo, yemerewe kwemezwa burundu. Ingingo ya 2 : Itegurwa, isuzumwa n itorwa ry iri tegeko Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw Icyongereza risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw Ikinyarwanda. Article One: Authorization for ratification The Protocol of Agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the grant of seventeen million one hundred and ninety thousand Units of Account (UA 17,190,000) for the skills, employability and entrepreneurship Programme, is hereby authorized for ratification. Article 2 : Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted in English, considered and adopted in Kinyarwanda. Article premier: Autorisation de ratification Le Protocole d Accord signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au don de dix-sept millions cent quatrevingt-dix mille Unités de Compte ( UC) pour le Programme compétences, emploi et l entrepreneuriat, est autorisé à être ratifié. Article 2 : Initiation, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée en anglais, examinée et adoptée en kinyarwanda. 6
7 Ingingo ya 3 : Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Kigali, kuwa 24/05/2013 KAGAME Paul Perezida wa Repubulika Article 3 : Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 24/05/2013 KAGAME Paul President of the Republic Article 3 : Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 24/05/2013 KAGAME Paul Président de la République Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w Intebe Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Seen and sealed with the Seal of the Republic: KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General Vu et scellé du Sceau de la République : KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 7
8 ITEGEKO Nº32/2013 RYO KUWA 24/05/2013 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y INGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA 16 MATA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA N IKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE, YEREKERANYE N INGUZANYO INGANA NA MILIYONI UMUNANI N IBIHUMBI MAGANA ANE NA MAKUMYABIRI ZA «UNITS OF ACCOUNT / UNITES DE COMPTE» ( UA/UC) AGENEWE GAHUNDA Y UBUMENYI, UMURIMO NO KWIHANGIRA IMIRIMO LAW Nº32/2013 OF 24/05/2013 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT SIGNED IN KIGALI, RWANDA ON 16 APRIL 2013, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND, RELATING TO THE LOAN OF EIGHT MILLION FOUR HUNDRED AND TWENTY THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 8,420,000) FOR THE SKILLS, EMPLOYABILITY AND ENTREPRENEURSHIP PROGRAMME LOI N 32/2013 DU 24/05/2013 AUTORISANT LA RATIFICATION DE L ACCORD DE PRET SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 16 AVRIL 2013, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT, RELATIF AU PRET DE HUIT MILLIONS QUATRE CENT VINGT MILLE UNITES DE COMPTE ( UC) POUR LE PROGRAMME COMPETENCES, EMPLOI ET ENTREPRENEURIAT ISHAKIRO CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere : Uruhushya rwo kwemeza burundu Article One: Authorisation for ratification Article premier : Autorisation de ratification Ingingo ya 2 : Itegurwa, isuzumwa, n itorwa ry iri tegeko Article 2 : Drafting, consideration and adoption of this Law Article 2 : Initiation, examen et adoption de la présente loi Ingingo ya 3 : Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Article 3 : Commencement Article 3 : Entrée en vigueur 8
9 ITEGEKO Nº32/2013 RYO KUWA 24/05/2013 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y INGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA 16 MATA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA N IKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE, YEREKERANYE N INGUZANYO INGANA NA MILIYONI UMUNANI N IBIHUMBI MAGANA ANE NA MAKUMYABIRI ZA «UNITS OF ACCOUNT / UNITES DE COMPTE» ( UA/UC) AGENEWE GAHUNDA Y UBUMENYI, UMURIMO NO KWIHANGIRA IMIRIMO LAW Nº32/2013 OF 24/05/2013 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT SIGNED IN KIGALI, RWANDA ON 16 APRIL 2013, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND, RELATING TO THE LOAN OF EIGHT MILLION FOUR HUNDRED AND TWENTY THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 8,420,000) FOR THE SKILLS, EMPLOYABILITY AND ENTREPRENEURSHIP PROGRAMME LOI N 32/2013 DU 24/05/2013 AUTORISANT LA RATIFICATION DE L ACCORD DE PRET SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 16 AVRIL 2013, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT, RELATIF AU PRET DE HUIT MILLIONS QUATRE CENT VINGT MILLE UNITES DE COMPTE ( UC) POUR LE PROGRAMME COMPETENCES, EMPLOI ET L ENTREPRENEURIAT Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika, INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y U RWANDA. Inteko Ishinga Amategeko: Umutwe w Abadepite mu nama yawo yo kuwa 13 Gicurasi 2013; Umutwe wa Sena mu nama yawo yo kuwa 16 Gicurasi 2013; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y u Rwanda ryo kuwa 4 Kamena 2003, nk uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 62, iya 66, We, KAGAME Paul, President of the Republic, THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT TO BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA The Parliament: The Chamber of Deputies, in its session of 13 May 2013; The Senate, in its session of 16 May 2013; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of June 4, 2003, as amended to date, especially in its articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 9 Nous, KAGAME Paul, Président de la République ; LE PARLEMENT A ADOPTE, ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA Le Parlement : La Chambre des Députés, réunie en sa séance du 13 mai 2013; Le Sénat, réuni en sa séance du 16 mai 2013 ; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89,
10 iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, iya 108, iya 189, iya 190 n iya 201 ; Imaze gusuzuma amasezerano y inguzanyo yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013 hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni umunani n ibihumbi magana ane na makumyabiri za «Units of Account/Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe Gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo; 92, 93, 94, 95, 108, 189, 190 and 201; After consideration of the Loan Agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the loan of eight million four hundred and twenty thousand Units of Account (UA 8,420,000) for the skills, employability and entrepreneurship Programme; 90, 92, 93, 94, 95,108, 189, 190 et 201 ; Après examen de l Accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au prêt de huit millions quatre cent vingt mille Unités de Compte ( UC) pour le Programme compétences, emploi et l entrepreneuriat; YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE : Ingingo ya mbere : Uruhushya rwo Kwemeza burundu Amasezerano y inguzanyo yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013 hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni umunani n ibihumbi magana ane na makumyabiri za «Units of Account/Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe Gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo, yemerewe kwemezwa burundu. Ingingo ya 2 : Itegurwa, isuzumwa n itorwa ry iri tegeko Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw Icyongereza risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw Ikinyarwanda. Article one : Authorization for ratification The Loan Agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the loan of eight million four hundred and twenty thousand Units of Account (UA 8,420,000) for the skills, employability and entrepreneurship Programme, is hereby authorized for ratification. Article 2 : Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted in English, considered and adopted in Kinyarwanda. Article premier : Autorisation de ratification L Accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au prêt de huit millions quatre cent vingt mille Unités de Compte ( UC) pour le Programme compétences, emploi et entrepreneuriat, est autorisé à être ratifié. Article 2 : Initiation, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée en anglais et a été examinée et adoptée en kinyarwanda. 10
11 Ingingo ya 3 : Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Kigali, kuwa 24/05/2013 KAGAME Paul Perezida wa Repubulika Article 3 : Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 24/05/2013 KAGAME Paul President of the Republic Article 3 : Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 24/05/2013 KAGAME Paul Président de la République Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w Intebe Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Seen and sealed with the Seal of the Republic: KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Vu et scellé du Sceau de la République : KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 11
12 ITEGEKO N 34/2013 RYO KUWA 24/05/2013 RYEREKEYE UBUGWATE KU MUTUNGO WIMUKANWA ISHAKIRO LAW N 34/2013 OF 24/05/2013 ON SECURITY INTERESTS IN MOVABLE PROPERTY TABLE OF CONTENTS LOI N 34/2013 DU 24/05/2013 SUR LES SURETES MOBILIERES TABLE DES MATIERES UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Ingingo ya 2: Ibisobanuro by amagambo Ingingo ya 3: Ibirebwa n iri tegeko Ingingo ya 4: Ubwoko bw umutungo wimukanwa washyirwa mu bugwate UMUTWE WA II: AMAHAME YEREKERANYE N ISHYIRWAHO N AGACIRO K UBUGWATE Ingingo ya 5 : Ishyirwaho ry ingwate Ingingo ya 6: Imiterere y ingwate n inshingano zifite ubugwate Ingingo ya 7: Agaciro k ubugwate UMUTWE WA III: IHABWAGACIRO RY UBUGWATE KU BANDI BANTU Ingingo ya 8: Ihabwagaciro ry ubugwate ku bandi bantu CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of this Law Article 2: Definitions of terms Article 3: Scope of this Law Article 4: Kinds of movables subject to the security interest CHAPTER II: PRINCIPLES RELATING TO CREATION AND EFFECTIVENESS OF SECURITY INTERESTS Article 5: Creation of security interest Article 6: Description of secured obligation and collateral Article 7: Effectiveness of security interest CHAPTER III: EFFECTIVENESS OF A SECURITY INTEREST AGAINST THIRD PARTIES Article 8: Effectiveness of a security interest against third parties 12 CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Article premier : Objet de la présente loi Article 2 : Définition des termes Article 3 : Champ d application de la présente loi Article 4: Sortes de biens meubles sujets à la sûreté CHAPITRE II : PRINCIPES RELATIFS A LA CREATION ET A LA VALIDITE DES SURETES Article 5: Constitution d une sûreté Article 6: Description de l obligation garantie et du bien grevé Article 7 : Validité de la sûreté CHAPITRE III : VALIDITE DE LA SURETE CONTRE LES TIERS Article 8 : Validité de la sûreté contre les tiers
13 Ingingo ya 9: Ihabwagaciro ry ibyabwawe n ingwate ku bandi bantu UMUTWE WA IV: UBUSUMBANE MU KWISHYURWA MBERE KU NGWATE Ingingo ya 10: Ukwishyurwa mbere ku ngwate Ingingo ya 11: Kubona ubugwate bitubahirije ihame ryo kwishyurwa mbere Ingingo ya 12: Kudakurikiza ihame ryo kwishyurwa mbere bireba uweguriwe ingwate Ingingo ya 13: Uburenganzira bwo gufatira umutungo Ingingo ya 14: Kurinda uburenganzira ku mutungo wiyongereyeho Ingingo ya 15: Ubugwate ku mutungo wavanzwe Ingingo ya 16: Umutungo wometswe ku wundi Ingingo ya 17: Ubugwate ku mutungo waje mu Rwanda Ingingo ya 18: Ubugwate ku bihingwa UMUTWE WA V: KWISHYUZA Ingingo ya 19: Gufatira ingwate Article 9: Effectiveness against third parties in proceeds CHAPTER IV: PRIORITY BETWEEN SECURITY INTERESTS Article 10: Priority order of security interests Article 11: Acquisition security interest exception to priority rule Article 12: Assignee exceptions to priority order rule Article 13: Right of retention Article 14: Protection of rights in accessions Article 15: Security interest in commingled goods Article 16: Fixtures Article 17: Security interest in goods brought into Rwanda Article 18: Security interest in crops CHAPTER V: ENFORCEMENT OF SECURITY INTERESTS Article 19: Taking possession of the collateral Article 9: Validité contre les tiers sur le produit CHAPITRE IV: PREFERENCE ENTRE LES SURETES Article 10 : Ordre de préférence entre les suretés Article 11: Acquisition de la sûreté comme exception à la règle de préférence Article 12: Exceptions du cessionnaire au principe de l ordre de préférence Article 13 : Droit de rétention Article 14: Protection des droits aux accessions Article 15: Sûreté sur les biens confondus Article 16: Biens incorporés Article 17 : Sûreté sur les biens importés au Rwanda Article 18 : Sûreté sur des cultures CHAPITRE V : EXECUTION DES SURETES Article 19 : Possession de la garantie Ingingo ya 20: Kwiyishyura mu ngwate Article 20: Repayment from the security Article 20: Remboursement provenant de la 13
14 Ingingo ya 21: Uburenganzira bwo kongera kugura ingwate Ingingo ya 22: Uburenganzira bw uberewemo umwenda ku ngwate UMUTWE WA VI: UMWANDITSI MUKURU N IYANDIKISHWA Ingingo ya 23 : Umwanditsi Mukuru ushinzwe iby ingwate ku mutungo wimukanwa Ingingo ya 24: Igitabo cy ingwate ku mutungo wimukanwa Ingingo ya 25: Ibikubiye mu gitabo cy ingwate ku mutungo wimukanwa Ingingo ya 26: Inshingano z Umwanditsi Mukuru mu iyandika ry ubugwate Ingingo ya 27: Igihe iyandikisha rimara Ingingo ya 28: Ihererekanya ry ubugwate Ingingo ya 29: Kwanga kwandika ingwate bikozwe n Umwanditsi Mukuru Ingingo ya 30: Isubizwaho ry iyandikisha n ikosorwa ry amakosa y imyandikire Ingingo ya 31: Kwandukuza mu gitabo ibyanditse interest Article 21: Rights to redeem collateral Article 22: Right of secured creditor to collateral CHAPTER VI: REGISTRAR GENERAL AND REGISTRATION Article 23: Registrar General of security interests in movable property Article 24: Register of security interests in movable property Article 25: Content of the register of security interests in movable property Article 26: Duties of the Registrar General with reference to the registration of security interest Article 27: Duration of registration Article 28: Assignment of security interest Article 29: Registrar General s refusal to register a security interest Article 30: Restoration of registration and correction of clerical errors Article 31: Removal of data from register 14 sûreté Article 21: Droits de rachat du bien grevé de sûreté Article 22: Droit du créancier garanti sur le bien grevé de sûreté CHAPITRE VI : REGISTRAIRE GENERAL ET ENREGISTREMENT Article 23: Registraire Général des sûretés mobilières Article 24: Registre des sûretés mobilières Article 25 : Contenu du registre des sûretés mobilières Article 26 : Obligations du Registraire Général par rapport à l enregistrement de la sûreté Article 27 : Durée de l enregistrement Article 28: Cession de sûreté Article 29 : Refus du Registraire Général de procéder à l enregistrement de la sûreté Article 30: Rétablissement d enregistrement et correction d erreurs d enregistrement Article 31 : Radiation de données du registre
15 Ingingo ya 32: Gusoma ibyanditse mu gitabo cyagenewe iyandikwa ry ubugwate Ingingo ya 33: Amafaranga yishyurwa ku iyandikisha no gusoma ibyanditswe mu gitabo Ingingo ya 34: Amabwiriza UMUTWE WA VII: INGINGOY INZIBACYUHO, IZINYURANYE N IZISOZA Ingingo ya 35 : Igihe cy inzibacyuho Ingingo ya 36: Itegurwa, isuzumwa n itorwa ry iri tegeko Ingingo ya 37: Ivanwaho ry itegeko n ingingo z amategeko zinyuranyije n iri tegeko Ingingo ya 38: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Article 32: Searches of register Article 33: Fees for registration and searches Article 34: Regulations CHAPTER VII: TRANSITIONAL, MISCELLANEOUS AND FINAL PROVISIONS Article 35: Transitional period Article 36: Drafting, consideration and adoption of this Law Article 37: Repealing provision Article 38: Commencement Article 32: Consultation de registre Article 33 : Frais d enregistrement et de consultation du registre Article 34: Règlements CHAPITRE VII: DISPOSITIONS TRANSITOIRES, DIVERSES ET FINALES Article 35: Période transitoire Article 36: Elaboration, examen et adoption de la présente loi Article 37 : Disposition abrogatoire Article 38: Entrée en vigueur 15
16 ITEGEKO N 34/2013 RYO KUWA 24/05/2013 RYEREKEYE UBUGWATE KU MUTUNGO WIMUKANWA LAW N 34/2013 OF 24/05/2013 ON SECURITY INTERESTS IN MOVABLE PROPERTY LOI N 34/2013 DU 24/05/2013 SUR LES SURETES MOBILIERES Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y U RWANDA We, KAGAME Paul, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA Nous, KAGAME Paul, Président de la République; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 23 Gicurasi 2013; Ishingiye ku Iteko Nshinga rya Repubulika y u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 29, iya 62, iya 66, iya 67,iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 108 n iya 201; Isubiye ku Itegeko n o 11/2009 ryo kuwa 14/05/2009 ryerekeye ubugwate ku mutungo wimukanwa nk uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of 23 May 2013; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 29, 62, 66, 67, 90, 92, 93, 94, 108 and 201; Having reviewed Law n o 11/2009 of 14/05/2009 on security interests in movable property as modified and complemented to date; LE PARLEMENT: La Chambre des Députés, en sa séance du 23 mai 2013; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 29, 62, 66, 67, 90, 92, 93, 94,108 et 201; Revu la Loi n 11/2009 du 14/05/2009 relative aux sûretés mobilières, telle que modifiée et complétée à ce jour; YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE: 16
17 UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Iri tegeko rigenga ibyerekeranye n ubugwate ku mutungo wimukanwa. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by amagambo Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanuye ku buryo bukurikira: 1 amafaranga: amafaranga y u Rwanda cyangwa andi mafaranga yo mu mahanga yemewe n amategeko gukoreshwa mu bwishyu mu Rwanda; 2 amasezerano y ubugwate: amasezerano ashyiraho cyangwa ateganya ingwate kandi akubiyemo inyandiko igaragaza amasezerano y ubugwate; 3 ibicuruzwa byavanzwe: ibicuruzwa bisa byavanzwe n ibindi ku buryo imiterere yabyo iburizwamo mu bishya byaturutse kuri iyo mvange; 4 ibikomoka ku bicuruzwa: umutungo wimukanwa uzwi kandi ukomoka mu buryo buziguye cyangwa butaziguye ku gikorwa cyo kwikuraho ingwate gikozwe ugomba kwishyura agifitemo inyungu; 5 ibyiyongereye ku mutungo: ibintu CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Purpose of this Law This Law governs security interests in movable property. Article 2: Definitions of terms In this Law, the following terms shall have the following meanings: 1 money: Rwandan currency or any foreign currency authorized as a legal tender by the law of Rwanda; 2 security agreement: agreement that creates or provides for a security interest and includes a writing that evidences a security agreement; 3 commingled goods: goods that are physically united with other goods in a way that their identity is lost in a new product or mass; 4 proceeds: identifiable personal property that is derived directly or indirectly from a transaction made or from its proceeds in the debtor s interest; 5 accessions: goods that are installed in a 17 CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Article premier : Objet de la présente loi La présente loi régit les sûretés mobilières. Article 2 : Définition des termes Au sens de la présente loi, les termes suivants ont les significations suivantes : 1 argent: monnaie rwandaise ou toute autre monnaie étrangère, légalement acceptée comme moyen de paiement au Rwanda; 2 contrat de garantie: convention qui constitue une sûreté ou qui la prévoit et qui fait mention de l existence d un contrat de garantie; 3 biens confondus : biens qui sont physiquement mélangés avec d autres biens de telle sorte que leur identité soit perdue dans le nouveau produit ou la masse en découlant ; 4 produit: bien meuble identifiable provenant directement ou indirectement d une opération effectuée ou à son produit dans l intérêt du débiteur ; 5 accessions: biens incorporés à un bien
18 byiyongereye mu mutungo wimukanwa cyangwa byashyizwe ku wundi mutungo; 6 igitabo: igitabo cyandikwamo ibyerekeye ubugwate gicungwa n Ibiro by Umwanditsi Mukuru; 7 imenyekanisha: ibisobanuro bisabwa cyangwa byemewe n iri tegeko cyangwa amabwiriza bigomba gushyirwa mu gitabo kugira ngo hakorwe iyandikwa ry ingwate yafashwe ku kintu kiri mu bugwate; 8 ingwate : umutungo bwite w umuntu ukoreshwa mu bugwate; 9 inyandiko zivunjwamo amafaranga: inyandiko mpeshabwishyu cyangwa urwandiko mvunjwafaranga; 10 inyandiko igaragaza uburenganzira bwo kwishyurwa: inyandiko imwe cyangwa nyinshi zerekana ko umuntu afitiye undi umwenda w amafaranga, ingwate cyangwa amufitiye ubukode bw ibintu bye ku mutungo cyangwa ku wiyongeraho; 11 urukiko: urukiko rubifitye ububasha; 12 urimo umwenda: umuntu wagurijwe ugomba kwishyura cyangwa kurangiza inshingano zatumye atanga ingwate; kubera impamvu zo kumenya ugomba kwishyurwa mbere y abandi no movable property or affixed to other goods; 6 register: register maintained by the Office of the Registrar General in which security interests are registered; 7 notice: data required or recognized by this Law or regulations to be entered in the Register for the registration of the security interest in the collateral; 8 collateral: personal property that is subject to a security interest; 9 negotiable instruments: a bill of exchange or promissory note; 10 chattel paper: one or more writings that evidence both a monetary obligation and a security interest in, or lease of, specific goods or specific goods and accessions; 11 court: court of competent jurisdiction; 12 debtor: person who owes payment or performance of an obligation secured; for the purposes of priority determination and registration of a notice, it shall include a lessee or a seller of accounts 18 meuble ou fixés à d autres biens; 6 registre: registre tenu par l Office du Registraire Général où sont enregistrées toutes les données relatives aux sûretés ; 7 avis : données requises ou reconnues par la présente loi ou règlements qui doivent être introduites au registre pour l enregistrement de la sûreté sur un bien grevé de sûreté ; 8 bien grevé : propriété personnelle grevée d une sûreté; 9 titres négociables: une lettre de change ou un billet à ordre ; 10 acte mobilier : un ou plusieurs écrits constatant à la fois l existence d une obligation pécuniaire sur des biens déterminés ou d une sûreté sur ces biens, ou sur ces biens et leurs accessions; 11 juridiction: la juridiction compétente; 12 débiteur: personne qui a contracté un crédit et qui doit rembourser ou tenue à l exécution d une obligation garantie; aux fins de déterminer l ordre de priorité de paiement et d enregistrement d avis, le
19 kwandikisha ubugwate, ashobora no kuba ukodeshejwe cyangwa ugurisha inyandiko z imyenda igomba kwishyurwa cyangwa zigaragaza uburenganzira bwo kwishyurwa; 13 kwikuraho ingwate : guhererekanya cyangwa kuvana ikintu mu mutungo w umuntu watanzweho ingwate; 14 inyandiko igaragaza uburenganzira ku mutungo: inyandiko yatanzwe cyangwa yahawe uwabikije ibintu; 15 umutungo wimukanwa: umutungo w umuntu bwite utandukanye ugizwe n umutungo ufatika cyangwa udafatika. Mu mutungo ufatika harimo ibikoresho, ibinyabiziga, ibicuruzwa, ibihingwa, amatungo, ibiti bisarurwa n ibindi bintu byimukanwa. Mu mutungo udafatika harimo inyandiko zigaragaza uburenganzira bwo kwishyurwa, inyandiko zivunjwamo amafaranga, umutungo mu by ubwenge, ubundi burenganzira bushobora guhererekanywa cyangwa amafaranga; 16 umutungo uri mu bubiko: umutungo ubitswe n umuntu kugira ngo ugurishwe cyangwa ukodeshwe, ibikoresho bitegereje gutunganywa cyangwa ibikoresho biri gutunganywa; 17 ubugwate bwanditswe: ubugwate bwashyizweho kandi amakuru yose receivable or chattel papers; 13 disposition: separation, alienation of, or the giving up of property subject to security interest; 14 title deed: writing issued by or addressed to a bailee; 15 movable property: various personal property either tangible or intangible. Tangible property includes among others: equipment, vehicles, goods, crops, domestic animals, trees to be harvested and other movable goods. Intangible property includes among others accounts receivable, chattel paper, documents of title, negotiable instruments, intellectual property or other assignable rights or money; 16 inventory: goods that are kept in storage by a person for sale or lease, raw goods held for processing, or goods in process; 17 registered security interest : security interest which has been registered in the 19 terme comprend un locataire ou vendeur de dettes à rembourser ou d actes mobiliers ; 13 aliénation : le fait de disposer ou de se céder un patrimoine objet de sûreté; 14 acte-titre: écrit émis par ou remis au dépositaire; 15 biens meubles: différents types de biens meubles corporels ou incorporels. Les biens corporels comprennent des équipements, des véhicules, des récoltes, des animaux domestiques, des marchandises, des arbres à récolter et autres biens meubles. Les biens incorporels comprennent les titres de créances, les instruments négociables, la propriété intellectuelle ou autres droits cessibles ou l argent; 16 stock: ensemble de biens qui sont détenus par une personne pour la vente ou la location; matières premières détenues pour transformation ou biens en voie de transformation; 17 sûreté enregistrée: sûreté créée et toutes les données y relatives sont inscrites au
20 abwerekeyeho yanditswe mu gitabo cy Umwanditsi Mukuru; 18 uberewemo umwenda ufite ingwate: umuntu wahawe ingwate kubera amasezerano yagiranye n undi muntu umubereyemo umwenda hagamijwe kumenya ugomba kwishyurwa mbere no kwandikisha ubugwate; 19 ubugwate: uburenganzira ku mutungo bwite wimukanwa w umuntu bwemeza ko hazabaho ubwishyu cyangwa irangiza ry inshingano; 20 uburenganzira ku mutungo wimukanwa: uburenganzira ku mutungo wimukanwa butangwa n itegeko, n icyemezo cy urukiko cyangwa urundi rwego rubyemerewe n itegeko cyangwa n ububasha bw ushinzwe kurangiza igihombo; uko byumvikana muri iri tegeko, ntiharimo uburenganzira bwo gufatira ngo wishyurwe; 21 uburenganzira bwo gufatira umutungo ngo wishyurwe: uburenganzira bw umuntu utanga serivise cyangwa ibikoresho kugira ngo yongerere agaciro ibintu bwo gufatira ibyo bintu kugeza igihe yishyuriwe serivise ze cyangwa ibikoresho bye; 22 umutungo wometswe ku wundi: ibintu byometswe cyangwa bigamije komekwa register of the Registrar General; 18 secured creditor: person who holds a security interest under an agreement concluded with his/her debtor for purposes of payment priority and registration of security interest; 19 security interest : a right in personal property that secures payment or performance of an obligation; 20 lien: a right in property which is created by operation of law, by an order of a court or other legal authority, or by the authority of an administrator in an insolvency proceeding; as used in this law, it does not include the right of retention; 21 right of retention: the right of a person who provides services or materials to maintain or enhance the value of goods to retain possession of the goods until the payment of his /her services or materials; 22 fixture: goods that are annexed or are intended to become annexed to 20 registre du Registraire Général; 18 créancier garanti : personne qui détient une sûreté selon un accord conclu avec son débiteur aux fins de déterminer l ordre de priorité de paiement et d enregistrement de la sûreté; 19 sûreté : droit sur un bien meuble qui assure le paiement ou l exécution d une obligation ; 20 privilège : droit sur un bien résultant d une loi, d une décision d une juridiction ou d une autre autorité juridique ou du pouvoir d un administrateur d insolvabilité ; tel qu utilisé dans la présente loi, il ne comprend pas le droit de rétention ; 21 droit de rétention : droit d une personne qui fournit ses services ou ses matériaux pour maintenir ou ajouter de la valeur aux biens de garder en possession les biens jusqu au jour du remboursement de ses services ou matériaux ; 22 meubles incorporés : biens fixés ou devant être fixés sur un bien immeuble de telle
21 ku mutungo utimukanwa ku buryo butuma uburenganzira kuri uwo mutungo wimukanwa bujya ku muntu ufite inyungu mu mutungo utimukanwa. Ingingo y a 3: Ibirebwa n iri tegeko Iri tegeko rireba uburenganzira bwose ku mutungo wimukanwa bushyirwaho n amasezerano yemeza ko hazabaho ubwishyu cyangwa irangizwa ry inshingano, hatitawe ku miterere y igikorwa, ubwoko bw umutungo wimukanwa, imiterere y urimo umwenda cyangwa uberewemo umwenda cyangwa imiterere y inshingano zatangiwe ingwate. Ingingo ya 4: Ubwoko bw umutungo wimukanwa washyirwa mu bugwate Umutungo wimukanwa ushobora gushyirwa mu bugwate ugizwe na bimwe by ingenzi bikurikira: 1 ingwate mu bwoko bwose bw umutungo wimukanwa, ufatika cyangwa udafatika, uriho ubu cyangwa uzaboneka, hakubiyemo ibicuruzwa biri mu bubiko, ibikoresho ndetse n ibindi bifatika, ubwishyu bukomoka ku masezerano cyangwa ku bindi bitari amasezerano, uburenganzira bwo mu masezerano butari mu mafaranga, impapuro n inyandiko mvunjwafaranga uburenganzira bwo kwishyurwa amafaranga yashyizwe kuri konti yo muri banki, uburenganzira bwo kwakira immovable property in a manner that causes a property right in the goods to arise in a person who holds an interest in the immovable property. Article 3: Scope of this Law This Law applies to all rights in movable assets created by agreement that secures payment or other performance of an obligation, regardless of the form of the transaction, the type of the movable asset, the status of the debtor or secured creditor or the nature of the secured obligation. Article 4: Kinds of movables subject to the security interest Movables subject to security interest shall mainly be comprised of the following: 1 security interests in all types of movable asset, tangible or intangible, present or future, including inventory, equipment and other tangible assets, contractual and non-contractual receivables, contractual non-monetary claims, negotiable instruments, negotiable documents, rights to payment of funds credited to a bank account, rights to receive the proceeds under an independent undertaking and intellectual property; 21 sorte que le droit sur ces biens est transmis à une personne ayant un intérêt dans ce bien immeuble. Article 3 : Champ d application de la présente loi La présente loi s'applique à tous les droits sur des biens mobiliers résultant d un accord qui garantit le paiement ou une autre forme d'exécution d'une obligation, quelle que soit la forme de la transaction, le type de bien mobilier, le statut du débiteur ou du créancier garanti ou la nature de l'obligation garantie. Article 4: Sortes de biens meubles sujets à la sûreté Les biens meubles sujets à la sûreté comprennent principalement ce qui suit : 1 les sûretés portant sur tous les types de biens mobiliers, corporels ou incorporels, présents ou futurs, y compris le stock, équipement et autres actifs corporels, créances contractuelles et non contractuelles, créances contractuelles non monétaires, instruments négociables, documents négociables, droits au paiement sur des fonds crédités sur un compte bancaire, droit de recevoir le produit d'une entreprise indépendante et propriété intellectuelle ;
22 umusaruro uturutse ku gikorwa cy ubucuruzi cyigenga ndetse n umutungo bwite mu by ubwenge; 2 ubugwate bwashyizweho cyangwa bwabonywe n abantu cyangwa amashyirahamwe afite ubuzima gatozi, hakubiyemo abaguzi, ariko ntibigire ingaruka ku burenganzira butangwa n amategeko arengera abaguzi; 3 ubugwate bwishingira ubwoko bwose bw inshingano, iriho cyangwa izaza, izwi cyangwa ishobora kumenyekana, hakubiyemo inshingano zihindagurika ndetse n inshingano zisobanurwa muri rusange; 4 uburenganzira bwose ku mutungo buturuka ku masezerano bwishingira ubwishyu cyangwa irangizwa ry inshingano, harimo ihererekanya ry inyandiko y umutungo ufatika ku mpamvu z ubugwate cyangwa ihererekanya ry ubwishyu ku mpamvu z ubugwate, uburyo butandukanye bw igurisha ry inyandiko zafatiriwe n ikodeshwa ry imari; 5 uburenganzira ku mutungo wimukanwa, ariko hagamijwe gusa kugaragaza uwishyurwa mbere ndetse no kubwandikisha; 6 igurisha ry ubwishyu cyangwa inyandiko igaragaza uburenganzira bwo kwishyurwa, ndetse n ubukode bw ibintu 2 security interests created or acquired by all legal or natural persons, including consumers, without however, affecting rights under consumer-protection legislation; 3 security interests securing all types of obligation, present or future, determined or determinable, including fluctuating obligations and obligations described in a generic way; 4 all property rights created contractually to secure the payment or other performance of an obligation, including transfers of title to tangible assets for security purposes or assignments of receivables for security purposes, the various forms of retention-of-title sales and financial leases; 5 liens in movable property, but only for the purposes of payment priority and registration. 6 sale of accounts receivable or chattel paper, and to the lease of goods for more than one (1) year, but only for the 22 2 les sûretés créées ou acquises par toutes les personnes physiques ou morales, y compris les consommateurs, sans toutefois, affecter des droits consacrés par la législation sur la protection des consommateurs ; 3 les sûretés qui garantissent tous les types d'obligations, présentes ou futures, déterminables ou non déterminables, y compris les obligations fluctuantes ainsi que les obligations décrites de manière générique ; 4 tous droits de propriété résultant d un contrat pour garantir le paiement ou autre forme d'exécution d'une obligation, y compris les transferts de propriété des actifs corporels pour des raisons de sûreté ou les cessions de créances pour des raisons de sûreté, les différentes formes de ventes de réserve de propriété et les baux financiers ; 5 les privilèges sur des biens meubles, mais uniquement aux fins de la détermination de la priorité de paiement et leur enregistrement. 6 la vente de créances ou de titres mobiliers et la location de biens pour une durée de plus d'un (1) an, mais seulement aux fins de la
23 burengeje igihe cy umwaka umwe (1) ariko hagamijwe gusa kugaragaza uwishyurwa mbere y abandi no kwandikisha imenyesha; 7 ibyabyawe n ibyaturutse ku mutungo washyizwe mu bugwate. UMUTWE WA II: AMAHAME YEREKERANYE N ISHYIRWAHO N AGACIRO K UBUGWATE Ingingo ya 5 : Ishyirwaho ry ingwate Ubugwate bubaho iyo habayeho amasezerano yo gutanga ikintu ho ingwate hagati y uberewemo umwenda n uwurimo, uberewemo umwenda akagiha agaciro kandi urimo umwenda agakomeza kukigiraho uburenganzira. Ingingo ya 6: Imiterere y ingwate n inshingano zifite ubugwate Ubugwate bushobora gukorwa ku buryo bwihariye ku kintu kimwe cyangwa ku bintu byinshi bugaragaza imiterere mu gihe cyose bituma ingwate yumvikana, kandi hakaba habamo n umutungo uzaza. Ubugwate bushobora kwemeza ko hazabaho ubwishyu bw inshingano imwe cyangwa nyinshi zishobora gusobanurwa ku buryo bwihariye cyangwa muri rusange, kandi zishobora kuba ziriho ubu, zariho cyangwa zizabaho mu gihe kizaza. purposes of payment priority and registration of a notice; 7 products and proceeds of assets subject to security interests. CHAPTER II: PRINCIPLES RELATING TO CREATION AND EFFECTIVENESS OF SECURITY INTERESTS Article 5: Creation of security interest A security interest shall be created when a written security agreement exists between the secured creditor and the debtor, value is given by the secured creditor and the debtor has rights in the collateral. Article 6: Description of secured obligation and collateral A security interest may secure one or multiple obligations, which may be described specifically or generally, and which may be present, preexisting or future obligations. The description of the collateral may indicate the existence of enforcement of one or several obligations by item or generally by kind, and its obligations may be the existing ones, those which have existed or those whose existence is to come. détermination de la priorité de paiement et d'enregistrement; 7 les fruits et produits des actifs grevés de sûretés. CHAPITRE II : PRINCIPES RELATIFS A LA CREATION ET A LA VALIDITE DES SURETES Article 5: Constitution d une sûreté Une sûreté est constituée sur un bien lorsqu il existe un contrat de garantie entre le créancier et le débiteur après que le créancier ait donné une valeur au bien grevé de sûreté et que le débiteur continue de garder ses droits sur ce bien. Article 6: Description de l obligation garantie et du bien grevé Une sûreté peut garantir une ou plusieurs obligations, qui peuvent être décrites de façon spécifique ou générale, et qui peuvent être des obligations présentes, préexistantes ou futures. La description du bien grevé peut attester l existence de l exécution d une ou plusieurs obligations prises spécifiquement par élément ou généralement par nature, et ses obligations peuvent être présentes, préexistantes ou futures. 23
24 Ingingo ya 7: Agaciro k ubugwate Ubugwate bugira agaciro iyo bumaze kwandikwa n Umwanditsi Mukuru. UMUTWE WA III: IHABWAGACIRO RY UBUGWATE KU BANDI BANTU Ingingo ya 8: Ihabwagaciro ry ubugwate ku bandi bantu Ubugwate bugira agaciro ku bandi bantu mu gihe bwashyizweho hakurikijwe ibiteganywa n ingingo ya 5 y iri tegeko kandi ingamba imwe muri izi zikurikira ikaba yarafashwe: 1 kwandikisha ubugwate mu Biro by Umwanditsi Mukuru; 2 uberewemo umwenda afite ingwate mu maboko ye cyangwa afite uburyo agenzura ingwate. Ingingo ya 9: Ihabwagaciro ry ibyabyawe n ingwate ku bandi bantu Iyo ingwate imaze gutangwa n urimo umwenda, ubugwate bukomereza mu byavuye muri iyo ngwate, kandi ubugwate mu byabyawe nayo bukomeza kugira agaciro ku bandi bantu iyo ubugwate bwari bufite agaciro ku bandi bantu; Agaciro k ubugwate ku bandi bantu ku byavuye mu ngwate karangira nyuma y iminsi cumi Article 7: Effectiveness of security interest A security interest shall be effective upon its registration by the Registrar General. CHAPTER III: EFFECTIVENESS OF A SECURITY INTEREST AGAINST THIRD PARTIES Article 8: Effectiveness of a security interest against third parties A security interest is effective against third parties when it has been created in accordance with the provisions of Article 5 of this Law and one of the following measures has been taken: 1 registration of the security interest in the Office of the Registrar General; 2 the secured creditor has taken possession or control of the security. Article 9: Effectiveness against third party in proceeds Upon disposition of collateral by the debtor, a security interest shall continue in the proceeds of the collateral, and the security interest in the proceeds continues to be effective against third parties if the security interest in the collateral was effective against third parties; Effectiveness of the security interest against third parties in proceeds shall lapse fifteen (15) days 24 Article 7 : Validité de la sûreté Une sûreté est valide après son enregistrement par le Registraire Général. CHAPITRE III : VALIDITE DE LA SURETE CONTRE LES TIERS Article 8 : Validité de la sûreté contre les tiers Une sûreté est opposable aux tiers lorsqu'elle a été créée conformément aux dispositions de l'article 5 de la présente loi et qu une des mesures suivantes a été prise: 1 l enregistrement de la sûreté au Bureau du Registraire Général ; 2 le créancier garanti a pris possession ou le contrôle de la sûreté. Article 9: Validité contre les tiers sur le produit Après la réalisation du bien grevé par le débiteur, la sûreté s étend sur le produit du bien grevé et la sûreté sur les accessions continue d'être opposable aux tiers si la sûreté grevant le bien grevé était opposable aux tiers; La validité de la sûreté contre tiers sur un produit est caduque après une période de quinze (15) jours dès
25 n itanu (15) urimo umwenda amaze kubona ibyavuye mu ngwate keretse iyo ari amafaranga yasobanuwe mu gusobanura imiterere y ingwate mu gitabo yanditswemo. Iyo ibyavuye mu ngwate atari amafaranga kandi bitasobanuwe mu gitabo cy ingwate, kandi uberewemo umwenda ahinduye ibyanditswe mu gihe cy iminsi cumi n itanu (15) nyuma y uko urimo umwenda yakiriye ibyavuye mu ngwate, ubugwate bukomeza kugira agaciro ku bandi bantu. UMUTWE WA IV: UBUSUMBANE MU KWISHYURWA MBERE KU NGWATE Ingingo ya 10: Ukwishyurwa mbere ku ngwate Ubugwate n abafite uburenganzira ku mutungo umwe bagira uburenganzira mu kwishyurwa hakurikijwe igihe ubugwate bwandikiwe mu gitabo cy ingwate cyangwa bwatangiriye kugira agaciro ku bandi bantu mu bundi buryo, keretse iyo byateganyijwe ukundi muri iri tegeko. Uburenganzira bwo kwishyurwa mbere bugaragazwa n itariki yo kwiyandikisha cyangwa itariki yo kumenyekanisha agaciro k ubugwate ku bandi bantu mu bundi buryo, bipfa gusa kuba nta kindi gihe nyuma y aho iyandikisha ritagize agaciro cyangwa nta gaciro ku bandi bantu ubugwate bufite. Ubugwate bwanditswe mbere bugira uburenganzira bwo kwishyurwa mbere ku bundi bugwate butanditswe cyangwa ubundi buryo bwo kugira agaciro ku bandi bantu. after the debtor receives the proceeds unless they are identifiable cash proceeds or are described by the collateral description in the register. If the proceeds are not cash and are not described in the register, and if the secured creditor amends the registration to describe the proceeds within fifteen (15) days after the debtor receives the proceeds, the security interest shall remain continuously effective against third parties. CHAPTER IV: PRIORITY BETWEEN SECURITY INTERESTS Article 10: Priority order of security interests Security interests and interests of lien holders in the same assets shall have priority according to time of registration or third party effectiveness by other means, except as otherwise provided for in this Law. Priority shall be measured from the date of registration or the date of achieving third party effectiveness by other means, provided that there is no time thereafter when registration is not effective or third party effectiveness does not exist. The first security interest to be registered in collateral shall have payment priority among security interests for which there is no registration or other form of effectiveness against third parties. 25 réception du produit par le débiteur, sauf s'ils sont des produits en espèces identifiables ou sont décrits par le bien grevé au registre. Si le produit n'est pas en espèces et n'est pas décrit au registre, et si le créancier garanti modifie l'enregistrement pour décrire le produit dans les quinze (15) jours après que le débiteur ait reçu le produit, la sûreté demeure continuellement opposable aux tiers. CHAPITRE IV: PREFERENCE ENTRE LES SURETES Article 10 : Ordre de préférence entre les sûretés Les sûretés et les intérêts des titulaires de privilège sur les mêmes biens ont préférence selon leur date d'enregistrement ou d'opposabilité aux tiers par d'autres moyens, sauf dispositions contraires de la présente loi. L ordre de préférence est établi à partir de l enregistrement ou de la réalisation d'opposabilité aux tiers par d autres moyens, pourvu qu'il n'y ait pas d autres circonstances par la suite où l'enregistrement n'est pas valide ou que l opposabilité aux tiers n'existe pas. La sûreté enregistrée en premier lieu est payée en préférence avant d autres sûretés non enregistrées ou toute autre forme d opposabilité aux tiers.
26 Ingingo ya 11: Kubona ubugwate bitubahirije ihame ryo kwishyurwa mbere Kubona ubugwate bibaho iyo: 1 Ubugwate bwafashwe mu ngwate n ugurisha mu gihe yishingira gusa irangizwa ry inshingano yo kwishyura igiciro cyose cyangwa igice cyacyo cy umutungo wagwatirijwe; 2 Ubugwate bwafashwe mu ngwate n umuntu ugomba kwishyurwa akishyura amafaranga runaka hagamijwe ko urimo umwenda agira uburenganzira ku ngwate ako gaciro kagakoreshwa mu kubona ubwo burenganzira. Ingingo ya 12: Kudakurikiza ihame ryo kwishyurwa mbere bireba uweguriwe ingwate Uweguriwe ingwate abona umutungo wagwatirijwe utariho ubugwate iyo yawishyuriye kandi akawuhabwa atazi iby ubwo bugwate kandi mbere y uko bwandikishwa. Umuguzi cyangwa ukodeshejwe ibicuruzwa mu buryo ibintu bisanzwe bigenda mu bucuruzi bw ugurisha cyangwa bw ukodesheje abona ingwate nta bugwate buyiriho kabone n iyo yaba yarandikishijwe kandi n umuguzi cyangwa ukodeshejwe azi iby ubwo bugwate. Umuguzi abona umutungo utakiriho ubugwate bwandikishijwe iyo ugomba kwishyurwa wahawe ingwate yemeye mu nyandiko ko Article 11: Acquisition security interest exception to priority rule Acquisition security interest occurs in case of: 1 a security interest is taken in collateral by a seller to the extent that it secures the obligation to pay all or part of the collateral purchase price; 2 a security interest taken in collateral by a secured creditor who gives value for the purpose of enabling the debtor to acquire rights in the collateral, to the extent that the value is applied to acquire those rights. Article 12: Assignee exceptions to priority order rule An assignee shall take collateral free of a security interest if he/she gives value and takes delivery of the collateral without knowledge of the security interest and before registration. A buyer or lessee of goods in the ordinary course of business of the seller or lessor shall take free of a security interest in goods, even if the security interest is registered and the buyer or lessee knows of its existence. A buyer shall take free of a registered security interest in goods if the secured creditor consents in writing to the sale by the debtor. 26 Article 11: Acquisition de la sûreté comme exception à la règle de préférence L'acquisition de la sûreté existe en cas de: 1 une sûreté est prise sur un bien grevé par un vendeur dans la mesure où il garantit l'obligation de payer tout ou partie du prix d'achat du bien grevé ; 2 une sûreté prise sur un bien grevé par un créancier garanti qui donne la valeur dans le but de permettre au débiteur d'acquérir des droits sur le bien grevé, dans la mesure où la valeur est prise en considération pour acquérir ces droits. Article 12: Exceptions du cessionnaire au principe de l ordre de préférence Un cessionnaire prend le bien grevé sans charge de sûreté réelle s il paie sa valeur et s il y a livraison du bien grevé sans connaissance de la sûreté et avant son enregistrement. Un acheteur ou locataire de biens dans le cours normal des affaires du vendeur ou du bailleur prend le bien sans charge de sûreté réelle, même si la sûreté est enregistrée et l'acheteur ou le locataire est au courant de son existence. Un acheteur prend des biens sans charge de sûreté enregistrée, si le créancier garanti consent par écrit à la vente faite par le débiteur.
27 ugomba kwishyura awugurisha. Umuntu wakiriye amafaranga ayabona nta bugwate bwanditswe buri kuri ayo mafaranga. Ingingo ya 13: Uburenganzira bwo gufatira umutungo Uburenganzira bw ifatira buza mbere y ubugwate ku mutungo, kabone n iyo ubugwate bwaba bufite agaciro imbere y abandi bantu, mu gihe ubwo burenganzira bw ifatira buboneka mu bikorwa bisanzwe by ubucuruzi by umuntu ubitse ibyo bintu. Ingingo ya 14: Kurinda uburenganzira ku mutungo wiyongereyeho Ubugwate burakomeza ku ngwate yiyongereye ku wundi mutungo. Iyo iyandikishwa ry ingwate ryabaye mbere y uko ingwate yiyongera ku wundi mutungo, ubugwate bugira agaciro ku mutungo wiyongereye ku wundi. Ingingo ya 15: Ubugwate ku mutungo wavanzwe Ubugwate bushobora kudashyirwaho ku bintu byavanzwe. Icyakora, iyo ikintu cyashyizwe mu bugwate kivanzwe n ibindi, ubugwate bukomeza kugira agaciro mu mutungo wavanzwe. Iyo ubugwate bwandikishijwe mbere y uko ingwate ivangwa, ubugwate bukomeza kugira agaciro mu mutungo wavanzwe. Ubugwate A person who receives cash for value takes free of a registered security interest in the cash. Article 13: Right of retention The right of retention shall have priority over a security interest in goods, even if the security interest is effective against third parties, if the right of retention arises in the ordinary course of business of the person in possession of the goods. Article 14: Protection of rights in accessions A security interest shall continue in collateral that becomes an accession. If the security interest has been registered when the collateral becomes an accession, the security interest shall remain perfected in the accession. Article 15: Security interest in commingled goods A security interest may not be created in commingled goods. However, if collateral in which a security interest has been created becomes commingled, the security interest shall continue in the product or mass. If a security interest has been registered before the collateral becomes commingled, the security interest shall continue to be perfected in the 27 La personne qui reçoit l'argent prend cet argent liquide sans charge de sûreté enregistrée. Article 13: Droit de rétention Le droit de rétention a priorité sur la sûreté sur les marchandises, même si la sûreté est opposable aux tiers, si le droit de rétention existe dans le cours normal des affaires de la personne qui détient lesdites marchandises. Article 14: Protection des droits aux accessions Une sûreté continue d exister sur un bien grevé qui devient une accession. Si la sûreté a été enregistrée lorsque le bien grevé devient une accession, la sûreté demeure valide dans l accession. Article 15: Sûreté sur les biens confondus Une sûreté peut ne pas être constituée sur des biens confondus. Toutefois, si le bien grevé sur lequel une sûreté a été constituée devient confondu, la sûreté continue sur le produit ou la masse. Si une sûreté réelle a été enregistrée avant que le bien grevé devienne confondu, la sûreté continue d'être valide à l égard du produit ou la masse. La
28 bufatwa nk ubwishyurwa mbere bugenwa hakurikijwe igihe ubugwate mu mutungo mbere y uko uvangwa bwandikiwe. Ingingo ya 16: Umutungo wometswe ku wundi Ubugwate bushobora gukomeza ku mutungo wometswe ku wundi. Ubugwate ku mutungo wometswe ku wundi ukurikira uburenganzira ku mutungo utimukanwa wometsweho keretse iyo ubugwate ku mutungo wometswe bwanditswe mu Biro by Umwanditsi Mukuru, kandi iyo uburenganzira ku mutungo utimukanwa bwabonetse nyuma y uko umutungo womekwaho, kwandikisha ubugwate ku mutungo wometswe byarabanjirije iyandikisha ry uburenganzira cyangwa ifatira ry umutungo utimukanwa. Ingingo ya 17: Ubugwate ku mutungo waje mu Rwanda Ingwate y ibintu yakozwe hakurikijwe itegeko ry aho ibintu biri igihe ubugwate bwabaga na mbere y uko ibintu bizanwa mu Rwanda ikomeza kugira agaciro mu Rwanda mbere y uko biza mu Rwanda kandi igashobora kuba yakwandikishwa igahabwa uberewemo umwenda hakurikijwe iri tegeko. Uretse igihe itegeko ribiteganya ukundi, kugira product or mass. The priority of the security interest in the product or mass shall be measured from the time of registration of the security interest in the collateral that became commingled. Article 16: Fixtures A security interest may continue in goods that become fixtures. A security interest in a fixture shall be subordinate to rights in the immovable property to which it is affixed unless the security interest in the fixture has been registered in the Office of the Registrar General and, if the right in the immovable property arose after the fixture became fixed, registration of the security interest in the fixture having preceded registration of the rights in or seizure of the immovable property. Article 17: Security interest in goods brought into Rwanda A security interest in goods that is effective under the law of the jurisdiction in which the goods are situated when the security interest was created and before the goods are brought into Rwanda shall continue to be effective in Rwanda and the security interest may be registered in Rwanda for the benefit of the secured creditor in accordance with this Law. Unless provided for otherwise by the law, the 28 priorité de la sûreté sur le produit ou la masse est établie à partir du moment de l'enregistrement de la sûreté sur le bien grevé devenu confondu. Article 16: Biens incorporés Une sûreté peut continuer sur les biens qui deviennent incorporés. Une sûreté sur un bien incorporé est subordonnée aux droits sur l'immeuble sur lequel elle porte à moins que la sûreté sur le bien incorporé a été enregistrée au Bureau du Registraire Général et, si le droit sur l'immeuble est né après que le bien ait été incorporé, l enregistrement de la sûreté sur le bien incorporé ayant précédé l enregistrement des droits sur le bien immeuble ou la saisie de la propriété immobilière. Article 17 : Sûreté sur les biens importés au Rwanda Une sûreté enregistrée sur des biens selon le droit du pays où les biens sont situés au moment de la constitution d une sûreté avant que les biens ne soient apportés au Rwanda continue d être valide au Rwanda et peut être enregistrée au Rwanda au profit du créancier garanti en vertu de la présente loi. La validité d une sûreté et ses effets sont régis par la
29 agaciro k ubugwate n inkurikizi zabyo bikorwa hakurikijwe amategeko y u Rwanda iyo umutungo ufashweho ingwate uri mu Rwanda. Ingingo ya 18: Ubugwate ku bihingwa Ubugwate ku bihingwa biri mu murima cyangwa byo guterwa mu murima bwandikishijwe mu gitabo cy ubugwate buza mbere y ubundi burenganzira bwose bwa nyir ubutaka cyangwa uwabuhaweho ingwate mu gihe urimo umwenda afite ubutaka cyangwa abufiteho uburenganzira hakurikijwe amategeko abigenga. Ubugwate ku bihingwa cyangwa umusaruro wabyo bwandikishijwe mu gitabo cy ubugwate, bwaguzwe kugira ngo urimo umwenda ashobore gukomeza imirimo ye cyangwa gusarura bukaba bwaratanzwe ibihingwa bigikura cyangwa mu gihe cy amezi atandatu (6) mbere y ihinga buza mbere y ubundi bugwate bwose kuri iyo ngwate yatanzwe n uwo muntu urimo umwenda. Iyo hari ababerewemo umwenda batandukanye, ihame ryo kwishyurwa mbere ku bugwate rirakurikizwa. UMUTWE WA V: KWISHYUZA Ingingo ya 19: Gufatira ingwate Uberewemo umwenda ufite uburenganzira bwo kwishyurwa mbere y abandi ashobora gufata ya ngwate akayigurisha iyo urimo umwenda atubahirije amasezerano y ubugwate. effectiveness of security interest shall be governed by the Law of Rwanda where the property in collateral is situated in Rwanda. Article 18: Security interest in crops A security interest in crops growing or to be grown, for which a security interest has been registered in the registry, shall have priority over any other right of the owner or mortgagee of the land if the debtor is in possession of the land or has right on the land in accordance with relevant laws. A security interest in crops or their proceeds for which it has been registered in the registry, given for value to enable the debtor to produce or harvest the crops and given while the crops are growing crops or during the six (6) month period before the crops were planted shall have priority over any other security interest in the same collateral given by the same debtor. Where creditors are different, the priority rule shall apply. CHAPTER V: ENFORCEMENT OF SECURITY INTERESTS Article 19: Taking possession of the collateral The secured creditor with priority over other secured creditors may take possession of when the debtor is in default under the security interest agreement. loi rwandaise quand le bien grevé de sûreté est situé au Rwanda à moins que la loi n en dispose autrement. Article 18: Sûreté sur des cultures Une sûreté sur les cultures non encore récoltées ou à cultiver, pour lesquels une sûreté a été enregistrée dans le registre, a préférence sur tout autre droit du propriétaire ou du créancier hypothécaire du terrain, si le débiteur est en possession de la terre ou y a droit conformément aux dispositions légales en la matière. Une sûreté sur les cultures ou leurs produits pour lesquels elle a été enregistrée dans le registre, compte tenu de la valeur permettant au débiteur de produire ou de récolter les cultures et tandis que les cultures sont des cultures ou des cultures ou au cours de la période de six (6) mois avant que les récoltes aient été plantées a priorité sur toute autre sûreté sur le même bien grevé par le même débiteur. Lorsque les créanciers sont différents, la règle de préférence s'applique. CHAPITRE V : EXECUTION DES SURETES Article 19: Possession de la garantie Le créancier garanti qui a un droit de préférence sur tous les autres créanciers peut prendre possession du bien grevé de sûreté et le vendre si le débiteur ne s exécute pas selon l accord de sûreté. 29
30 Muri icyo gihe Umwanditsi Mukuru aha uberewemo umwenda icyemezo cyo gufatira ingwate. Ingingo ya 20: Kwiyishyura mu ngwate Amasezerano y ubugwate agomba guteganya ingingo iha uberewemo umwenda uburenganzira bwo kwiyishyura ku ngwate hakurikijwe ubwoko bw umutungo watanzweho ingwate kandi bijyanye n ibiciro biri ku isoko. Umwanditsi Mukuru ategura amabwiriza rusange agenga ifatira, ikodesha gurisha, n igurisha ry ingwate mu cyamunara. Ingingo ya 21: Uburenganzira bwo kongera kugura ingwate Igihe icyo ari cyo cyose mbere y uko uberewemo umwenda wishingiwe agurisha ingwate cyangwa ayikoresha mu kurangiza inshingano bamugomba, umuntu wese ufitemo inyungu ugomba kubimenyeshwa ashobora kongera kugura ingwate mu buryo bukurikira: 1 yemera kuzuza inshingano zose zishingiwe n ingwate; 2 yemera kwishyura umubare w amafaranga ungana n ibyishyuwe ikiguzi cy ifatira mu kugaruza ingwate n andi mafaranga yose yaba yarayitanzeho kugira ngo igurishwe. In such a case, the Registrar General shall issue the creditor with a certificate authorizing possession of collateral. Article 20: Repayment from the security interest The security interest agreement shall contain a clause authorizing the creditor to seek repayment from collateral taking into consideration the nature of the security interest and the market price. The Registrar General shall prepare general instructions governing the possession, lease and sale of the collateral in public auction. Article 21: Rights to redeem collateral At any time before the secured creditor sells the collateral or is deemed to have taken the collateral in satisfaction of the obligation secured by it, any concerned person who is entitled to receive a notice of sale may redeem the collateral by: 1 tendering fulfillment of the obligations secured by the collateral; 2 paying a sum equal to the reasonable expenses of seizing as part of the process of repossessing the collateral and any other reasonable expenses incurred by the secured creditor in enforcing the security agreement. Dans ce cas, le Registraire Général délivre au créancier un certificat autorisant la prise de possession du bien grevé de sûreté. Article 20: Remboursement provenant de la sûreté L accord de sûreté doit contenir une clause autorisant le créancier à se faire rembourser sur le bien grevé de sûreté en tenant compte de la nature du bien grevé de sûreté et du prix du marché. Le Registraire Général prépare les instructions générales régissant, la prise de possession, le bail et la vente aux enchères du bien grevé de sûreté. Article 21: Droits de rachat du bien grevé de sûreté A tout moment avant que le créancier ne mette en vente le bien grevé de sûreté ou n entre en possession de ce bien en recouvrement de l obligation garantie, toute personne intéressée ayant droit d en être avisé peut racheter ce bien de la façon suivante: 1 en acceptant de remplir les obligations garanties par ce bien grevé de sûreté ; 2 en payant un montant égal aux dépenses encourues pour la saisie du bien grevé de sûreté dans le cadre de la reprise de possession de la garantie et toute autre dépense engagée par le créancier garanti dans la réalisation du contrat de garantie ; 30
31 Urimo umwenda afite uburenganzira bwo kongera kugura ingwate mbere y abandi bose. Ingingo ya 22: Uburenganzira bw uberewemo umwenda ku ngwate Uberewemo umwenda ufite ingwate afite uburenganzira bwo gukoresha ibyavuye mu igurishwa ry ingwate mu irangiza ry inshingano ku buryo bukurikira: 1 amafaranga yumvikana yo kubona ingwate, ayo kuyicunga neza, ayo kwitegura kuyigurisha n ayo kuyigurisha, harimo n amafaranga y abavoka n andi arebana n imirimo iteganywa n amategeko yakoreshejwe n uberewemo umwenda ndetse n izindi serivisi zakozwe kuri iyo ngwate; 2 irangizwa ry inshingano zifite ingwate hakurikijwe uwiyandikishije mbere; 3 irangizwa ry inshingano z uwagurishije; 4 irangizwa ry inshingano zifite ubugwate yungirije mu mutungo wagwatirijwe; 5 uberewemo umwenda agomba guha urimo umwenda amafaranga yaba asigaye. Iyo ingwate igurishijwe umuguzi uyibona ku giciro kandi nta buriganya akayitunga, uwo The debtor s right to redeem the collateral shall have priority over any other person. Article 22: Right of secured creditor to collateral A secured creditor shall be entitled to apply the proceeds of sale of the collateral to the satisfaction of obligations in the following order: 1 the reasonable expenses of retaking, holding, preparing for disposition, and disposing of the collateral, including reasonable legal counsels fees and legal expenses incurred by the secured creditor as well as any other services performed in relation to the collateral; 2 the enforcement of obligations secured by a senior security interest; 3 the satisfaction of the obligation secured by the security interest of the enforcing secured creditor; 4 the satisfaction of obligations secured by any subordinate security interest in the collateral; 5 the secured creditor shall account to the debtor for any surplus. Where collateral is sold to a purchaser who acquires the interest for value and in good faith 31 Le droit du débiteur de racheter le bien grevé de sûreté prime sur tous les droits d autres personnes. Article 22: Droit du créancier garanti sur le bien grevé de sûreté Un créancier garanti est en droit de se faire rembourser sur le produit de la vente du bien grevé, dans l exécution des obligations dans l'ordre suivant: 1 les dépenses raisonnables de reprise, de détention, de préparation à l aliénation, et d aliénation de la garantie, y compris les honoraires raisonnables d'avocat et les frais juridiques raisonnables encourus par le créancier garanti ainsi que tout autre service presté en rapport avec la garantie; 2 l exécution des obligations garanties par une sûreté de premier rang; 3 l exécution de l'obligation garantie par la sûreté du créancier garanti ; 4 la satisfaction des obligations garanties par toute sûreté subordonnée sur le bien grevé ; 5 la remise au débiteur par le créancier garanti de tout le reliquat. Lorsque le bien grevé est vendu à un acheteur qui acquiert l'intérêt pour la valeur et de bonne foi et qui
32 muguzi abona uwo mutungo nta burenganzira bw uberewemo umwenda, urimo umwenda cyangwa undi muntu wese waba aberewemo umwenda uri hasi buwuriho. UMUTWE WA VI: UMWANDITSI MUKURU N IYANDIKISHWA Ingingo ya 23: Umwanditsi Mukuru ushinzwe iby ingwate ku mutungo wimukanwa Umwanditsi Mukuru w amasosiyete n ibikorwa by ubucuruzi mu Rwanda, niwe mwanditsi mukuru w ingwate ku mutungo wimukanwa uvugwa muri iri tegeko. Umwanditsi Mukuru, abinyujije mu nyandiko, ashobora guha undi muntu yagennye zimwe mu nshingano n ububasha ahabwa n iri tegeko. Ingingo ya 24: Igitabo cy ingwate ku mutungo wimukanwa Igitabo cyandikwamo ubugwate ku mutungo wimukanwa kigomba kubikwa mu Rwanda mu biro by Umwanditsi Mukuru. Icyo gitabo gishobora kuba gikozwe mu buryo bw ikoranabuhanga. Ingingo ya 25: Ibikubiye mu gitabo cy ingwate ku mutungo wimukanwa Uberewemo umwenda cyangwa umukozi we cyangwa ufite uburenganzira ku kintu agomba and who takes possession of it, the purchaser acquires the collateral free from the interests of the secured creditor, debtor and any subordinate secured creditor. CHAPTER VI: REGISTRAR GENERAL AND REGISTRATION Article 23: Registrar General of security interests in movable property The Registrar General of Companies and business activities in Rwanda shall also be the Registrar General of security interests in movable property as provided for by this law. The Registrar General may delegate in writing to a designated person some of his/her powers and duties under this Law. Article 24: Register of security interests in movable property The register of security interests in movable property must be kept in Rwanda under the control of the Office of the Registrar General. The register may be in electronic form. Article 25: Content of the register of security interests in movable property The secured creditor or his/her agent, or a lien holder, shall register a security interest in 32 prend possession de celui-ci, l'acheteur acquiert le bien grevé sans charge d un droit du créancier garanti, du débiteur ou de tout autre créancier subordonné. CHAPITRE VI : REGISTRAIRE GENERAL ET ENREGISTREMENT Article 23: Registraire Général des suretés mobilières Le Registraire Général des sociétés commerciales et des activités commerciales au Rwanda assure aussi les fonctions de Registraire Général des sûretés mobilières tel que prévu dans la présente loi. Le Registraire Général peut déléguer à toute personne qu il désigne par écrit certains des pouvoirs et responsabilités lui reconnus par la présente loi. Article 24: Registre des sûretés mobilières Le registre des sûretés doit être gardé au Rwanda au bureau de l Office du Registraire Général. Ce registre peut être sous la forme électronique. Article 25 : Contenu du registre des sûretés mobilières Le créancier garanti ou son agent ou un titulaire de privilège doit faire enregistrer une sûreté sur un bien
33 kwandikisha ubugwate ku mutungo wimukanwa bugizwe n amakuru y ingenzi akurikira: 1 mu gihe urimo umwenda ari umuntu, izina, umwirondoro, aderesi n inimero iranga urimo umwenda; 2 iyo urimo umwenda ari umuryango ufite ubuzima gatozi, izina n inimero yihariye wahawe mu gihe wandikwaga ndetse na aderesi y urimo umwenda; 3 izina na aderesi by uberewemo umwenda cyangwa ufite uburenganzira ku mutungo; 4 imiterere y ingwate n ibiyiranga byose byemewe n amategeko; 5 igihe iyandikishwa rizaba rifite agaciro; 6 amafaranga ntarengwa ubugwate bwatanzweho ndetse n andi makuru nk uko biteganywa n amabwiriza aturutse ku makuru y ibarurishamibare mu gitabo cy ingwate. Umubare ntarengwa w inshingano ndetse n andi makuru y ibarurishamibare ntamenyeshwa rubanda iyo byashyizwe mu gitabo. Ibivugwa muri aka gace ntibikoreshwa mu kwandikisha uburenganzira ku mutungo. movable property, which shall contain the following main data: 1 if the debtor is a natural person, the name, full identification, address and identification number of the debtor; 2 if the debtor is an organization that is incorporated, the name and the unique number assigned to it on its incorporation, and the address of the debtor; 3 the name and address of the secured creditor or lien holder; 4 the nature and description of the collateral as required by the law; 5 the period for which the notice shall be effective; 6 the maximum amount of the secured obligation and other data as prescribed by a duly adopted regulation, which shall be collected only for statistical purposes of the registry. The maximum amount of the obligation and other statistical data shall not be made public with respect to any particular registered notice. The provisions of this item shall not apply to registration of lien. meuble qui contient les données principales suivantes: 1 si le débiteur est une personne physique, le nom, l identité complète, l adresse et le numéro d identification du débiteur ; 2 si le débiteur est une organisation enregistrée, le nom et le numéro spécifique lui attribué lors de son enregistrement, et l adresse du débiteur ; 3 le nom et l adresse du créancier garanti ou le détenteur de privilège; 4 la nature et la description du bien grevé tel que requis par la loi ; 5 la période pour laquelle l enregistrement reste valide ; 6 le montant maximal de l obligation garantie et autres données prévues par les règlements en vigueur qui sont collectées à des fins statistiques du registre. Le montant maximum de l obligation et autres données statistiques ne sont pas rendues publiques eu égard à tout avis enregistré. Les dispositions du présent point ne s appliquent pas à l enregistrement de privilège. 33
34 Ingingo ya 26: Inshingano z Umwanditsi Mukuru mu iyandika ry ubugwate Umwanditsi Mukuru agenera buri bugwate bwandikishijwe inimero y iyandikisha akandika amakuru y ubwo bugwate ahuye n iyo nimero. Umwanditsi Mukuru yandika itariki n isaha mu gitabo cy ingwate kandi iyo nyandiko ikaba yabonwa na rubanda mu gitabo cy ingwate. Umwaditsi Mukuru aha icyemezo cy iyandikisha ry ubugwate uberewemo umwenda. Mu gihe hagize igihinduka mu byanditswe mu gitabo cy ingwate, bimenyeshwa Umwanditsi Mukuru. Umwanditsi Mukuru aha inimero y iyandikishwa ibyo byahinduwe kandi akandika itariki n isaha y iyandikishwa ry ibyahindutse mu gitabo. Ibyahinduwe ntibigira ingaruka ku itariki y iyandikishwa. Imiterere n ibikubiye mu cyemezo cy iyandikisha kivugwa muri iyi ngingo bigenwa n Umwanditsi Mukuru. Ingingo ya 27: Igihe iyandikisha rimara Iyandikisha ry ubugwate riba rifite agaciro uhereye ku munsi ryandikiweho: 1 kugeza igihe cyashyizwe mu masezerano; 2 iyo igihe cy inshingano gikomeza nyuma y ikiri mu iyandikisha, kugeza igihe cy inyongera kivugwa mu iyongera ry igihe ryanditswe mbere y uko igihe cya mbere Article 26: Duties of the Registrar General with reference to the registration of security interest The Registrar General shall assign a registration number to each registered security interest and create a record identified by the registration number. The Registrar General shall note the date and time of registration in the record and make the record publicly available in the register. The Registrar General shall issue a certificate of registration of a security interest to the creditor. In case of any change in the data recorded in the register, notice shall be made to the Registrar General. The Registrar General shall assign a registration number to the notice of the change and note the date and time of registration of the change in the record. The date of registration shall not be affected by such changes. The format and content of the certificate referred to under this Article shall be determined by the Registrar General. Article 27: Duration of registration The registration of a security interest shall be effective as of the date of registration : 1 until the expiration of the term specified in the contract; 2 if the term of the obligation continues beyond the term specified in the registration, until the end of the extended term stated in a notice of the 34 Article 26 : Obligations du Registraire Général par rapport à l enregistrement de la sûreté Le Registraire Général attribue à chaque sûreté enregistrée un numéro d enregistrement et crée une inscription identifiée par ce numéro d enregistrement. Le Registraire Général note la date et l heure d enregistrement au registre et rend les données accessibles au public dans le registre. Le Registraire Général émet un certificat d enregistrement de la sûreté au créancier. En cas de changement de données introduites au registre, le Registraire Général en est avisé. Le Registraire Général attribue un numéro d enregistrement aux changements enregistrés et note la date et l heure d enregistrement des changements au registre. La date d enregistrement n est pas affectée par de tels changements. Le format et le contenu du certificat mentionné au présent article sont déterminés par le Registraire Général. Article 27: Durée de l enregistrement L enregistrement d une sûreté est valable à partir du jour de son enregistrement: 1 jusqu à la date d expiration du terme mentionné dans le contrat; 2 si la durée de l obligation continue au-delà du temps spécifié dans l enregistrement, jusqu'à la fin de la période prolongée mentionnée dans l enregistrement de la
35 kirangira; cyangwa 3 mu gihe inshingano irangiye mbere y igihe kivugwa mu iyandikisha, kugeza ku itariki agaciro k iyandikisha karangiriraho. Ingingo ya 28: Ihererekanya ry ubugwate Ihererekanya ry ubugwate bwandikishijwe rishobora gukorwa ku bugwate bwose cyangwa ku gice cyabwo. Iryo hererekanya rigomba kwandikwa rigaragaza umwirondoro w uweguriwe ubugwate. Uweguriwe ubugwate muri icyo gihe ahita yandikwa mu gitabo cyabugenewe. Ingingo ya 29: Kwanga kwandika ingwate bikozwe n Umwanditsi Mukuru Umwanditsi Mukuru ashobora kwanga kwandika ubugwate mu gihe abona ko butujuje ibisabwa n iri tegeko. Muri icyo gihe, Umwanditsi Mukuru ahita amenyesha impamvu mu nyandiko uberewemo umwenda. Ingingo ya 30: Isubizwaho ry iyandikisha n ikosorwa ry amakosa y imyandikire Umwanditsi Mukuru asubiza iyandikisha mu gitabo iyo abonye ko iryo yandikisha ryari ryarasibwe cyangwa ryarakuwe mu gitabo continuation that is registered before the original term expires; or 3 if the obligation is terminated before the end of the term specified in the notice, until the date of registration of the effectiveness of the notice. Article 28: Assignment of security interest A registered security interest may be assigned in whole or in part. Such an assignment shall be registered identifying the assignee of the security interest and his/her address. The name of assignee of a security interest shall be immediately recorded in the register. Article 29: Registrar General s refusal to register a security interest The Registrar General may refuse to register a security interest if it does not comply with requirements of this Law. In that case, the Registrar General shall promptly communicate in writing the reason for that refusal to the secured creditor. Article 30: Restoration of registration and correction of clerical errors The Registrar General shall restore a registration if it appears to him/her that, due to a clerical error he/she made, the registration has been 35 prolongation qui a été enregistrée avant la fin de la période originale ; ou 3 si l obligation est terminée avant la fin de la période spécifiée dans l enregistrement, jusqu'à la date inscrite de fin de validité de l enregistrement. Article 28: Cession de sûreté Une sûreté enregistrée peut être cédée en intégralité ou partiellement. Une telle cession est enregistrée en donnant l identification du cessionnaire et son adresse. Le nom du cessionnaire de la sûreté est immédiatement inscrit au registre. Article 29 : Refus du Registraire Général de procéder à l enregistrement de la sûreté Le Registraire Général peut refuser de procéder à l enregistrement de la sûreté lorsqu elle ne remplit pas les conditions de la présente loi. Dans ce cas, le Registraire Général communique immédiatement et par écrit au créancier garanti les raisons de ce refus. Article 30: Rétablissement d enregistrement et correction d erreurs d enregistrement Le Registraire Général rétablit un enregistrement quand il remarque qu un tel enregistrement a été supprimé ou rayé du registre par erreur.
36 kubera kwibeshya. Iyandikisha risubijwe mu gitabo muri ubwo buryo rigomba gufatwa nk aho ritigeze rita agaciro no muri icyo gihe cyose ryari ryarasibwe cyangwa ryarakuwe mu gitabo. Umwanditsi Mukuru akosora amakosa y imyandikire cyangwa ibiburamo byakozwe mu gihe cy iyandikisha. Ingingo ya 31: Kwandukuza mu gitabo ibyanditse Ibyanditswe mu iyandikisha bishobora kwandukuzwa mu gitabo: 1 iyo iyandikisha ritagifite agaciro; 2 iyo handikishijwe imenyesha rihindura risiba iyandikishwa cyangwa igice cyaryo; 3 iyo urukiko rubifitiye ububasha rusabye Umwanditsi Mukuru gusiba ibyanditswe kubera ko rusanze nta nshingano bishingiyeho. Ingingo ya 32: Gusoma ibyanditse mu gitabo cyagenewe iyandikwa ry ubugwate Umuntu uwo ariwe wese amaze kwimenyekanisha mu biro by Umwanditsi Mukuru afite uburenganzira bwo gusoma ibyanditse mu gitabo cyagenewe kwandikwamo incorrectly discharged or removed from register. A registration so restored must be regarded as having continued in force throughout the period during which it was incorrectly discharged or removed as if it had not been so discharged or removed. The Registrar General shall correct clerical errors or omissions made in a registration. Article 31: Removal of data from register Data in a registration may be removed from the register: 1 when the registration is no longer effective; 2 on the registration of the notice change by deletion of all the registration or of a part thereof; 3 if a competent court directs the Registrar General to remove the registration upon a finding that there is no underlying obligation. Article 32: Searches of register Any person shall, after introducing himself/herself to the Office of Registrar General, have the right to access the content of the register, and obtain a printed copy of search 36 Un enregistrement ainsi rétabli doit être considéré comme ayant été valide tout au long de la période durant laquelle il aura été incorrectement supprimé ou rayé, comme s il n avait jamais été supprimé ou rayé. Le Registraire Général corrige les erreurs de frappe ou omissions faites à l enregistrement. Article 31: Radiation de données du registre Les données d enregistrement peuvent être rayées du registre: 1 quand l enregistrement n est plus valable ; 2 en cas d enregistrement d un avis de changement qui supprime intégralement ou partiellement l enregistrement; 3 lorsqu une juridiction compétente demande au Registraire Général de rayer l enregistrement sur constat qu il n est basé sur aucune obligation. Article 32: Consultation de registre Toute personne, après avoir présenté son identité à l Office du Registraire Général, a le droit de consulter le registre et en obtenir une copie imprimée des résultats obtenus.
37 ubugwate, ndetse agahabwa kopi y ibyo ashaka yabonyemo. result. Ibigenewe gusomwa mu gitabo cyagenewe kwandikwamo ubugwate bikorwa kuri ibi bikurikira: The register content which shall include the following: may be searched Le contenu du registre pouvant concerne les points suivants: être consulté 1 amazina y ubereyemo undi umwenda; 2 nomero yahawe ikintu cyatanzweho ubugwate; 3 nomero yahawe iyandikwa ry ubugwate. Ingingo ya 33: Amafaranga yishyurwa ku iyandikisha no gusoma ibyanditswe mu gitabo Amafaranga yishyurwa mu iyandikisha no gusoma ibyanditse mu gitabo, agenwa n amabwiriza y Umwanditsi Mukuru. Ingingo ya 34: Amabwiriza Umwanditsi Mukuru agena uburyo ibyerekeye iyandikisha n icungwa ry igitabo cy ingwate bikorwamo. UMUTWE WA VII: INGINGO Y INZIBACYUHO, IZINYURANYE N IZISOZA Ingingo ya 35 : Igihe cy inzibacyuho Ubugwate bwari busanzwe buriho kandi bwandikishijwe mbere y uko iri tegeko ritangira gukurikizwa bukomeza kugira agaciro kabwo kose mu ngingo z amasezerano yabwo yose. 1 the names of the debtor; 2 the unique number assigned to the collateral; 3 the registration number of the security interest. Article 33: Fees for registration and searches Fees for registration and searches shall be determined by instructions of the Registrar General. Article 34: Regulations The Registrar General shall determine the modalities governing registration and the keeping of the register of security interests. CHAPTER VII: TRANSITIONAL, MISCELLANEOUS AND FINAL PROVISIONS Article 35: Transitional period All prior security interests that have been registered before the commencement of this Law shall continue to be effective as per security agreements in their entirety les noms du débiteur; 2 le numéro spécifique attribué au bien grevé de sûreté; 3 le numéro d enregistrement de la sûreté. Article 33 : Frais d enregistrement et de consultation du registre Les frais d enregistrement et de consultation du registre sont déterminés par les instructions du Registraire Général. Article 34: Règlements Le Registraire Général détermine les modalités d enregistrement et de conservation du registre des sûretés. CHAPITRE VII: DISPOSITIONS TRANSITOIRES, DIVERSES ET FINALES Article 35: Période transitoire Toutes les sûretés qui ont été enregistrées avant l entrée en vigueur de la présente loi restent valables dans leur intégralité conformément aux contrats de garantie.
38 Ingingo ya 36: Itegurwa, isuzumwa n itorwa ry iri tegeko Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw Ikinyarwanda. Ingingo ya 37: Ivanwaho ry itegeko n ingingo z amategeko zinyuranyije n iri tegeko Itegeko n o 11/2009 ryo kuwa 14/05/2009 ryerekeye ubugwate ku mutungo wimukanwa nk uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu n izindi ngingo zose z amategeko anyuranyije n iri tegeko bivanweho. Ingingo ya 38: Igihe iri itegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Article 36: Drafting, consideration and adoption of this Law This Law was drafted in English, considered and adopted in Kinyarwanda. Article 37: Repealing provision Law n o 11/2009 of 14/05/2009 on security interests in movable property as modified and complemented to date, and all prior legal provisions contrary to this Law are hereby repealed. Article 38: Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Article 36: Elaboration, examen et adoption de la présente loi La présente loi a été initiée en anglais, examinée et adoptée en kinyarwanda. Article 37 : Disposition abrogatoire La Loi n o 11/2009 du 14/05/2009 relative aux sûretés mobilières telle que modifiée et complétée à ce jour ainsi que toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. Article 38: Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, kuwa 24/05/2013 Kigali, on 24/05/2013 Kigali, le 24/05/
39 KAGAME Paul Perezida wa Repubulika Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w Intebe Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta KAGAME Paul President of the Republic Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Seen and sealed with the Seal of the Republic: KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General KAGAME Paul Président de la République Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Vu et scellé du Sceau de la République: KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 39
40 ITEKA RYA PEREZIDA Nº 19/01 RYO KUWA 25/03/2013 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y INGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KU WA 10 UKUBOZA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA NA BANKI Y ABARABU ITSURA AMAJYAMBERE MU BY UBUKUNGU MURI AFURIKA (BADEA), YEREKERANYE N INGUZANYO INGANA NA MILIYONI ESHANU Z AMADOLARI Y ABANYAMERIKA ( USD) AZAKORESHWA MU GUTANGA INGUZANYO KU MISHINGA MITO N ICIRIRITSE NDETSE NO KUGURIZA IBIGO BY IMARI BICIRIRITSE PRESIDENTIAL ORDER Nº19/01 OF 25/03/2013 RATIFYING OF THE LOAN AGREEMENT SIGNED IN KIGALI, RWANDA ON 10 DECEMBER 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE ARAB BANK FOR ECONOMIC DEVELOPMENT IN AFRICA (BADEA), RELATING TO THE LOAN OF FIVE MILLION AMERICAN DOLLARS (USD 5,000,000) FOR THE FINANCING OF SMALL AND MEDIUM SCALE PROJECTS AND MICRO-FINANCE INSTITUTIONS ARRETE PRESIDENTIEL N 19/01 DU 25/03/2013 PORTANT RATIFICATION DE L ACCORD DE PRET SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 10 DECEMBRE 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LA BANQUE ARABE POUR LE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE EN AFRIQUE (BADEA), RELATIF AU PRET DE CINQ MILLIONS DE DOLLARS AMERICAINS ( USD) POUR LE FINANCEMENT DES PROJETS DE PETITE ET MOYENNE ENVERGURE ET INSTITUTIONS DE MICROFINANCE ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu Article One: Ratification Article premier: Ratification Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Ingingo ya 3 :Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 2: Authorities responsible for the implementation of this Order Article 3 : Commencement Article 2: Autorités chargées de l exécution du présent arrêté Article 3 : Entrée en vigueur 40
41 ITEKA RYA PEREZIDA Nº19/01 RYO KUWA 25/03/2013 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y INGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KU WA 10 UKUBOZA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA NA BANKI Y ABARABU ITSURA AMAJYAMBERE MU BY UBUKUNGU MURI AFURIKA (BADEA), YEREKERANYE N INGUZANYO INGANA NA MILIYONI ESHANU Z AMADOLARI Y ABANYAMERIKA ( USD) AZAKORESHWA MU GUTANGA INGUZANYO KU MISHINGA MITO N ICIRIRITSE NDETSE NO KUGURIZA IBIGO BY IMARI BICIRIRITSE PRESIDENTIAL ORDER Nº19/01 OF 25/03/2013 RATIFYING THE LOAN AGREEMENT SIGNED IN KIGALI, RWANDA ON 10 DECEMBER 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE ARAB BANK FOR ECONOMIC DEVELOPMENT IN AFRICA (BADEA), RELATING TO THE LOAN OF FIVE MILLION AMERICAN DOLLARS (USD 5,000,000) FOR THE FINANCING OF SMALL AND MEDIUM SCALE PROJECTS AND MICRO-FINANCE INSTITUTIONS ARRETE PRESIDENTIEL N 19/01 DU 25/03/2013 PORTANT RATIFICATION DE L ACCORD DE PRET SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 10 DECEMBRE 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LA BANQUE ARABE POUR LE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE EN AFRIQUE (BADEA), RELATIF AU PRET DE CINQ MILLIONS DE DOLLARS AMERICAINS ( USD) POUR LE FINANCEMENT DES PROJETS DE PETITE ET MOYENNE ENVERGURE ET INSTITUTIONS DE MICROFINANCE Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk'uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 62, iya 66, iya 68, iya 88, iya 89, iya 98, iya 112, iya 121, iya 189, iya 190 n'iya 201; Dushingiye ku Itegeko n 21/2013 ryo kuwa 25/03/2013 ryemerera kwemeza burundu amasezerano y inguzanyo yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 10 Ukuboza 2012, hagati ya Repubulika y u Rwanda na Banki y Abarabu Itsura Amajyambere mu by Ubukungu muri Afurika (BADEA), yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni eshanu z Amadolari y Abanyamerika Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 62, 66, 68, 88, 89, 98, 112, 121, 189, 190 and 201 ; Pursuant to Law n 21/2013 of 25/03/2013 authorising the ratification of the Loan Agreement signed in Kigali, Rwanda on 10 December 2012, between the Republic of Rwanda and the Arab Bank for Economic Development in Africa (BADEA), relating to the loan of five million American dollars (USD 5,000,000) for the financing of small and medium scale projects and Micro-Finance Institutions; 41 Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 68, 88, 89, 98, 112, 121, 189, 190 et 201 ; Vu la Loi n 21/2013 du 25/03/2013 portant autorisation de ratification de l Accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 10 décembre 2012 entre la République du Rwanda et la Banque Arabe pour le Développement Economique en Afrique (BADEA), relatif au prêt de cinq millions de dollars américains ( USD) pour le financement des projets de petite et moyenne
42 ( USD) azakoreshwa mu gutanga inguzanyo ku mishinga mito n iciriritse ndetse no kuguriza Ibigo by Imari biciriritse; Tumaze kubona amasezerano y inguzanyo yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 10 Ukuboza 2012, hagati ya Repubulika y u Rwanda na Banki y Abarabu Itsura Amajyambere mu by Ubukungu muri Afurika (BADEA), yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni eshanu z Amadolari y Abanyamerika ( USD) azakoreshwa mu gutanga inguzanyo ku mishinga mito n iciriritse ndetse no kuguriza Ibigo by Imari biciriritse; Tubisabwe na Minisitiri w Imari n Igenamigambi; Inama y Abaminisitiri yateranye kuwa 06/02/2013 imaze kubisuzuma no kubyemeza ; Considering the Loan Agreement signed in Kigali, Rwanda on 10 December 2012, between the Republic of Rwanda and the Arab Bank for Economic Development in Africa (BADEA), relating to the loan of five million American dollars (USD 5,000,000) for the financing of small and medium scale projects and Micro-Finance Institutions; On proposal by the Minister of Finance and Economic Planning ; After consideration and approval by the Cabinet, in its session of 06/02/2013; envergure et institutions de microfinance; Considérant l Accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 10 décembre 2012 entre la République du Rwanda et la Banque Arabe pour le Développement Economique en Afrique (BADEA), relatif au prêt de cinq millions de dollars américains ( USD) pour le financement des projets de petite et moyenne envergure et institutions de microfinance; Sur proposition du Ministre des Finances et de la Planification Economique ; Après examen et adoption par le Conseil des Ministres en sa séance du 06/02/2013 ; TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE: HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER: AVONS ARRETE ET ARRETONS: Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu Amasezerano y inguzanyo yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 10 Ukuboza 2012, hagati ya Repubulika y u Rwanda na Banki y Abarabu Itsura Amajyambere mu by Ubukungu muri Afurika (BADEA) yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni eshanu z Amadolari y Abanyamerika ( USD) azakoreshwa mu gutanga inguzanyo ku mishinga mito n iciriritse ndetse no kuguriza Ibigo by Imari biciriritse, yemejwe Article One: Ratification The Loan Agreement signed in Kigali, Rwanda on 10 December 2012, between the Republic of Rwanda and the Arab Bank for Economic Development in Africa (BADEA) relating to the loan of five million American dollars (USD 5,000,000) for the financing of small and medium scale projects and Micro- Finance Institutions is hereby ratified and becomes fully effective. 42 Article premier: Ratification L Accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 10 décembre 2012 entre la République du Rwanda et la Banque Arabe pour le Développement Economique en Afrique (BADEA) relatif au prêt de cinq millions de dollars américains ( USD) pour le financement des projets de petite et moyenne envergure et institutions de microfinance est ratifié et sort son plein et entier effet.
43 burundu kandi atangiye gukurikizwa uko yakabaye. Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Ministiri w Intebe, Minisitiri w Imari n Igenamigambi, Minisitiri w Ububanyi n Amahanga n Ubutwererane na Minisitiri w Ubucuruzi n Inganda basabwe kubahiriza iri teka. Ingingo ya 3: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Kigali, kuwa 25/03/2013 KAGAME Paul Perezida wa Repubulika Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w'intebe Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w'ubutabera/intumwa Nkuru ya Leta Article 2: Authorities responsible for the implementation of this Order The Prime Minister, the Minister of Finance and Economic Planning, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation and the Minister of Trade and Industry are entrusted with the implementation of this Order. Article 3: Commencement This Order shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 25/03/2013 KAGAME Paul President of the Republic Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Seen and sealed with the Seal of the Republic: KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General Article 2: Autorités chargées de l exécution du présent arrêté Le Premier Ministre, le Ministre des Finances et de la Planification Economique, le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération et le Ministre du Commerce et de l Industrie sont chargés de l exécution du présent arrêté. Article 3: Entrée en vigueur Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 25/03/2013 KAGAME Paul Président de la République Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Vu et scellé du Sceau de la République: KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 43
44 ITEKA RYA PEREZIDA Nº20/01 RYO KUWA 25/03/2013 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y INGUZANYO Y IYONGERA Nº1483P YASHYIRIWEHO UMUKONO I VIENNA MURI AUTRICHE KU WA 29 MUTARAMA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA N IKIGEGA CYA OPEC GITSURA AMAJYAMBERE MPUZAMAHANGA (OFID), YEREKERANYE N INGUZANYO INGANA NA MILIYONI CUMI N EBYIRI Z AMADOLARI Y ABANYAMERIKA ( USD) AGENEWE UMUSHINGA W IKWIRAKWIZA RY AMASHANYARAZI PRESIDENTIAL ORDER Nº20/01 OF 25/03/2013 RATIFYING THE SUPPLEMENTARY LOAN AGREEMENT Nº 1483P SIGNED IN VIENNA, AUSTRIA ON 29 JANUARY 2013, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE OPEC FUND FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT (OFID), RELATING TO THE LOAN OF TWELVE MILLION AMERICAN DOLLARS (USD 12,000,000) FOR THE ELECTRICITY ACCESS SCALE-UP PROJECT ARRETE PRESIDENTIEL N 20/01 DU 25/03/2013 PORTANT RATIFICATION DE L ACCORD DE PRET ADDITIONNEL Nº1483P SIGNE A VIENNE, EN AUTRICHE LE 29 JANVIER 2013, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS OPEP POUR LE DEVELOPPEMENT INTERNATIONAL (OFID), RELATIF AU PRET DE DOUZE MILLIONS DE DOLLARS AMERICAINS ( USD) POUR LE PROJET D AUGMENTATION DE L ACCES A L ELECTRICITE ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Ingingo ya 3: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article One: Ratification Article 2: Authorities responsible for the implementation of this Order Article 3: Commencement Article premier: Ratification Article 2: Autorités chargées de l exécution du présent arrêté Article 3: Entrée en vigueur 44
45 ITEKA RYA PEREZIDA Nº20/01 RYO KUWA 25/03/2013 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y INGUZANYO Y IYONGERA Nº1483P YASHYIRIWEHO UMUKONO I VIENNE MURI AUTRICHE KUWA 29 MUTARAMA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA N IKIGEGA CYA OPEC GITSURA AMAJYAMBERE MPUZAMAHANGA (OFID), YEREKERANYE N INGUZANYO INGANA NA MILIYONI CUMI N EBYIRI Z AMADOLARI Y ABANYAMERIKA ( USD) AGENEWE UMUSHINGA W IKWIRAKWIZA RY AMASHANYARAZI PRESIDENTIAL ORDER Nº20/01 OF 25/03/2013 RATIFYING THE SUPPLEMENTARY LOAN AGREEMENT Nº 1483P SIGNED IN VIENNA, AUSTRIA ON 29 JANUARY 2013, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE OPEC FUND FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT (OFID), RELATING TO THE LOAN OF TWELVE MILLION AMERICAN DOLLARS (USD 12,000,000) FOR THE ELECTRICITY ACCESS SCALE-UP PROJECT ARRETE PRESIDENTIEL N 20/01 DU 25/03/2013 PORTANT RATIFICATION DE L ACCORD DE PRET ADDITIONNEL Nº1483P SIGNE A VIENNE, EN AUTRICHE LE 29 JANVIER 2013, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS OPEP POUR LE DEVELOPPEMENT INTERNATIONAL (OFID), RELATIF AU PRET DE DOUZE MILLIONS DE DOLLARS AMERICAINS ( USD) POUR LE PROJET D AUGMENTATION DE L ACCES A L ELECTRICITE Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk'uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 62, iya 66, iya 68, iya 88, iya 89, iya 98, iya 112, iya 121, iya 189, iya 190 n'iya 201; Dushingiye ku Itegeko n 22/2013 ryo kuwa 25/03/2013 ryemerera kwemeza burundu amasezerano y inguzanyo y iyongera nº1483p yashyiriweho umukono i Vienne muri Autriche ku wa 29 Mutarama 2013, hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega cya OPEC Gitsura Amajyambere Mpuzamahanga (OFID), yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni cumi n ebyiri z Amadolari y Abanyamerika ( USD) agenewe Umushinga w Ikwirakwiza ry Amashanyarazi; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 62, 66, 68, 88, 89, 98, 112, 121, 189, 190 and 201 ; Pursuant to Law n 22/2013 of 25/03/2013 authorising the ratification of the supplementary Loan Agreement nº 1483P signed in Vienna, Austria on 29 January 2013, between the Republic of Rwanda and the OPEC Fund for International Development (OFID), relating to the loan of twelve million American dollars (USD 12,000,000) for the Electricity Access Scale-up Project; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 68, 88, 89, 98, 112, 121, 189, 190 et 201 ; Vu la Loi n 22/2013 du 25/03/2013 portant autorisation de ratification de l Accord de prêt additionnel nº 1483P signé à Vienne, en Autriche le 29 janvier 2013 entre la République du Rwanda et le Fonds OPEP pour le Développement International (OFID), relatif au prêt de douze millions de dollars américains ( USD) pour le Projet d Augmentation de l Accès à l Electricité; 45
46 Tumaze kubona amasezerano y inguzanyo y iyongera nº1483p yashyiriweho umukono i Vienne muri Autriche kuwa 29 Mutarama 2013, hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega cya OPEC Gitsura Amajyambere Mpuzamahanga (OFID), yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni cumi n ebyiri z Amadolari y Abanyamerika ( USD) agenewe Umushinga w Ikwirakwiza ry Amashanyarazi; Tubisabwe na Minisitiri w Imari n Igenamigambi; Inama y Abaminisitiri yateranye kuwa 21/02/2013 imaze kubisuzuma no kubyemeza ; Considering the supplementary Loan Agreement nº1483p signed in Vienna, Austria on 29 January 2013, between the Republic of Rwanda and the OPEC Fund for International Development (OFID), relating to the loan of twelve million American dollars (USD 12,000,000) for the Electricity Access Scale-up Project; On proposal by the Minister of Finance and Economic Planning ; After consideration and approval by the Cabinet, in its session of 06/02/2013; Considérant l Accord de prêt additionnel nº1483p signé à Vienne, en Autriche le 29 janvier 2013 entre la République du Rwanda et le Fonds OPEP pour le Développement International (OFID), relatif au prêt de douze millions de dollars américains ( USD) pour le Projet d Augmentation de l Accès à l Electricité; Sur proposition du Ministre des Finances et de la Planification Economique ; Après examen et adoption par le Conseil des Ministres en sa séance du 06/02/2013 ; TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE: HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER: AVONS ARRETE ET ARRETONS: Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu Amasezerano y inguzanyo y inyongera nº1483p yashyiriweho umukono i Vienna muri Otirishe kuwa 29 Mutarama 2013, hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega cya OPEC Gitsura Amajyambere Mpuzamahanga (OFID), yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni cumi n ebyiri z Amadolari y Abanyamerika ( USD) agenewe Umushinga w Ikwirakwiza ry Amashanyarazi, yemejwe burundu kandi atangiye gukurikizwa uko yakabaye. Article One: Ratification The supplementary Loan Agreement nº 1483P signed in Vienna, Austria on 29 January 2013, between the Republic of Rwanda and the OPEC Fund for International Development (OFID), relating to the loan of twelve million American dollars (USD 12,000,000) for the Electricity Access Scale-up Project is hereby ratified and becomes fully effective. Article premier: Ratification L Accord de prêt additionnel nº1483p signé à Vienne, en Autriche le 29 janvier 2013 entre la République du Rwanda et le Fonds OPEP pour le Développement International (OFID), relatif au prêt de douze millions de dollars américains ( USD) pour le Projet d Augmentation de l Accès à l Electricité, est ratifié et sort son plein et entier effet 46
47 Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Ministiri w Intebe, Minisitiri w Imari n Igenamigambi, Minisitiri w Ububanyi n Amahanga n Ubutwererane, Minisitiri w Ibikorwa Remezo n Umunyabanga wa Leta muri Minisiteri y Ibikorwa Remezo ushinzwe Ingufu n Amazi basabwe kubahiriza iri teka. Ingingo ya 3: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Article 2: Authorities responsible for the implementation of this Order The Prime Minister, the Minister of Finance and Economic Planning, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, the Minister of Infrastructure and the Minister of State in the Ministry of Infrastructure in charge of Energy and Water are entrusted with the implementation of this Order. Article 3: Commencement This Order shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Article 2: Autorités chargées de l exécution du présent arrêté Le Premier Ministre, le Ministre des Finances et de la Planification Economique, le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, le Ministre des Infrastructures et le Secrétaire d Etat au Ministère des Infrastructures chargé de l Energie et de l Eau sont chargés de l exécution du présent arrêté. Article 3: Entrée en vigueur Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, kuwa 25/03/2013 Kigali, on 25/03/2013 Kigali, le 25/03/
48 KAGAME Paul Perezida wa Repubulika Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w'intebe Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika : KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w'ubutabera/intumwa Nkuru ya Leta KAGAME Paul President of the Republic Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Seen and sealed with the Seal of the Republic: KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General KAGAME Paul Président de la République Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Vu et scellé du Sceau de la République: KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 48
49 ITEKA RYA PEREZIDA Nº26/01 RYO KUWA 24/05/2013 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y IMPANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA 16 MATA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA N IKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE, YEREKERANYE N IMPANO INGANA NA MILIYONI CUMI NA ZIRINDWI N IBIHUMBI IJANA NA MIRONGO ICYENDA ZA «UNITS OF ACCOUNT / UNITES DE COMPTE» ( UA/UC) AGENEWE GAHUNDA Y UBUMENYI, UMURIMO NO KWIHANGIRA IMIRIMO PRESIDENTIAL ORDER Nº26/01 OF 24/05/2013 ON THE RATIFICATION OF THE PROTOCOL OF AGREEMENT SIGNED IN KIGALI, RWANDA ON 16 APRIL 2013, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND, RELATING TO THE GRANT OF SEVENTEEN MILLION ONE HUNDRED AND NINETY THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 17,190,000) FOR THE SKILLS, EMPLOYABILITY AND ENTREPRENEURSHIP PROGRAMME ARRETE PRESIDENTIEL N 26/01 DU 24/05/2013 PORTANT RATIFICATION DU PROTOCOLE D ACCORD SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 16 AVRIL 2013, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT, RELATIF AU DON DE DIX- SEPT MILLIONS CENT QUATRE- VINGT- DIX MILLE UNITES DE COMPTE ( UC) POUR LE PROGRAMME COMPETENCES, EMPLOI ET ENTREPRENEURIAT ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu Article One : Ratification Article premier : Ratification Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka Ingingo ya 3 : Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 2 : Authorities responsible for the implementation of this Order Article 3 : Commencement Article 2 : Autorités chargées de l exécution du présent arrêté Article 3 : Entrée en vigueur 49
50 ITEKA RYA PEREZIDA Nº26/01 RYO KUWA 24/05/2013 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y IMPANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA 16 MATA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA N IKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE, YEREKERANYE N IMPANO INGANA NA MILIYONI CUMI NA ZIRINDWI N IBIHUMBI IJANA NA MIRONGO ICYENDA ZA «UNITS OF ACCOUNT / UNITES DE COMPTE» ( UA/UC) AGENEWE GAHUNDA Y UBUMENYI, UMURIMO NO KWIHANGIRA IMIRIMO PRESIDENTIAL ORDER Nº26/01 OF 24/05/2013 ON THE RATIFICATION OF THE PROTOCOL OF AGREEMENT SIGNED IN KIGALI, RWANDA ON 16 APRIL 2013, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND, RELATING TO THE GRANT OF SEVENTEEN MILLION ONE HUNDRED AND NINETY THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 17,190,000) FOR THE SKILLS, EMPLOYABILITY AND ENTREPRENEURSHIP PROGRAMME ARRETE PRESIDENTIEL N 26/01 DU 24/05/2013 PORTANT RATIFICATION DU PROTOCOLE D ACCORD SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 16 AVRIL 2013, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT, RELATIF AU DON DE DIX-SEPT MILLIONS CENT QUATRE-VINGT-DIX MILLE UNITES DE COMPTE ( UC) POUR LE PROGRAMME COMPETENCES, EMPLOI ET ENTREPRENEURIAT Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk'uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo; iya 62, iya 66, iya 68, iya 88, iya 89, iya 98 igika cya 3, iya 112, iya 121, iya 189, iya 190 n'iya 201; Dushingiye ku Itegeko n 31/2013 ryo kuwa 24/05/2013 ryemerera kwemeza burundu amasezerano y impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013 hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n impano ingana na miliyoni cumi na zirindwi n ibihumbi ijana na mirongo icyenda za «Units of Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 62, 66, 68, 88, 89, 98 paragraph 3, 112, 121, 189, 190 and 201 ; Pursuant to Law n 31/2013 of 24/05/2013 authorising the ratification of the Protocol of Agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the grant of seventeen million one hundred and ninety thousand Units of Account (UA 17,190,000) for the skills, employability and entrepreneurship 50 Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 68, 88, 89, 98 alinéa 3, 112, 121, 189, 190 et 201 ; Vu la Loi n 31/2013 du 24/05/2013 portant autorisation de ratification du Protocole d Accord signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au don de dix-sept millions cent quatre-vingt-dix mille Unités de Compte ( UC) pour le Programme compétences, emploi et entrepreneuriat;
51 Account/Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe Gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo; Tumaze kubona Amasezerano y Impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013 hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n impano ingana na miliyoni cumi na zirindwi n ibihumbi ijana na mirongo cyenda za «Units of Account/Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe Gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo; Tubisabwe na Minisitiri w Imari n Igenamigambi; Inama y Abaminisitiri yateranye kuwa 24 Mata 2013 imaze kubisuzuma no kubyemeza ; Programme; Considering the Protocol of Agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the grant of seventeen million one hundred and ninety thousand Units of Account (UA 17,190,000) for the skills, employability and entrepreneurship Programme; On proposal by the Minister of Finance and Economic Planning ; After consideration and adoption by the Cabinet, in its session of 24 April 2013; Considérant le Protocole d Accord signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au don de dix-sept millions cent quatre-vingtdix mille Unités de Compte ( UC) pour le Programme compétences, emploi et entrepreneuriat ; Sur proposition du Ministre des Finances et de la Planification Economique ; Après examen et adoption par le Conseil des Ministres, en sa séance du 24 avril 2013 ; TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE : HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER: AVONS ARRETE ET ARRETONS : Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu Amasezerano y Impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013 hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n impano ingana na miliyoni cumi na zirindwi n ibihumbi ijana na mirongo icyenda za «Units of Account/Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe Gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo, yemejwe burundu kandi atangiye gukurikizwa uko yakabaye. Article One : Ratification The Protocol of Agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the grant of seventeen million one hundred and ninety thousand Units of Account (UA 17,190,000) for the skills, employability and entrepreneurship Programme, is hereby ratified and becomes fully effective. 51 Article premier : Ratification Le Protocole d Accord signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au don de dix sept millions cent quatre vingt dix mille Unités de Compte ( UC) pour le Programme compétences, emploi et entrepreneuriat, est ratifié et sort son plein et entier effet
52 Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka Ministiri w Intebe, Minisitiri w Imari n Igenamigambi, Minisitiri w Ububanyi n Amahanga n Ubutwererane, Minisitiri w Uburezi na Minisitiri w Ubucuruzi n Inganda basabwe kubahiriza iri teka. Ingingo ya 3 : Igihe iteka ritangira gukurikizwa Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Kigali, kuwa 24/05/2013 Article 2 : Authorities responsible for the implementation of this Order The Prime Minister, the Minister of Finance and Economic Planning, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, the Minister of Education and the Minister of Trade and Industry are entrusted with the implementation of this Order. Article 3 : Commencement This Order shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 24/05/2013 Article 2 : Autorités chargées de l exécution du présent arrêté Le Premier Ministre, le Ministre des Finances et de la Planification Economique, le Ministre des Affaires Etrangère et de la Coopération, le Ministre de l Education et le Ministre du Commerce et de l Industrie sont chargés de l exécution du présent arrêté. Article 3 : Entrée en vigueur Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 24/05/2013 KAGAME Paul Perezida wa Repubulika KAGAME Paul President of the Republic KAGAME Paul Président de la République Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w Intebe Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Seen and sealed with the Seal of the Republic: KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Vu et scellé du Sceau de la République : KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 52
53 ITEKA RYA PEREZIDA Nº27/01 RYO KUWA 24/05/2013 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y INGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA 16 MATA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA N IKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE, YEREKERANYE N INGUZANYO INGANA NA MILIYONI UMUNANI N IBIHUMBI MAGANA ANE NA MAKUMYABIRI ZA «UNITS OF ACCOUNT / UNITES DE COMPTE» ( UA/UC) AGENEWE GAHUNDA Y UBUMENYI, UMURIMO NO KWIHANGIRA IMIRIMO PRESIDENTIAL ORDER Nº27/01 OF 24/05/2013 ON THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT SIGNED IN KIGALI, RWANDA ON 16 APRIL 2013, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND, RELATING TO THE LOAN OF EIGHT MILLION FOUR HUNDRED AND TWENTY THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 8,420,000) FOR THE SKILLS, EMPLOYABILITY AND ENTREPRENEURSHIP PROGRAMME ARRETE PRESIDENTIEL N 27/01 DU 24/05/2013 PORTANT RATIFICATION DE L ACCORD DE PRET SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 16 AVRIL 2013, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT, RELATIF AU PRET DE HUIT MILLIONS QUATRE CENT VINGT MILLE UNITES DE COMPTE ( UC) POUR LE PROGRAMME COMPETENCES, EMPLOI ET ENTREPRENEURIAT ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu Article One : Ratification Article premier : Ratification Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2 : Authorities responsible for the implementation of this Order Article 2 : Autorités chargées de l exécution du présent arrêté Ingingo ya 3 : Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 3 : Commencement Article 3 : Entrée en vigueur 53
54 ITEKA RYA PEREZIDA Nº27/01 RYO KUWA 24/05/2013 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y INGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA 16 MATA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA N IKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE, YEREKERANYE N INGUZANYO INGANA NA MILIYONI UMUNANI N IBIHUMBI MAGANA ANE NA MAKUMYABIRI ZA «UNITS OF ACCOUNT / UNITES DE COMPTE» ( UA/UC) AGENEWE GAHUNDA Y UBUMENYI, UMURIMO NO KWIHANGIRA IMIRIMO PRESIDENTIAL ORDER Nº27/01 OF 24/05/2013 ON THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT SIGNED IN KIGALI, RWANDA ON 16 APRIL 2013, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND, RELATING TO THE LOAN OF EIGHT MILLION FOUR HUNDRED AND TWENTY THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 8,420,000) FOR THE SKILLS, EMPLOYABILITY AND ENTREPRENEURSHIP PROGRAMME ARRETE PRESIDENTIEL N 27/01 DU 24/05/2013 PORTANT RATIFICATION DE L ACCORD DE PRET SIGNE A KIGALI, AU RWANDA LE 16 AVRIL 2013, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT, RELATIF AU PRET DE HUIT MILLIONS QUATRE CENT VINGT MILLE UNITES DE COMPTE ( UC) POUR LE PROGRAMME COMPETENCES, EMPLOI ET ENTREPRENEURIAT Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk'uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 68, iya 88, iya 89, iya 98 igika cya 3, iya 112, iya 121, iya 189, iya 190 n'iya 201; Dushingiye ku Itegeko n 32/2013 ryo kuwa 24/05/2013 ryemerera kwemeza burundu amasezerano y inguzanyo yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 16 Mata 2013 hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni umunani n ibihumbi magana ane na makumyabiri za «Units of Account/Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe Gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 62, 66, 68, 88, 89, 98 paragraph 3, 112, 121, 189, 190 and 201 ; Pursuant to Law n 32/2013 ryo of 24/05/2013 authorising the ratification of the Loan Agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the loan of eight million four hundred and twenty thousand Units of Account (UA 8,420,000) for the skills, employability and entrepreneurship Programme; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 68, 88, 89, 98 alinéa 3, 112, 121, 189, 190 et 201 ; Vu la Loi n 32/2013 ryo du 24/05/2013 portant autorisation de ratification de l Accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au prêt de huit millions quatre cent vingt mille Unités de Compte ( UC) pour le Programme compétences, emploi et l entrepreneuriat; 54
55 Tumaze kubona Amasezerano y Inguzanyo yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013 hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni umunani n ibihumbi magana ane na makumyabiri za «Units of Account/Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe Gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo; Tubisabwe na Minisitiri w Imari n Igenamigambi; Inama y Abaminisitiri yateranye kuwa 24 Mata 2013 imaze kubisuzuma no kubyemeza ; Considering the Loan Agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the loan of eight million four hundred and twenty thousand Units of Account (UA 8,420,000) for the skills, employability and entrepreneurship Programme; On proposal by the Minister of Finance and Economic Planning ; After consideration and adoption by the Cabinet, in its session of 24 April 2013; Considérant l Accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au prêt de huit millions quatre cent vingt mille Unités de Compte ( UC) pour le Programme compétences, emploi et l entrepreneuriat; Sur proposition du Ministre des Finances et de la Planification Economique ; Après examen et adoption par le Conseil des Ministres en sa séance du 24 avril 2013 ; TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE : HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER: AVONS ARRETE ET ARRETONS : Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu Amasezerano y Inguzanyo yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2013 hagati ya Repubulika y u Rwanda n Ikigega Nyafurika Gitsura Amajyambere, yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni umunani n ibihumbi magana ane na makumyabiri za «Units of Account/Unités de Compte» ( UA/UC) agenewe Gahunda y ubumenyi, umurimo no kwihangira imirimo, yemejwe burundu kandi atangiye gukurikizwa uko yakabaye. Article One : Ratification The Loan Agreement signed in Kigali, Rwanda on 16 April 2013, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund, relating to the loan of eight million four hundred and twenty thousand Units of Account (UA 8,420,000) for the skills, employability and entrepreneurship Programme, is hereby ratified and becomes fully effective. Article premier : Ratification L Accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 16 avril 2013, entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Développement, relatif au prêt de huit millions quatre cent vingt mille Unités de Compte ( UC) pour le Programme compétences, emploi et l entrepreneuriat, est ratifié et sort son plein et entier effet. 55
56 Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka Ministiri w Intebe, Minisitiri w Imari n Igenamigambi, Minisitiri w Ububanyi n Amahanga n Ubutwererane, Minisitiri w Uburezi na Minisitiri w Ubucuruzi n Inganda basabwe kubahiriza iri teka. Ingingo ya 3 : Igihe iteka ritangira gukurikizwa Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Article 2 : Authorities responsible for the implementation of this Order The Prime Minister, the Minister of Finance and Economic Planning, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, the Minister of Education and the Minister of Trade and Industry are entrusted with the implementation of this Order. Article 3 : Commencement This Order shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Article 2: Autorités chargées de l exécution du présent arrêté Le Premier Ministre, le Ministre des Finances et de la Planification Economique, le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, le Ministre de l Education et le Ministre du Commerce et de l Industrie sont chargés de l exécution du présent arrêté. Article 3 : Entrée en vigueur Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, kuwa 24/05/2013 KAGAME Paul Perezida wa Repubulika Kigali, on 24/05/2013 KAGAME Paul President of the Republic Kigali, le 24/05/2013 KAGAME Paul Président de la République Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w Intebe Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Seen and sealed with the Seal of the Republic: KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General Vu et scellé du Sceau de la République : KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 56
Official Gazette nº06 of 10/02/2014 TABLE OF CONTENTS. Article One: Ratification
ITEKA RYA PEREZIDA N 02/01 RYO KU WA 27/01/2014 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y INGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KU WA 05 KANAMA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA N IKIGEGA NYAFURIKA
How To Write A Law On The Constitution Of Enga
ITEGEKO N 97/2013 RYO KU WA 30/01/2014 RIKURAHO ITEGEKO N 43/2010 RYO KU WA 07/12/2010 RISHYIRAHO IKIGO CY'IGIHUGU GISHINZWE GUTEZA IMBERE INGUFU, AMAZI N ISUKURA (EWSA) RIKANAGENA INSHINGANO, IMITERERE
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Amategeko Ngenga/ Organic Laws/ Lois Organiques N 10/2012/OL ryo kuwa 15/01/2013 Itegeko Ngenga rikuraho Itegeko Ngenga nº 55/2008 ryo kuwa 10/09/2008 rigenga imiryango
Official Gazette n0 33 of 15/08/2011
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 003/11/20/TC RYO KUWA 20/06/2011 RISHYIRAHO IBIKURIKIZWA MU KONGERERA IBIGO BY IMARI ICIRIRITSE IGIHE CYO GUSORA UMUSORO KU NYUNGU KU GIPIMO KINGANA NA ZERO MINISTERIAL ORDER Nº
yo kuwa 25 Nyakanga 2007 of 25 July 2007 Ibirimo/Summary/Sommaire
Umwaka wa 46 n idasanzwe Year 46 n special yo kuwa 25 Nyakanga 2007 of 25 July 2007 46 ème Année n spécial du 25 juillet 2007 Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. A. Amategeko/Laws/Lois N 24/2007 ryo kuwa
Ibirimo / Summary / Sommaire
Ibirimo / Summary / Sommaire page/urup A. Amateka ya Perezida / Presidential Orders/ Arrêtés Présidentiels N 110/01 ryo ku wa 15/07/2014 Iteka rya Perezida rishyira mu kiruhuko cy izabukuru ba Komiseri,
Official Gazette nº 46 bis of 14/11/2011
ITEKA RYA MINISITIRI W INTEBE Nº 143/03 RYO KUWA 05/10/2011 RISHYIRAHO IMBONERAHAMWE N INCAMAKE Y IMYANYA Y IMIRIMO BY IKIGO GISHINZWE ITERAMBERE RY UBUHINZI N UBWOROZI MU RWANDA PRIME MINISTER S ORDER
Official Gazette nº 48 of 28/11/2011
ITEKA RYA MINISITIRI W INTEBE Nº149/03 RYO KUWA 05/10/2011 RISHYIRAHO IMBONERAHAMWE N INCAMAKE Y IMYANYA Y IMIRIMO BY IKIGO GISHINZWE UMUTUNGO KAMERE MU RWANDA PRIME MINISTER S ORDER Nº149/03 OF 05/10/2011
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n idasanzwe Year 48 n special yo kuwa 26 Gicurasi 2009 of 26 May 2009 48 ème Année n spécial du 26 mai 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire Official Gazette
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Itegeko Ngenga / Organic Law / Loi Organique Nº 01/2015/OL ryo ku wa 05/05/2015 Itegeko Ngenga rihindura kandi ryuzuza itegeko ngenga nº 51/2008/OL ryo ku wa 09/09/2008
LAW N 10/2009 OF 14/05/2009 ON MORTGAGES. We, KAGAME Paul, President of the Republic;
ITEGEKO N 10/2009 RYO KUWA 14/05/2009 RYEREKEYE UBUGWATE KU MUTUNGO UTIMUKANWA LAW N 10/2009 OF 14/05/2009 ON MORTGAGES LOI N 10/2009 DU 14/05/2009 RELATIVE AUX HYPOTHEQUES Twebwe, KAGAME Paul, Perezida
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Amateka ya Perezida/Presidential Orders/Arrêtés Présidentiels N 21/01 ryo kuwa 09/07/2012 Iteka rya Perezida ryemeza burundu Amasezerano hagati ya Guverinoma ya Repubulika
O. G. n 24 of 15/12/2008 LOI N 50/2008 DU 09/09/2008 FIXANT LES PROCEDURES DE DISPOSITION DES BIENS DU DOMAINE PRIVE DE L ETAT
ITEGEKO N 50/2008 RYO KUWA 09/09/2008 RIGENA UBURYO LETA YIVANAHO UMUTUNGO WAYO BWITE ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: IBYEREKEYE INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Ikigamijwe n iri tegeko Ingingo ya 2: Ibisobanuro
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Itegeko / Law / Loi N 44/2015 ryo ku wa 14/09/2015 Itegeko rigenga inguzanyo na buruse bihabwa abanyeshuri...3 Nº 44/2015 of 14/09/2015 Law governing student loans
Official Gazette nº 46 of 12/11/2012
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Amategeko /Laws / Lois Nº 32/2012 ryo kuwa 30/08/2012 Itegeko ryerekeye ishyirwa mu bikorwa ry Amasezerano aca itegurwa, ikorwa, ihunikwa n ikoreshwa ry intwaro z
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. Amateka ya Minisitiri / Ministerial Orders/ Arrêtés Ministériels Nº 006/11.30 ryo kuwa 18/11/2010 Iteka rya Minisitiri rigena imiterere y amasezerano y ubukode bw igikingi
RWANDA NATIONAL POLICE. www.police.gov.rw P.O. BOX: 6304 KIGALI
RWANDA NATIONAL POLICE www.police.gov.rw P.O. BOX: 6304 KIGALI TENDER NOTICE (TN) / INVITATION FOR BIDS (IFB) TENDER REFERENCE: N 03/S/2015-2016/NO/RNP/OB TITLE OF THE TENDER: SERVICE FOR PROVISION OF
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. Iteka rya Minisitiri w Intebe/Prime Minister s Order/ Arrêté Ministre du Premier N o 53/03 ryo kuwa 14/07/2012 Iteka rya Minisitiri w Intebe rishyiraho imishahara n
Ibirimo / Summary / Sommaire
Ibirimo / Summary / Sommaire page/urup. A. Amategeko / Laws / Lois Nº 06/2014 ryo kuwa 17/04/2014 Itegeko ryemerera kwemeza burundu Amasezerano ngenderwaho y ishyirahamwe ry Ibihugu by Afurika y Iburasirazuba
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Itegeko / Law / Loi N 12/2013/OL ryo kuwa 12/09/2013 Itegeko Ngenga ryerekeye imari n'umutungo bya Leta.2 N 12/2013/OL of 12/09/2013 Organic Law on State finances
How To Write A New Banknote
ITEKA RYA PEREZIDA N 110/01 RYO KUWA 15/10/2015 RISHYIRAHO INOTI NSHYA Y IGIHUMBI Y AMAFARANGA Y U RWANDA (1000 FRW) IFITE AGACIRO MU RWANDA PRESIDENTIAL ORDER N 110/01 OF 15/10/2015 ISSUING A NEW BANKNOTE
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 49 n idasanzwe Year 49 n special 14 Gicurasi 2010 14 May 2010 49 ème Année n spécial 14 mai 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel
Official Gazette nº 34 of 22/08/2011 LAW N 26/2011 OF 27/07/2011 ON COMPENSATION FOR DAMAGES CAUSED BY ANIMALS TABLE OF CONTENTS:
ITEGEKO N 26/2011 RYO KUWA 27/07/2011 RYEREKEYE IMYISHYURIRE Y`ABAHOHOTEWE N`INYAMASWA LAW N 26/2011 OF 27/07/2011 ON COMPENSATION FOR DAMAGES CAUSED BY ANIMALS LOI N 26/2011 DU 27/07/2011 PORTANT INDEMNISATION
LAW N 37/2007 OF 03/09/2007 DETERMINING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND RESPONSIBILITIES OF THE UNIVERSITY HOSPITAL CENTRE (CHU) TABLE OF CONTENTS
3 ITEGEKO N 37/2007 RYO KUWA 03/09/2007 RIGENA INSHINGANO, IMITERERE N IMIKORERE BY IKIGO CY UBUVUZI CYA KAMINUZA (CHU) LAW N 37/2007 OF 03/09/2007 DETERMINING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND RESPONSIBILITIES
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n idasanzwe Year 48 n special yo kuwa 08 Gicurasi 2009 of 08 May 2009 48 ème Année n spécial du 08 mai 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda
LAW N o 19/2010 OF 09/06/2010 ON THE ORGANIZATION OF THE CRAFT SECTOR TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
ITEGEKO N o 19/2010 RYO KUWA 09/06/2010 RIGENA IMITUNGANYIRIZE Y ICYICIRO CY UBUKORIKORI LAW N o 19/2010 OF 09/06/2010 ON THE ORGANIZATION OF THE CRAFT SECTOR LOI N o 19/2010 DU 09/06/2010 RELATIVE A L
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Iteka rya Minisitiri w Intebe/ Prime Minister s Order / Arrêté du Premier Ministre N 290/03 ryo ku wa 13/11/2015 Iteka rya Minisitiri w Intebe rishyiraho amategeko
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Itegeko Ngenga/Organic Law/Loi Organique N 03/2012/OL ryo kuwa 13/06/2012 Itegeko Ngenga rigena imiterere, imikorere n ububasha by Urukiko rw Ikirenga N 03/2012/OL of 13/06/2012
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 49 n idasanzwe Year 49 n Special 28 Gicurasi 2010 28 May 2010 49 ème Année n Spécial 28 mai 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. Amategeko/Laws/Lois N 34/2010 ryo kuwa 12/11/2010 Itegeko rishyiraho Urwego rw Igihugu rushinzwe imfungwa n abagororwa (RCS) rikanagena imitunganyirize n imikorere byarwo...3
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. N 59/2011 ryo kuwa 31/12/2011 Itegeko rishyiraho inkomoko y imari n umutungo by inzego z ibanze rikanagena imikoreshereze yabyo........3 N 59/2011 of 31/12/2011 Law
The LAW ON Investment
The LAW ON Investment PROMOTION and FACILITATION Ibirimo/ Summary/ Sommaire page/ urup A. Itegeko / Law / Loi N 06/2015 ryo ku wa 28/03/2015 Itegeko rigamije guteza imbere no korohereza ishoramari...2
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Amategeko/Laws/Lois N 03/2012 ryo kuwa 15/02/2012 Itegeko rigena imikoreshereze y ibiyobyabwenge n urusobe rw imiti ikoreshwa nka byo mu Rwanda...2 N 03/2012 of 15/02/2012
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n 14 Year 48 n 14 06 Mata 2009 06 April 2009 48 ème Année n 14 06 avril 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire A. Amategeko/Law/Lois Official Gazette of the
MINISTERIAL ORDER N 003/Minifom/2010 OF 14/09/2010 ON REQUIREMENTS FOR GRANTING THE LICENCE FOR PURCHASING AND SELLING MINERAL SUBSTANCES IN RWANDA
ITEKA RYA MINISITIRI N 003/Minifom/2010 RYO KUWA 14/09/2010 RISHYIRAHO UBURYO BWO KWEMERERWA KUGURA NO KUGURISHA AMABUYE Y AGACIRO MU RWANDA ISHAKIRO MINISTERIAL ORDER N 003/Minifom/2010 OF 14/09/2010
Official Gazette n o 17 of 28/04/2014. A. Amateka ya Minisitiri w Intebe / Prime Minister s Orders / Arrêtés du Premier Ministre
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Amateka ya Minisitiri w Intebe / Prime Minister s Orders / Arrêtés du Premier Ministre N 34/03 ryo kuwa 8/03/204 Iteka rya Minisitiri w Intebe rivana ibibanza mu mutungo
Official Gazette n Special of 05/02/2013 LAW N 37/2012 OF 09/11/2012 ESTABLISHING THE VALUE ADDED TAX TABLE OF CONTENTS
ITEGEKO N 37/2012 RYO KUWA 09/11/2012 RISHYIRAHO UMUSORO KU NYONGERAGACIRO LAW N 37/2012 OF 09/11/2012 ESTABLISHING THE VALUE ADDED TAX LOI N 37/2012 DU 09/11/2012 PORTANT INSTAURATION DE LA TAXE SUR LA
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup Amategeko / Laws / Lois N 12/2014 ryo ku wa 09/05/2014 Itegeko rishyiraho Ikigo cy Igihugu gishinzwe Ishyinguranyandiko na Serivisi z Inkoranyabitabo (RALSA), rikanagena
MINISTERIAL ORDER N 003/16.01 OF 15/07/2010 PREVENTING ACTIVITIES THAT POLLUTE THE ATMOSPHERE TABLE OF CONTENTS. Article One: Purpose of this Order
ITEKA RYA MINISITIRI N 003/16.01 RYO KUWA 15/07/2010 RIKUMIRA IBIKORWA BISHOBORA GUHUMANYA IKIRERE MINISTERIAL ORDER N 003/16.01 OF 15/07/2010 PREVENTING ACTIVITIES THAT POLLUTE THE ATMOSPHERE ARRETE MINISTERIEL
LAW Nº... OF..REGARDING MATRIMONIAL REGIMES, FAMILY DONATIONS AND SUCCESSIONS. We, KAGAME Paul, The President of the Republic
UMUSHINGA W ITEGEKO Nº..RYO KU WA...RIGENGA IMICUNGIRE Y UMUTUNGO W ABASHYINGIRANYWE, IMPANO ZITANZWE MU RWEGO RW UMURYANGO N IZUNGURA LAW Nº... OF..REGARDING MATRIMONIAL REGIMES, FAMILY DONATIONS AND
DRAFT LAW N.. OF GOVERNING HEALTH CARE FACILITIES IN RWANDA TABLE OF CONENTS CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS. Article one : Purpose of the law
UMUSHINGA W ITEGEKO N.. RYO KU WA RIGENGA IBIGO BY'UBUVUZI MU RWANDA DRAFT LAW N.. OF GOVERNING HEALTH CARE FACILITIES IN RWANDA PROJET DE LOI NO.... DU... REGISSANT LES FORMATIONS SANITAIRES AU RWANDA
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Itegeko / Law / Loi N 12/2013 ryo kuwa 22/03/2013 Itegeko rigenga umurimo w Abahesha b Inkiko......2 N 12/2013 of 22/03/2013 Law governing the Bailiff Function..2
MINISTERIAL ORDER N 03/01 OF 31/05/2011 DETERMINING THE FEES CHARGED ON TRAVEL
ITEKA RYA MINISITIRI N 03/01 RYO KUWA 31/05/2011 RISHYIRAHO IKIGUZI CY INYANDIKO Z INZIRA, IMPUSHYA ZO KUBA MU RWANDA, VIZA N IZINDI SERIVISI ZITANGWA N UBUYOBOZI BUKURU BW ABINJIRA N ABASOHOKA MU GIHUGU
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n 52 bis Year 48 n 52 bis 28 Ukuboza 2009 28 December 2009 48 ème Année n 52 bis 28 décembre 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire Amategeko /Laws/Lois Official
LAW N 37/2008 OF 11/08/2008 ON MINING AND QUARRY EXPLOITATION CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS. Article One: Purpose of the Law
ITEGEKO N 37/2008 RYO KU WA 11/08/2008 RIGENGA UBUCUKUZI BW AMABUYE Y AGACIRO NA KARIYERI. LAW N 37/2008 OF 11/08/2008 ON MINING AND QUARRY EXPLOITATION LOI N 37/2008 DU 11/08/2008 PORTANT EXPLOITATION
27 Mata 2009 27 April 2009
Umwaka wa 48 n 17 bis Year 48 n 17 bis 27 Mata 2009 27 April 2009 48 ème Année n 17 bis 27 avril 2009 Ibirimo/Summary/Sommaire Itegeko / Law/Loi N 07/2009 ryo kuwa 27/04/2009 Itegeko ryerekeye amasosiyete
BANKI NKURU Y IGIHUGU NATIONAL BANK OF RWANDA BANQUE NATIONALE DU RWANDA
BANKI NKURU Y IGIHUGU NATIONAL BANK OF RWANDA BANQUE NATIONALE DU RWANDA Amabwiriza/ Regulations/ Règlements N 13/2011 yo kuwa 24/11/2011 Amabwiriza Rusange agenga ibiro by ivunjisha...2 N 13/2011 of 24/11/2011
Official Gazette of the Republic of Rwanda
UMWAKA WA 48 N 13 YEAR 48 N 13 30 Werurwe 2009 30 March 2009 48 ème Année n 13 30 mars 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire A. Itegeko/Law/Loi Official Gazette of the
Official Gazette n o 17 of 28/04/2014
ITEKA RYA MINISITIRI W INTEBE N o 40/03 RYO KUWA 25/04/2014 RIGENA INSHINGANO, IMBONERAHAMWE N INCAMAKE Y IMYANYA Y IMIRIMO BYA MINISITERI Y UBUTABERA / SERIVISI Z INTUMWA NKURU YA LETA Official Gazette
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Iteka rya Minisitiri w Intebe / Prime Minister s Order / Arrêté du Premier Ministre N o 37/03 ryo kuwa 11/04/2014 Iteka rya Minisitiri w Intebe rigena imbonerahamwe
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n 50 bis Year 48 n 50 bis 14 Ukuboza 2009 14 December 2009 48 ème Année n 50 bis 14 décembre 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire Itegeko/Law/Loi Official
BILL C-665 PROJET DE LOI C-665 C-665 C-665 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
C-665 C-665 Second Session, Forty-first Parliament, Deuxième session, quarante et unième législature, HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-665 PROJET DE LOI C-665 An Act to
GOVERNING PRIVATE SECURITY SERVICES CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS. Article One: purpose of the law Article 2: Definitions of terms
`UMUSHINGA W ITEGEKO N / RYO KU WA /./2013 RIGENGA SERIVISI Z UMUTEKANO ZITANGWA N ABIKORERA DRAFT LAW N / OF /./2013 GOVERNING PRIVATE SECURITY SERVICES PROJET DE LOI N./. DU / /2013 GOUVERNANT LES SERVICES
Official Gazette No. Special of 28/02/2015
Official Gazette No. Special of 28/02/205 ITEKA RYA MINISITIRI W INTEBE N o 46/03 RYO KU WA 27/2/205 RIGENA INSHINGANO N IMBONERAHAMWE Y IMYANYA Y IMIRIMO, IMISHAHARA N IBINDI BIGENERWA ABAKOZI MURI MINISITERI
Official Gazette n 09 bis of 28/02/2011
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. A. Amategeko/Laws/Lois N 45/2010 ryo kuwa 14/12/2010 Itegeko rishyiraho Ikigo cy Ubwiteganyirize mu Rwanda (RSSB) rikanagena inshingano, imiterere n imikorere byacyo...2
TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS. Article One: Scope
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 006/2008 RYO KUWA 15/08/2008 RIGENA UBURYO BWO GUTUMIZA NO KOHEREZA MU MAHANGA IBINTU BYANGIZA AKAYUNGURUZO K IMIRASIRE Y IZUBA, IBICURUZWA NDETSE N IBIKORESHO BIRIMO IBYO BINTU
LAW N 22/2011 OF 28/06/2011 ESTABLISHING THE NATIONAL COMMISSION FOR CHILDREN AND DETERMINING ITS MISSION, ORGANISATION AND FUNCTIONING
ITEGEKO N 22/2011 RYO KUWA 28/06/2011 RISHYIRAHO KOMISIYO Y IGIHUGU ISHINZWE ABANA KANDI RIKAGENA INSHINGANO, IMITERERE N IMIKORERE BYAYO LAW N 22/2011 OF 28/06/2011 ESTABLISHING THE NATIONAL COMMISSION
COMPETENCE TABLE DES MATIERES C H A P I T R E PREMIER: DES DISPOSITIONS GENERALES. d application. Article 2 : Juridictions de Commerce
ITEGEKO NGENGA N 59/2007 RYO KUWA 16/12/2007 RISHYIRAHO I N K I K O Z UBUCURUZI RIKANAGENA IMITERERE, IMIKORERE, N UBUBASHA BYAZO. ISHAKIRO UMUTWE WA M B E R E : I N G I N G O RUSANGE Ingingo ya mbere:
LAW N 007/2008 OF 08/04/2008 CONCERNING ORGANISATION OF BANKING TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS. Article One: Definitions of terms
ITEGEKO N 007/2008 RYO KUWA 08/04/2008 RIGENA IMITUNGANYIRIZE Y IMIRIMO Y AMABANKI ISHAKIRO LAW N 007/2008 OF 08/04/2008 CONCERNING ORGANISATION OF BANKING TABLE OF CONTENTS LOI N 007/2008 DU 08/04/2008
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. A. Itegeko/Law/Loi N 05/2011 ryo kuwa 21/03/2011 Itegeko rigenga ahantu hihariye mu by ubukungu mu Rwanda.3 N 05/2011 of 21/03/2011 Law regulating special economic zones
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup Amategeko/Laws/Lois N 23/2011 ryo kuwa 29/06/2011 Itegeko rihindura kandi ryuzuza Itegeko nº 26/2006 ryo kuwa 27/05/2006 rigena kandi rishyiraho imitunganyirize y umusoro
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Amateka ya Perezida / Presidential Orders / Arrêtés Présidentiels N 60/01 ryo kuwa 02/11/2012 Iteka rya Perezida rihindura kandi ryuzuza Iteka rya Perezida nº43/01
Official Gazette nº Special 31/12/2013
AMABWIRIZA RUSANGE Nº 07 YO KUWA 23/12/2013 AHINDURA KANDI YUZUZA AMABWIRIZA N 05/2009 YO KUWA 29/07/2009 YEREKEYE IYEMERERWA N IBINDI BISABWA MU MURIMO W UBWISHINGIZI REGULATION N 07 OF 23/12/2013 MODIFYING
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Amategeko / Laws / Lois N 67/2013 ryo kuwa 28/08/2013 Itegeko ryemerera kwemeza burundu amasezerano y ubufatanye ku Kibaya cy Uruzi rwa Nili yashyiriweho umukono Entebbe
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Itegeko / Law / Loi N o 20/2013 ryo kuwa 25/03/2013 Itegeko rigenga ishyirwaho ry ibigega by ubwizerane n abacunga iby abandi b umwuga..2 N o 20/2013 of 25/03/2013
REGULATION N o 004/2015 OF 18/8/2015 MODIFYING AND COMPLEMENTING REGULATION N 04/2013 OF 21/10/2013 GOVERNING FOREIGN EXCHANGE OPERATIONS
AMABWIRIZA N o 004/2015 YO KU WA AMABWIRIZA RUSANGE N 05/2013 YO KU WA 21/10/2013 AGENGA IMIKORESHEREZE Y AMADOVIZE REGULATION N o 004/2015 OF 18/8/2015 REGULATION N 04/2013 OF 21/10/2013 GOVERNING FOREIGN
MINISTERIAL ORDER N 008/11.30 OF 18/11/2010 DETERMINING THE ORGANIZATION OF VETERINARY PHARMACY PRACTICE TABLE OF CONTENTS
ITEKA RYA MINISITIRI N 008/11.30 RYO KUWA 18/11/2010 RIGENA IMITUNGANYIRIZE Y IMIKORESHEREZE Y IMITI Y AMATUNGO ISHAKIRO MINISTERIAL ORDER N 008/11.30 OF 18/11/2010 DETERMINING THE ORGANIZATION OF VETERINARY
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. A. Amategeko/Laws/Lois N 01/2011 ryo kuwa 10/02/2011 Itegeko rigenga isoko ry imari n imigabane mu Rwanda...3 N 01/2011 of 10/02/2011 Law regulating capital market in
LAW Nº05/2012 OF 17/02/2012 GOVERNING THE ORGANISATION AND FUNCTIONING OF INTERNATIONALES GOVERNMENTAL ORGANISATIONS TABLE OF CONTENTS
ITEGEKO N 05/2012 RYO KUWA 17/02/2012 RIGENA IMITUNGANYIRIZE N IMIKORERE BY IMIRYANGO MVAMAHANGA ITARI IYA LETA ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Ingingo
Official Gazette n o Special of 16/06/2013 LAW N 43/2013 OF 16/06/2013 GOVERNING LAND IN RWANDA TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
ITEGEKO N o 43/2013 RYO KUWA 16/06/2013 RIGENGA UBUTAKA MU RWANDA ISHAKIRO LAW N 43/2013 OF 16/06/2013 GOVERNING LAND IN RWANDA TABLE OF CONTENTS LOI N 43/2013 DU 16/06/2013 PORTANT REGIME FONCIER AU RWANDA
LAW Nº 18/2010 OF 12/05/2010 RELATING TO ELECTRONIC SIGNATURES AND ELECTRONIC TRANSACTIONS TABLE OF CONTENT CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
ITEGEKO N 18/2010 RYO KUWA 12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA KORANABUHANGA, UMUKONO KORANABUHANGA N IHEREREKANYA KORANABUHANGA ISHAKIRO LAW Nº 18/2010 OF 12/05/2010 RELATING TO ELECTRONIC MESSAGES, ELECTRONIC
yo kuwa 20 Werurwe 2008 of 20 March 2008 Ibirimo/Summary/Sommaire
Umwaka wa 47 n idasanzwe Year 47 n special yo kuwa 20 Werurwe 2008 of 20 March 2008 47 ème Année n spécial du 20 mars 2008 Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. Amategeko/Laws/Lois N 62/2007 ryo kuwa 30/12/2007
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Itegeko/Law/Loi N 10/2012 ryo kuwa 02/05/2012 Itegeko rigena imitunganyirize y imijyi n imyubakire mu Rwanda..2 N 10/2012 of 02/05/2012 Law governing urban planning
LAW N OF.. GOVERNING THE ORGANISATION, FUNCTIONING MANAGEMENT OF HEALTH INSURANCE SCHEMES IN RWANDA TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
1 ITEGEKO N..RYO KU WA RIGENA IMITERERE, IMIKORERE N IMICUNGIRE Y UBWISHINGIZI BW INDWARA MU RWANDA ISHAKIRO LAW N OF.. GOVERNING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND MANAGEMENT OF HEALTH INSURANCE SCHEMES
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 49 n 20 Year 49 n 20 17 Gicurasi 2010 17 May 2010 49 ème Année n 20 17 mai 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire Amategeko/Laws/Lois Official Gazette of the Republic
REGULATION N 02/2009 ON THE ORGANISATION OF MICROFINANCE ACTIVITY
IBWIRIZA N 02/2009 RYEREKEYE IMITUNGANYIRIZE Y IMIKORERE Y IBIGO BY IMARI ICIRIRITSE Ishingiye ku itegeko N 55/2007 ryo kuwa 30 Ugushyingo 2007 rishyiraho amategeko agenga Banki Nkuru y u Rwanda, cyane
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Iteka rya Perezida / Presidential Order /Arrêté Présidentiel N 64/01 ryo ku wa 12/02/2014 Iteka rya Perezida rigena inshingano, imiterere n'imikorere by Inama Ngishwanama
MINISTERIAL ORDER N 02/01 OF 31/05/2011 ESTABLISHING REGULATIONS AND PROCEDURES IMPLEMENTING IMMIGRATION AND EMIGRATION LAW TABLE OF CONTENTS
ITEKA RYA MINISITIRI N 02/01 RYO KUWA 31/05/2011 RIGENA AMABWIRIZA N IBIKURIKIZWA MU GUSHYIRA MU BIKORWA ITEGEKO RYEREKEYE ABINJIRA N ABASOHOKA ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere:
Official Gazette nº 44 of 04/11/2013 REGULATION N 05/2013 OF 21/10/2013 GOVERNING FOREIGN EXCHANGE OPERATIONS TABLE OF CONTENTS
AMABWIRIZA RUSANGE N 05/2013 YO KUWA 21/10/2013 AGENGA IMIKORESHEREZE Y AMADEVIZE REGULATION N 05/2013 OF 21/10/2013 GOVERNING FOREIGN EXCHANGE OPERATIONS REGLEMENT N 05/2013 DU 21/10/2013 REGISSANT LES
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 49 n 40 Year 49 n 40 04 Ukwakira 2010 04 October 2010 49 ème Année n 40 04 octobre 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel de
Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel de la République du Rwanda
Umwaka wa 47 n 15 bis Year 47 n 15 bis 01 Kanama 2008 1 st August 2008 47 ème Année n 15 bis 1 er août 2008 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 49 n idasanzwe Year 49 n special 14 Gicurasi 2010 14 May 2010 49 ème Année n spécial 14 mai 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel
We, KAGAME Paul, President of the Republic;
ITEKA RYA PEREZIDA N 63/01 RYO KU WA 30/12/2008 RIHINDURA KANDI RYUZUZA ITEKA RYA PEREZIDA N 85/01 RYO KU WA 02/02/2002 RISHYIRAHO AMABWIRIZA RUSANGE AGENGA IMIHANDA N UBURYO BWO KUYIGENDAMO PRESIDENTIAL
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup Amabwiriza ya Banki Nkuru y u Rwanda/Regulation of Central Bank of Rwanda/ Règlement de la Banque Nationale du Rwanda N o 02/2012 yo kuwa 30/04/2012 Amabwiriza rusange
PRIME MINISTER S ORDER Nº81/03 OF 21/08/2012 DETERMINING THE
ITEKA RYA MINISITIRI W INTEBE Nº 81/03 RYO KUWA 21/08/2012 RIGENA KANDI RISHYIRAHO INSHINGANO, IMBONERAHAMWE N INCAMAKE Y IMYANYA Y IMIRIMO BYA MINISITERI Y URUBYIRUKO, IKORANABUHANGA MU ITUMANAHO N ISAKAZABUMENYI
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. Amategeko / Laws /Lois N 26/2012 ryo kuwa 29/06/2012 Itegeko rigenga imirimo y abahanga mu guhanga inyubako n iy abahanga mu by ubwubatsi rikanashyiraho ingaga z abakora
LAW N.OF..ON PREVENTION AND SUPPRESSION OF MONEY LAUNDERING AND FINANCING OF TERRORISM TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
1 ITEGEKO N.... RYO KU WA... RIKUMIRA KANDI RIHANA IYEZANDONKE NO GUTERA INKUNGA ITERABWOBA LAW N.OF..ON PREVENTION AND SUPPRESSION OF MONEY LAUNDERING AND FINANCING OF TERRORISM LOI N DU RELATIVE A LA
Official Gazette nº 34bis of 26/08/2013 REGULATION Nº14 ON REAL ESTATE INVESTMENT TRUSTS
AMABWIRIZA Nº14 AGENGA IBIGEGA BY ISHORAMARI MU MUTUNGO UTIMUKANWA Gishingiye ku Itegeko n 11/2011 ryo kuwa 18/05/2011 rishyiraho Ikigo gishinzwe isoko ry imari n imigabane, cyane cyane mu ngingo zaryo,
Official Gazette nº 45 bis of 11/11/2013 REGULATION N 06/2013 OF 21/10/2013 GOVERNING FOREIGN EXCHANGE BUREAUS TABLE OF CONTENTS
AMABWIRIZA RUSANGE N 06/2013 YO KUWA 21/10/2013 AGENGA ZA BIRO Z IVUNJISHA Official Gazette nº 45 bis of 11/11/2013 REGULATION N 06/2013 OF 21/10/2013 GOVERNING FOREIGN EXCHANGE BUREAUS REGLEMENT N 06/2013
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. CMA: Amabwiriza/ Regulation/ Règlements - Amabwiriza agenga imigabane ishingiye ku ngwate y umutungo.2 - Regulation on asset backed securities.2 - Règlement régissant
EXPLANATORY NOTE. The abbreviation of the name of the Institution
1 INYANDIKO NSOBANURAMPAMVU EXPLANATORY NOTE EXPOSE DES MOTIFS UMUSHINGA W ITEGEKO N... RYO KU WA... RISHYIRAHO IKIGO CY IGIHUGU GISHINZWE ISHYINGURANYANDIKO N INKORANYABITABO RIKANAGENA INSHINGANO, IMITERERE
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n 12bis Year 48 n 12bis 23 Werurwe 2009 23 March 2009 48 ème Année n 12bis 23 mars 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire A. Amategeko/Laws/Lois Official Gazette
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 49 n 27 Year 49 n 27 05 Nyakanga 2010 05 July 2010 49 ème Année n 27 05 juillet 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire Official Gazette of the Republic of Rwanda
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n idasanzwe Year 48 n special yo kuwa 27 Gicurasi 2009 of 27 May 2009 48 ème Année n spécial du 27 mai 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. A. Amategeko/Laws/Lois N 43/2010 ryo kuwa 07/12/2010 Itegeko rishyiraho Ikigo cy'igihugu gishinzwe guteza imbere Ingufu, Amazi n Isukura (EWSA) rikanagena inshingano,
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. BNR : Amabwiriza / Regulation / Règlement N 04/2013 yo kuwa 27/08/2013 Amabwiriza ya Banki Nkuru y u Rwanda agenga ihererekanya koranabuhanga rya sheki.3 N 04/2013
How To Write A Constitution For Rwanda
ITEKA RYA MINISITIRI W INTEBE Nº140/03 RYO KUWA 19/10/2011 RIGENA INSHINGANO, IMBONERAHAMWE N INCAMAKE Y IMYANYA Y IMIRIMO BYA MINISITERI Y IMARI N IGENAMIGAMBI ISHAKIRO Ingingo ya mbere: Icyo iri teka
Official Gazette n o Special of 09/04/2015
AMABWIRIZA YA MINISITIRI N 06/MOS/TRANS/015 YO KU WA 08/04/2015 AREBANA N ISINYWA N IMICUNGIRE Y AMASEZERANO AJYANYE NO KOROHEREZA INGENDO ABAYOBOZI MU NZEGO ZA LETA MINISTERIAL INSTRUCTIONS N 06/MOS/TRANS/015
Official Gazette n Special of 12/07/2011. Article 9: Intuitu personae nature of the license. Article 10: Modification of the license
ITEGEKO N 21/2011 RYO KUWA 23/06/2011 RIGENGA AMASHANYARAZI MU RWANDA ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Ingingo ya 2: Ibisobanuro by amagambo Ingingo
LAW N.../2013 OF...GOVERNING INFORMATION COMMUNICATION TECHNOLOGIES. We, KAGAME Paul, President of the Republic;
1 ITEGEKO N. RYO KUWA./2013 RIGENGA IKORANABUHANGA MU ITANGAZABUMENYI N ITUMANAHO LAW N.../2013 OF...GOVERNING INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES LOI N.../2013 DU... REGISSANT L UTILISATION DES
