yo kuwa 20 Werurwe 2008 of 20 March 2008 Ibirimo/Summary/Sommaire
|
|
|
- Ira Griffith
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Umwaka wa 47 n idasanzwe Year 47 n special yo kuwa 20 Werurwe 2008 of 20 March ème Année n spécial du 20 mars 2008 Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. Amategeko/Laws/Lois N 62/2007 ryo kuwa 30/12/2007 Itegeko rishyiraho kandi rigena imiterere, imikorere n imicungire y ubwisungane mu kwivuza N 65/2007 ryo kuwa 31/12/2007 Itegeko ryemerera kuvanaho ukwifata kwa Repubulika y u Rwanda ku ngingo ya 9 y Amasezerano mpuzamahanga agamije gukumira no kurwanya icyaha cya jenoside, yashyiriweho i New York kuwa 9 Ukuboza N 66/2007 ryo ku wa 31/12/2007 Itegeko ryemerera kuvanaho ukwifata kwa Repubulika y u Rwanda ku ngingo ya 22 y amasezerano mpuzamahanga yerekeye ikurwaho ry ivanguramoko iryo ari ryo ryose, yashyiriweho i New York kuwa 21 Ukuboza N 67/2007 ryo kuwa 31/12/2007 Itegeko ryemerera kwemeza burundu amasezerano rusange y ubutwererane mu iterambere hagati y Igihugu cy Ububiligi na Repubulika y u Rwanda, yashyiriweho umukono i Kigali ku wa 18 Gicurasi N 68/2007 ryo kuwa 31/12/2007 Itegeko ryemerera kwemeza burundu amasezerano ashyiraho Ikigo cyo Koroshya Urujya n Uruza rw Ibintu n Abantu hakoreshejwe inzira yo hagati yashyiriweho umukono i Dar Es Salaam kuwa 02 Nzeri 2006 hagati ya Guverinoma ya Repubulika y u Burundi, Guverinoma ya Repubulika Iharanira Demokarasi ya Kongo, Guverinoma ya Repubulika y u Rwanda, Guverinoma ya Repubulika Yunze Ubumwe ya Tanzaniya na Guverinoma ya Repubulika ya Uganda.. N 62/2007 of 30/12/2007 Law establishing and determining the organisation, functioning and management of the mutual health insurance scheme... N 65/2007 of 31/12/2007 Law authorising the lifting of the reservation of the Republic of Rwanda on Article 9 of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted in New York on 9 December 1948 N 66/2007 of 31/12/2007 Law authorising the lifting of the reservation of the Republic of Rwanda on Article 22 of the international convention on the elimination of all forms of racial discrimination, adopted in New York on 21 December 1965.
2 2 N 67/2007 of 31/12/2007 Law authorising the ratification of the general convention of cooperation for development between the Kingdom of Belgium and the Republic of Rwanda, signed at Kigali on 18 May Nº 68/2007 of 31/12/2007 Law authorizing the ratification of the agreement for Launching of Transport Agency of Central Transit hall signed at Dar-Es-Salam on 02 September 2006, between the Government of the Republic of Burundi, the Government of the Democratic Republic of Congo, the Government of the Republic of Rwanda, the Government of United Republic of Tanzania and the Government of the Republic of Uganda... N 62/2007 du 30/12/2007 Loi portant création, organisation, fonctionnement et gestion des mutuelles de santé. N 65/2007 du 31/12/2007 Loi autorisant la levée de la réserve de la République du Rwanda à l article 9 de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, adoptée a New York en date du 9 décembre N 66/2007 du 31/12/2007 Loi autorisant la levée de la réserve de la République du Rwanda à l article 22 de la convention internationale sur l élimination de toutes les formes de discrimination raciale, adoptée à New York en date du 21 décembre N 67/2007 du 31/12/2007 Loi autorisant la ratification de la convention générale de coopération au développement entre le Royaume de Belgique et la République du Rwanda, signée à Kigali en date du 18 mai N 68/2007 du 31/12/2007 Loi autorisant la ratification de l Accord pour l Etablissement de l Agence de Facilitation du Transport de Transit du Corridor Central signé à Dar Es Salaam le 02 septembre 2006, entre le Gouvernement de la République du Burundi, le Gouvernement de la République Démocratique du Congo, le Gouvernement de la République du Rwanda, le Gouvernement de la République Unie de Tanzanie et le Gouvernement de la République de l Uganda.
3 3 ITEGEKO N 62/2007 RYO KUWA 30/12/2007 RISHYIRAHO KANDI RIGENA IMITERERE, IMIKORERE N IMICUNGIRE Y UBWISUNGANE MU KWIVUZA ISHAKIRO LAW N 62/2007 OF 30/12/2007 ESTABLISHING AND DETERMINING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND MANAGEMENT OF THE MUTUAL HEALTH INSURANCE SCHEME CONTENTS LOI N 62/2007 DU 30/12/2007 PORTANT CREATION, ORGANISATION, FONCTIONNEMENT ET GESTION DES MUTUELLES DE SANTE TABLE DES MATIERES INTERURO YA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Ibyo itegeko rigena Ingingo ya 2: Ishyirwaho ry uburyo bw ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 3: Ubwigenge bw Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 4: Amashami y Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 5: Ibisobanuro by amagambo TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Scope of this Law Article 2: Establishment of the procedures of mutual health insurance scheme Article 3: Autonomy of mutual health insurance Fund Article 4: Branches of the health insurance Fund Article 5: Definitions of terms TITRE PREMIER : DES DISPOSITIONS GENERALES Article premier: Objet de la loi Article 2: Création des Mutuelles de santé Article 3: Autonomie du Fonds de mutuelle de santé Article 4: Sections du Fonds de mutuelle de santé Article 5: Définitions des termes
4 4 INTERURO YA II: IMITERERE, IMIKORERE N INSHINGANO BY IKIGO CY UBWISUNGANE MU KWIVUZA UMUTWE WA MBERE: INSHINGANO TITLE II: ORGANISATION, FUNCTIONING AND RESPONSIBILITIES OF THE MUTUAL HEALTH INSURANCE FUND CHAPTER ONE: RESPONSIBILITIES TITRE II: DE L ORGANISATION, DU FONCTIONNEMENT ET DES MISSIONS DU FONDS DE MUTUELLE DE SANTE CHAPITRE PREMIER: DES MISSIONS Ingingo ya 6: Inshingano z Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza UMUTWE WA II: URWEGO RUREBERERA UBWISUNGANE MU KWIVUZA Ingingo ya 7: Urwego rureberera Ubwisungane mu kwivuza n amasezerano yerekeye gahunda y ibikorwa UMUTWE WA III: IMITERERE N IMIKORERE Ingingo ya 8: Inzego z Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza Icyiciro cya mbere: Inama y Ubuyobozi Ingingo ya 9: Urwego ruyobora Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 10: Inshingano z Inama y Ubuyobozi Article 6: Responsibilities of the mutual health insurance Fund CHAPTER II: SUPERVISING AUTHORITY OF THE MUTUAL HEALTH INSURANCE SCHEME Article 7: Supervising authority of the mutual health insurance scheme and the contract of performance CHAPTER III: ORGANISATION AND FUNCTIONING Article 8: Organs of the mutual health insurance Fund Section One : Board of Directors Article 9: Supervising authority of the mutual health insurance Fund Article 10: Responsibilities of the Board of Directors Article 6 : Missions du Fonds de mutuelle de santé CHAPITRE II : DE L ORGANE DE TUTELLE DES MUTUELLES DE SANTE Article 7: Organe de tutelle des mutuelles de santé et contrat de performance CHAPITRE III : DE L ORGANISATION ET DU FONCTIONNEMENT Article 8: Organes du Fonds de mutuelle de santé Section première: Du Conseil d Administration Article 9: Organe d administration du Fonds de mutuelle de santé Article 10: Attributions du Conseil d Administration
5 5 Ingingo ya 11: Ishyirwaho ry abagize Inama y Ubuyobozi na manda yabo Article 11: Appointment of the members of the Board of Directors and their term of office Article 11: Nomination des membres du Conseil d Administration et leur mandat Ingingo ya 12: Inama y Ubuyobozi n impamvu zituma uyigize ava muri uwo mwanya Ingingo 13: Itumizwa n iterana ry Inama y Ubuyobozi n umwanditsi wayo Ingingo ya 14: Ifatwa ry ibyemezo by Inama y Ubuyobozi Ingingo ya 15: Ibyo abagize Inama y Ubuyobozi bagenerwa Ingingo ya 16: Kwiyambaza abahanga Icyiciro cya 2: Ubuyobozi Ingingo ya 17: Imicungire y Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza n inshingano z Umuyobozi wacyo Ingingo ya 18: Ishyirwaho ry abandi bakozi b Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 19: Ibigenerwa Umuyobozi n abakozi b Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza Article 12: Board of Directors and reasons for removal of a member Article 13: Invitation and holding of the Board of Directors meeting and its rapporteur Article 14: Taking decisions by the Board of Directors Article 15: Sitting allowances of the members of the Board of Directors Article 16: Use of experts Section 2: Management Article 17: Management of the mutual health insurance Fund and the responsibilities of its Director Article 18: Appointment of other members of staff of the mutual health insurance Fund Article 19: Benefits of the Director and the personnel of the mutual health insurance Fund Article 12: Conseil d Administration et causes de perte de qualité de membre Article 13: Invitation, tenue de réunion du Conseil d Administration et son rapporteur Article 14: Modalités de prise de décisions du Conseil d Administration Article 15: Jetons de présence des membres du Conseil d Administration Article 16: Recours aux experts Section 2: De la Direction Article 17 : Gestion du Fonds de mutuelle de santé et attributions de son Directeur Article 18 : Nomination d autres membres du personnel du Fonds de mutuelle de santé Article 19: Avantages accordés au Directeur et aux membres du personnel du Fonds de mutuelle de santé
6 6 Icyiciro cya 3: Komite ncungabikorwa n umutungo Ingingo ya 20: Abagize Komite ncungabikorwa n umutungo Ingingo ya 21: Inshingano z abagize Komite ncungabikorwa n umutungo Ingingo ya 22: Ishyirwaho ry abagize Komite ncungabikorwa n umutungo na manda yabo Ingingo ya 23: Inama z abagize Komite ncungabikorwa n umutungo n ibyo bagenerwa Icyiciro cya 4: Ishami ry Ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 24: Uyobora Ishami ry ubwisungane mu kwivuza n inshingano ze Icyiciro cya 5: Komite nkangurambaga Ingingo ya 25: Abagize Komite nkangurambaga mu rwego rw Umudugudu, rw Akagari n urw Umurenge na manda yabo Section 3: Management and property Committee Article 20: Members of management and property Committee Article 21: Responsibilities of the members of the management and property Committee Article 22: Appointement and term of office of the members of the management and property Committee Article 23: Meetings of the members of the Management and property Committee and their sitting allowances Section 4: Mutual health insurance scheme branch Article 24: Head of the mutual health insurance scheme branch and his or her responsibilities Section 5: Mobilisation Committee Article 25: Members of the mobilisation Committee at the Village, Cell and Sector levels and their term of office Section 3: Du Comité de gestion administrative et financière Article 20: Membres du Comité de gestion administrative et financière Article 21: Attributions des membres du Comité de gestion administrative et financière Article 22: Nomination et mandat des membres du Comité de gestion administrative et financière Article 23: Réunions des membres du Comité de gestion administrative et financière et leur jetons de présence Section 4: Section de mutuelle de santé Article 24: Responsable de la section de mutuelle de santé et ses attributions Section 5: Du Comité de mobilisation Article 25: Membres du Comité de mobilisation au niveau du Village, de la Cellule et du Secteur et leur mandat
7 7 Ingingo ya 26: Inshingano za Komite nkangurambaga y Umudugudu Ingingo ya 27: Inshingano za Komite nkangurambaga y Akagari Ingingo ya 28: Inshingano za Komite nkangurambaga y Umurenge Article 26: Responsibilities of the Village mobilistion Committee Article 27: Responsibilities of the Cell mobilisation Committee Article 28: Responsibilities of Sector mobilisation Committee Article 26: Attributions du Comité de mobilisation au niveau du Village Article 27: Attributions du Comité de mobilisation au niveau de la Cellule Article 28 : Attributions du Comité de mobilisation au niveau de Secteur INTERERURO YA III: UBUVUZI N ABISHINGIRWA UMUTWE WA MBERE: UBUVUZI TITLE III: MEDICAL CARE AND THE BENEFICIARIES CHAPTER ONE: MEDICAL CARE TITRE III: DES SOINS MEDICAUX ET DES BENEFICIAIRES CHAPITRE PREMIER : DES SOINS MEDICAUX Ingingo ya 29: Amavuriro n ibitaro byemerewe abanyamuryango Article 29: Hospitals and health establishments opened to the members Article 29: Etablissements sanitaires hôpitaux ouverts aux affiliés et Ingingo ya 30: Ibyishingirwa n ibitishingirwa n Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza UMUTWE WA II: ABISHINGIRWA Ingingo ya 31: Abishingirwa n ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 32: Igihe umwana w uruhinja uvutse yivuriza ku bwishingizi bw umubyeyi Article 30: Medical services covered and those not covered by the mutual health insurance Fund CHAPTER II: THE BENEFICIARIES Article 31: Beneficiaries of the mutual health insurance scheme Article 32: Period on which a new born baby benefits from the parent s health insurance services Article 30: Prestations couvertes et celles non couvertes par le Fonds de mutuelle de santé CHAPITRE II : DES BENEFICIAIRES Article 31: Béneficiaires des mutuelles de santé Article 32: Période de prestation médicales garanties au nouveau né sous l assurance de son parent
8 8 INTERURO YA IV: ABANYAMURYANGO N IBYO BASABWA. Ingingo ya 33: Itegeko ryo kugira ubwishingizi bwo kwivuza Ingingo ya 34: Igihe kuba umunyamuryango bitangirira Ingingo ya 35: Itangwa ry umusanzu, itangira n irangira ryo kuvurwa bijyana na ryo Ingingo ya 36: Abanyamuryango b icyubahiro INTERURO YA V: IMITERERE Y UMUTUNGO, IBARURAMARI N IGENZURA UMUTWE WA MBERE: UMUTUNGO Icyiciro cya mbere: Umutungo w Ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 37: Ibigize umutungo w Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza n aho ukomoka TITLE IV: MEMBERS AND REQUIREMENTS Article 33: An obligation to hold a health insurance Article 34: Commencement of membership Article 35: Payment of subscription fee and validity of access to medical services Article 36: Honorary members TITLE V: STRUCTURE OF PROPERTY, ACCOUNTING AND AUDIT CHAPTER ONE: THE PROPERTY Section One: The property of the mutual health insurance fund Article 37: Composition of the property of the mutual health insurance Fund and its sources TITRE IV: DES AFFILIES ET DE LEURS OBLIGATIONS Article 33: Obligation d avoir une assurancemaladie Article 34: Début d affiliation Article 35: Versement de la cotisation et validité des prestations y relatives Article 36: Membres d honneur TITRE V : DE LA NATURE DU PATRIMOINE, DE LA COMPTABILITE ET DE L AUDIT CHAPITRE PREMIER: DU PATRIMOINE Section première: Du patrimoine du Fonds de mutuelles de santé Article 37: Composition et source du patrimoine du Fonds de mutuelle de santé
9 9 Icyiciro cya 2: Umutungo w ishami ry ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 38: Aho umutungo w ishami ry ubwisungane mu kwivuza uturuka Ingingo ya 39: Umusanzu fatizo w abanyamuryango n uburyo utangwamo Ingingo ya 40: Inyunganiramusanzu Icyiciro cya 3: Umutungo w Ikigega ngoboka cy Igihugu cy Ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 41: Ishyirwaho ry Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 42: Aho umutungo w Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza uturuka Ingingo ya 43: Ibikorwa amafaranga y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza akoreshwamo Ingingo ya 44: Abagize Komite y Ubugenzuzi y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza Section 2: Property of the mutual health insurance scheme branch Article 38: Source of the mutual health insurance scheme branch Article 39: Basic contribution and modalities of its payment Article 40: Deterrent fee Section 3: The property of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme Article 41: Establishment of the National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme Article 42: Source of the property of the National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme Article 43: Use of finance of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme are used Article 44: Members of the Audit Committee of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme Section 2: Du patrimoine d une section de mutuelle de santé Article 38: Source du patrimoine d une section de mutuelle de santé Article 39: Cotisation de base des affiliés et modalités de paiement Article 40: Ticket modérateur Section 3: Du patrimoine du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé Article 41: Mise en place du Fonds National de garantie des mutuelles de santé Article 42: Source du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé Article 43: Utilisation des fonds du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé Article 44: Membres du Comité d Audit du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé
10 10 Ingingo ya 45: Ishyirwaho n ikurwaho ry abagize Komite y ubugenzuzi y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 46: Inama ya mbere ya Komite y ubugenzuzi y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza n imikorere yayo Ingingo ya 47: Inshingano za Komite y Ubugenzuzi UMUTWE WA II: IBARURAMARI Ingingo ya 48: Imicungire y umutungo w Inzego z ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 49: Umwaka w imbonezamutungo w ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 50: Raporo y umwaka y imikoreshereze y imari UMUTWE WA III: IGENZURAMUTUNGO: Ingingo ya 51: Abakora igenzura ry imari y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza Article 45: Appointment and removal of the members of the audit Committee of the National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme Article 46: First meeting and functioning of the audit Committee of the National Guarantee Fund of mutual health insurance scheme Article 47: Responsibilities of the audit Committee CHAPTER II: ACCOUNTING Article 48: Management of the property of organs of the mutual health insurance scheme Article 49: Fiscal year of the mutual health insurance scheme Article 50: Annual financial report CHAPTER III: AUDIT Article 51: Persons to conduct financial accounting of National Guarantee Fund of mutual health insurance scheme Article 45: Nomination et révocation des membres du Comité d Audit du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé Article 46 : Première réunion et fonctionnement du Comité d Audit du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé Article 47: Attributions du Comité d audit CHAPITRE II : DE LA COMPTABILITE Article 48: Gestion du patrimoine des organes de mutuelles de santé Article 49 : Annualité de la gestion patrimoniale des mutuelles de santé Article 50: Rapport financier annuel CHAPITRE III : DE L AUDIT DU PATRIMOINE Article 51: Auditeurs financiers du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé
11 11 Ingingo ya 52: Uko igenzura ry Ikigega ngoboka cy Igihugu rikorwa n itangwa rya raporo yaryo Ingingo ya 53: Igenzuramutungo ry Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 54: Uko igenzura ry Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza rikorwa n itangwa rya raporo yaryo INTERURO YA VI: AMASEZERANO Ingingo ya 55: Amasezerano ajyanye n ibikorwa by ubuvuzi Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza n Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza bigirana n amavuriro na za farumasi Ingingo ya 56: Amasezerano Amashami y ubwisungane mu kwivuza agirana n ibigo nderabuzima bya Leta cyangwa amavuriro yigenga na za farumasi INTERURO YA VII: UBUKEMURAMPAKA N IBIHANO Ingingo ya 57: Komisiyo y ubwumvikane, abayigize n imikorere yayo Article 52: Modalities of conducting financial audit of the National Guarantee Fund and submission of the report Article 53: Financial audit of the mutual health insurance Fund Article 54: Modalities of conducting financial audit of the mutual health insurance Fund and submission of the report TITLE VI: CONTRACTS Article 55: Contracts relating to medical activities the mutual health insurance Fund, National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme conclude with hospitals and pharmacies Article 56: The contracts the mutual health insurance scheme branches conclude with health centres or private hospitals and pharmacies TITLE VII: ARBITRATION AND AND SANCTIONS Article 57: Arbitration Committee, members and its functioning Article 52 : Modalités d audit du Fonds National de Garantie et transmission du rapport Article 53: Audit du patrimoine du Fonds de mutuelle de santé Article 54: Modalités d audit du patrimoine du Fonds de mutuelle de santé et transmission du rapport TITRE IV: DES CONVENTIONS Article 55: Conventions de prestations médicales conclues entre le Fonds de mutuelle de santé, le Fonds National de Garantie des mutuelles de santé, les établissements sanitaires et les pharmacies Article 56: Conventions conclues entre les sections de mutuelle de santé et les centres de santé publics ou les établissements sanitaires privés et des pharmacies TITRE VII : DE L ARBITRAGE ET DES SANCTIONS Article 57: Comité d arbitrage, sa composition et son fonctionnement
12 12 Ingingo ya 58: Uko impaka hagati y Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza, Ikigega ngoboka cy Igihugu n abo bakoranye amasezerano zikemurwa Ingingo ya 59: Ikemura ry amakimbirane aturutse ku bugenzuzi Ingingo ya 60: Kudafata ubwishingizi bwo kwivuza cyangwa ubuza abandi kwitabira ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 61: Umucungamutungo wakoze ibyaha Ingingo ya 62: Umunyamuryango ukoresha ikarita buriganya Ingingo ya 63: Umukozi ukora mu ivuriro cyangwa farumasi ukora uburiganya INTERURO YA VIII: INGINGO Z INZIBACYUHO N IZISOZA Ingingo ya 64: Igihe ntarengwa kugira ngo abavugwa mu ngingo ya 33 babe bujuje ibitenganywa n iri tegeko Article 58: Modalities of settling disputes between the mutual health insurance Fund, National Guarantee Fund and the contracting parties Article 59: Settlement of conflicts arising from inspection Article 60: Not holding mutual health insurance or inciting others not to participate in the mutual health insurance scheme Article 61: Manager who commits offences Article 62: Member who fraudulently uses a member s card Article 63: Hospital or pharmacy member of staff who commits fraud TITLE VIII: TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 64: Time limit for persons mentioned in Article 33 to have complied with provisions of this Law Article 58: Modalités de règlement de litige entre le Fonds de mutuelle de santé, le Fonds National de Garantie et les tiers contractants Article 59: Règlement d un litige lié à l inspection Article 60: Défaut d affiliation à l assurance maladie ou incitation à la non affiliation Article 61: Gestionnaire en infraction Article 62 : Affilié coupable d utilisation frauduleuse de la carte Article 63 : Agent d un établissement sanitaire ou d une pharmacie reconnu coupable de fraude TITRE VIII: DES DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES Article 64: Délai imparti aux personnes visées à l article 33 pour remplir les conditions prévues par la présente
13 13 Ingingo ya 65: Aho umutungo wari uw ubwisungane mu kwivuza ujya Ingingo ya 66: Ivanwaho ry ingingo zinyuranyije n itegeko Ingingo ya 67: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Article 65: Destiny of former property of the mutual health insurance scheme Article 66: Abrogating provision Article 67: Commencement Article 65: Affectation de l ancien patrimoine des mutuelles de santé Article 66: Disposition abrogatoire Article 67: Entrée en vigueur
14 14 ITEGEKO N 62/2007 RYO KUWA 30/12/2007 RISHYIRAHO KANDI RIGENA IMITERERE, IMIKORERE N IMICUNGIRE Y UBWISUNGANE MU KWIVUZA Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y U RWANDA. LAW N 62/2007 OF 30/12/2007 ESTABLISHING AND DETERMINING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND MANAGEMENT OF THE MUTUAL HEALTH INSURANCE SCHEME We, KAGAME Paul, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED, AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA. LOI N 62/2007 DU 30/12/2007 PORTANT CREATION, ORGANISATION, FONCTIONNEMENT ET GESTION DES MUTUELLES DE SANTE Nous, KAGAME Paul, Président de la République; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU'ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA. INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 6 Kanama 2007; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 2 Kanama 2007; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y u Rwanda, ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 41, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118 n iya 201; THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of August 6, 2007; The Senate, in its session of August 2, 2007; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of June 4, 2003 as amended to date, especially in its articles 41, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 118 and 201; LE PARLEMENT: La Chambre des Députés, en sa séance du 6 août 2007; Le Sénat, en sa séance du 2 août 2007 ; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 4 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 41, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95,108, 118 et 201;
15 15 Ishingiye ku Itegeko n 24/2001 ryo kuwa 27/04/2001 rishyiraho kandi rigena imitunganyirize n imikorere y Ikigo cy ubwishingizi bw indwara ku bakozi ba Leta (RAMA), Ishingiye ku Itegeko n 23/2005 ryo kuwa 12/12/2005 rishyiraho Ikigo cya gisirikare cy ubwishingizi ku ndwara rikanagena imitunganyirize n imikorere byacyo (MMI); YEMEJE: INTERURO YA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Ibyo itegeko rigena Iri tegeko rishyiraho kandi rigena imiterere n imicungire y ubwisungane mu kwivuza. Imikorere n abo rigenewe bigenwa n iri tegeko. Ingingo ya 2: Ishyirwaho ry uburyo bw ubwisungane mu kwivuza Hashyizweho Ubwisungane mu kwivuza. Ubwisungane mu kwivuza buhurizwa mu Kigo cy ubwisungane mu kwivuza gifite icyicaro muri buri Karere. Pursuant to Law n 24/2001 of 27/4/2001, on establishment, organization and functioning of a health insurance scheme for government employees (RAMA); Pursuant to Law n 23/2005 of 12/12/2005 establishing Military Medical Insurance (MMI) and determining its organisation and functioning; ADOPTS: TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: Scope of this Law This Law establishes and determines the organisation and the management of a mutual health insurance scheme. This Law shall determine its functioning and beneficiaries. Article 2: Establishment of the procedures of mutual health insurance scheme There is hereby established a mutual health insurance scheme. The mutual health insurance scheme is coordinated at the Fund which has its headquarters at the level of each district. Vu la Loi n 24/2001 du 27/04/2001 portant institution, organisation et fonctionnement d un régime d assurance maladie des agents de l Etat ; Vu la Loi n 23/2005 du 12/12/2005 portant création, organisation et fonctionnement de l Assurance Maladie des Militaires (MMI) ; ADOPTE: TITRE PREMIER : DES DISPOSITIONS GENERALES Article premier: Objet de la loi La présente loi porte création, organisation et gestion des mutuelles de santé. Leur fonctionnement et leurs bénéficiaires sont déterminés par la présente loi. Article 2: Création des mutuelles de santé Il est créé les mutuelles de santé. Les mutuelles de santé sont coordonnées au niveau d un Fonds de mutuelle de santé ayant le siège au niveau de chaque District.
16 16 Ingingo ya 3: Ubwigenge bw Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza gifite ubuzimagatozi n ubwigenge mu miyoborere, mu micungire y umutungo n abakozi bacyo. Cyunganirwa n Ikigega ngoboka gishamikiye kuri Minisiteri ifite ubuzima mu nshingano zayo. Ingingo ya 4: Amashami y Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza kiri muri buri Karere kigizwe n amashami y Ubwisungane mu kwivuza ari ku rwego rw ibigo nderabuzima. Ingingo ya 5: Ibisobanuro by amagambo Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanuwe ku buryo bukurikira: 1 Ubwisungane mu kwivuza: uburyo magirirane abantu bishyira hamwe batanga imisanzu biteganyiriza hamwe n imiryango yabo kugira ngo bashobore kwirinda indwara no kwivuza igihe barwaye; Article 3: Autonomy of mutual health insurance Fund The mutual health insurance Fund has a legal personality and administrative and financial autonomy.the mutual health insurance Fund shall be supported by a guarantee Fund attached to the Ministry in charge of health. Article 4: Branches of the health insurance Fund The mutual health insurance Fund in each District is composed of branches which are at the level of health centres. Article 5: Definitions of terms For the purpose of this law, the following words shall be defined as follows: 1 Health insurance Scheme: solidarity system in which persons mutually come together with their families and pay contributions for the purpose of protection and receiving medical care in case of sickness; Article 3: Autonomie du Fonds de mutuelle de santé Le Fonds de mutuelle de santé est doté de la personnalité juridique et de l autonomie administrative et financière. Le Fonds de mutuelle de santé est renforcé par le Fonds de garantie attaché au Ministère ayant la santé dans ses attributions Article 4: Sections du Fonds de mutuelle de santé Le Fonds de mutuelle de santé de chaque District est constitué de sections de mutuelle de santé au niveau des centres de santé. Article 5: Définitions des termes Au sens de la présente loi, les termes suivants sont définis comme suit : 1 Mutuelle de santé : système d entraide mutuelle entre des personnes qui, au moyen des cotisations versées pour elles- mêmes et leurs familles s organisent en vue d une prévention et d obtention en cas de maladie de soins médicaux;
17 17 2 Umunyamuryango: umuntu wiyandikishije mu bwisungane mu kwivuza, utanga umusanzu cyangwa uwutangirwa n abandi buri mwaka; 3 Umusanzu: amafaranga atangwa n umunyamuryango mu bwisungane mu kwivuza; 4 Inyunganiramusanzu: amafaranga atangwa n umuntu uri mu bwisungane mu kwivuza igihe amaze kwivuza. Atangwa hakoreshejwe ijanisha. Iryo janisha rigenwa na Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze; 5 Ubuvuzi bw ibanze : ibikorwa byerekeye kuvura no gukingira bikorerwa ku rwego rw ibigo nderabuzima no ku mavuriro yigenga yagiranye amasezerano n Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza; 2 member: registered person in mutual health insurance scheme who regularly pays the subscription or whose subscription is annually paid for by others; 3 contribution: amount paid for by a member in the mutual health insurance scheme; 4 deterrent fee: amount of money paid for by a member of a mutual health insurance scheme after receiving medical care. It is paid in consideration of a percentage determined by the Minister in charge of health. 5 primary care: acts relating to treatment and immunisation carried out at the level of the health centres and at private health establishments that conclude a contract with the mutual health insurance Fund. 2 Affilié : personne enregistrée dans une mutuelle de santé et dont les cotisations sont payées chaque année par elle ou par les tiers ; 3 Cotisation: somme versée par une personne affiliée à la mutuelle de santé ; 4 Ticket modérateur: somme d argent versée par une personne affiliée à la mutuelle de santé après avoir bénéficié des soins médicaux. Cette somme est versée sur la base du pourcentage fixé par le Ministre ayant la santé dans ses attributions; 5 Soins primaires: soins curatifs et préventifs dispensés au niveau des centres de santé et au niveau des établissements de santé privés ayant signé un contrat avec le Fonds de mutuelle de santé. 6 Ubuvuzi bwo mu bitaro: ibikorwa byerekeye kuvura no gukingira bikorerwa ku rwego rw ibitaro. 6 hospital care: acts relating to treatment and immunisation carried out at the level of the hospital. 6 Soins hospitaliers : soins curatifs et préventifs dispensés au niveau des hôpitaux.
18 18 INTERURO YA II: IMITERERE, IMIKORERE N INSHINGANO BY IKIGO CY UBWISUNGANE MU KWIVUZA UMUTWE WA MBERE: INSHINGANO Ingingo ya 6: Inshingano z Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza Inshingano z ingenzi z Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza ni izi zikurikira: 1 kwishyura ibikorwa by ubuvuzi byakorewe abanyamuryango n abo bishingiye; 2 kwakira imisanzu y abanyamuryango n inkunga zinyuranye; 3 kwandika abanyamuryango mu bitabo byabugenewe no kubaha amakarita; 4 guhugura abashinzwe imicungire y amashami y ubwisungane mu kwivuza; 5 gukora isuzumamikorere ry amashami y ubwisungane mu kwivuza; 6 gukangurira abaturage kwitabira ubwisungane mu kwivuza; 7 guhugura abagize za komite z ubwisungane mu kwivuza z imidugudu, utugari n imirenge ; 8 gukusanya no kubika muri za mudasobwa inyandiko zerekana: TITLE II: ORGANISATION, FUNCTIONING AND RESPONSIBILITIES OF THE MUTUAL HEALTH INSURANCE FUND CHAPTER ONE: RESPONSIBILITIES Article 6: Responsibilities of the mutual health insurance Fund The main responsibilities of the mutual health insurance Fund are as follows: 1 paying for medical services provided to members and their insured members; 2 receiving contributions of its members and various aids; 3 registering members and providing them with cards; 4 training persons in charge of mutual health insurance scheme branches; 5 carrying out evaluation of performance of the mutual health insurance scheme branches; 6 sensitising the population on joining the mutual health insurance scheme; 7 training the members of the committees of the mutual health insurance scheme of the Villages, Cells and Sectors levels; 8 gathering and computerising documents indicating: TITRE II: DE L ORGANISATION, DU FONCTIONNEMENT ET DES MISSIONS DU FONDS DE MUTUELLE DE SANTE CHAPITRE PREMIER: DES MISSIONS Article 6: Missions du Fonds de mutuelle de santé Les principales missions du Fonds de mutuelle de santé sont les suivantes: 1 payer les soins médicaux offerts aux affiliés et à leurs ayants droit; 2 percevoir les cotisations des affiliés et les dons divers ; 3 enregistrer les affiliés dans les registres prévus à cet effet et leur donner des cartes ; 4 assurer la formation des gestionnaires de sections des mutuelles de santé ; 5 faire l évaluation des performances de sections des mutuelles de santé ; 6 sensibiliser la population aux mutuelles de santé ; 7 assurer la formation des membres de comités des mutuelles de santé au niveau de Villages, de Cellules et de Secteurs; 8 constituer une base de données des documents faisant état de:
19 19 a) ijanisha ry abanyamuryango binjiye mu bwisungane mu kwivuza; b) ijanisha ry abanyamuryango bagarutse mu bwisungane mu kwivuza; c) ijanisha ry imisanzu yinjijwe; d) ijanisha ry abanyamuryango bivuje ; e) ikiguzi cy ubuvuzi kigendanye n uko abanyamuryango bivuje; f) amafaranga yishyuriwe abanyamuryango bivuje. a) percentage of the members who joined the mutual health insurance scheme; b) percentage of the recurrent members of the mutual health insurance scheme; c) percentage of the received contributions; d) percentage of the members who received medical care; e) cost of treatment relating to the members who received medical care; f) amount paid for members who received medical care. a) pourcentage de nouveaux affiliés aux mutuelles de santé ; b) pourcentage des affiliés qui ont renouvelé leur affiliation aux mutuelles de santé ; c) pourcentage des cotisations perçues ; d) pourcentage des affiliés qui ont bénéficié des soins médicaux ; e) coût des soins médicaux en rapport avec les soins dispensés au profit des affiliés ; f) frais payés pour les soins médicaux dispensés aux affiliés. UMUTWE WA II: URWEGO RUREBERERA UBWISUNGANE MU KWIVUZA CHAPTER II: SUPERVISING AUTHORITY OF THE MUTUAL HEALTH INSURANCE SCHEME CHAPITRE II : DE L ORGANE DE TUTELLE DES MUTUELLES DE SANTE Ingingo ya 7: Urwego rureberera Ubwisungane mu kwivuza n amasezerano yerekeye gahunda y ibikorwa Ubwisungane mu kwivuza burebererwa na Minisiteri ifite ubuzima mu nshingano zayo. Hagati y Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza n Akarere gahagarariye Minisiteri y ubuzima hakorwa amasezerano yerekeye gahunda y ibikorwa agaragaza ububasha, uburenganzira Article 7 Supervising authority of the mutual health insurance scheme and the contract of performance The Minister in charge of health shall supervise mutual health insurance scheme. There shall be concluded a contract of performance between the mutual health insurance Fund and the District representing the Ministry of health indicating powers, rights and the responsibilities of each Article 7: Organe de tutelle des mutuelles de santé et contrat de performance Les mutuelles de santé sont placées sous la tutelle du Ministère ayant la santé dans ses attributions. Il est conclu, entre le Fonds de mutuelle de santé et le District sanitaire représentant le Ministère de la santé, un contrat de performance déterminant les pouvoirs, les
20 20 n inshingano za buri ruhande mu kugera ku nshingano z Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza. Mu byo amasezerano agomba guteganya harimo: 1 imikorere y Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza; 2 inshingano z ubuyobozi bw Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza; 3 inshingano z Akarere mu bijyanye n Ubwisungane mu kwivuza; 4 inshingano za Minisiteri y Ubuzima mu bijyanye n Ubwisungane mu kwivuza; 5 ibigomba kugerwaho n Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza; 6 aho umutungo uturuka; 7 imigenzurire ku buryo buhoraho. party in fulfilling the responsibilities of the mutual health insurance Fund. Among the contents of the contract shall be included the following: 1 the functioning of the mutual health insurance Fund; 2 the responsibilities of the management of the mutual health insurance Fund; 3 responsibilities of the District in matters relating to mutual health insurance scheme; 4 the responsibilities of the Ministry of health in matters relating to mutual health insurance scheme; 5 the expected results of the mutual health insurance Fund; 6 the source of the property; 7 the permanent audit procedures. droits et les obligations de chaque partie en vue de la réalisation de la mission du Fonds de mutuelle de santé. Le contrat de performance doit préciser notamment les points suivants : 1 le fonctionnement du Fonds de mutuelle de santé ; 2 les engagements de la Direction du Fonds de mutuelle de santé ; 3 les engagements du District en matière de mutuelles de santé ; 4 les engagements du Ministère de la Santé en matière de mutuelles de santé ; 5 les réalisations attendues du Fonds de mutuelle de santé ; 6 la provenance du patrimoine ; 7 l audit permanent. UMUTWE WA III: IMITERERE N IMIKORERE Ingingo ya 8: Inzego z Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza kigizwe n inzego zikurikira: CHAPTER III: ORGANISATION AND FUNCTIONING Article 8: Organs of the mutual health insurance Fund The mutual health insurance Fund comprises the following organs: CHAPITRE III : DE L ORGANISATION ET DU FONCTIONNEMENT Article 8: Organes du Fonds de mutuelle de santé Le Fonds de mutuelle de santé est doté d organes suivants :
21 21 1 Inama y Ubuyobozi; 2 Ubuyobozi; 3 Komite ncungabikorwa n umutungo; 4 Ishami ry ubwisungane mu kwivuza; 5 Komite nkangurambaga. 1 the Board of Directors; 2 the management; 3 management and property Committee; 4 mutual health insurance scheme branch; 5 mobilisation committee. 1 le Conseil d Administration; 2 la Direction ; 3 le Comité de gestion administrative et financière ; 4 la Section de mutuelle de santé ; 5 le Comité de mobilisation. Icyiciro cya mbere: Inama y Ubuyobozi Ingingo ya 9: Urwego ruyobora Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza kiyoborwa n Inama ishinzwe gufata ibyemezo yitwa Inama y Ubuyobozi ifite ububasha busesuye n inshingano zihoraho zo gucunga ibikorwa by Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza, gucunga abakozi bacyo n umutumgo wacyo kugira ngo gishobore kugera ku nshingano zacyo. Ingingo ya 10: Inshingano z Inama y Ubuyobozi Inama y Ubuyobozi ishinzwe: 1 gutanga icyerekezo cy ibikorwa na gahunda y imikorere; 2 gutanga ibitekerezo kuri Politiki y Ubwisungane mu kwivuza; Section One: Board of Directors Article 9: Supervising authority of the mutual health insurance Fund The mutual health insurance Fund shall be directed by a Board in charge of taking decisions which is referred to as the Board of Directors which has full powers and permanent responsibilities of managing the activities of the mutual health insurance Fund, its personnel and its property in order to fulfil its responsibilities. Article 10: Responsibilities of the Board of Directors The Board of Directors is responsible for: 1 providing the strategic vision and the plan of action; 2 advising on the mutual insurance health scheme policy; Section première: Du Conseil d Administration Article 9: Organe d administration du Fonds de mutuelle de santé Le Fonds de mutuelle de santé est dirigé par un conseil doté de pouvoirs de décision dénommé Conseil d Administration qui est investi des pouvoirs étendus et de la mission permanente d assurer la gestion des activités, des ressources humaines et du patrimoine du Fonds de mutuelle de santé en vue de la réalisation de sa mission. Article 10: Attributions du Conseil d Administration Le Conseil d Administration est chargé de : 1 déterminer la vision stratégique et le plan d action ; 2 émettre des avis sur la politique des mutuelles de santé ;
22 22 3 gukurikirana imikorere y Ubuyobozi; 4 kugirana amasezerano y imihigo hagati yayo n Akarere, agamije guteza imbere ikigo cy ubwisungane mu kwivuza; 5 kwemeza igenamigambi ry ibikorwa by Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza; 6 kwemeza umushinga w ingengo y imari ya buri mwaka; 7 kwemeza raporo y ibikorwa na raporo y imikoreshereze y umutungo z umwaka urangiye; 8 koherereza raporo umuyobozi w Akarere na Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze ; 9 gusuzuma no kwemeza imaze kubyumvikanaho na Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze, urutonde rw ibyo umurwayi yemerewe gukorerwa; 10 gukemura impaka hagati y Ikigo n abo bagiranye amasezerano; 11 kwemeza amasezerano hagati y Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza n amavuriro, amafarumasi n ibigo by Ubwisungane mu kwivuza biri mu tundi Turere; 12 gukurikirana ishyirwa mu bikorwa ry ibivugwa mu ngingo ya 6 y iri tegeko; 13 gusuzuma no kwemeza amategeko ngengamikorere y Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza; 3 supervising the performance of the management; 4 concluding the contract of performance with the District aimed at promoting the mutual health insurance Fund; 5 approving the strategic plan of the mutual health insurance Fund; 6 approving the annual draft budget; 7 approving the activity and financial reports of the previous year; 8 transmitting the report to the District Mayor and to the Minister in charge of health; 9 examining and approving, in agreement with the Minister in charge of health, a list of services a patient should receive; 10 settling disputes between the mutual health insurance Fund and the contracting parties; 11 approving contracts between the mutual health insurance Fund and the hospitals, pharmacies and the mutual health insurance Fund located in other Districts; 12 ensuring the implementation of provisions mentioned in article 6 of this law; 13 examining and approving the internal rules and regulations of the mutual insurance health Fund ; 3 faire le suivi de la performance de la Direction ; 4 conclure le contrat de performance avec le District, visant la promotion du Fonds de mutuelle de santé ; 5 approuver le plan d activités du Fonds de mutuelle de santé ; 6 approuver le projet de budget annuel ; 7 approuver le rapport d activités et le rapport d utilisation du patrimoine pour l exercice précédent ; 8 transmettre le rapport au Maire du District et au Ministre ayant la santé dans ses attributions ; 9 examiner et approuver, en accord avec le Ministre ayant la santé dans ses attributions, la liste des services à rendre au patient; 10 résoudre tout litige entre le Fonds de mutuelle de santé et ses contractants; 11 approuver les contrats entre le Fonds de mutuelle de santé et les établissements de santé, les pharmacies et les Fonds de mutuelle de santé des autres Districts ; 12 assurer le suivi de la mise en application des dispositions stipulées à l article 6 de la présente loi; 13 examiner et approuver le règlement d ordre intérieur du Fonds de mutuelle de santé ;
23 23 14 kwemeza ishyirwaho ry impuguke n ibyo zigenerwa; 15 kwemeza ishyirwaho ry abakozi b Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza ariko badashyirwaho n izindi nzego. Ingingo ya 11: Ishyirwaho ry abagize Inama y Ubuyobozi na manda yabo Inama y Ubuyobozi igizwe n abantu barindwi (7) bashyirwaho kandi bakavanwaho n iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze. Batoranywa hakurikijwe ubumenyi n inararibonye bafite. Nibura mirongo itatu ku ijana (30 %) by abayigize bagomba kuba ari abagore. Bagira manda y imyaka itatu (3) ishobora kongerwa inshuro imwe gusa. Inama y Ubuyobozi igizwe n abantu bakurikira: 1 uhagarariye Akarere; 2 babiri (2) bahagarariye amashami y ubwisungane mu kwivuza akorera mu Karere; 3 uhagarariye amashyirahamwe ari mu Karere; 4 uhagarariye amadini; 5 uhagarariye amavuriro akorana n Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza cy Akarere; 6 uhagarariye Imirenge. 14 approving the appointment of experts and their remunerations; 15 approving the appointment of staff of the mutual health insurance Fund but who are not appointed by other authorities. Article 11: Appointment of the members of the Board of Directors and their term of office The Board of Directors is comprised of seven (7) persons appointed and removed by an Order of the Minister in charge of health. They are designated in accordance with knowledge and experience they posess. At least thirty (30) percent of its members shall be women. They have a term of three (3) years which may be renewable only once. The Board of Directors shall be composed of the following persons: 1 a district representative; 2 two (2) representatives of the branches of the mutual health insurance scheme operating in the district; 3 a representative of associations operating in a district; 4 a representative of religious denominations; 5 a representative of health care establishments collaborating with the mutual health insurance Fund of the District; 6 a representative of Sectors. 14 approuver la nomination des experts et leurs honoraires; 15 approuver le recrutement du personnel du Fonds de mutuelle de santé dont le recrutement n est pas de la compétence d autres organes. Article 11: Nomination des membres du Conseil d Administration et leur mandat Le Conseil d Administration est composé de sept (7) membres nommés et démis de leurs fonctions par Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions. Ils sont désignés suivant leurs connaissances et leur expérience. Trente pour cent (30%) au moins des membres du Conseil d Administration sont du sexe féminin. Leur mandat est de trois (3) ans renouvelable une seule fois. Le Conseil d Administration est composé de personnes suivantes : 1 un représentant du District ; 2 deux (2) représentants des sections de mutuelle de santé oeuvrant dans le District ; 3 un représentant des associations oeuvrant dans le District ; 4 un représentant des confessions religieuses ; 5 un représentant des établissements de santé qui collaborent avec le Fonds de mutuelle de santé du District ; 6 un représentant des Secteurs.
24 24 Ingingo ya 12: Inama y Ubuyobozi n impamvu zituma uyigize ava muri uwo mwanya Inama y Ubuyobozi iyoborwa na Perezida ushyirwaho n Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze, wungirizwa na Visi Perezida utorwa n abagize Inama y Ubuyobozi mu nama yabo ya mbere. Ugize Inama y Ubuyobozi ava muri uwo mwanya iyo: 1 manda ye irangiye; 2 yeguye akoresheje inyandiko; 3 atagishoboye gukora imirimo ye kubera ubumuga bw umubiri cyangwa uburwayi bwo mu mutwe, byemejwe na muganga wemewe na Leta; 4 ahawe indi mirimo; 5 akatiwe burundu igihano cy igifungo kingana cyangwa kirengeje amezi atandatu (6) nta subikagihano; 6 asibye inama inshuro eshatu zikurikirana mu mwaka umwe nta mpamvu zifite ishingiro; 7 bigaragaye ko atacyujuje ibyashingiweho ashyirwa mu Nama y Ubuyobozi; Article 12: Board of Directors and reasons for removal of a member The Board of Directors is directed by a Chairperson appointed by an Order of the Minister in charge of health and who shall be deputised by the Vice Chairperson elected by the members of the Board of Directors in their first meeting. A member of the Board of Directors may leave such an office due to the following reasons: 1 if the term of office expires; 2 if he or she resigns in writing; 3 if he or she is no longer able to perform his or her duties due to physical or mental disability certified by an authorized medical doctor; 4 if he or she is assigned other duties; 5 if he or she is definitively sentenced to a term of imprisonment equal to or exceeding six (6) months without suspension ; 6 he or she is absent in meetings for three (3) consecutive times in a year with no justified reasons; 7 it is clear that he or she no longer fulfils the requirements considered at the time of his or her appointment in the Board of Directors; Article 12: : Conseil d Administration et causes de cessation de qualité de membre Le Conseil d Administration est présidé par un Président nommé par Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions. Il est assisté d un Vice-Président élu par ses pairs lors de leur première réunion. Un membre du Conseil d Administration perd la qualité de membre dans les cas suivants: 1 expiration du mandat; 2 démission par notification écrite; 3 incapacité physique ou mentale constatée par un médecin agréé ; 4 nomination à d autres fonctions ; 5 condamnation définitive à une peine d emprisonnement égale ou supérieure à six (6) mois sans sursis; 6 trois (3) absences consécutives dans une année aux réunions sans raisons valables ; 7 constat qu il ne remplit plus les conditions pour lesquelles il avait été nommé ;
25 25 8 agaragaje imyitwarire itajyanye n inshingano ze; 9 abangamira inyungu z Ubwisungane mu kwivuza; 10 yireze akemera icyaha cya jenoside; 11 apfuye. Ingingo 13: Itumizwa n iterana ry inama y Inama y Ubuyobozi n umwanditsi wayo Inama y Ubuyobozi iterana inshuro imwe mu gihembwe hari nibura abantu bane (4) kuri barindwi (7) bayigize. Itumizwa na Perezida wayo cyangwa Visi-Perezida, iyo Perezida adahari, nibura iminsi icumi n itanu (15) mbere y uko iterana. Ishobora guterana mu nama idasanzwe bibaye ngombwa ku butumire bwa Perezida wayo abyibwirije cyangwa abisabwe mu nyandiko na kimwe cya gatatu (1/3) cy abayigize, nibura iminsi itanu (5) mbere y uko iterana. Umuyobozi w Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza yitabira inama z Inama y Ubuyobozi akazibera umwanditsi, ariko ntatora. Umuyobozi w Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza ntajya mu nama y Inama y Ubuyobozi iyo higwa ikibazo kimureba; icyo gihe Inama yitoramo umwanditsi. 8 he or she demonstrates behaviours contrary to his or her responsibilities; 9 he or she jeopardises the interests of the mutual health insurance scheme; 10 he or she confesses and pleads guilty of the crime of genocide; 11 he or she dies. Article 13: Invitation and holding of the Board of Directors meeting and its rapporteur The Board of Directors shall be held once in a term in presence of at least four (4) out of seven (7) of its members. Its Chairperson or Vice Chairperson in case of absence of the Chairperson, shall convene it at least fifteen (15) days before it is held. It may be convened in its extraordinary meeting if considered necessary, at the invitation of its Chairperson at own initiative, or upon request in writing by a third (1/3) of its members at least five (5) days before it is held. The Director of the mutual health insurance Fund shall attend the meetings of the Board of Directors and serve as the rapporteur but does not vote. The Director of the mutual health insurance Fund shall not attend meetings of the Board of Directors if an issue that concerns him or her is under examination; in that case, the Board of Directors shall elect from among itself a rapporteur. 8 comportement incompatible avec ses fonctions ; 9 agissement contre les intérêts des mutuelles de santé; 10 aveu et plaidoyer de culpabilité pour crime de génocide; 11 décès. Article 13: Invitation, tenue de réunion du Conseil d Administration et son rapporteur Le Conseil d Administration se réunit une fois par mois ; le quorum requis est d au moins quatre (4) de ses sept (7) membres. Il est convoqué par son Président ou, en son absence, par le Vice-Président, au moins quinze (15) jours avant la tenue de la réunion. Il peut se réunir en session extraordinaire en cas de besoin, sur convocation du Président, de sa propre initiative ou sur demande écrite d un tiers (1/3) de ses membres, au moins cinq (5) jours avant la tenue de la réunion. Le Directeur du Fonds de mutuelle de santé participe aux réunions du Conseil d Administration et en est le rapporteur, mais n a pas le droit de vote. Il ne participe pas aux réunions du Conseil d Administration lorsqu il s agit de l examen d une question le concernant ; dans ce cas, le Conseil d Administration élit un rapporteur en son sein.
26 26 Ingingo ya 14: Ifatwa ry ibyemezo by Inama y Ubuyobozi Ibyemezo by Inama y Ubuyobozi bifatwa ku bwumvikane busesuye bw abayigize bari mu nama; iyo bidashobotse binyuzwa mu matora. Iyo hatabonetse ubwiganze bw amajwi, ijwi rya Perezida rikemura impaka. Ingingo ya 15: Ibyo abagize Inama y Ubuyobozi bagenerwa Article 14: Taking Decisions by the Board of Directors Decisions of the Board of Directors shall be taken through consensus of its members present in the meeting; failure to do so, it shall be done through voting. In case of failure of achieving the majority vote, the Chairperson s vote shall settle the dispute. Article 15: Sitting allowances of the members of the Board of Directors Article 14: Modalités de prise de décisions du Conseil d Administration Les décisions du Conseil d Administration sont prises par consensus, à défaut de consensus, il est procédé au vote. Lorsque la majorité n est pas dégagée, la voix du Président est prépondérante. Article 15: Jetons de présence des membres du Conseil d Administration Abagize Inama y Ubuyobozi bagenerwa amafaranga igihe bitabiriye Inama y Ubuyobozi. Ayo mafaranga agenwa n iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze. Ingingo ya 16: Kwiyambaza abahanga Igihe yiga ku kibazo gisaba ubumenyi bwihariye, Inama y Ubuyobozi ishobora kwiyambaza abahanga muri ubwo bumenyi. Ububasha bw umuhanga mu bumenyi burebana gusa n ibyo yasabwe gusobanura. The members of the Board of Directors shall be entitled to sitting allowances if they attend the meeting of the Board of Directors. An Order of the Minister in charge of health shall determine such an allowance. Article 16: Use of experts The Board of Directors may seek assistance from the experts when it examines an issue that requires special expertise. The powers of the expert in the expertise shall only relate to what has been required. Les membres du Conseil d Administration bénéficient des jetons de présence dont le montant est déterminé par Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions. Article 16: Recours aux experts Lorsque le Conseil d Administration examine une question qui nécessite des connaissances spécifiques, il peut faire recours à des experts en la matière. Le mandat de l expert se limite au cas pour lequel il a été requis.
27 27 Icyiciro cya 2: Ubuyobozi Ingingo ya 17: Imicungire y Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza n inshingano z Umuyobozi wacyo Imicungire ya buri munsi y Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza ishinzwe Umuyobozi wacyo ushyirwaho n iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze nyuma yo gutsinda ipiganwa rikoreshwa n Akarere gafatanyije na Minisiteri y Ubuzima. Ahembwa kandi n icyo kigo. Section 2: Management Article 17: Management of the mutual health insurance Fund and the responsibilities of his or her Director The daily management of the mutual health insurance Fund is entrusted to its Director who is appointed by an Order of the Minister in charge of health after successfully passing the test organised by the District in conjunction with the Ministry of health. He or she shall also be remunerated by the mutual health insurance Fund. Section 2: De la Direction Article 17 : Gestion du Fonds de mutuelle de santé et attributions de son Directeur La gestion journalière du Fonds de mutuelle de santé est assurée par son Directeur nommé par Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions après la réussite du test organisé conjointement par le District et le Ministère de la santé. Sa rémunération est assurée par le Fonds. Ashinzwe ibi bikurikira: 1 kuyobora imirimo ya buri munsi y Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza; 2 kugirana amasezerano y imihigo n Inama y Ubuyobozi, agamije guteza imbere Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza; 3 guhugura abashinzwe gucunga amashami y ubwisungane mu kwivuza ku rwego rw ibigo nderabuzima; 4 gutumiza no kuyobora inama y abakozi b amashami y ubwisungane mu kwivuza; 5 guhagararira Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza mu nzego zitandukanye no mu rwego rw amategeko; He or she shall be responsible for: 1 directing the daily activities of the mutual health insurance Fund; 2 concluding with the Board of Directors a contract of performance which is aimed at promoting the mutual health insurance Fund; 3 training persons in charge of managing mutual health insurance scheme branches at the level of health centres; 4 convening and directing the meeting of the members of staff of the branches of the mutual health insurance scheme; 5 representing the mutual health insurance Fund in various institutions and before the law; Il est chargé de: 1 assurer la gestion quotidienne du Fonds de mutuelle da santé ; 2 signer un contrat de performance avec le Conseil d Administration visant la promotion du Fonds de mutuelle de santé ; 3 assurer la formation des gestionnaires de sections de mutuelle de santé au niveau des Centres de santé ; 4 convoquer et présider la réunion du personnel des sections de mutuelle de santé ; 5 représenter le Fonds de mutuelle de santé devant différentes institutions et devant la loi ;
28 28 6 gushakira inkunga Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza; 7 gukora isuzumamikorere ry amashami y ubwisungane mu kwivuza; 8 gukangurira abaturage kwitabira ubwisungane mu kwivuza; 9 guhugura abagize za komite z ubwisungane mu kwivuza z Imidugudu, Utugari n Imirenge; 10 gushyira mu bikorwa ibyemezo by Inama y Ubuyobozi; 11 gukora raporo y ibikorwa na raporo y imikoreshereze y umutungo, z umwaka urangiye; 12 gutegura umushinga w igenamigambi ry ibikorwa by Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza; 13 gutegura imbanzirizamushinga y ingengo y imari ya buri mwaka; 14 kwakira impano n indagano; 15 gukora ibindi yasabwa n Inama y Ubuyobozi. 6 mobilising grants for the mutual health insurance Fund; 7 carry out the evaluation of the branches of the mutual health insurance scheme; 8 sensitising the population on joining the mutual health insurance scheme; 9 training the members of the committees of the mutual health insurance schemes of the Villages, Cells and Sectors; 10 implementing the resolutions of the Board of Directors; 11 preparing the activity and financial reports of the previous year; 12 preparing the draft strategic plan of action of the mutual health insurance Fund; 13 preparing the annual draft budget proposal; 14 receiving donations and bequests; 15 performing any other duties as may be assigned by the Board of Directors. 6 mobiliser des subventions en faveur du Fonds de mutuelle de santé ; 7 faire l évaluation de performances des sections de mutuelle de santé ; 8 sensibiliser la population aux mutuelles de santé ; 9 assurer la formation des membres des Comités de mutuelle de santé au niveau de Villages, Cellules et Secteurs ; 10 mettre en application les décisions du Conseil d Administration ; 11 élaborer le rapport d activités et celui d utilisation du patrimoine pour l exercice précédent ; 12 élaborer le projet de plan d actions du Fonds de mutuelle de santé ; 13 préparer l avant-projet de budget annuel ; 14 recevoir les dons et legs ; 15 exécuter toute autre tâche qui lui est confiée par le Conseil d Administration. Ingingo ya 18: Ishyirwaho ry abandi bakozi b Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza Article 18: Appointment of other members of staff of the mutual health insurance Fund Article 18 : Nomination d autres membres du personnel du Fonds de mutuelle de santé Abandi bakozi b Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza bashyirwaho n Akarere nyuma y ipiganwa rikoreshwa n Akarere hakurikijwe ibiteganywa n amategeko. Other members of staff of the mutual health insurance Fund shall be appointed by the District after the test organised by the District in accordance with provisions of the law. Les autres membres du personnel du Fonds de mutuelle de santé sont engagés par le District après la réussite du test qu il organise conformément à la loi.
29 29 Icyakora imbonerahamwe y imirimo y Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza igenwa n Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze. Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza ni cyo gihemba abakozi bacyo. Ingingo ya 19: Ibigenerwa Umuyobozi n abakozi b Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza Ibyo Umuyobozi n abakozi b Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza bagenerwa biteganywa n Amategeko agenga Abakozi ba Leta, bigatangwa n Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza cy AKarere bakoreramo. Icyiciro cya 3: Komite ncungabikorwa n umutungo However, the organisational structure of the mutual health insurance Fund shall be determined by an Order of the Minister in charge of health. The mutual health insurance Fund shall be responsible for remuneration of its members of staff. Article 19: Benefits of the Director and the personnel of the mutual health insurance Fund The benefits of the Director and the personnel of the mutual health insurance Fund shall be determined by the general statute governing Rwanda public servants, and it shall be remunerated by the mutual health insurance Fund of the District of their operation. Section 3: Management and property committee Toutefois l organigramme du Fonds de mutuelle de santé est déterminé par Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions. Le Fonds de mutuelle de santé assure la rémunération de son personnel. Article 19: Avantages accordés au Directeur et aux membres du personnel du Fonds de mutuelle de santé Les avantages du Directeur et des membres du personnel du Fonds de mutuelle de santé sont Déterminés par le Statut de la fonction publique et accordés par le Fonds de mutuelle du District où ils exercent leurs fonctions. Section 3: Du Comité de gestion administrative et financière Ingingo ya 20: Abagize Komite ncungabikorwa n umutungo Ku rwego rwa buri shami ry ubwisungane mu kwivuza hari Komite ncungabikorwa n umutungo. Article 20: Members of management and property Committee There shall be at the level of each branch of the mutual health insurance scheme a management and property Committee. Article 20: Membres du Comité de gestion administrative et financière Au niveau de chaque section de mutuelle de santé se trouve un Comité de gestion administrative et financière.
30 30 Igizwe n abantu bakurikira: 1 Perezida; 2 Visi Perezida; 3 Umunyamabanga ; 4 Abajyanama babiri (2) bava muri buri Murenge ufite abaturage bivuriza ku kigo nderabuzima ishami rikoreraho. Ingingo ya 21: Inshingano z abagize Komite ncungabikorwa n umutungo Abagize Komite ncungabikorwa n umutungo ku rwego rw Ishami ry ubwisungane bafite inshingano zikurikira : 1 gukurikirana imikorere y Ishami ry ubwisungane mu kwivuza; 2 kwemeza ingengo y imari y Ishami ry ubwisungane mu kwivuza; 3 kwemeza inkunga, impano n indagano; 4 gutanga icyerekezo cy ibikorwa na gahunda y imikorere; 5 kugirana amasezerano n ibigo bitanga ibikorwa by ubuvuzi na za farumasi; 6 kwemeza igenamigambi ry ibikorwa by ishami ry ubwisungane mu kwivuza; It comprises the following members: 1 the Chairperson; 2 the Vice-chairperson; 3 the Secretary; 4 two (2) Counselors from each Sector whose members of the population receive treatment at a health center from which the branch operates Article 21: Responsibilities of members of the management and property Committee The members of the management and property committee at the level of each branch of mutual health insurance scheme shall have the following duties: 1 ensuring the functioning of the mutual health insurance scheme branch; 2 approving the budget of the mutual health insurance scheme branch; 3 approving grants, donations and legacies; 4 providing a strategic vision and the plan of action; 5 concluding contracts with medical care institutions and pharmacies; 6 approving the strategic plan of the branch of the mutual health insurance scheme; Il est composé de membres suivants : 1 un Président ; 2 un Vice-Président ; 3 un Secrétaire ; 4 deux (2) Conseillers issus de chaque Secteur ayant la population qui se fait soigner au Centre de santé auprès duquel opère la section de la mutuelle de santé. Article 21: Attributions des membres du Comité de gestion administrative et financière Les membres du Comité de gestion administrative et financière au niveau de chaque section de la mutuelle de santé ont les attributions suivantes : 1 assurer le suivi du fonctionnement de la section de mutuelle de santé ; 2 adopter le budget de la section de mutuelle de santé ; 3 approuver les subventions, dons et legs ; 4 déterminer la vision stratégique et le plan d action ; 5 conclure le contrat de service médical avec les établissements de santé et les pharmacies ; 6 approuver le plan d action de la section de mutuelle de santé ;
31 31 7 gutanga ibitekerezo ku mushinga w igenamigambi ry Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza ku rwego rw Akarere; 8 koherereza raporo Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza y ibikorwa buri kwezi; 9 kwemeza raporo y ibikorwa na raporo y imikoreshereze y umutungo z umwaka urangiye; 10 guhagararira ishami ry ubwisungane mu kwivuza mu nzego zitandukanye; 11 gukurikirana ishyirwa mu bikorwa ry ibivugwa mu ngingo ya 6 y iri tegeko; 12 gukora ibindi basabwa n Inama y Ubuyobozi y Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza. 7 advising on planning proposal of the mutual health insurance Fund at District level; 8 submitting the monthly report to the mutual health insurance Fund; 9 approving the activity report and that on the use of patrimony for the preceding year; 10 representing the branch of the mutual health insurance scheme at various levels; 11 ensuring the implementation of the provisions of Article 6 of this Law; 12 performing any other duties as they may be assigned by the Board of Directors of the mutual health insurance scheme. 7 émettre des avis sur le projet de planification du fonds de mutuelle de santé au niveau de District; 8 transmettre le rapport mensuel d activités au Fonds de mutuelle de santé ; 9 approuver le rapport d activités et le rapport d utilisation du patrimoine pour l exercice précédent ; 10 représenter la section de mutuelle de santé devant les différents organes; 11 assurer le suivi de la mise en application des dispositions stipulées à l article 6 de la présente loi ; 12 exécuter toute autre tâche qui lui est confiée par le Conseil d Administration du Fonds de mutuelle de santé. Ingingo ya 22: Ishyirwaho ry abagize Komite ncungabikorwa n umutungo na manda yabo Article 22: Appointement and term of office of the members of the management and property Committee Article 22: Nomination et mandat des membres du Comité de gestion administrative et financière Abagize Komite ncungabikorwa n umutungo b ishami ry ubwisungane mu kwivuza batorwa mu banyamuryango bose bivuriza mu Kigo nderabuzima ishami rikoreramo. Abatowe mu rwego rw Umudugudu, Utugari n Imirenge ni The members of the management and property committee at the branch of the mutual health insurance scheme shall be elected from all the members who seek health services at a health centre in which the branch operates. Members Les membres du Comité de gestion administrative et financière de la section de mutuelle de santé sont élus parmi les membres résidents bénéficiaires des soins médicaux au niveau du Centre de santé. Ceux qui sont élus au
32 32 bo baterana bakitoramo abagize iyo Komite. Abagize Komite ncungabikorwa n umutungo y Ishami ry Ubwisungane mu kwivuza batorerwa manda y imyaka ibiri (2) ariko bafite uburenganzira bwo kongera kwiyamamaza. Abatowe basimburwa mu nzego z ubwisungane mu kwivuza bavuyemo. Ingingo ya 23: Inama z abagize Komite ncungabikorwa n umutungo n ibyo bagenerwa Inama ya Komite Ncungabikorwa n umutungo iterana rimwe mu kwezi n igihe cyose bibaye ngombwa. Ibyo abagize Komite Ncungabikorwa n umutungo bagenerwa iyo bitabiriye inama bigenwa n Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze. Icyiciro cya 4: Ishami ry Ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 24: Uyobora Ishami ry ubwisungane mu kwivuza n inshingano ze Ishami ry ubwisungane mu kwivuza riyoborwa n umukozi uhoraho ufite abamwunganira. elected at the Village, Cell and Sector levels shall elect from among themselves the members of the committee. The members of the management and property committee of the branch of the mutual health insurance scheme shall be elected for a term of two (2) years renewable. Persons elected shall be replaced in their former respective levels. Article 23: Meetings of members of the Management and property committee and their sitting allowances The meeting of the management and property committee shall be held once a month and at any time it is necessary. Sitting allowances to the paricipants in the management and property committee shall be determined by an Order of the Minister in charge of health. Section 4: Mutual health insurance scheme branch Article 24: Head of the mutual health insurance scheme branch and his or her responsibilities The mutual health insurance scheme branch shall be run by a permanent manager who is entitled to supporting staff. niveau des Villages, des Cellules et des Secteurs élisent les membres de ce Comité. Les membres du Comité de gestion administrative et financière sont élus pour un mandat de deux (2) ans renouvelable. Les membres élus pour former ce comité sont remplacés au niveau des instances de mutuelle de santé d origine. Article 23: Réunions des membres du Comité de gestion administrative et financière et leurs jetons de présence Le Comité de gestion administrative et financière se réunit une fois par mois et chaque fois que de besoin. Les jetons de présence des membres du Comité de gestion administrative et financière sont déterminés par Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions. Section 4: De la section de mutuelle de santé Article 24: Responsable de la section de mutuelle de santé et ses attributions La section de mutuelle de santé est dirigée par un agent permanent assisté par un personnel d appui.
33 33 Inshingano ze ni izi zikurikira: 1 kuyobora ibikorwa by ubwisungane mu kwivuza ku rwego rw ishami ry ubwisungane mu kwivuza; 2 gucunga umutungo n ibikorwa by ishami ry ubwisungane mu kwivuza; 3 kwakira imisanzu; 4 kwakira inkunga, impano n indagano byemejwe na Komite ncungabikorwa n umutungo; 5 gutegura umushinga w igenamigambi n uw ingengo y imari no kuwushyikiriza Komite ncungabikorwa n umutungo; 6 kwandika abanyamuryango n abo bishingiye no kubaha amakarita; 7 kuzuza ibitabo by icungamutungo; 8 gukora raporo y abinjiye mu bwisungane; 9 kwishyura fagitire z amavuriro Komite ncungabikorwa n umutungo imaze kubitangira uburenganzira; 10 gutumiza no kuyobora inama ya za Komite nkangurambaga z Imirenge; His or her responsibilities are: 1 directing the mutual health insurance scheme activities at the branch of the mutual health insurance scheme; 2 managing the property and activities of the mutual health insurance scheme branch; 3 receiving contributions; 4 receiving grants, donations and bequests approved by the management and property committee; 5 preparing the draft strategic plan and budget and submitting it to the management and property committee; 6 registering members and their dependants and providing them with cards; 7 filling the books of accounts; 8 preparing a report of the in coming members of the mutual health insurance scheme; 9 clearing medical bills after authorisation of the management and property committee; 10 convening and chairing meetings of the sector mobilisation committees; Ses attributions sont les suivantes : 1 superviser les activités de mutuelle de santé au niveau de la section de mutuelle de santé ; 2 assurer la gestion du patrimoine et des activités de section de mutuelle de santé ; 3 percevoir les cotisations ; 4 recevoir les subventions, dons et legs après l approbation du Comité de gestion administrative et financière ; 5 élaborer le projet de plan d action et de budget à soumettre au Comité de gestion administrative et financière; 6 enregistrer les affiliés et leurs ayants droit et leur délivrer des cartes d affiliés ; 7 tenir les livres de comptabilité ; 8 faire le rapport de nouveaux affiliés à la mutuelle de santé ; 9 payer les factures des établissements de santé après autorisation du Comité de gestion administrative et financière; 10 convoquer et présider la réunion des Comités de mobilisation au niveau de Secteurs ;
34 34 11 gutegurira buri kwezi Komite ncungabikorwa n umutungo, raporo y ibikorwa by Ubwisungane mu kwivuza kugira ngo iyemeze mbere yo kuyigeza ku Kigo cy Ubwisungane mu kwivuza; 12 gukora ibindi asabwa n ubuyobozi bumukuriye. Icyiciro cya 5: Komite nkangurambaga Ingingo ya 25: Abagize Komite nkangurambaga mu rwego rw Umudugudu, rw Akagari n Umurenge na manda yabo Abagize Komite nkangurambaga mu rwego rw Umudugudu, rw Akagari n Umurenge batorwa n abaturage mu gihe cy imyaka ibiri (2), ariko bakagira uburenganzira bwo kongera kwiyamamaza. Izo Komite zigizwe n abantu batanu (5) ari bo: 1 Perezida; 2 Visi Perezida; 3 Umunyamabanga; 4 Abajyanama babiri (2). Abagize Komite nkangurambaga y Umudugudu batorwa n abaturage b Umudugudu. 11 preparing each month activity report for the management and property committee for approval before submitting it to the mutual health insurance Fund ; 12 performing any other activities as may be assigned by higher authorities. Section 5: Mobilisation committee Article 25: Members of the mobilisation Committee at the Village, Cell and Sector levels and their term of office Members of the mobilisation committee at the Village, Cell and the Sector levels shall be elected by the population in a period of two (2) years renewable. The committees are composed of five (5) persons and these are: 1 the Chairperson; 2 the vice Chairperson; 3 the Secretary; 4 two (2) councelors. The members of the Village mobilisation committee shall be elected by the Village residents. 11 soumettre chaque mois au Comité de gestion administrative et financière le rapport d activités de mutuelle de santé pour approbation avant de le soumettre au Fonds de mutuelle de santé; 12 exécuter toute autre tâche qui lui est confiée par ses supérieurs hiérarchiques. Section 5: Du Comité de mobilisation Article 25: Membres du Comité de mobilisation au niveau du Village, de la Cellule et du Secteur et leur mandat Les membres du Comité de mobilisation au niveau du Village, de la Cellule et du Secteur sont élus par la population pour un mandat de deux (2) ans renouvelable. Ces Comités sont composés de cinq (5) personnes, à savoir : 1 un Président ; 2 un Vice-Président ; 3 un Secrétaire ; 4 deux (2) conseillers. Les membres du Comité de mobilisation au niveau de Village sont élus par les habitants du Village.
35 35 Abatowe mu Mudugudu bitoramo abagize Komite y Akagari. Persons elected at the Village level shall elect among themselves members of the mobilization Cell committee Les membres élus au niveau du Village élisent en leur sein les membres du Comité de mobilisation de la Cellule. Abatowe mu Kagari bitoramo abagize Komite nkangurambaga y umurenge. Aba bose basimburwa mu nzego bari baratorewemo mbere. Ingingo ya 26: Inshingano za Komite nkangurambaga y Umudugudu Komite nkangurambaga y Umudugudu ifite inshingano zikurikira: 1 gushishikariza abaturage kwitabira ubwisungane mu kwivuza; 2 kugaragaza abatishoboye bari mu Mudugudu bagomba gufashwa n ubwisungane mu kwivuza; 3 gusuzuma ubwitabire bw abantu mu bwisungane mu kwivuza ku rwego rw Umudugudu; 4 gushyira mu bikorwa ibyemezo by Inama y Ubuyobozi bw Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza ku bijyanye n ubukangurambaga; Persons elected at the cell level shall elect among themselves members of the sector mobilisation committee. All these members shall be replaced in their respective former levels Article 26: Responsibilities of the Village mobilistion Committee The village mobilisation committee has the following responsibilities: 1 mobilising the population to join in the mutual health insurance scheme; 2 identifying indigent persons in the village to be supported by the mutual health insurance scheme; 3 examining the turn up of persons in the mutual health insurance scheme at the village level; 4 implementing the resolutions of the Board of Directors of the mutual health insurance Fund on matters relating to mobilisation; Les membres élus au niveau des Cellules élisent en leur sein les membres du Comité de mobilisation au niveau de Secteur. Tous ces membres sont remplacés aux postes pour lesquels ils avaient précédemment été élus. Article 26: Attributions du Comité de mobilisation au niveau du Village Le Comité de mobilisation au niveau du Village a les attributions suivantes : 1 sensibiliser la population aux mutuelles de santé ; 2 identifier les indigents au niveau du Village qui doivent être assistés par la mutuelle de santé ; 3 évaluer la participation de la population aux mutuelles de santé au niveau du Village ; 4 mettre en application les décisions du Conseil d Administration du Fonds de mutuelle de santé en matière de mobilisation ;
36 36 5 gukora raporo y ibikorwa igashyikirizwa inzego z ubuyobozi bw Umudugudu, ubw Akagari na Komite nkangurambaga y Akagari; 6 gutanga ibitekerezo ku mbanzirizamushinga y ingengo y imari ya buri mwaka ishyikirizwa inzego zisumbuye; 7 gukorana n inzego z ubuyobozi bw Umudugudu mu ishyirwa mu bikorwa ry inshingano zivugwa muri iyi ngingo. 5 preparing the activity report and submitting it to the Village and Cell leadership and to the Sector and to the Cell mobilisation committee; 6 providing proposals on the annual draft budget and submitting it to higher organs; 7 collaborating with the Village administrative organs in the implementation of the responsibilities mentioned in this Article 5 faire le rapport d activités et le soumettre aux autorités du Village et de la Cellule et du Comité de mobilisation au niveau de la Cellule ; 6 émettre des avis sur l avant-projet de budget annuel à soumettre aux organes immédiatement supérieurs ; 7 œuvrer avec les autorités du Village dans la réalisation des attributions visées au présent article. Ingingo ya 27: Inshingano za Komite nkangurambaga y Akagari Article 27: Responsibilities of the Cell mobilisation Committee Article 27: Attributions du Comité de mobilisation au niveau de la Cellule Komite nkangurambaga inshingano zikurikira: y Akagari ifite The Cell mobilisation Committee shall have the following responsibilities: Le Comité de mobilisation au niveau de la Cellule a les attributions suivantes: 1 guhuza ibikorwa by ubwisungane mu kwivuza bikorerwa mu rwego rw Umudugudu; 2 gusuzuma no kwemeza urutonde rw abatishoboye bagomba gufashwa n ubwisungane mu kwivuza; 3 gusuzuma ubwitabire bw abantu mu bwisungane ku rwego rw Akagari; 4 gukora raporo y ibikorwa igashyikirizwa inzego z ubuyobozi bw Akagari na Komite nkangurambaga y Umurenge; 1 coordinating mutual health insurance scheme activities conducted at the Village level; 2 examining and approving the list of indigent to be supported by mutual health insurance scheme; 3 evaluating the mutual health insurance scheme turn up at the Sector level; 4 preparing the activity report and submitting it to the Cell leadership and to the Sector mobilisation committee; 1 coordonner les activités de mutuelle de santé au niveau du Village ; 2 examiner et approuver la liste des indigents qui doivent être assistés par la mutuelle de santé ; 3 évaluer la participation de la population à la mutuelle de santé au niveau de la Cellule ; 4 faire le rapport d activités et le soumettre aux autorités de la Cellule et au Comité de mobilisation au niveau du Secteur ;
37 37 5 gushyira mu bikorwa ibyemezo by Inama y Ubuyobozi bw Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza; 6 gutanga ibitekerezo ku mushinga w igenamigambi ry ibikorwa by Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza ugashyikirizwa urwego rwisumbuye; 7 gutanga ibitekerezo ku mbanzirizamushinga y ingengo y imari ya buri mwaka igashyikirizwa urwego rwisumbuye; 8 gukorana n inzego z ubuyobozi bw Akagari mu ishyirwa mu bikorwa ry inshingano zivugwa muri iyi ngingo. Ingingo ya 28: Inshingano za Komite nkangurambaga y Umurenge Komite nkangurambaga y Umurenge ifite inshingano zikurikira: 1 guhuza ibikorwa by ubwisungane mu kwivuza bikorerwa mu rwego rw Utugari; 2 gukusanya urutonde rw abatishoboye b utugari bagomba gufashwa mu bwisungane mu kwivuza no kohereza raporo ku mashami y ubwisungane mu kwivuza; 3 gusuzuma ubwitabire bw abantu mu bwisungane ku rwego rw Umurenge; 5 implementing the resolutions of the Board of Directors of the mutual health insurance fund; 6 providing proposals on budget draft strategic plan of the mutual health insurance Fund and submitting it to the superior authorities; 7 providing proposals on annual draft budget and submitting it to a superior authority; 8 collaborating with the Cell leadership organs in the implementation of the responsibilities mentioned in this Article. Article 28: Responsibilities of Sector mobilisation Committee The Sector mobilisation committee has the following responsibilities: 1 coordinating mutual health insurance scheme activities conducted at the Cell level; 2 collecting lists of destitutes in cells to be supported by mutual health insurance scheme and submitting reports to mutual health insurance scheme branches; 3 evaluating the mutual health insurance scheme turn up at the Sector level; 5 mettre en application les décisions du Conseil d Administration du Fonds de mutuelle de santé ; 6 donner des avis sur le projet de plan d action du Fonds de mutuelle de santé à soumettre à l organe immédiatement supérieur ; 7 donner des avis sur l avant projet de budget annuel à soumettre à l organe immédiatement supérieur ; 8 œuvrer avec les autorités de la Cellule dans la réalisation des attributions visées au présent article. Article 28 : Attributions du Comité de mobilisation au niveau de Secteur Le Comité de mobilisation au niveau de Secteur a les attributions suivantes : 1 coordonner les activités de mutuelle de santé au niveau de Cellules ; 2 dresser la liste des indigents des Cellules qui doivent être assistés par la mutuelle de santé et soumettre le rapport aux sections de mutuelle de santé ; 3 évaluer la participation de la population à la mutuelle de santé au niveau de Secteur ;
38 38 4 gukora raporo y ibikorwa igashyikirizwa Umurenge n Ishami ry ubwisungane mu kwivuza; 5 gushyira mu bikorwa ibyemezo by Inama y Ubuyobozi bw Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza mu bijyanye n ubukangurambaga; 6 gukusanya ibitekerezo ku mushinga w igenamigambi byavuye mu Tugari bigashyikirizwa ishami n Ikigo by ubwisungane mu kwivuza; 7 gukusanya ibitekerezo ku mbazirizamushinga y ingengo y imari ya buri mwaka igashyikirizwa Ishami n Ikigo; 8 gukorana n inzego z ubuyobozi bw Umurenge mu ishyirwa mu bikorwa ry inshingano zivugwa muri iyi ngingo. 4 preparing the activity report and submitting it to the Sector and to the mutual health insurance scheme branch; 5 implementing the resolutions of the Board of Directors of the mutual health insurance Fund on matters relating to mobilisation; 6 collecting proposals on draft strategic plan from the cells and submitting it to the branch and to the mutual health insurance Fund; 7 collecting proposals on annual draft budget and submitting it to the branch of the Fund; 8 collaborating with the Sector leadership organs in the implementation of the responsibilities mentioned in this Article. 4 faire le rapport d activités et le soumettre au Secteur et à la section de mutuelle de santé ; 5 mettre en application les décisions du Conseil d Administration du Fonds de mutuelle de santé en matière de mobilisation ; 6 recueillir les avis sur le projet de plan d actions émanant des Cellules et les soumettre à la section et au Fonds de mutuelle de santé ; 7 recueillir les avis sur l avant-projet de budget annuel et le soumettre à la section et au Fonds de mutuelle de santé ; 8 collaborer avec les autorités de Secteur dans la réalisation des attributions visées au présent article.
39 39 INTERERURO YA III: UBUVUZI N ABISHINGIRWA UMUTWE WA MBERE: UBUVUZI Ingingo ya 29: Amavuriro n ibitaro byemerewe abanyamuryango TITLE III: MEDICAL CARE AND THE BENEFICIARIES CHAPTER ONE: MEDICAL CARE Article 29: Hospitals and health establishments opened to the members TITRE III: DES SOINS MEDICAUX ET DES BENEFICIAIRES CHAPITRE PREMIER : DES SOINS MEDICAUX Article 29: Etablissements sanitaires et hôpitaux ouverts aux affiliés Abanyamuryango b ubwisungane mu kwivuza bivuriza mu mavuriro ya Leta no mu mavuriro yigenga yagiranye amasezerano n Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza cy Akarere akoreramo. Bashobora ariko no kwivuriza mu ivuriro iryo ari ryose rikorana n ubwisungane mu kwivuza igihe bafatiwe n indwara mu Karere iryo vuriro ririmo. Usibye uburwayi bwihutirwa, umurwayi yivuriza ku bitaro by icyiciro cya kabiri n icya gatatu ari uko afite urupapuro rwa muganga ruhamwohereza. Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze rigena ibyiciro by Ibitaro. Mutual health insurance scheme affiliated members shall seek medical care from public hospitals and private health care establishments which contracted with the mutual health insurance Fund in the District in which they operate. They may, however, seek medical care from any health care establishment that collaborates with mutual health insurance scheme in case they have fallen sick in such a place where the health care establishment is situated. With exception of emergency case, a patient shall benefit from medical care of the second and the third category hospitals if he or she has a transfer note. An Order of the Minister in charge of health shall determine the categories of hospitals. Les affiliés aux mutuelles de santé bénéficient des prestations médicales au niveau des établissements de santé publics et privés ayant conclu un contrat de service médical avec le Fonds de mutuelle de santé du District dans lequel ces établissements exercent leurs activités. Ils peuvent également bénéficier des prestations médicales dans tout établissement de santé qui collabore avec la Mutuelle de santé lorsqu ils tombent malades étant dans le District dans lequel se trouve cet établissement. A l exception d un cas d urgence, le patient ne bénéficie des soins médicaux dans les hôpitaux de deuxième et de troisième catégories que sur transfert médical. Un Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions détermine les catégories des hôpitaux.
40 40 Ingingo ya 30: Ibyishingirwa n ibitishingirwa n Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza cyishingira ibikorwa by ubuvuzi bikorerwa mu mavuriro yagiranye amasezerano na cyo. Cyishingira kandi imiti yemejwe muri ibyo bikorwa by ubuvuzi. Ibikorwa by Ubuvuzi byishingirwa ni ibi bikurikira: 1 gukingirwa; 2 gusuzumwa; 3 kubagwa; 4 kuvurwa amenyo; 5 kunyuzwa mu byuma bifata amafoto; 6 ibikorwa bya laboratwari; 7 ibikorwa by ubugororangingo; 8 gushyirwa no kuvurirwa mu bitaro; 9 guhabwa imiti iri ku rutonde rwemewe n ubwisungane mu kwivuza; 10 gukurikirana ubuzima bw umugore utwite cyangwa ubyara n ingorane zavuka muri ibyo bihe; 11 kwishyura amafaranga y ingobyi y abarwayi; 12 guhabwa insimburangingo n inyunganirangingo bitarengeje Article 30: Medical services covered and those not covered by the mutual health insurance Fund The mutual health insurance Fund shall cover medical services provided in health care establishments with which it has concluded the agreement. It shall also cover the medicine approved in such medical services. The medical services which shall be covered are: 1 vaccination; 2 consultations; 3 medical surgery; 4 dental care; 5 medical radiology and scanning; 6 laboratory tests; 7 physiotherapy; 8 hospitalization; 9 supplying medicine that is on the list accepted by mutual health insurance scheme; 10 providing pre-natal, perinatal or post natal care; 11 ambulance fee ; 12 provision of prosthesis and orthosis not exceeding the value approved by the mutual Article 30: Prestations couvertes et celles non couvertes par le Fonds de mutuelle de santé Le Fonds de mutuelle de santé assure le remboursement des prestations médicales effectuées dans les établissements de santé ayant conclu un contrat avec lui. Il assure également l achat des médicaments autorisés dans ces établissements de santé. Les prestations médicales assurées sont les suivantes : 1 vaccination ; 2 consultation ; 3 chirurgie ; 4 soins et chirurgie dentaires; 5 examens de radiologie et de scanner; 6 examens de laboratoire ; 7 soins de kinésithérapie ; 8 hospitalisation ; 9 produits pharmaceutiques sur base d une liste agréée par les Mutuelles de santé ; 10 soins prénatals, périnatals et postnatals ; 11 remboursement des frais d ambulance ; 12 accès aux prothèses et aux orthèses dont la valeur ne dépasse pas le plafond déterminé
41 41 agaciro kemejwe n ikigo cy ubwisungane mu kwivuza. Ibindi bikorwa by ubuvuzi, ubwisungane mu kwivuza bwishingira byakwiyongera kuri urwo rutonde bigenwa n Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu shingano ze. Ubwisungane mu kwivuza ntibwishingira ibikorwa by ubuvuzi bukurikira: 1 icyemezo cya muganga kitarebana n ubuvuzi; 2 ubuvuzi bwafatiwe ubwishingizi hakurikijwe amasezerano yihariye; 3 kubagwa bigamije guhindura uburanga mu gihe bitari ingaruka z impanuka; 4 kubagwa bigamije guhindura igitsina; 5 indwara n impanuka bikomoka ku kazi. health insurance Fund. An Order of the Minister in charge of health shall determine other medical services that the mutual health insurance scheme covers which may be added on the list. The mutual health insurance scheme shall not cover the following medical services: 1 medical certificate that is not related to the medical sevices; 2 medical facilities insured in accordance with specific agreement; 3 plastic surgery in case it is not as a result of an accident; 4 sex change surgery; 5 occupational diseases and accidents. par le Fonds de mutuelle de santé. Des prestations médicales supplémentaires pouvant être assurées par la mutuelle de santé sont déterminées par Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions. Les prestations médicales suivantes ne sont pas couvertes par la Mutuelle de santé: 1 certificat médical sans rapport avec les soins médicaux; 2 acte médical assuré dans le cadre d une convention particulière ; 3 chirurgie esthétique ou plastique si elle n est pas réparatrice; 4 chirurgie de changement de sexe ; 5 maladie professionnelle et accident de travail. UMUTWE WA II: ABISHINGIRWA Ingingo ya 31: Abishingirwa n ubwisungane mu kwivuza Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza cyishingira aba bakurikira: 1 umunyamuryango wese watanze umusanzu usabwa; CHAPTER II: BENEFICIARIES Article 31: Beneficiaries of the mutual health insurance scheme The mutual health insurance Fund shall cover the following persons: 1 any member who pays his or her required subscription fee; CHAPITRE II : DES BENEFICIAIRES Article 31: Béneficiaires des mutuelles de santé Le Fonds de mutuelles de santé assure les bénéficiaires suivants: 1 tout affilié ayant payé sa cotisation;
42 42 2 uwishingirwa n umunyamuryango amutangira umusanzu. 2 eligible party. 2 les ayants droit de l affilié. Abishingirwa n umunyamuryango ni bakurikira: aba Affiliated family members are the following: Les ayants droit de l affilié sont les suivants: 1 uwo bashakanye; 2 abana be; 3 abandi bose yatangira umusanzu. 1 his or her spouse; 2 his or her children; 3 any other persons for whom he or she may pay contribution. 1 le (la) conjoint(e); 2 les enfants; 3 toute autre personne pour laquelle il paie la cotisation. Ingingo ya 32: Igihe umwana w uruhinja uvutse yivuriza ku bwishingizi bw umubyeyi Hatitawe ku bivuga mu ngingo ya 35 y iri tegeko, umwana w uruhinja uvutse, mu gihe atararenza amezi atatu avutse, yivuriza ku bwishingizi bw umubyeyi. Iyo arengeje amezi atatu, atangirwa umusanzu uhwanye n amezi asigaye y umwaka. INTERURO YA IV: ABANYAMURYANGO N IBYO BASABWA. Ingingo ya 33: Itegeko ryo kugira ubwishingizi bwo kwivuza Buri muturarwanda wese agomba kugira ubwishingizi bwo kwivuza. Article 32: Period on which a new born baby benefits from the parent s health insurance services Notwithstanding the provisions of Article 35 of this Law, a new born baby, if less than three (3) months, shall be catered for on its parent s health insurance. Where the baby is more than three (3) months old, the subscription to be paid shall be equivalent to the remaining months of year. TITLE IV: MEMBERS AND THE REQUIREMENTS Article 33: An obligation to hold a health insurance Every person who resides in Rwanda shall be obliged to join the mutual health insurance scheme. Article 32: Période de prestations médicales garanties au nouveau né sous l assurance de son parent Sous réserve des dispositions de l article 35 de la présente loi, l enfant ne dépassant pas trois (3) mois de naissance bénéficie des prestations médicales à travers l assurance de son parent. Après lesquels mois, la cotisation est payée au prorata des mois restants de l année TITRE IV: DES AFFILIES ET DE LEURS OBLIGATIONS Article 33: Obligation d avoir une assurancemaladie Toute personne résidant au Rwanda doit avoir une assurance maladie.
43 43 Umunyamahanga wese winjiye ku butaka bw u Rwanda, mu gihe kitarenze iminsi cumi n itanu (15), agomba kugira ubwishingizi bwo kwivuza. Ingingo ya 34: Igihe kuba umunyamuryango bitangirira Kuba umunyamuryango bitangira igihe umuntu amaze gutanga cyangwa gutangirwa umusanzu usabwa. Ingingo ya 35: Itangwa ry umusanzu, itangira n irangira ryo kuvurwa bijyana naryo Umunyamuryango atanga umusanzu buri mwaka n iyo yaba atarivurije ku musanzu yatanze. Umunyamuryango winjiye bwa mbere mu bwisungane mu kwivuza atangira kwivuriza ku musanzu we hashize iminsi mirongo itatu (30) atanze umusanzu. Umunyamuryango agomba kuvugurura ubwishingizi bwe mbere y uko umwaka urangira. Ariko akomeza kuvurwa iminsi itarenze mirongo itatu (30) igihe ubwishingizi burangiye. A foreigner, who enters on the Rwandan territory shall, in a period not exceeding fifteen (15) days, join a health insurance scheme. Article 34: Commencement of membership Membership shall be effective as of the time all the required subscription fee is paid. Article 35: Payment of subscription fee and validity of access to medical services A member shall pay his or her annual subscription fee irrespective of whether he or she benefited from medical care services. A member who joins the mutual health insurance scheme for the first time shall start benefiting from medical care services thirty (30) days after he or she pays the subscription fee. The member shall renew his or her insurance before the year ends. However, he or she shall continue to receive medical care services for thirty days (30) after the expiry of the insurance. Tout étranger entrant sur le sol du territoire de la République du Rwanda doit également avoir une assurance maladie dans un délai ne dépassant pas quinze (15) jours. Article 34: Début d affiliation La qualité d affilié commence aussitôt que la cotisation est versée. Article 35: Versement de la cotisation et période de validité des prestations y relatives L affilié est tenu de verser sa cotisation chaque année quand bien même il n aurait pas bénéficié de soins médicaux. Tout affilié qui souscrit à la Mutuelle de santé pour la première fois bénéficie des soins médicaux après trente (30) jours comptés à partir du versement de la cotisation. L affilié est tenu de renouveler son assurance avant la fin de l année. Toutefois, il continue de bénéficier des soins médicaux dans un délai ne dépassant pas trente (30) jours après l expiration de l assurance.
44 44 Usanzwe ari mu bwisungane mu kwivuza ntabwo arebwa n ibikubiye muri iyi ngingo keretse iyo agarutsemo. Ingingo ya 36: Abanyamuryango b icyubahiro Ubwisungane mu kwivuza bwemera abanyamuryango b icyubahiro batanga umusanzu cyangwa impano badatezeho kuvurwa cyangwa izindi nyungu. INTERURO YA V: IMITERERE Y UMUTUNGO, IBARURAMARI N IGENZURA UMUTWE WA MBERE: UMUTUNGO A member who is already in the mutual health insurance scheme is not concerned with provisions of this Article except if he or she joins it once again. Article 36: Honorary members Mutual health insurance scheme shall admit honorary members who shall pay subscription fee or grants without expecting any medical care services or interest in return. TITLE V: STRUCTURE OF PROPERTY, ACCOUNTING AND AUDIT CHAPTER ONE: THE PROPERTY Les dispositions du présent article ne s appliquent pas à la personne déjà affiliée à la mutuelle de santé à moins qu elle renouvelle son adhésion. Article 36: Membres d honneur Les mutuelles de santé peuvent admettre des membres d honneur qui donnent des contributions et des dons sans attendre des soins médicaux ou d autres intérêts en retour. TITRE V : DE LA NATURE DU PATRIMOINE, DE LA COMPTABILITE ET DE L AUDIT CHAPITRE PREMIER: DU PATRIMOINE Icyiciro cya mbere: Umutungo w Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 37: Ibigize umutungo w Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza n aho ukomoka Umutungo w Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza ugizwe n ibintu byimukanwa n ibitimukanwa. Ukomoka kuri ibi bikurikira: Section One: The property of the mutual health insurance Fund Article 37: Composition of the property of the mutual health insurance Fund and its sources The property of the mutual health insurance Fund shall be composed of movable and immovable properties. It shall come from the following: Section première: Du patrimoine du Fonds de mutuelle de santé Article 37: Composition et source du patrimoine du Fonds de mutuelle de santé Le patrimoine du Fonds de mutuelle de santé comprend les biens meubles et immeubles. Il provient des sources suivantes :
45 45 1 imisanzu y amashami y ubwisungane mu kwivuza; 2 inkunga y Akarere igenwa n Inama Njyanama y Akarere; 3 inkunga ya Leta; 4 inkunga y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy Ubwisungane mu kwivuza; 5 inkunga y abaterankunga; 6 inyungu zikomoka ku mafaranga yashyizwe muri za banki; 7 impano n indagano; 8 undi mutungo inama y Ubuyobozi yakwemeza. Icyiciro cya 2: Umutungo w ishami ry ubwisungane mu kwivuza 1 subscription fees from mutual health insurance scheme branches; 2 District grants determined by the District Council; 3 Government subsidies; 4 grants from the National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme; 5 grants from donors; 6 interests from its bank deposits; 7 donations and bequests; 8 any other source as may be approved by the Board of Directors. Section 2: Property of the mutual health insurance scheme branch 1 les cotisations des sections de mutuelle de santé ; 2 les subventions du District déterminées par le Conseil de District; 3 les subventions de l Etat ; 4 les subventions du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé ; 5 les aides des donateurs ; 6 les intérêts sur ses dépôts en banque ; 7 les dons et legs ; 8 tout autre patrimoine pouvant être approuvé par le Conseil d Administration. Section 2: Du patrimoine d une section de mutuelle de santé Ingingo ya 38: Aho umutungo w ishami ry ubwisungane mu kwivuza uturuka Umutungo w Ishami ry ubwisungane mu kwivuza uturuka aha hakurikira: 1 umusanzu w abanyamuryango; 2 inkunga y abaterankunga; 3 inkunga y umurenge igenwa n Inama Njyanama y Umurenge. Article 38: Source of the mutual health insurance scheme branch The property of the mutual health insurance scheme branch shall come from the following: 1 members contribution; 2 grants from donors; 3 grants from the Sector determined by the Sector Council. Article 38: Source du patrimoine d une section de mutuelle de santé Le patrimoine d une section de mutuelle de santé provient des sources suivantes: 1 la cotisation des affiliés ; 2 les aides des donateurs ; 3 les subventions du Secteur déterminées par le Conseil de Secteur.
46 46 Ingingo ya 39: Umusanzu fatizo w abanyamuryango n uburyo utangwamo Umusanzu fatizo w abanyamuryango n uburyo utangwa bigenwa n Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze. Ingingo ya 40: Inyunganiramusanzu Umunyamuryango wese wivuje atanga inyunganiramusanzu. Utishoboye ubifitiye icyemezo cy ubuyobozi yishyurirwa inyunganiramusanzu. Ijanisha ry inyunganiramusanzu n ushinzwe kuyitangira abatishoboye bigenwa n Iteka rya Minisitiri ufite Ubuzima mu nshingano ze. Icyiciro cya 3: Umutungo w Ikigega ngoboka cy Igihugu cy Ubwisungane mu kwivuza Ingingo ya 41: Ishyirwaho ry Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza Hashyizweho Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza gishamikiye kuri Ministeri y Ubuzima, kigira abakozi bacyo kandi kigenzurwa na Komite y Ubugenzuzi. Article 39: Basic contribution and modalities of payment The basic subscription fee of the members and the modalities of its payment shall be determined by an Order of the Minister in charge of health. Article 40: Deterrent fee Any member who benefits from medical care services shall pay a deterrent fee. An indigent with a due certificate from the administration shall have his or her deterrent fee paid. The percentage of the deterrent fee and the person responsible for payment for the indigent shall be determined by an Order of the Minister in charge of health. Section 3: The property of the National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme Article 41: Establishment of the National Guarantee Fund of mutual health insurance scheme There is hereby established a National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme, which shall be under the Ministry of Health, with its personnel and which is audited by an Auditing Committee. Article 39: Cotisation de base des affiliés et modalités de paiement La cotisation de base des affiliés et les modalités de son paiement sont déterminées par arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions. Article 40: Ticket modérateur Tout affilié bénéficiant des soins médicaux supporte le ticket modérateur. Un affilié nécessiteux muni d une attestation délivrée par une autoritée administrative est exempt de paiement de ticket modérateur. Le taux du ticket modérateur et le responsable du paiement du ticket modérateur pour les nécessiteux sont déterminés par Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions. Section 3: Du patrimoine du Fonds National de garantie des mutuelles de santé Article 41: Mise en place du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé Il est institué un Fonds National de Garantie des mutuelles de santé attaché au Ministère de la Santé ; le Fonds est doté de son propre personnel et il est contrôlé par un Comité d Audit.
47 47 Abakozi b Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza bashyirwaho kandi bacungwa hakurikijwe ibiteganywa n amategeko agenga abakozi ba Leta. Ingingo ya 42: Aho umutungo w Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza uturuka Umutungo w Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza uturuka aha hakurikira: 1 inkunga y Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza cy abakozi ba Leta n abikorera (RAMA) ingana na rimwe ku ijana (1%) y amafaranga yinjiye buri kwezi; 2 inkunga y ikigo cy ubwisungane mu kwivuza cy abasirikare (MMI) ingana na rimwe ku ijana (1%) y amafaranga yinjiye buri kwezi; 3 amafaranga angana na cumi n atatu ku ijana (13%) aturuka ku ngengo y imari isanzwe ya Minisiteri y Ubuzima y umwaka; 4 inkunga ya buri kigo cy ubwishingizi bw Indwara gikorera mu Gihugu ingana na rimwe ku ijana (1%) y amafaranga yinjiye buri kwezi; 5 inkunga y abaterankunga; The personnel of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme shall be appointed and managed in accordance with the general statute governing Rwanda Public Service. Article 42: Source of the property of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme The property of the National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme shall come from: 1 grants from the Health Insurance Scheme for Government and Private Sector employees (RAMA) which is equivalent to one per cent (1%) of the monthly income; 2 grants from the Military Medical Insurance (MMI) which is equivalent to one percent (1%) of the monthly income; 3 the allocation which is equivalent to thirteen per cent (13%) of the ordinary annual budget of the Ministry of Health; 4 grants from each of the health insurance companies operating in the country which is equivalent to one per cent (1%) of the monthly income; 5 grants from donors; Le personnel du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé est nommé et géré conformément aux dispositions des lois relatives à la fonction publique. Article 42: Source du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé Le patrimoine du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé provient des sources suivantes : 1 les subventions de la Rwandaise d Assurance Maladie (RAMA) équivalentes à un pour cent (1%) du volume des fonds collectés chaque mois; 2 les subventions de l Assurance Maladie des Militaires (MMI) équivalentes à un pour cent (1%) du volume des fonds collectés chaque mois; 3 les fonds équivalents à treize pour cent (13%) prélevés sur le budget ordinaire annuel du Ministère de la Santé ; 4 les subventions de chaque établissement d assurance maladie opérant dans le pays équivalentes à un pour cent (1%) du volume des fonds collectés chaque mois; 5 les aides des donateurs ;
48 48 Buri mwaka Guverinoma izajya isuzuma niba ayo mafaranga agihagije kugira ngo ubwisungane mu kwivuza bukomeze kugenda neza. Ingingo ya 43: Ibikorwa amafaranga y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza akoreshwamo Amafaranga y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza akoreshwa muri ibi bikurikira: 1 kwishyura ubuvuzi bwahawe abanyamuryango b ubwisungane mu kwivuza bivuje ku bitaro bikuru by Igihugu; 2 kugoboka ubwisungane mu kwivuza bwagize impanuka y igihombo ku mpamvu zinyuranye; 3 gutanga inkunga ku Bigo by ubwisungane mu kwivuza by Uturere; 4 gufasha Ibigo by ubwisungane mu kwivuza kwishyura ikiguzi cy Ubuvuzi bwahawe abanyamuryango igihe bivurije mu mavuriro adafitanye amasezerano n ibigo bafitemo ubwishingizi. The Government shall, on an annual basis, review the amount of money to make sure the mutual health insurance scheme runs properly. Article 43: Use of finance of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme The finance of the National Guarantee Fund of mutual health insurance scheme shall be used in the following: 1 paying medical care services provided to members of the mutual health insurance scheme benefited from the referral hospitals; 2 assisting the mutual health insurance scheme which went bankrupt due to various reasons; 3 allocating grants to mutual health insurance Funds of the Districts; 4 assisting the mutual health insurance Funds in the clearance of bills for medical treatment provided to their respective members at health facilities which have no existing contract with mutual health insurance Funds they are members. Le Gouvernement devra, chaque année, s assurer de la suffisance de ces fonds en vue du bon fonctionnement des mutuelles de santé. Article 43: Utilisation des fonds du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé Les fonds du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé sont utilisés aux fins suivantes : 1 payer les factures des soins médicaux des affiliés aux mutuelles de santé qui ont bénéficié des soins médicaux dans des hôpitaux nationaux de référence ; 2 venir en aide aux mutuelles de santé en difficulté financière due à différents facteurs ; 3 accorder des subventions aux Fonds de mutuelle de santé des Districts ; 4 aider les Fonds de mutuelle de santé à effectuer des compensations pour soins médicaux obtenus par leurs affiliés auprès des établissements sanitaires sans contrat conclu avec les Fonds auxquels ils sont affiliés.
49 49 Ingingo ya 44: Abagize Komite y Ubugenzuzi y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza Article 44: Members of the audit Committee of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme Article 44: Membres du Comité d Audit du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé Komite y Ubugenzuzi y ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza igizwe n aba bakurikira: 1 uhagarariye Minisiteri ifite Ubuzima mu nshingano zayo; 2 uhagarariye Minisiteri ifite Ubutegetsi bw igihugu, Imiyoborere Myiza, Amajyambere Rusange n Imibereho myiza y Abaturage mu nshingano zayo; 3 uhagarariye Minisiteri ifite Imari n Igenamigambi mu nshingano zayo; 4 uhagarariye Ikigo cy ubwisungane RAMA; 5 uhagarariye Ikigo cy ubwisungane MMI; 6 uhagarariye ishyirahamwe ry Uturere n Umujyi wa Kigali (RALGA); 7 uhagarariye Ibigo by Ubwisungane mu kwivuza by Uturere; 8 uhagarariye ibigo byigenga by ubwishingizi bw indwara; 9 uhagarariye abafarumasiye; The Audit Committee of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme is composed of the following members: 1 a representative of the Ministry in charge of health; 2 a representative of the Ministry in charge of Local government, Good Governance, Community Development and Social Affairs; 3 a representative of the Ministry in charge of Finance and Economic Planning; 4 a representative of the Health Insurance Scheme for Government and Private employees (RAMA); 5 a representative of Military Medical Insurance (MMI); 6 a representative of Rwanda Local Government Associations and KIGALI City (RALGA); 7 a representative of District mutual health insurance Funds; 8 a representative of Private health insurance companies; 9 a representative of pharmacists; Le Comité d Audit du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé est composé de membres suivants : 1 un représentant du Ministère ayant la santé dans ses attributions; 2 un représentant du Ministère ayant l Administration locale, la Bonne Gouvernance, le Développement Communautaire et les Affaires Sociales dans ses attributions; 3 un représentant du Ministère ayant les Finances et la Planification Economique dans ses attributions ; 4 un représentant de la Rwandaise d Assurance Maladie (RAMA) ; 5 un représentant de l Assurance Maladie des Militaires (MMI); 6 un représentant de l Association Rwandaise des Gouvernements Locaux et de la Ville de Kigali (RALGA) ; 7 un représentant des Fonds de mutuelles de santé des Districts ; 8 un représentant des Fonds d assurance maladie privés; 9 un représentant des pharmaciens ;
50 50 10 abaganga babiri, umwe uhagarariye abaganga bakorera mu mavuriro ya Leta, undi uhagarariye ishyirahamwe ry abaganga bikorera. Ingingo ya 45: Ishyirwaho n ikurwaho ry abagize Komite y ubugenzuzi y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza Abagize Komite y ubugenzuzi y Ikigega ngoboka cy igihugu cy ubwisungane mu kwivuza bashyirwaho kandi bakavanwaho n Iteka rya Minisitiri w Intebe. Ingingo ya 46: Inama ya mbere ya Komite y ubugenzuzi y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza n imikorere yayo Inama ya mbere ya Komite y ubugenzuzi y ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza itumizwa kandi ikayoborwa na Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze. Abagize Komite bitoramo Perezida, Visi- Perezida n umwanditsi. Imikorere ya Komite y ubugenzuzi igenwa n itegeko ngengamikorere ryayo. 10 two (2) doctors, one representing doctors employeed by public hospitals and another one representing the association of Private doctors. Article 45: Appointment and removal of the members of the audit committee of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme Members of the Audit Committee of the National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme shall be appointed and removed by a Prime Minister s Order. Article 46: First meeting and functioning of the audit committee of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme The first meeting of the audit committee of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme shall be convened and presided over by the Minister in charge of health. The committee shall elect among its members a chairperson, a Vice-chairperson and a Rapporteur. The rules and regulations of the auditing committee shall determine its functioning. 10 deux medecins dont l un représente les médecins oeuvrant au sein des établissements sanitaires publics et l autre représentant l odre des médecins privés. Article 45: Nomination et révocation des membres du Comité d audit du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé Les membres du Comité d Audit du Fonds national de garantie des mutuelles de santé sont nommés et démis de leurs fonctions par Arrêté du Premier Ministre. Article 46 : Première réunion et fonctionnement du Comité d audit du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé La première réunion du Comité d Audit du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé est convoquée et présidée par le Ministre ayant la santé dans ses attributions. Le Comité d Audit élit en son sein un Président, un Vice- Président et un Secrétaire. Le fonctionnement du Comité d Audit est déterminé par son Règlement d ordre intérieur.
51 51 Ingingo ya 47: Inshingano za Komite y Ubugenzuzi Komite y Ubugenzuzi ishinzwe: 1 kwemeza umushinga w amategeko ngengamikorere y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza yemezwa na Minisitiri ufite Ubuvuzi mu nshingano ze; 2 kwemeza no gushyikiriza Ministiri ufite ubuzima mu nshingano ze imbanzirizamushinga w ingengo y imari y umwaka ; 3 gusuzuma no kwemeza raporo z ibihembwe n iy umwaka zigaragaza imikoreshereze y umutungo no kuzishyikiriza Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze; 4 kwemeza inyemezabuguzi zishyuwe ibitaro byo mu rwego rw Igihugu; 5 kwemeza amafaranga agomba guhabwa Ibigo by ubwisungane mu kwivuza; 6 gusuzuma no kwemeza imfashanyo yahabwa ishami ry ubwisungane mu kwivuza; 7 kugenzura imikorere y abakozi b Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza no gutanga raporo kuri Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze; Article 47: Responsibilities of the Audit Committee The Audit Committee shall be responsible for: 1 adopting the draft of internal rules and regulations of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme to be approved by the Minister in charge of health; 2 adopting and transmitting the draft annual budget proposal to the Ministry in charge of health; 3 examining and approving financial quarterly and annual reports and submitting them to the Minister in charge of health; 4 endorsing hospital bills paid to the hospitals at the national level; 5 determining funds to be allocated to mutual health insurance Funds ; 6 examining and approving grants to be allocated to a mutual health insurance scheme branch; 7 supervising the performance of the personnel of the National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme and submitting the report to the Minister in charge of health; Article 47: Attributions du Comité d Audit Le Comité d Audit est chargé de : 1 adopter le projet de Règlement d ordre intérieur du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé à soumettre au Ministre ayant la santé dans ses attributions pour approbation; 2 approuver et soumettre au Ministre ayant la santé dans ses attributions un avant projet de budget annuel ; 3 examiner et approuver les rapports trimestriels et le rapport annuel d utilisation du patrimoine et les soumettre au Ministre ayant la santé dans ses attributions ; 4 approuver les factures réglées au profit des hôpitaux d envergure nationale; 5 approuver les fonds devant être alloués aux Fonds de mutuelle de santé ; 6 examiner et approuver l aide en faveur d une section de mutuelle de santé ; 7 évaluer les performances du personnel du Fonds National de Garentie des mutuelles de santé et faire rapport au Ministre ayant la santé dans ses attributions ;
52 52 8 gukoresha igenzura ry amafaranga y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza ryakorwa n ubugenzuzi Bukuru bw imari ya Leta, ubugenzuzi bwite bwa Minisiteri y Ubuzima cyangwa ubugenzuzi bwigenga; UMUTWE WA II: IBARURAMARI Ingingo ya 48: Imicungire y umutungo w inzego z ubwisungane mu kwivuza Inzego z ubwisungane mu kwivuza zicunga umutungo hakurikijwe amategeko y igihugu y ibaruramari rya Leta. Ingingo ya 49: Umwaka w imbonezamutungo w ubwisungane mu kwivuza Umwaka w imbonezamutungo w ubwisungane mu kwivuza utangira ku itariki ya mbere Mutarama ukarangira ku itariki ya 31 Ukuboza. Ingingo ya 50: Raporo y umwaka y ikoreshwa ry amafaranga y imikoreshereze y imari Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza n Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu 8 initiating financial audit of National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme, whether conducted by the Office of the Audithor General of State Finances, internal auditor of the Ministry of health or by an independent audit; CHAPTER II: ACCOUNTING Article 48: Management of the property of organs of the mutual health insurance scheme The organs of the mutual health insurance scheme shall manage the property in accordance with the laws on public accounting. Article 49: Fiscal year of the mutual health insurance scheme The fiscal year of the mutual health insurance scheme begins on January 1 st and ends on December 31 st. Article 50: Annual financial report The mutual health insurance Fund and the National Guarantee Fund of mutual health 8 requérir l audit financier du Fonds national de Garantie des mutuelles de santé auprès de l Office de l Auditeur Général des finances de l Etat, de l auditeur interne du Ministère de la Santé ou d un cabinet d audit indépendant; CHAPITRE II : DE LA COMPTABILITE Article 48: Gestion du patrimoine des organes des mutuelles de santé Le patrimoine des organes de mutuelle de santé est géré conformément aux dispositions légales relatives à la comptabilité publique. Article 49 : Annualité de la gestion patrimoniale des mutuelles de santé L'annualité de la gestion patrimoniale des mutuelles de santé commence le 1 er janvier et s'achève le 31 décembre. Article 50: Rapport financier annuel Le Fonds de mutuelle de santé et le Fonds National de Garantie des mutuelles de santé
53 53 kwivuza bigomba gutegura no gutanga raporo y ikoreshwa ry amafaranga y umwaka urangiye mbere y itariki ya 31 Mutarama y umwaka ukurikira. UMUTWE WA III: IGENZURAMUTUNGO: Ingingo ya 51: Abakora igenzura ry imari y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisingane mu kwivuza Igenzura ry imari y Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza rikorwa n aba bakurikira: 1 Ubugenzuzi Bukuru bw imari ya Leta; 2 ubugenzuzi bwite bwa Minisiteri y Ubuzima; 3 ubugenzuzi bwigenga, bubisabwe na Komite y ubugenzuzi. Ingingo ya 52: Uko igenzura ry Ikigega ngoboka cy Igihugu rikorwa n itangwa rya raporo yaryo Igenzura ry Ikigega ngoboka cy Igihugu rikorwa hubahirijwe ibiteganywa n amategeko agenga igenzura ry imari ya Leta. Mu gihe cy igenzura, inyandiko z umwimerere zisuzumirwa aho ziri. insurance scheme are required to prepare and submit an annual financial report of the previous year before January 31 st of following year. CHAPTER III: AUDIT Article 51: Persons to conduct financial accounting of National Guarantee Fund of mutual health insurance scheme The financial audit of the National Guarantee Fund of mutual health insurance scheme shall be conducted by the following: 1 the Office of the Auditor General of State Finances; 2 the internal audit of the Ministry of Health; 3 independent audit upon request by the audit committee. Article 52: Modalities of conducting financial audit of the National Guarantee Fund and submission of the report Audit of the National Guarantee Fund shall be conducted in respect of rules governing audit of State finances. During auditing, original records shall be examined from where they are. élaborent et soumettent le rapport financier de l exercice écoulé avant le 31 janvier de l exercice suivant. CHAPITRE III : DE L AUDIT DU PATRIMOINE Article 51: Auditeurs financiers du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé L audit financier du Fonds National de Garantie des mutuelles de santé est assuré par: 1 l Office de l Auditeur Général des Finances de l Etat ; 2 le service d audit interne du Ministère de la Santé ; 3 un cabinet d audit indépendant sur demande du Comité d audit. Article 52 : Modalités d audit du Fonds National de Garantie et transmission du rapport L audit du Fonds National de Garantie se fait conformément aux dispositions légales relatives à l audit des finances de l Etat. Au cours de l audit, les documents originaux sont examinés sur place.
54 54 Iyo igenzuramutungo ryakozwe n Urwego rw Ubugenzuzi Bukuru bw Imari ya Leta, raporo na kopi bitangwa hakurikije ibiteganywa n itegeko rishyiraho urwego rw Ubugenzuzi Bukuru bw Imari ya Leta. Ingingo ya 53: Igenzuramutungo ry Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza Igenzuramutungo ry Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza rikorwa n aba bakurikira: 1 Ubugenzuzi Bukuru bw Imari ya Leta; 2 ubugenzuzi bwite bw Akarere; 3 ubugenzuzi bwigenga, bubisabwe n Inama y Ubuyobozi. Ingingo ya 54: Uko igenzura ry Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza rikorwa n itangwa rya raporo yaryo Igenzuramutungo ry Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza rikorwa hubahirijwe ibiteganywa n amategeko agenga igenzura ry imari ya Leta. Mu gihe cy igenzura, inyandiko z umwimerere zisuzumirwa aho ziri. If the Office of the Auditor General of State Finances conducts auditing, a report and its copy shall be submitted in accordance with the provisions of the Law establishing the Office of the Auditor General of State Finances. Article 53: Financial audit of the mutual health insurance Fund The following persons shall carry out the financial audit of the mutual health insurance scheme 1 the Office of Auditor General of State Finances; 2 the District Internal audit; 3 the independent audit upon request by the Board of Directors. Article 54: Modalities of conducting financial audit of the mutual health insurance Fund and submission of the report Financial audit of the mutual health insurance Fund shall be carried out in respect of rules governing audit of State finances. During audit exercise, original records shall be examined from where they are. Lorsque l audit du patrimoine est effectué par l Office de l Auditeur Général des Finances de l Etat, la transmission du rapport et de sa copie se fait conformément aux dispositions de la Loi portant création de l Office de l Auditeur Général des Finances de l Etat. Article 53: Audit du patrimoine du Fonds de mutuelle de santé L audit du patrimoine d un Fonds de mutuelle de santé est assuré par les organes suivants : 1 l Office de l Auditeur Général des Finances de l Etat ; 2 le service d audit interne du District; 3 un cabinet d audit indépendant sur demande du Conseil d Administration. Article 54: Modalités d audit du patrimoine du Fonds de mutuelle de santé et transmission du rapport L audit du patrimoine d un Fonds de mutuelle de santé se fait conformément aux dispositions légales relatives à l audit des finances de l Etat. Au cours de l audit, les documents originaux sont examinés sur place.
55 55 Iyo igenzuramutungo ryakozwe n Urwego rw Ubugenzuzi Bukuru bw Imari ya Leta, raporo na kopi bitangwa hakurikije ibiteganywa n itegeko rishyiraho Urwego rw Ubugenzuzi Bukuru bw Imari ya Leta. Iyo igenzuramutungo ryakozwe n ubugenzuzi bwite bw Akarere kimwe n ubugenzuzi bwigenga, raporo ishyikirizwa Inama y Ubuyobozi, kopi zigahabwa Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze n umuyobozi w Akarere. INTERURO YA VI: AMASEZERANO Ingingo ya 55: Amasezerano ajyanye n ibikorwa by ubuvuzi Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza n Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza bigirana n amavuriro na za farumasi Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza n Ikigega ngoboka cy Igihugu cy ubwisungane mu kwivuza bigirana amasezerano n amavuriro na za farumasi ajyanye n ibikorwa by ubuvuzi bikorerwa abanyamuryango. Uburyo ayo masezerano avugwa muri iyi ngingo ateye bugenwa n Iteka rya Minisitiri ufite Ubuzima mu nshingano ze. If the Office of the Auditor General of State Finances carries out audit, a report and its copy shall be submitted according to provisions of the law establishing the Office of the Auditor General of State Finances. If audit is carried out by District internal Auditor as well as the external auditors, the report shall be submitted to the Board of Director, and copies shall be reserved to the Minister in charge of health and the District Mayor. TITLE VI: CONTRACTS Article 55: Contracts relating to medical activities the mutual health insurance Fund, the National Guarantee Fund of mutual health insurance scheme conclude with hospitals and pharmacies The mutual health insurance Fund and National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme shall conclude with hospitals and pharmacies contracts in relation with medical care services provided to their affiliated members. The format of such contracts mentioned in this Article shall be determined by an Order of the Ministry in charge of health. Lorsque l audit du patrimoine est assuré par l Office de l Auditeur Général des Finances de l Etat, la transmission du rapport et de sa copie se fait conformément aux dispositions de la Loi portant création de l Office de l Auditeur Général des Finances de l Etat. Lorsque l audit du patrimoine est assuré aussi bien par le service d audit interne du District que par un cabinet d audit indépendant, le rapport est transmis au Conseil d Administration et sa copie est réservée au Ministre ayant la santé dans ses attributions et au Maire du District. TITRE IV: DES CONVENTIONS Article 55: Conventions de prestations médicales conclues entre le Fonds de mutuelle de santé, le Fonds National de Garantie des mutuelles de santé, les établissements sanitaires et les pharmacies Le Fonds de mutuelle de santé et le Fonds National de Garantie des mutuelles de santé concluent, avec des établissements sanitaires et des pharmacies, des conventions de prestations médicales en faveur des affiliés. La nature des conventions visées au présent article est déterminée par Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions.
56 56 Ingingo ya 56: Amasezerano Amashami y ubwisungane mu kwivuza agirana n ibigo nderabuzima bya Leta cyangwa amavuriro yigenga na za farumasi Amashami y ubwisungane mu kwivuza agirana amasezerano n ibigo nderabuzima bya Leta cyangwa amavuriro yigenga na za farumasi kugira ngo abanyamuryango bivuze, cyangwa babone imiti itari mu bigo nderabuzima. Uburyo amasezerano avugwa muri iyi ngingo ateye bugenwa n Iteka rya Minisitiri ufite Ubuzima mu nshingano ze. INTERURO YA VII: UBUKEMURAMPAKA N IBIHANO Ingingo ya 57: Komisiyo y ubwumvikane, abayigize n imikorere yayo Mbere y uko ikirego icyo ari cyo cyose kireba icyemezo cyafashwe cyangwa ikindi gikorwa cyakorewe mu bwisungane mu kwivuza kigezwa mu rukiko, gitanzwe n umunyamuryango cyangwa n undi wese, kigomba kubanza kunyuzwa muri Komisiyo y ubwumvikane. Inama y Ubuyobozi y Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza yitoramo abagize Komisiyo y ubwumvikane ari bo: Article 56: The contracts the mutual health insurance scheme branches conclude with health centres or private hospitals and Pharmacies The mutual health insurance scheme branches shall conclude agreements with public health centers or private hospitals and pharmacies in order for the members to receive medical care or receive medicine which is not available in the health centers. The format of such agreements mentioned in this Article shall be determined by an Order of the Minister in charge of health. TITLE VII: ARBITRATION AND SANCTIONS Article 57: Arbitration committee, members and its functioning Before any litigation relating to the decision taken or any other act carried out in the mutual scheme is filed by a member or any other person to the Courts of Law, shall be referred to the arbitration committee. The Board of Directors of the mutual health insurance Fund shall elect among itself the following members who compose the arbitration committee: Article 56: Conventions conclues entre les sections de mutuelle de santé et les centres de santé publics ou les établissements sanitaires privés et les pharmacies Les sections de mutuelle de santé concluent des conventions avec des centres de santé publics ou des établissements sanitaires privés et des pharmacies en vue de faciliter l accès des affiliés aux soins médicaux et aux médicaments qui ne sont pas disponibles dans des centres de santé. Le contenu des conventions visées au présent article est déterminé par Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions. TITRE VII : DE L ARBITRAGE ET DES SANCTIONS Article 57: Comité d arbitrage, sa composition et son fonctionnement Un affilié ou toute autre personne doit, avant de saisir la juridiction pour examen d une décision prise ou de tout autre acte commis dans une mutuelle de santé, soumettre son litige au Comité d Arbitrage. Le Conseil d Administration d un Fonds de mutuelle de santé élit en son sein les membres du Comité d Arbitrage suivants:
57 57 1 uhagarariye Akarere; 2 uhagarariye amashami y ubwisungane mu kwivuza akorera mu Karere; 3 uhagarariye amavuriro akorana n Ikigo cy ubwisungane mu kwivuza. Inama y Ubuyobozi ishyiraho amabwiriza agenga imikorere ya Komisiyo y ubwumvikane. Ingingo ya 58: Uko impaka hagati y Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza, Ikigega ngoboka cy Igihugu n abo bakoranye amasezerano zikemurwa Impaka hagati y Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza, Ikigega ngoboka cy Igihugu n abo bakoranye amasezerano zikemurwa mu bwumvikane. Igihe ubwumvikane butabonetse, hitabazwa Urukiko Nkemurampaka nk uko ruteganywa n amategeko. Iyo hari utanyuzwe n ibyemezo by Urukiko Nkemurampaka, hitabazwa inkiko zibifitiye ububasha. 1 a representative of the District; 2 a representative of the mutual health insurance scheme branches operating in the District; 3 a representative of hospitals which collaborate with mutual health insurance Fund. The Board of Directors shall set up instructions governing the functioning of the arbitration Committee. Article 58: Modalities of settling disputes between the mutual health insurance Fund, the National Guarantee Fund and the contracting parties Disputes between the mutual health insurance Fund, the National Guarantee Fund and the contracting parties shall be mutually settled by consensus. In case consesus is not obtained, arbitration tribunal as provided by the law shall be referred to. In case there is any party that is not satisfied with the decisions of the arbitration tribunal, the dispute shall be referred to the competent courts. 1 un représentant du District ; 2 un représentant des sections des mutuelles de santé opérant dans le District; 3 un représentant des établissements sanitaires qui collaborent avec la mutuelle de santé. Le Conseil d Administration élabore le réglement régissant le fonctionnement du Comité d Arbitrage. Article 58: Modalités de règlement de litige entre le Fonds de mutuelle de santé, le Fonds National de Garantie et les tiers contractants Tout litige entre un Fonds de mutuelle de santé, le Fonds National de garantie et les tiers contractants est réglé à l amiable. A défaut de compromis, les parties saisissent le tribunal d arbitrage dans les formes prévues par la loi. Lorsque l une des parties n est pas satisfaite de la sentance arbitrale, le litige est porté devant les juridictions compétentes.
58 58 Ingingo ya 59: Ikemura ry amakimbirane aturutse ku bugenzuzi Amakimbirane aturutse ku bugenzuzi bw ubuvuzi arebana n umuganga, umufasha w umuganga n umufarumasiye bitewe n amakosa cyangwa ubundi buriganya ubwo ari bwo bwose bushingiye kw ivurwa ry umunyamuryango, cyangwa amakimbirane ashobora guturuka ku ishyirwa mu bikorwa cyangwa ku myumvire y amabwiriza ashingiye kuri iri tegeko n inyandiko zirishyira mu bikorwa, akemurwa mu bwumvikane. Igihe ubwumvikane butabonetse, hitabazwa Urukiko Nkemurampaka nk uko ruteganywa n amategeko. Iyo hari utanyuzwe n ibyemezo by Urukiko Nkemurampaka, hitabazwa inkiko zibifitiye ububasha. Ingingo ya 60: Kudafata ubwishingizi bwo kwivuza cyangwa ubuza abandi kwitabira ubwisungane mu kwivuza Ahanishwa ihazabu y amafaranga y u Rwanda kuva ku bihumbi bitanu (5000Frw) kugeza ku bihumbi cumi (10.000Frw), umuntu wese utabarirwa mu batishoboye bagomba gufashwa udafite ubwishingizi bwo kwivuza. Article 59: Settlement of conflicts arising from inspection Conflicts arising from medical inspection involving a medical doctor, a medical assistant and a pharmacist due to faults or any other fraud in providing an affiliated member with medical care services, or conflicts that may arise from the implementation or interpretation of instructions based on this Law and the documents enforcing it, shall be mutually settled. In case consesus is not obtained, the conflict shall be referred to the arbitration committee as provided for by the law. In case there is any party that is not satisfied with the decisions of the arbitration tribunal, the conflict shall be referred to the competent courts. Article 60: Not holding mutual health insurance or inciting others not to participate in the mutual health insurance scheme Any person who is not included in destitutes that are supposed to be assisted and does not hold mutual health insurance shall be liable to pay a fine of between five thousand Rwandan francs (5.000 Rwf) and ten thousand Rwandan francs ( Rwf). Article 59: Règlement de litige lié à l inspection Le litige sur l inspection impliquant un médecin, un assistant médical et un pharmacien à la suite des erreurs médicales ou de toute autre fraude basée sur la prestation de soins au profit d un affilié ou tout litige pouvant résulter de l application ou de l interprétation des instructions découlant de la présente loi est résolu à l amiable. A défaut d accord amiable, le litige est porté devant le tribunal d arbitrage prévu par la loi. Lorsque l une des parties n est pas satisfaite de la sentence arbitrale, le litige est porté devant les juridictions compétentes. Article 60: Défaut d affiliation à l assurance maladie ou incitantation à la non affiliation Sera puni d une amende de cinq mille francs rwandais (5.000 Frw) à dix mille francs rwandais ( Rwf), quiconque, ne rentrant pas dans la catégorie des nécessiteux, ne se sera pas affilié à une mutuelle de santé.
59 59 Ahanishwa igifungo kuva ku minsi irindwi (7) kugeza ku minsi mirongo cyenda (90) n ihazabu y amafaranga y u Rwanda kuva ku bihumbi mirongo itanu ( Frw) kugeza ku bihumbi magana abiri ( Frw), umuntu wese ugandisha abandi ababuza kwitabira ubwisungane mu kwivuza cyangwa kimwe muri ibyo bihano. Ingingo ya 61: Umucungamutungo wakoze ibyaha Ahanwa hakurikijwe amategeko yo mu gitabo cy amategeko ahana n agenga icungamutungo rya Leta, umucungamutungo wese : 1 wakoresheje nabi cyangwa wanyereje umutungo w ubwisungane mu kwivuza kubera inyungu ze cyangwa se agamije guteza imbere ibigo afitemo inyungu; 2 wasohoye nkana inyandiko z icungamutungo cyangwa se raporo agamije gusebya ubwisungane mu kwivuza; 3 wahaye ibisubizo bitari byo intumwa ya Minisiteri ishinzwe ubwisungane mu kwivuza, n abagenzuramutungo; Any person who incites people not to join mutual health insurance scheme shall be liable to an imprisonment of between seven (7) days and ninety (90) days and to pay a fine of between fifty thousand Rwandan francs ( Frws) and two hundred thousand Rwandan francs ( Frws) or one of the two penalties. Article 61: Manager who commits offences Any property manager who is guilty of one of the following offences shall be punished in accordance with the provisions of the criminal Code and Laws on public property management: 1 mismanagement or embezzlement the resources of the mutual health insurance scheme due to his or her own interests or for the purpose of promoting companies he or she is interested in; 2 deliberate release of accounts documents or reports with an intention of tarnishing the image of mutual health insurance scheme; 3 provision of false responses to the agent of the Ministry in charge of mutual health insurance scheme and to the auditors; Sera puni d une peine d emprisonnement allant de sept (7) à quatre-vingt-dix (90) jours et d une amende de cinquante mille francs rwandais ( Frw) à deux cent mille francs rwandais ( Frw) ou de l une de ces peines, quiconque aura incité les autres à ne pas s affilier à la mutuelle de santé. Article 61: Gestionnaire en infractions Sera puni conformément aux dispositions du Code pénal et à celles relatives à la gestion des finances publiques, tout gestionnaire qui : 1 se sera rendu coupable de la mauvaise gestion ou du détournement des fonds de la mutuelle de santé à des fins d intérêt personnel ou à des fins d enrichir les sociétés où il détient des intérêts; 2 aura publié délibérément les documents comptables ou des rapports en vue de ternir l image de la mutuelle de santé ; 3 se sera rendu coupable de fausses déclarations à un délégué du Ministère ayant les mutuelles de santé dans ses attributions et aux auditeurs ;
60 60 4 watanze raporo itari yo cyangwa ituzuye kugira ngo agumye kubona inkunga. Ingingo ya 62: Umunyamuryango ukoresha ikarita mu buriganya. Ahanishwa ihazabu y amafaranga kuva ku bihumbi bitanu (5.000 Frw) kugeza ku bihumbi makumyabiri ( Frw): 1 Umunyamuryango ufatwa yatije ikarita ye utari umunyamuryango cyangwa yakoresheje ikarita yarengeje igihe; 2 Umunyamuryango ukora ubundi buriganya bushobora guhombya ubwisungane mu kwivuza. Ingingo ya 63: Umukozi ukora mu ivuriro cyangwa farumasi ukora uburiganya. Bitabangamiye andi mategeko, ahanishwa igifungo cy iminsi cumi n itanu (15) kugera ku minsi mirongo cyenda (90) n ihazabu y amafaranga kuva ku bihumbi ijana ( Frw) kugeza ku bihumbi magana abiri ( Frw) cyangwa kimwe muri ibyo bihano: 4 provision of a false or an incomplete report in order to keep benefiting from the Government assistance. Article 62: Member who fraudulently uses a member s card Shall be liable to the payment of a fine of between five thousand Rwandan francs (5.000 Rwf) and twenty thousand Rwandan francs ( Rwf): 1 an affiliated member who shall lend his or her card to a non member or one who shall use an expired card; 2 an affiliated member who uses another fraud which may cause bankruptcy to mutual health insurance scheme. Article 63: Hospital or Pharmacy member of staff who commits fraud Without prejudice to other laws, the following persons shall be liable to an imprisonment of between fifteen (15) days and ninety (90) days and a fine of between one hundred thousand Rwandan francs ( Rwf) and two hundred thousand Rwandan francs ( Rwf) or one of the two penalties: 4 aura fourni un rapport falsifié ou incomplet en vue de continuer de bénéficier des subventions de l Etat. Article 62 : Affilié coupable d utilisation frauduleuse de la carte Sera puni d une amende de cinq mille francs rwandais (5.000 Frw) à vingt mille francs rwandais ( Frw) : 1 l affilié qui aura prêté sa carte d affiliation à un non affilié ou aura utilisé une carte dont la durée a expiré ; 2 l affilé s étant rendu coupable de toute autre fraude susceptible de contribuer à la faillite d une mutuelle de santé. Article 63 : Agent d un établissement sanitaire ou d une pharmacie reconnu coupable de fraude Sans préjudice de la législation en vigueur, sera puni d un emprisonnement de quinze (15) à quatre-vingt-dix (90) jours et d une amende de cent mille francs rwandais ( Frw) à deux cent mille francs rwandais ( Frw) ou de l une de ces peines:
61 61 1 umukozi ukora mu ivuriro cyangwa farumasi ukora inyemezabuguzi igamije guhombya ubwisungane mu kwivuza; 2 umukozi ukora mu ivuriro cyangwa farumasi ukorana n umunyamuryango uburiganya bushobora guhombya ubwisungane mu kwivuza; 3 umukozi ukora mu ivuriro cyangwa farumasi ukorana n umucungamutungo w ubwisungane mu kwivuza uburiganya bugamije guhombya ubwisungane mu kwivuza. INTERURO YA VIII: INGINGO Z INZIBACYUHO N IZISOZA Ingingo ya 64: Igihe ntarengwa kugira ngo abavugwa mu ngingo ya 33 babe bujuje ibitenganywa n iri tegeko Haseguriwe ibiteganywa n igika cya kabiri cy ingingo ya 33 y iri tegeko, abavugwa muri iyo ngingo, bahawe igihe cy amezi atatu (3) guhera umunsi iri tegeko ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda, kugira ngo buzuze ibiteganyijwe na ryo. 1 a staff member from a hospital or a pharmacy who prepares an invoice with an intention of causing bankruptcy to mutual health insurance scheme; 2 a staff member from a hospital or a pharmacy who collaborates with an affiliated member in commiting fraud which may cause bankruptcy to mutual health insurance scheme; 3 a staff member from a hospital or a pharmacy who collaborates with a manager of mutual health insurance scheme in commiting fraud with an intention to cause bankruptcy to the medical scheme. TITLE VIII: TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 64: Time limit for persons mentioned in Article 33 to have complied with provisions of this Law Without prejudice to Paragraph 2 of Article 33 of this Law, persons referred to in that Article are given a period of three (3) months from the date this Law shall be published in the Official Gazette of the Republic of Rwanda in order for them to comply with provisions of this Law. 1 un agent d un établissement sanitaire ou d une pharmacie qui aura établi une facture en vue de contribuer à la faillite d une mutuelle de santé ; 2 un agent d un établissement sanitaire ou d une pharmacie qui, en complicité avec un affilié, se sera rendu coupable d une fraude susceptible de contribuer à la faillite d une mutuelle de santé ; 3 un agent d un établissement sanitaire ou d une pharmacie qui, en complicité avec un gestionnaire de la mutuelle de santé, se sera rendu coupable d une fraude visant à contribuer à la faillite d une mutuelle de santé. TITRE VIII: DES DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES Article 64: Délai imparti aux personnes visées à l article 33 pour remplir les conditions prévues par la présente loi Sous réserve de l alinéa 2 de l article 33 de la présente loi, les personnes visées audit article disposent d un délai de trois (3) mois à dater de la publication au Journal Officiel de la République du Rwanda de la présente loi pour se conformer aux dispositions prévues par la présente loi.
62 62 Ingingo ya 65: Aho umutungo wari uw ubwisungane mu kwivuza ujya Umutungo wose wari uw ubwisungane mu kwivuza weguriwe Ishami ry Ubwisungane mu kwivuza, Ikigo cy Ubwisungane mu kwivuza cyangwa Ikigega ngoboka cy Igihugu cy Ubwisungane mu kwivuza hakurikijwe urwego uwo mutungo wari urimo. Ingingo ya 66: Ivanwaho ry ingingo z amategeko zinyuranye n iri tegeko Ingingo zose z amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. Ingingo ya 67: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Article 65: Destiny of former property of the mutual health insurance scheme All the former property of the mutual health insurance scheme is given to the mutual health insurance scheme branch, the mutual health insurance Fund or National Guarantee Fund of the mutual health insurance scheme in accordance with the former organ that held the property. Article 66: Abrogating provision All previous legal provisions contrary to this Law are hereby repealed. Article 67: Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Article 65: Affectation de l ancien patrimoine des mutuelles de santé Tout l ancien patrimoine des mutuelles de santé est transféré, selon le cas, à la section de mutuelle de santé, au Fonds de mutuelle de santé ou au Fonds National de Garantie de mutuelle de santé selon la position de l ancien propriétaire. Article 66: Dispositions abrogatoire Toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. Article 67: Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, kuwa 30/12/2007 Perezida wa Repubulika KAGAME Paul Kigali, on 30/12/2007 The President of the Republic KAGAME Paul Kigali, le 30/12/2007 Le Président de la République KAGAME Paul
63 63 Minisitiri w Intebe MAKUZA Bernard Minisitiri w Ubuzima Dr. NTAWUKURIRYAYO Jean Damascène Minisitiri w Ubutegetsi bw Igihugu, Imiyoborere Myiza, Amajyambere Rusange n Imibereho Myiza y Abaturage MUSONI Protais Minisitiri w Abakozi ba Leta n Umurimo Prof. NSHUTI Manasseh Minisitiri w Imari n Igenamigambi MUSONI James Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w Ubutabera KARUGARAMA Tharcisse The Prime Minister MAKUZA Bernard The Minister of Health Dr. NTAWUKURIRYAYO Jean Damascène The Minister of Local Government, Good Governance, Community Development and Social Affairs MUSONI Protais The Minister of Public Service and Labor Prof. NSHUTI Manasseh The Minister of Finance and Economic Planning MUSONI James Seen and sealed with the Seal of the Republic: The Attorney General/Minister of Justice KARUGARAMA Tharcisse Le Premier Ministre MAKUZA Bernard Le Ministre de la Santé Dr. NTAWUKURIRYAYO Jean Damascène Le Ministre de l Administration Locale, de la Bonne Gouvernance, du Développement Communautaire et des Affaires Sociales MUSONI Protais Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail Prof. NSHUTI Manasseh Le Ministre des Finances et de la Planification Economique MUSONI James Vu et scellé du Sceau de la République : Le Garde des Sceaux/Ministre de la Justice KARUGARAMA Tharcisse
64 64 ITEGEKO N 65/2007 RYO KUWA 31/12/2007 RYEMERERA KUVANAHO UKWIFATA KWA REPUBULIKA Y U RWANDA KU NGINGO YA 9 Y AMASEZERANO MPUZAMAHANGA AGAMIJE GUKUMIRA NO KURWANYA ICYAHA CYA JENOSIDE, YASHYIRIWEHO I NEW YORK KUWA 9 UKUBOZA 1948 LAW N 65/2007 OF 31/12/2007 AUTHORISING THE LIFTING OF THE RESERVATION OF THE REPUBLIC OF RWANDA ON ARTICLE 9 OF THE CONVENTION ON THE PREVENTION AND PUNISHMENT OF THE CRIME OF GENOCIDE, ADOPTED IN NEW YORK ON 9 DECEMBER 1948 LOI N 65/2007 DU 31/12/2007 AUTORISANT LA LEVEE DE LA RESERVE DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA A L ARTICLE 9 DE LA CONVENTION POUR LA PREVENTION ET LA REPRESSION DU CRIME DE GENOCIDE, ADOPTEE A NEW YORK EN DATE DU 9 DECEMBRE 1948 ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere: Kwemerera kuvanaho ukwifata Article One: Authorization of reservation lifting Article premier : Autorisation de la levée de réserve Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Article 2: Commencement Article 2 : Entrée en vigueur
65 65 ITEGEKO N 65/2007 RYO KUWA 31/12/2007 RYEMERERA KUVANAHO UKWIFATA KWA REPUBULIKA Y U RWANDA KU NGINGO YA 9 Y AMASEZERANO MPUZAMAHANGA AGAMIJE GUKUMIRA NO KURWANYA ICYAHA CYA JENOSIDE, YASHYIRIWEHO I NEW YORK KU WA 9 UKUBOZA 1948 LAW N 65/2007 OF 31/12/2007 AUTHORISING THE LIFTING OF THE RESERVATION OF THE REPUBLIC OF RWANDA ON ARTICLE 9 OF THE CONVENTION ON THE PREVENTION AND PUNISHMENT OF THE CRIME OF GENOCIDE, ADOPTED IN NEW YORK ON 9 DECEMBER 1948 LOI N 65/2007 DU 31/12/2007 AUTORISANT LA LEVEE DE LA RESERVE DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA A L ARTICLE 9 DE LA CONVENTION POUR LA PREVENTION ET LA REPRESSION DU CRIME DE GENOCIDE, ADOPTEE A NEW YORK EN DATE DU 9 DECEMBRE 1948 Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y U RWANDA. THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA. LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA. INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT: Umutwe w Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 13 Ukuboza 2007; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 19 Ukuboza 2007; The Chamber of Deputies, in its session of December 13, 2007; The Senate, in its session of December 19, 2007; La Chambre des Députés, en sa séance du 13 décembre 2007; Le Sénat, réuni en sa séance du 19 décembre 2007 ;
66 66 Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 13, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118, iya 189, iya 190 n iya 201; Imaze gusuzuma ukwifata kwa Repubulika y u Rwanda ku ngingo ya 9 y Amasezerano mpuzamahanga agamije gukumira no kurwanya icyaha cya jenoside, yashyiriweho i New York kuwa 9 Ukuboza 1948; Yemeje: Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of June 04, 2003 as amended to date, especially in its Articles 13, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 93, 95, 108, 118, 189, 190 and 201; After considering the reservation of the Republic of Rwanda on Article 9 of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted in New York on 9 December 1948; ADOPTS: Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 13, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 93, 95, 108, 118, 189, 190 et 201; Considérant la réserve de la République du Rwanda à l Article 9 de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, adoptée à New York en date du 9 décembre 1948; ADOPTE: Ingingo ya mbere: Kwemerera kuvanaho ukwifata Ukwifata kwa Repubulika y u Rwanda ku ngingo ya 9 y Amasezerano mpuzamahanga agamije gukumira no kurwanya icyaha cya jenoside, yashyiriweho i New York kuwa 9 Ukuboza 1948, kwemerewe kuvanwaho. Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Article One: Authorization of reservation lifting The reservation of the Republic of Rwanda on Article 9 of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted in New York on 9 December 1948, is hereby authorized to be lifted. Article 2: Commencement This law comes into force on the day of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Article premier : Autorisation de levée de réserve La réserve de la République du Rwanda à l Article 9 de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, adoptée à New York en date du 9 décembre 1948, est autorisée à être levée. Article 2 : Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda.
67 67 Kigali, kuwa 31/12/2007 Kigali, on 31/12/2007 Kigali, le 31/12/2007 Perezida wa Repubulika KAGAME Paul Minisitiri w Intebe MAKUZA Bernard Minisitiri w Ububanyi n Amahanga n Ubutwererane Dr. MURIGANDE Charles Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w Ubutabera KARUGARAMA Tharcisse Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w Ubutabera KARUGARAMA Tharcisse The President of the Republic KAGAME Paul The Prime Minister MAKUZA Bernard The Minister of Foreign Affairs and Cooperation Dr. MURIGANDE Charles The Attorney General/The Minister of Justice KARUGARAMA Tharcisse Seen and sealed with the Seal of the Republic: The Attorney General/Minister of Justice KARUGARAMA Tharcisse Le Président de la République KAGAME Paul Le Premier Ministre MAKUZA Bernard Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération Dr. MURIGANDE Charles Le Garde des Sceaux/Ministre de la Justice KARUGARAMA Tharcisse Vu et scellé du Sceau de la République: Le Garde des Sceaux/Ministre de la Justice KARUGARAMA Tharcisse
68 68 ITEGEKO N 66/2007 RYO KUWA 31/12/2007 RYEMERERA KUVANAHO UKWIFATA KWA REPUBULIKA Y U RWANDA KU NGINGO YA 22 Y AMASEZERANO MPUZAMAHANGA YEREKEYE IKURWAHO RY IVANGURAMOKO IRYO ARI RYO RYOSE, YASHYIRIWEHO I NEW YORK KU WA 21 UKUBOZA 1965 LAW N 66/2007 OF 31/12/2007 AUTHORISING THE LIFTING OF THE RESERVATION OF THE REPUBLIC OF RWANDA ON ARTICLE 22 OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON THE ELIMINATION OF ALL FORMS OF RACIAL DISCRIMINATION, ADOPTED IN NEW YORK ON 21 DECEMBER 1965 LOI N 66/2007 DU 31/12/2007 AUTORISANT LA LEVEE DE LA RESERVE DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA A L ARTICLE 22 DE LA CONVENTION INTERNATIONALE SUR L ELIMINATION DE TOUTES LES FORMES DE DISCRIMINATION RACIALE, ADOPTEE A NEW YORK EN DATE DU 21 DECEMBRE 1965 ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere: Kwemerera kuvanaho ukwifata Article One: Authorization of reservation lifting Article premier : Autorisation de la levée de réserve Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Article 2: Commencement Article 2 : Entrée en vigueur
69 69 ITEGEKO N 66/2007 RYO KUWA 31/12/2007 RYEMERERA KUVANAHO UKWIFATA KWA REPUBULIKA Y U RWANDA KU NGINGO YA 22 Y AMASEZERANO MPUZAMAHANGA YEREKEYE IKURWAHO RY IVANGURAMOKO IRYO ARI RYO RYOSE, YASHYIRIWEHO I NEW YORK KU WA 21 UKUBOZA 1965 Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; LAW N 66/2007 OF 31/12/2007 AUTHORISING THE LIFTING OF THE RESERVATION OF THE REPUBLIC OF RWANDA ON ARTICLE 22 OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON THE ELIMINATION OF ALL FORMS OF RACIAL DISCRIMINATION, ADOPTED IN NEW YORK ON 21 DECEMBER 1965 We, KAGAME Paul, President of the Republic; LOI N 66/2007 DU 31/12/2007 AUTORISANT LA LEVEE DE LA RESERVE DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA A L ARTICLE 22 DE LA CONVENTION INTERNATIONALE SUR L ELIMINATION DE TOUTES LES FORMES DE DISCRIMINATION RACIALE, ADOPTEE A NEW YORK EN DATE DU 21 DECEMBRE 1965 Nous, KAGAME Paul, Président de la République; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y U RWANDA. THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA. LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA. INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT: Umutwe w Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 13 Ukuboza 2007; Sena, mu nama yayo yo kuwa 19 Ukuboza 2007; The Chamber of Deputies, in its session of December 13, 2007; The Senate, in its session of December 19, 2007; La Chambre des Députés, en sa séance du 13 décembre 2007 ; Le Sénat, en sa séance du 19 décembre 2007;
70 70 Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 9, iya 11, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118, iya 189, iya 190, n iya 201; Imaze gusuzuma ukwifata kwa Repubulika y u Rwanda ku ngingo ya 22 y Amasezerano mpuzamahanga yerekeye ikurwaho ry ivanguramoko iryo ariryo ryose, yashyiriweho i New York kuwa 21 Ukuboza 1965; YEMEJE: Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of June 04, 2003 as amended to date, especially in its Articles 9, 11, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 93, 95, 108, 118, 189, 190 and 201; After considering the reservation of the Republic of Rwanda on Article 22 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, adopted in New York on 21 December 1965; ADOPTS: Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 9, 11, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 93, 95, 108, 118, 189, 190 et 201; Considérant la réserve de la République du Rwanda à l Article 22 de la Convention Internationale sur l élimination de toutes les formes de discrimination raciale, adoptée à New York en date du 21 décembre 1965; ADOPTE: Ingingo ya mbere: Kwemerera kuvanaho ukwifata Ukwifata kwa Repubulika y u Rwanda ku ngingo ya 22 y Amasezerano mpuzamahanga yerekeye ikurwaho ry ivanguramoko iryo ariryo ryose, yashyiriweho i New York kuwa 21 Ukuboza 1965, kwemerewe kuvanwaho. Article One: Authorization of reservation lifting The reservation of the Republic of Rwanda on Article 22 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, adopted in New York on 21 December 1965, is hereby authorized to be lifting. Article premier : Autorisation de la levée de réserve La réserve de la République du Rwanda à l Article 22 de la Convention Internationale sur l élimination de toutes les formes de discrimination raciale, adoptée à New York en date du 21 décembre 1965, est autorisée à être levée.
71 71 Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Kigali, kuwa 31/12/2007 Perezida wa Repubulika KAGAME Paul Minisitiri w Intebe MAKUZA Bernard Minisitiri w Ububanyi n Amahanga n Ubutwererane Dr. MURIGANDE Charles Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w Ubutabera KARUGARAMA Tharcisse Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w Ubutabera KARUGARAMA Tharcisse Article 2: Commencement This law comes into force on the day of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 31/12/2007 The President of the Republic KAGAME Paul The Prime Minister MAKUZA Bernard The Minister of Foreign Affairs and Cooperation Dr. MURIGANDE Charles The Attorney General/Minister of Justice KARUGARAMA Tharcisse Seen and sealed with the Seal of the Republic: The Attorney General/Minister of Justice KARUGARAMA Tharcisse Article 2 : Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 31/12/2007 Le Président de la République KAGAME Paul Le Premier Ministre MAKUZA Bernard Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération Dr. MURIGANDE Charles Le Garde des Sceaux/Ministre de la Justice KARUGARAMA Tharcisse Vu et scellé du Sceau de la République: Le Garde des Sceaux/Ministre de la Justice KARUGARAMA Tharcisse
72 72 ITEGEKO N 67/2007 RYO KUWA 31/12/2007 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO RUSANGE Y UBUTWERERANE MU ITERAMBERE HAGATI Y IGIHUGU CY UBUBILIGI NA REPUBULIKA Y U RWANDA, YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI KUWA 18 GICURASI LAW N 67/2007 OF 31/12/2007 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE GENERAL CONVENTION OF COOPERATION FOR DEVELOPMENT BETWEEN THE KINGDOM OF BELGIUM AND THE REPUBLIC OF RWANDA, SIGNED AT KIGALI ON 18 MAY LOI N 67/2007 DU 31/12/2007 AUTORISANT LA RATIFICATION DE LA CONVENTION GENERALE DE COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA REPUBLIQUE DU RWANDA, SIGNEE A KIGALI EN DATE DU 18 MAI ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza burundu Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Article One: Authorization of ratification Article 2 : Commencement Article premier : Autorisation de ratification Article 2 : Entrée en vigueur
73 73 ITEGEKO N 67/2007 RYO KUWA 31/12/2007 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO RUSANGE Y UBUTWERERANE MU ITERAMBERE HAGATI Y IGIHUGU CY UBUBILIGI NA REPUBULIKA Y U RWANDA, YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI KU WA 18 GICURASI LAW N 67/2007 OF 31/12/2007 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE GENERAL CONVENTION OF COOPERATION FOR DEVELOPMENT BETWEEN THE KINGDOM OF BELGIUM AND THE REPUBLIC OF RWANDA, SIGNED AT KIGALI ON 18 MAY LOI N 67/2007 DU 31/12/2007 AUTORISANT LA RATIFICATION DE LA CONVENTION GENERALE DE COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA REPUBLIQUE DU RWANDA, SIGNEE A KIGALI EN DATE DU 18 MAI Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y U RWANDA. THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU'ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA. INTEKO ISHINGA AMATEGEKO : Umutwe w Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 13 Ukuboza 2007; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 19 Ukuboza 2007; THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of December 13, 2007; The Senate, in its session of December 19, 2007; LE PARLEMENT : La Chambre des Députés, en sa séance du 13 décembre 2007.; Le Sénat, en sa séance du 19 décembre 2007;
74 74 Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y u Rwanda ryo kuwa 4 Kamena 2003 nk uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118, iya 189, iya 190 n iya 201; Imaze kubona Amasezerano rusange y ubutwererane mu iterambere hagati y Igihugu cy Ububiligi na Repubulika y u Rwanda, yashyiriweho umukono i Kigali kuwa 18 Gicurasi 2004; YEMEJE: Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza burundu Amasezerano rusange y ubutwererane mu iterambere hagati y Igihugu cy Ububiligi na Repubulika y u Rwanda, yashyiriweho umukono i Kigali kuwa 18 Gicurasi 2004, yemerewe kwemezwa burundu. Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Kigali, kuwa 31/12/2007 Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 118, 189, 190 and 201; After considering the general convention of cooperation for development between the Kingdom of Belgium and the Republic of Rwanda, signed at Kigali on 18 May 2004; ADOPTS: Article One: Authorization of ratification The general convention of cooperation for development between the Kingdom of Belgium and the Republic of Rwanda, signed at Kigali on 18 May 2004, is hereby authorized to be ratified. Article 2: Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 31/12/2007 Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 118, 189, 190 et 201 Considérant la convention générale de coopération au développement entre le Royaume de Belgique et la République du Rwanda, signée à Kigali en date du 18 mai 2004; ADOPTE : Article premier : Autorisation de ratification La convention générale de coopération au développement entre le Royaume de Belgique et la République du Rwanda, signée à Kigali en date du 18 mai 2004, est autorisée à être ratifiée. Article 2 : Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 31/12/2007
75 75 Perezida wa Repubulika KAGAME Paul Minisitiri w Intebe MAKUZA Bernard Minisitiri w Ububanyi n Amahanga n Ubutwererane Dr. MURIGANDE Charles Minisitiri w Imari n Igenamigambi MUSONI James Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w Ubutabera KARUGARAMA Tharcisse The President of the Republic KAGAME Paul The Prime Minister MAKUZA Bernard The Minister of Foreign Affairs and Cooperation Dr. MURIGANDE Charles The Minister of Finance and Economic Planning MUSONI James Seen and sealed with the Seal of the Republic: The Attorney General/Minister of Justice KARUGARAMA Tharcisse Le Président de la République KAGAME Paul Le Premier Ministre MAKUZA Bernard Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération Dr. MURIGANDE Charles Le Ministre des Finances et de la Planification Economique MUSONI James Vu et scellé du Sceau de la République: Le Garde des Sceaux/ Ministre de la Justice KARUGARAMA Tharcisse
76 76 ITEGEKO N 68/2007 RYO KUWA 31/12/2007 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO ASHYIRAHO IKIGO CYO KOROSHYA URUJYA N URUZA RW IBINTU N ABANTU HAKORESHEJWE INZIRA YO HAGATI YASHYIRIWEHO UMUKONO I DAR ES SALAAM KUWA 02 NZERI 2006 HAGATI YA GUVERINOMA YA REPUBULIKA Y U BURUNDI, GUVERINOMA YA REPUBULIKA IHARANIRA DEMOKARASI YA KONGO, GUVERINOMA YA REPUBULIKA Y URWANDA, GUVERINOMA YA REPUBULIKA YUNZE UBUMWE YA TANZANIYA NA GUVERINOMA YA REPUBULIKA YA UGANDA LAW Nº 68/2007 OF 31/12/2007 AUTHORIZING THE RATIFICATION OF THE AGREEMENT FOR LAUNCHING OF TRANSPORT AGENCY OF CENTRAL TRANSIT HALL SIGNED AT DAR-ES- SALAM ON 02 SEPTEMBER, 2006, BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BURUNDI, THE GOVERNMENT OF THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO, THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF RWANDA, THE GOVERNMENT OF UNITED REPUBLIC OF TANZANIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UGANDA LOI N 68/2007 DU 31/12/2007 AUTORISANT LA RATIFICATION DE L ACCORD POUR L ETABLISSEMENT DE L AGENCE DE FACILITATION DU TRANSPORT DE TRANSIT DU CORRIDOR CENTRAL SIGNE A DAR ES SALAAM LE 02 SEPTEMBRE 2006, ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU BURUNDI, LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO, LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA, LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE UNIE DE TANZANIE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE L UGANDA ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemezwa burundu Article One Authorization of ratification Article premier :Autorisation de ratification Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Article 2: Commencement Article 2 : Entrée en vigueur
77 77 ITEGEKO N 68/2007 RYO KUWA 31/12/2007 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO ASHYIRAHO IKIGO CYO KOROSHYA URUJYA N URUZA RW IBINTU N ABANTU HAKORESHEJWE INZIRA YO HAGATI YASHYIRIWEHO UMUKONO I DAR ES SALAAM KUWA 02 NZERI 2006 HAGATI YA GUVERINOMA YA REPUBULIKA Y U BURUNDI, GUVERINOMA YA REPUBULIKA IHARANIRA DEMOKARASI YA KONGO, GUVERINOMA YA REPUBULIKA Y URWANDA, GUVERINOMA YA REPUBULIKA YUNZE UBUMWE YA TANZANIYA NA GUVERINOMA YA REPUBULIKA YA UGANDA Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y U RWANDA. INTEKO ISHINGA AMATEGEKO : Umutwe w Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 13 Ukuboza 2007; LAW Nº 68/2007 OF 31/12/207 AUTHORIZING THE RATIFICATION OF THE AGREEMENT FOR LAUNCHING OF TRANSPORT AGENCY OF CENTRAL TRANSIT CORRIDOR SIGNED AT DAR- ES-SALAM ON 02 SEPTEMBER 2006, BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BURUNDI, THE GOVERNMENT OF THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO, THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF RWANDA, THE GOVERNMENT OF UNITED REPUBLIC OF TANZANIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UGANDA We, KAGAME Paul, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of December 13, 2007; LOI N 68/2007 DU 31/12/2007 AUTORISANT LA RATIFICATION DE L ACCORD POUR L ETABLISSEMENT DE L AGENCE DE FACILITATION DU TRANSPORT DE TRANSIT DU CORRIDOR CENTRAL SIGNE A DAR ES SALAAM LE 02 SEPTEMBRE 2006, ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU BURUNDI, LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO, LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA, LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE UNIE DE TANZANIE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE L UGANDA Nous, KAGAME Paul, Président de la République, LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU'ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA. LE PARLEMENT : La Chambre des Députés, en sa séance du 13 décembre 2007;
78 78 Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 19 Ukuboza 2007; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y u Rwanda ryo kuwa 4 Kamena 2003 nk uko ryavuguruwa kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118, iya 189, iya 190, n iya 201; Imaze gusuzuma Amasezerano ashyiraho Ikigo cyo koroshya urujya n uruza rw ibintu n abantu hakoreshejwe inzira yo Hagati yashyiriweho umukono i Dar Es Salaam kuwa 02 Nzeri 2006 hagati ya Guverinoma ya Repubulika y u Burundi, Guverinoma ya Repubulika Iharanira Demokarasi ya Kongo, Guverinoma ya Repubulika y u Rwanda, Guverinoma ya Repubulika Yunze Ubumwe ya Tanzaniya na Guverinoma ya Repubulika ya Uganda; YEMEJE: Ingingo ya mbere : Uruhushya rwo kwemeza burundu Amasezerano ashyiraho Ikigo cyo koroshya urujya n uruza rw ibintu n abantu hakoreshejwe inzira yo Hagati yashyiriweho umukono i Dar Es Salaam kuwa 02 Nzeri 2006 hagati ya Guverinoma ya Repubulika y u Burundi, Guverinoma ya Repubulika Iharanira Demokarasi ya Kongo, Guverinoma ya Repubulika The Senate, in its session of December 19, 2007; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 118, 189, 190, and 201; After considering the Agreement for Lauching of Transport Agency of Central Transit Hall signed at Dar Es Salaam on 02 September 2006, between Government of the Republic of Burundi, the Government of the Democratic Republic of Congo, the Government of the Republic of Rwanda, the Government of United Republic of Tanzania and the Government of the Republic of Uganda; ADOPTS: Article One: Authorization of ratification The Agreement for Lauching of Transport Agency of Central Transit Hall signed at Dar Es Salaam on 02 September 2006, between Government of the Republic of Burundi, the Government of the Democratic Republic of Congo, the Government of the Republic of Le Sénat, en sa séance du 19 décembre 2007; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 118, 189, 190, et 201; Considérant l Accord pour l Etablissement de l Agence de Facilitation du Transport de Transit du Corridor Central signé a Dar Es Salaam le 02 septembre 2006, entre le Gouvernement de la République du Burundi, le Gouvernement de la République Démocratique du Congo, le Gouvernement de la République du Rwanda, le Gouvernement de la République Unie de Tanzanie, et le Gouvernement de la République de l Uganda ; ADOPTE: Article premier : Autorisation de ratification L Accord pour l Etablissement de l Agence de Facilitation du Transport de Transit du Corridor Central signé à Dar Es Salaam le 02 septembre 2006, entre le Gouvernement de la République du Burundi, le Gouvernement de la République Démocratique du Congo, le Gouvernement de
79 79 y u Rwanda, Guverinoma ya Repubulika Yunze Ubumwe ya Tanzaniya na Guverinoma ya Repubulika ya Uganda, yemerewe kwemezwa burundu. Ingingo ya 2 : Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda. Kigali, kuwa 31/12/2007 Rwanda, the Government of United Republic of Tanzania and the Government of the Republic of Uganda, is hereby authorized to be ratified. Article 2: Commencement This Law shall come into force on the date of its publication in Official Gazette of the Republic of Rwanda. Kigali, on 31/12/2007 la République du Rwanda, le Gouvernement de la République Unie de Tanzanie et le Gouvernement de la République de l Uganda, est autorisé à être ratifié. Article 2 : Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, le 31/12/2007 Perezida wa Repubulika KAGAME Paul Minisitiri w'intebe MAKUZA Bernard Minisitiri w Ububanyi n Amahanga n Ubutwererane Dr. MURIGANDE Charles Minisitiri w Ibikorwa Remezo KAMANZI Stanislas The President of the Republic KAGAME Paul The Prime Minister MAKUZA Bernard The Minister of Foreign Affairs and Cooperation Dr. MURIGANDE Charles The Minister of Infrastructure KAMANZI Stanislas Le Président de la République KAGAME Paul Le Premier Ministre MAKUZA Bernard Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération Dr. MURIGANDE Charles Le Ministre des Infrastructures KAMANZI Stanislas
80 80 Minisitiri w Ubucuruzi, Inganda, Guteza Imbere Ishoramari, Ubukerarugendo n Amakoperative MITALI K. Protais Minisitiri w Imali n Igenamigambi MUSONI James Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w Ubutabera KARUGARAMA Tharcisse The Minister of Commerce, Industry, Investment Promotion, Tourism and Cooperatives MITALI K. Protais The Minister of Finance and Economic Planning MUSONI James Seen and sealed with the Seal of the Republic: The Attorney General/Minister of Justice KARUGARAMA Tharcisse Le Ministre du Commerce, de l Industrie, de la Promotion des Investissements, du Tourisme et des Coopératives MITALI K.Protais Le Ministre des Finances et de la Planification Economique MUSONI James Vu et scellé du Sceau de la République: Le Garde des Sceaux/Ministre de la Justice KARUGARAMA Tharcisse
How To Write A Law On The Constitution Of Enga
ITEGEKO N 97/2013 RYO KU WA 30/01/2014 RIKURAHO ITEGEKO N 43/2010 RYO KU WA 07/12/2010 RISHYIRAHO IKIGO CY'IGIHUGU GISHINZWE GUTEZA IMBERE INGUFU, AMAZI N ISUKURA (EWSA) RIKANAGENA INSHINGANO, IMITERERE
Official Gazette nº06 of 10/02/2014 TABLE OF CONTENTS. Article One: Ratification
ITEKA RYA PEREZIDA N 02/01 RYO KU WA 27/01/2014 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y INGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KU WA 05 KANAMA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA N IKIGEGA NYAFURIKA
LAW N 37/2007 OF 03/09/2007 DETERMINING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND RESPONSIBILITIES OF THE UNIVERSITY HOSPITAL CENTRE (CHU) TABLE OF CONTENTS
3 ITEGEKO N 37/2007 RYO KUWA 03/09/2007 RIGENA INSHINGANO, IMITERERE N IMIKORERE BY IKIGO CY UBUVUZI CYA KAMINUZA (CHU) LAW N 37/2007 OF 03/09/2007 DETERMINING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND RESPONSIBILITIES
Official Gazette n0 33 of 15/08/2011
ITEKA RYA MINISITIRI Nº 003/11/20/TC RYO KUWA 20/06/2011 RISHYIRAHO IBIKURIKIZWA MU KONGERERA IBIGO BY IMARI ICIRIRITSE IGIHE CYO GUSORA UMUSORO KU NYUNGU KU GIPIMO KINGANA NA ZERO MINISTERIAL ORDER Nº
Ibirimo / Summary / Sommaire
Ibirimo / Summary / Sommaire page/urup A. Amateka ya Perezida / Presidential Orders/ Arrêtés Présidentiels N 110/01 ryo ku wa 15/07/2014 Iteka rya Perezida rishyira mu kiruhuko cy izabukuru ba Komiseri,
Official Gazette nº 48 of 28/11/2011
ITEKA RYA MINISITIRI W INTEBE Nº149/03 RYO KUWA 05/10/2011 RISHYIRAHO IMBONERAHAMWE N INCAMAKE Y IMYANYA Y IMIRIMO BY IKIGO GISHINZWE UMUTUNGO KAMERE MU RWANDA PRIME MINISTER S ORDER Nº149/03 OF 05/10/2011
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Iteka rya Perezida / Presidential Order /Arrêté Présidentiel N 64/01 ryo ku wa 12/02/2014 Iteka rya Perezida rigena inshingano, imiterere n'imikorere by Inama Ngishwanama
LAW N 22/2011 OF 28/06/2011 ESTABLISHING THE NATIONAL COMMISSION FOR CHILDREN AND DETERMINING ITS MISSION, ORGANISATION AND FUNCTIONING
ITEGEKO N 22/2011 RYO KUWA 28/06/2011 RISHYIRAHO KOMISIYO Y IGIHUGU ISHINZWE ABANA KANDI RIKAGENA INSHINGANO, IMITERERE N IMIKORERE BYAYO LAW N 22/2011 OF 28/06/2011 ESTABLISHING THE NATIONAL COMMISSION
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Amategeko Ngenga/ Organic Laws/ Lois Organiques N 10/2012/OL ryo kuwa 15/01/2013 Itegeko Ngenga rikuraho Itegeko Ngenga nº 55/2008 ryo kuwa 10/09/2008 rigenga imiryango
Official Gazette n 09 bis of 28/02/2011
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. A. Amategeko/Laws/Lois N 45/2010 ryo kuwa 14/12/2010 Itegeko rishyiraho Ikigo cy Ubwiteganyirize mu Rwanda (RSSB) rikanagena inshingano, imiterere n imikorere byacyo...2
Official Gazette nº 46 bis of 14/11/2011
ITEKA RYA MINISITIRI W INTEBE Nº 143/03 RYO KUWA 05/10/2011 RISHYIRAHO IMBONERAHAMWE N INCAMAKE Y IMYANYA Y IMIRIMO BY IKIGO GISHINZWE ITERAMBERE RY UBUHINZI N UBWOROZI MU RWANDA PRIME MINISTER S ORDER
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Amateka ya Perezida/Presidential Orders/Arrêtés Présidentiels N 21/01 ryo kuwa 09/07/2012 Iteka rya Perezida ryemeza burundu Amasezerano hagati ya Guverinoma ya Repubulika
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Itegeko / Law / Loi N 12/2013 ryo kuwa 22/03/2013 Itegeko rigenga umurimo w Abahesha b Inkiko......2 N 12/2013 of 22/03/2013 Law governing the Bailiff Function..2
yo kuwa 25 Nyakanga 2007 of 25 July 2007 Ibirimo/Summary/Sommaire
Umwaka wa 46 n idasanzwe Year 46 n special yo kuwa 25 Nyakanga 2007 of 25 July 2007 46 ème Année n spécial du 25 juillet 2007 Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. A. Amategeko/Laws/Lois N 24/2007 ryo kuwa
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. Amategeko/Laws/Lois N 34/2010 ryo kuwa 12/11/2010 Itegeko rishyiraho Urwego rw Igihugu rushinzwe imfungwa n abagororwa (RCS) rikanagena imitunganyirize n imikorere byarwo...3
DRAFT LAW N.. OF GOVERNING HEALTH CARE FACILITIES IN RWANDA TABLE OF CONENTS CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS. Article one : Purpose of the law
UMUSHINGA W ITEGEKO N.. RYO KU WA RIGENGA IBIGO BY'UBUVUZI MU RWANDA DRAFT LAW N.. OF GOVERNING HEALTH CARE FACILITIES IN RWANDA PROJET DE LOI NO.... DU... REGISSANT LES FORMATIONS SANITAIRES AU RWANDA
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup Amategeko / Laws / Lois N 12/2014 ryo ku wa 09/05/2014 Itegeko rishyiraho Ikigo cy Igihugu gishinzwe Ishyinguranyandiko na Serivisi z Inkoranyabitabo (RALSA), rikanagena
LAW N OF.. GOVERNING THE ORGANISATION, FUNCTIONING MANAGEMENT OF HEALTH INSURANCE SCHEMES IN RWANDA TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
1 ITEGEKO N..RYO KU WA RIGENA IMITERERE, IMIKORERE N IMICUNGIRE Y UBWISHINGIZI BW INDWARA MU RWANDA ISHAKIRO LAW N OF.. GOVERNING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND MANAGEMENT OF HEALTH INSURANCE SCHEMES
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Itegeko / Law / Loi N 12/2013/OL ryo kuwa 12/09/2013 Itegeko Ngenga ryerekeye imari n'umutungo bya Leta.2 N 12/2013/OL of 12/09/2013 Organic Law on State finances
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. A. Amategeko/Laws/Lois N 43/2010 ryo kuwa 07/12/2010 Itegeko rishyiraho Ikigo cy'igihugu gishinzwe guteza imbere Ingufu, Amazi n Isukura (EWSA) rikanagena inshingano,
EXPLANATORY NOTE. The abbreviation of the name of the Institution
1 INYANDIKO NSOBANURAMPAMVU EXPLANATORY NOTE EXPOSE DES MOTIFS UMUSHINGA W ITEGEKO N... RYO KU WA... RISHYIRAHO IKIGO CY IGIHUGU GISHINZWE ISHYINGURANYANDIKO N INKORANYABITABO RIKANAGENA INSHINGANO, IMITERERE
O. G. n 24 of 15/12/2008 LOI N 50/2008 DU 09/09/2008 FIXANT LES PROCEDURES DE DISPOSITION DES BIENS DU DOMAINE PRIVE DE L ETAT
ITEGEKO N 50/2008 RYO KUWA 09/09/2008 RIGENA UBURYO LETA YIVANAHO UMUTUNGO WAYO BWITE ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: IBYEREKEYE INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Ikigamijwe n iri tegeko Ingingo ya 2: Ibisobanuro
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Itegeko Ngenga/Organic Law/Loi Organique N 03/2012/OL ryo kuwa 13/06/2012 Itegeko Ngenga rigena imiterere, imikorere n ububasha by Urukiko rw Ikirenga N 03/2012/OL of 13/06/2012
DRAFT LAW GOVERNING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND MANAGEMENT OF HEALTH INSURANCE SCHEMES IN RWANDA EXPLANATORY NOTE
1 UMUSHINGA W ITEGEKO RIGENA IMITERERE, IMIKORERE N IMICUNGIRE Y UBWISHINGIZI BW INDWARA MU RWANDA ISOBANURAMPAMVU 1. INYITO DRAFT LAW GOVERNING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND MANAGEMENT OF HEALTH INSURANCE
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. Iteka rya Minisitiri w Intebe/Prime Minister s Order/ Arrêté Ministre du Premier N o 53/03 ryo kuwa 14/07/2012 Iteka rya Minisitiri w Intebe rishyiraho imishahara n
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Itegeko / Law / Loi N 44/2015 ryo ku wa 14/09/2015 Itegeko rigenga inguzanyo na buruse bihabwa abanyeshuri...3 Nº 44/2015 of 14/09/2015 Law governing student loans
LAW Nº05/2012 OF 17/02/2012 GOVERNING THE ORGANISATION AND FUNCTIONING OF INTERNATIONALES GOVERNMENTAL ORGANISATIONS TABLE OF CONTENTS
ITEGEKO N 05/2012 RYO KUWA 17/02/2012 RIGENA IMITUNGANYIRIZE N IMIKORERE BY IMIRYANGO MVAMAHANGA ITARI IYA LETA ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Ingingo
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Itegeko Ngenga / Organic Law / Loi Organique Nº 01/2015/OL ryo ku wa 05/05/2015 Itegeko Ngenga rihindura kandi ryuzuza itegeko ngenga nº 51/2008/OL ryo ku wa 09/09/2008
Official Gazette n o 17 of 28/04/2014. A. Amateka ya Minisitiri w Intebe / Prime Minister s Orders / Arrêtés du Premier Ministre
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Amateka ya Minisitiri w Intebe / Prime Minister s Orders / Arrêtés du Premier Ministre N 34/03 ryo kuwa 8/03/204 Iteka rya Minisitiri w Intebe rivana ibibanza mu mutungo
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n idasanzwe Year 48 n special yo kuwa 26 Gicurasi 2009 of 26 May 2009 48 ème Année n spécial du 26 mai 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire Official Gazette
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Iteka rya Minisitiri w Intebe / Prime Minister s Order / Arrêté du Premier Ministre N o 37/03 ryo kuwa 11/04/2014 Iteka rya Minisitiri w Intebe rigena imbonerahamwe
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 49 n 20 Year 49 n 20 17 Gicurasi 2010 17 May 2010 49 ème Année n 20 17 mai 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire Amategeko/Laws/Lois Official Gazette of the Republic
PRIME MINISTER S ORDER Nº81/03 OF 21/08/2012 DETERMINING THE
ITEKA RYA MINISITIRI W INTEBE Nº 81/03 RYO KUWA 21/08/2012 RIGENA KANDI RISHYIRAHO INSHINGANO, IMBONERAHAMWE N INCAMAKE Y IMYANYA Y IMIRIMO BYA MINISITERI Y URUBYIRUKO, IKORANABUHANGA MU ITUMANAHO N ISAKAZABUMENYI
Official Gazette of the Republic of Rwanda
UMWAKA WA 48 N 13 YEAR 48 N 13 30 Werurwe 2009 30 March 2009 48 ème Année n 13 30 mars 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire A. Itegeko/Law/Loi Official Gazette of the
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Amategeko / Laws / Lois N 73/2013 ryo kuwa 11/9/2013 Itegeko rigena ububasha, inshingano, imiterere n imikorere by Urwego rw Igihugu rushinzwe iperereza n umutekano...3
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Amategeko / Laws / Lois Nº31/2013 ryo kuwa 24/05/2013 Itegeko ryemerera kwemeza burundu Amasezerano y impano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata
Official Gazette No. Special of 28/02/2015
Official Gazette No. Special of 28/02/205 ITEKA RYA MINISITIRI W INTEBE N o 46/03 RYO KU WA 27/2/205 RIGENA INSHINGANO N IMBONERAHAMWE Y IMYANYA Y IMIRIMO, IMISHAHARA N IBINDI BIGENERWA ABAKOZI MURI MINISITERI
MINISTERIAL ORDER N 003/16.01 OF 15/07/2010 PREVENTING ACTIVITIES THAT POLLUTE THE ATMOSPHERE TABLE OF CONTENTS. Article One: Purpose of this Order
ITEKA RYA MINISITIRI N 003/16.01 RYO KUWA 15/07/2010 RIKUMIRA IBIKORWA BISHOBORA GUHUMANYA IKIRERE MINISTERIAL ORDER N 003/16.01 OF 15/07/2010 PREVENTING ACTIVITIES THAT POLLUTE THE ATMOSPHERE ARRETE MINISTERIEL
Official Gazette nº 34 of 22/08/2011 LAW N 26/2011 OF 27/07/2011 ON COMPENSATION FOR DAMAGES CAUSED BY ANIMALS TABLE OF CONTENTS:
ITEGEKO N 26/2011 RYO KUWA 27/07/2011 RYEREKEYE IMYISHYURIRE Y`ABAHOHOTEWE N`INYAMASWA LAW N 26/2011 OF 27/07/2011 ON COMPENSATION FOR DAMAGES CAUSED BY ANIMALS LOI N 26/2011 DU 27/07/2011 PORTANT INDEMNISATION
Official Gazette n o 17 of 28/04/2014
ITEKA RYA MINISITIRI W INTEBE N o 40/03 RYO KUWA 25/04/2014 RIGENA INSHINGANO, IMBONERAHAMWE N INCAMAKE Y IMYANYA Y IMIRIMO BYA MINISITERI Y UBUTABERA / SERIVISI Z INTUMWA NKURU YA LETA Official Gazette
Ibirimo / Summary / Sommaire
Ibirimo / Summary / Sommaire page/urup. A. Amategeko / Laws / Lois Nº 06/2014 ryo kuwa 17/04/2014 Itegeko ryemerera kwemeza burundu Amasezerano ngenderwaho y ishyirahamwe ry Ibihugu by Afurika y Iburasirazuba
Official Gazette n o Special of 09/04/2015
AMABWIRIZA YA MINISITIRI N 06/MOS/TRANS/015 YO KU WA 08/04/2015 AREBANA N ISINYWA N IMICUNGIRE Y AMASEZERANO AJYANYE NO KOROHEREZA INGENDO ABAYOBOZI MU NZEGO ZA LETA MINISTERIAL INSTRUCTIONS N 06/MOS/TRANS/015
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. Amateka ya Minisitiri / Ministerial Orders/ Arrêtés Ministériels Nº 006/11.30 ryo kuwa 18/11/2010 Iteka rya Minisitiri rigena imiterere y amasezerano y ubukode bw igikingi
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Amategeko/Laws/Lois N 03/2012 ryo kuwa 15/02/2012 Itegeko rigena imikoreshereze y ibiyobyabwenge n urusobe rw imiti ikoreshwa nka byo mu Rwanda...2 N 03/2012 of 15/02/2012
Official Gazette nº 46 of 12/11/2012
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Amategeko /Laws / Lois Nº 32/2012 ryo kuwa 30/08/2012 Itegeko ryerekeye ishyirwa mu bikorwa ry Amasezerano aca itegurwa, ikorwa, ihunikwa n ikoreshwa ry intwaro z
How To Write A New Banknote
ITEKA RYA PEREZIDA N 110/01 RYO KUWA 15/10/2015 RISHYIRAHO INOTI NSHYA Y IGIHUMBI Y AMAFARANGA Y U RWANDA (1000 FRW) IFITE AGACIRO MU RWANDA PRESIDENTIAL ORDER N 110/01 OF 15/10/2015 ISSUING A NEW BANKNOTE
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. Amategeko / Laws /Lois N 26/2012 ryo kuwa 29/06/2012 Itegeko rigenga imirimo y abahanga mu guhanga inyubako n iy abahanga mu by ubwubatsi rikanashyiraho ingaga z abakora
LAW N 10/2009 OF 14/05/2009 ON MORTGAGES. We, KAGAME Paul, President of the Republic;
ITEGEKO N 10/2009 RYO KUWA 14/05/2009 RYEREKEYE UBUGWATE KU MUTUNGO UTIMUKANWA LAW N 10/2009 OF 14/05/2009 ON MORTGAGES LOI N 10/2009 DU 14/05/2009 RELATIVE AUX HYPOTHEQUES Twebwe, KAGAME Paul, Perezida
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n idasanzwe Year 48 n special yo kuwa 08 Gicurasi 2009 of 08 May 2009 48 ème Année n spécial du 08 mai 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n idasanzwe Year 48 n special yo kuwa 27 Gicurasi 2009 of 27 May 2009 48 ème Année n spécial du 27 mai 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda
MINISTERIAL ORDER N 02/01 OF 31/05/2011 ESTABLISHING REGULATIONS AND PROCEDURES IMPLEMENTING IMMIGRATION AND EMIGRATION LAW TABLE OF CONTENTS
ITEKA RYA MINISITIRI N 02/01 RYO KUWA 31/05/2011 RIGENA AMABWIRIZA N IBIKURIKIZWA MU GUSHYIRA MU BIKORWA ITEGEKO RYEREKEYE ABINJIRA N ABASOHOKA ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere:
COMPETENCE TABLE DES MATIERES C H A P I T R E PREMIER: DES DISPOSITIONS GENERALES. d application. Article 2 : Juridictions de Commerce
ITEGEKO NGENGA N 59/2007 RYO KUWA 16/12/2007 RISHYIRAHO I N K I K O Z UBUCURUZI RIKANAGENA IMITERERE, IMIKORERE, N UBUBASHA BYAZO. ISHAKIRO UMUTWE WA M B E R E : I N G I N G O RUSANGE Ingingo ya mbere:
GOVERNING PRIVATE SECURITY SERVICES CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS. Article One: purpose of the law Article 2: Definitions of terms
`UMUSHINGA W ITEGEKO N / RYO KU WA /./2013 RIGENGA SERIVISI Z UMUTEKANO ZITANGWA N ABIKORERA DRAFT LAW N / OF /./2013 GOVERNING PRIVATE SECURITY SERVICES PROJET DE LOI N./. DU / /2013 GOUVERNANT LES SERVICES
LAW N o 19/2010 OF 09/06/2010 ON THE ORGANIZATION OF THE CRAFT SECTOR TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
ITEGEKO N o 19/2010 RYO KUWA 09/06/2010 RIGENA IMITUNGANYIRIZE Y ICYICIRO CY UBUKORIKORI LAW N o 19/2010 OF 09/06/2010 ON THE ORGANIZATION OF THE CRAFT SECTOR LOI N o 19/2010 DU 09/06/2010 RELATIVE A L
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Itegeko Ngenga/Organic Law/Loi Organique N 02/2011/OL ryo kuwa 27/07/2011 Itegeko Ngenga rigena imiterere y uburezi 4 N 02/2011/OL of 27/07/2011 Organic Law governing
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n 14 Year 48 n 14 06 Mata 2009 06 April 2009 48 ème Année n 14 06 avril 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire A. Amategeko/Law/Lois Official Gazette of the
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Amateka ya Perezida / Presidential Orders / Arrêtés Présidentiels N 60/01 ryo kuwa 02/11/2012 Iteka rya Perezida rihindura kandi ryuzuza Iteka rya Perezida nº43/01
PRESENTATION OF THE RULES AND REGULATIONS OF THE RWANDA BAR ASSOCIATION
1 IMITERERE Y AMATEGEKO NGENGAMIKORERE Y URUGAGA RW ABAVOKA MU RWANDA 1. Iriburiro Urugaga rw Abavoka mu Rwanda ni ihuriro ry abanyamwuga b abanyamategeko ryashyizweho mu 1997 n Itegeko Nº 03/97 ryo ku
MINISTERIAL ORDER N 03/01 OF 31/05/2011 DETERMINING THE FEES CHARGED ON TRAVEL
ITEKA RYA MINISITIRI N 03/01 RYO KUWA 31/05/2011 RISHYIRAHO IKIGUZI CY INYANDIKO Z INZIRA, IMPUSHYA ZO KUBA MU RWANDA, VIZA N IZINDI SERIVISI ZITANGWA N UBUYOBOZI BUKURU BW ABINJIRA N ABASOHOKA MU GIHUGU
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Amateka ya Minisitiri s/arrêtés du Premier Ministre N 21/03 ryo kuwa 05/03/2012.3 N 21/03 of 05/03/2012 Prime Minister`s Order determining the powers, organisation
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. A. Itegeko/Law/Loi N 05/2011 ryo kuwa 21/03/2011 Itegeko rigenga ahantu hihariye mu by ubukungu mu Rwanda.3 N 05/2011 of 21/03/2011 Law regulating special economic zones
How To Write A Constitution For Rwanda
ITEKA RYA MINISITIRI W INTEBE Nº140/03 RYO KUWA 19/10/2011 RIGENA INSHINGANO, IMBONERAHAMWE N INCAMAKE Y IMYANYA Y IMIRIMO BYA MINISITERI Y IMARI N IGENAMIGAMBI ISHAKIRO Ingingo ya mbere: Icyo iri teka
The LAW ON Investment
The LAW ON Investment PROMOTION and FACILITATION Ibirimo/ Summary/ Sommaire page/ urup A. Itegeko / Law / Loi N 06/2015 ryo ku wa 28/03/2015 Itegeko rigamije guteza imbere no korohereza ishoramari...2
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Itegeko/Law/Loi N 10/2012 ryo kuwa 02/05/2012 Itegeko rigena imitunganyirize y imijyi n imyubakire mu Rwanda..2 N 10/2012 of 02/05/2012 Law governing urban planning
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 49 n idasanzwe Year 49 n Special 28 Gicurasi 2010 28 May 2010 49 ème Année n Spécial 28 mai 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel
We, the undersigned of these statutes; Gathered in the General Assembly on 23 rd May 2012
AMATEGEKO SHINGIRO Y ISOSIYETE IMANZI INVESTMENT GROUP IIG Ltd STATUTES OF IMANZI INVESTMENT GROUP IIG Ltd LES STATUTS DE LA SOCIETE IMANZI INVESTMENT GROUP «IIG Ltd» B.P. 577 BUTARE- HUYE RWANDA Twebwe
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup. A. Amategeko/Laws/Lois N 01/2011 ryo kuwa 10/02/2011 Itegeko rigenga isoko ry imari n imigabane mu Rwanda...3 N 01/2011 of 10/02/2011 Law regulating capital market in
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. N 59/2011 ryo kuwa 31/12/2011 Itegeko rishyiraho inkomoko y imari n umutungo by inzego z ibanze rikanagena imikoreshereze yabyo........3 N 59/2011 of 31/12/2011 Law
Official Gazette nº 44 of 04/11/2013
ITEGEKO Nº 83/2013 RYO KUWA 11/09/2013 RISHYIRAHO URUGAGA RW ABAVOKA MU RWANDA, RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE N IMIKORERE BYARWO LAW N 83/2013 OF 11/09/2013 ESTABLISHING THE BAR ASSOCIATION IN RWANDA AND
MINISTERIAL ORDER N 003/Minifom/2010 OF 14/09/2010 ON REQUIREMENTS FOR GRANTING THE LICENCE FOR PURCHASING AND SELLING MINERAL SUBSTANCES IN RWANDA
ITEKA RYA MINISITIRI N 003/Minifom/2010 RYO KUWA 14/09/2010 RISHYIRAHO UBURYO BWO KWEMERERWA KUGURA NO KUGURISHA AMABUYE Y AGACIRO MU RWANDA ISHAKIRO MINISTERIAL ORDER N 003/Minifom/2010 OF 14/09/2010
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Itegeko / Law / Loi N o 13bis/2014 ryo kuwa 21/05/2014 Itegeko rigenga umurimo w Ubunoteri.2 N o 13bis/2014 of 21/05/2014 Law governing the Office of Notary 2 N o
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 49 n idasanzwe Year 49 n special 14 Gicurasi 2010 14 May 2010 49 ème Année n spécial 14 mai 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n 52 bis Year 48 n 52 bis 28 Ukuboza 2009 28 December 2009 48 ème Année n 52 bis 28 décembre 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire Amategeko /Laws/Lois Official
BILL C-665 PROJET DE LOI C-665 C-665 C-665 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
C-665 C-665 Second Session, Forty-first Parliament, Deuxième session, quarante et unième législature, HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-665 PROJET DE LOI C-665 An Act to
LAW N 007/2008 OF 08/04/2008 CONCERNING ORGANISATION OF BANKING TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS. Article One: Definitions of terms
ITEGEKO N 007/2008 RYO KUWA 08/04/2008 RIGENA IMITUNGANYIRIZE Y IMIRIMO Y AMABANKI ISHAKIRO LAW N 007/2008 OF 08/04/2008 CONCERNING ORGANISATION OF BANKING TABLE OF CONTENTS LOI N 007/2008 DU 08/04/2008
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 49 n 40 Year 49 n 40 04 Ukwakira 2010 04 October 2010 49 ème Année n 40 04 octobre 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel de
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Amategeko / Laws / Lois N 67/2013 ryo kuwa 28/08/2013 Itegeko ryemerera kwemeza burundu amasezerano y ubufatanye ku Kibaya cy Uruzi rwa Nili yashyiriweho umukono Entebbe
ISOBANURA MPAMVU KU MISHINGA
ISOBANURA MPAMVU KU MISHINGA Y AMATEGEKO RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO Y INGUZANYO N AMASEZERANO Y IMPANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA 05 KANAMA 2013, HAGATI YA REPUBULIKA Y U RWANDA
27 Mata 2009 27 April 2009
Umwaka wa 48 n 17 bis Year 48 n 17 bis 27 Mata 2009 27 April 2009 48 ème Année n 17 bis 27 avril 2009 Ibirimo/Summary/Sommaire Itegeko / Law/Loi N 07/2009 ryo kuwa 27/04/2009 Itegeko ryerekeye amasosiyete
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 49 n idasanzwe Year 49 n special 14 Gicurasi 2010 14 May 2010 49 ème Année n spécial 14 mai 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel
Office of the Auditor General / Bureau du vérificateur général FOLLOW-UP TO THE 2010 AUDIT OF COMPRESSED WORK WEEK AGREEMENTS 2012 SUIVI DE LA
Office of the Auditor General / Bureau du vérificateur général FOLLOW-UP TO THE 2010 AUDIT OF COMPRESSED WORK WEEK AGREEMENTS 2012 SUIVI DE LA VÉRIFICATION DES ENTENTES DE SEMAINE DE TRAVAIL COMPRIMÉE
Official Gazette n Special of 12/07/2011. Article 9: Intuitu personae nature of the license. Article 10: Modification of the license
ITEGEKO N 21/2011 RYO KUWA 23/06/2011 RIGENGA AMASHANYARAZI MU RWANDA ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Ingingo ya 2: Ibisobanuro by amagambo Ingingo
DRAFT LAW N o GOVERNING THE FUNCTION OF NOTARY PUBLIC TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS. Article One: Purpose
UMUSHINGA W ITEGEKO N o RYO KU WA. RIGENGA UMURIMO W ABANOTERI DRAFT LAW N o.of GOVERNING THE FUNCTION OF NOTARY PUBLIC PROJET DE LOI N DU.. REGISSANT LA FONCTION DE NOTAIRE ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO
LAW Nº 18/2010 OF 12/05/2010 RELATING TO ELECTRONIC SIGNATURES AND ELECTRONIC TRANSACTIONS TABLE OF CONTENT CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
ITEGEKO N 18/2010 RYO KUWA 12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA KORANABUHANGA, UMUKONO KORANABUHANGA N IHEREREKANYA KORANABUHANGA ISHAKIRO LAW Nº 18/2010 OF 12/05/2010 RELATING TO ELECTRONIC MESSAGES, ELECTRONIC
LAW N 37/2008 OF 11/08/2008 ON MINING AND QUARRY EXPLOITATION CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS. Article One: Purpose of the Law
ITEGEKO N 37/2008 RYO KU WA 11/08/2008 RIGENGA UBUCUKUZI BW AMABUYE Y AGACIRO NA KARIYERI. LAW N 37/2008 OF 11/08/2008 ON MINING AND QUARRY EXPLOITATION LOI N 37/2008 DU 11/08/2008 PORTANT EXPLOITATION
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n 50 bis Year 48 n 50 bis 14 Ukuboza 2009 14 December 2009 48 ème Année n 50 bis 14 décembre 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire Itegeko/Law/Loi Official
Official Gazette n o Special of 16/06/2013 LAW N 43/2013 OF 16/06/2013 GOVERNING LAND IN RWANDA TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
ITEGEKO N o 43/2013 RYO KUWA 16/06/2013 RIGENGA UBUTAKA MU RWANDA ISHAKIRO LAW N 43/2013 OF 16/06/2013 GOVERNING LAND IN RWANDA TABLE OF CONTENTS LOI N 43/2013 DU 16/06/2013 PORTANT REGIME FONCIER AU RWANDA
RWANDA NATIONAL POLICE. www.police.gov.rw P.O. BOX: 6304 KIGALI
RWANDA NATIONAL POLICE www.police.gov.rw P.O. BOX: 6304 KIGALI TENDER NOTICE (TN) / INVITATION FOR BIDS (IFB) TENDER REFERENCE: N 03/S/2015-2016/NO/RNP/OB TITLE OF THE TENDER: SERVICE FOR PROVISION OF
We, KAGAME Paul, President of the Republic;
ITEKA RYA PEREZIDA N 63/01 RYO KU WA 30/12/2008 RIHINDURA KANDI RYUZUZA ITEKA RYA PEREZIDA N 85/01 RYO KU WA 02/02/2002 RISHYIRAHO AMABWIRIZA RUSANGE AGENGA IMIHANDA N UBURYO BWO KUYIGENDAMO PRESIDENTIAL
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup Amabwiriza ya Banki Nkuru y u Rwanda/Regulation of Central Bank of Rwanda/ Règlement de la Banque Nationale du Rwanda N o 02/2012 yo kuwa 30/04/2012 Amabwiriza rusange
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup Amategeko/Laws/Lois N 23/2011 ryo kuwa 29/06/2011 Itegeko rihindura kandi ryuzuza Itegeko nº 26/2006 ryo kuwa 27/05/2006 rigena kandi rishyiraho imitunganyirize y umusoro
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 49 n 27 Year 49 n 27 05 Nyakanga 2010 05 July 2010 49 ème Année n 27 05 juillet 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire Official Gazette of the Republic of Rwanda
Ibirimo/Summary/Sommaire
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Iteka rya Minisitiri w Intebe/ Prime Minister s Order / Arrêté du Premier Ministre N 290/03 ryo ku wa 13/11/2015 Iteka rya Minisitiri w Intebe rishyiraho amategeko
Official Gazette of the Republic of Rwanda
Umwaka wa 48 n 12bis Year 48 n 12bis 23 Werurwe 2009 23 March 2009 48 ème Année n 12bis 23 mars 2009 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Ibirimo/Summary/Sommaire A. Amategeko/Laws/Lois Official Gazette
REGULATION N 02/2009 ON THE ORGANISATION OF MICROFINANCE ACTIVITY
IBWIRIZA N 02/2009 RYEREKEYE IMITUNGANYIRIZE Y IMIKORERE Y IBIGO BY IMARI ICIRIRITSE Ishingiye ku itegeko N 55/2007 ryo kuwa 30 Ugushyingo 2007 rishyiraho amategeko agenga Banki Nkuru y u Rwanda, cyane
REPUBULIKA Y U RWANDA AKARERE KA HUYE
REPUBULIKA Y U RWANDA AKARERE KA HUYE Icyemezo cy Inama Njyanama N 1 cyo kuwa 2/6/214 gishyiraho ingengo y Imari y Akarere y umwaka wa 214/215. The District Council Decision N 1 of June 2, 214 determining
O. G. n 24 of 15/12/2008
ITEGEKO NGENGA N 61/2008 RYO KU WA 10/09/2008 RIGENA IMYITWARIRE Y ABAYOBOZI MU NZEGO ZA LETA ORGANIC LAW N 61/2008 OF 10/09/2008 ON THE LEADERSHIP CODE OF CONDUCT LOI ORGANIQUE N 61/2008 DU 10/09/2008
Official Gazette n o 22 of 28/05/2012. REGULATION N o 03/2012/ OF 30/04/2012 ON RISK MANAGEMENT
AMABWIRIZA RUSANGE N o 03/2012 YO KUWA 30/04/2012 KU MICUNGIRE Y IBYATEZA INGORANE Ishingiye ku Itegeko N o 55/2007 ryo kuwa 30/11/2007 rigenga Banki Nkuru y u Rwanda, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 6,
MINISTERIAL ORDER N 008/11.30 OF 18/11/2010 DETERMINING THE ORGANIZATION OF VETERINARY PHARMACY PRACTICE TABLE OF CONTENTS
ITEKA RYA MINISITIRI N 008/11.30 RYO KUWA 18/11/2010 RIGENA IMITUNGANYIRIZE Y IMIKORESHEREZE Y IMITI Y AMATUNGO ISHAKIRO MINISTERIAL ORDER N 008/11.30 OF 18/11/2010 DETERMINING THE ORGANIZATION OF VETERINARY
Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel de la République du Rwanda
Umwaka wa 47 n 15 bis Year 47 n 15 bis 01 Kanama 2008 1 st August 2008 47 ème Année n 15 bis 1 er août 2008 Igazeti ya Leta ya Repubulika y u Rwanda Official Gazette of the Republic of Rwanda Journal Officiel
