Interpreting and Translation Courses



Similar documents
Interpreting and Translation courses

TRANSLATION, INTERPRETING, AND INTERCULTURAL COMMUNICATION

TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION MA COURSES 2013 SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES

School of Modern Languages University of Bristol

Programme Specification. MRes Developmental Psychology. Valid from: September 2012 Faculty of Health & Life Sciences

MA Interpreting and Translating. Chinese stream

Advertising and Marketing Communications with Language

Languages. Interpreting & Foreign Languages

Training Courses. CRICOS Provider Number 02623G

Awarding Institution: Institute of Education, University of London. Teaching Institutions: Institute of Education, University of London

Programme Specification: BA Teaching English as a Foreign Language

Awarding Institution: UCL Institute of Education, University College London

Part one: Programme Specification

MA in Finance and Investment online. Study an online MA in Finance and Investment in partnership with the Quality Label awarded Uninettuno University

Programme Specification and Curriculum Map for MSc Electronic Security and Digital Forensics

(FHEQ) level 7] MA/MSc Postgraduate Diploma Postgraduate Certificate. September 2015

MLitt. English Language and Linguistics School of Arts and Humanities.

UNIVERSITY OF EAST LONDON. POSTGRADUATE PROGRAMME SPECIFICATION MSc Business Psychology. Alternative locations for studying this programme:

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School)

Banking and International Finance

LLM/MSc. Environmental Policy and Governance. School of Arts and Humanities.

Over 50 years of Teacher Training TEACHER TRAINING BRIGHTON EASTBOURNE LONDON CENTRAL LONDON HIGHGATE NEW YORK CITY SAN FRANCISCO

PROGRAMME SPECIFICATION POSTGRADUATE PROGRAMMES

Programme Specification (Postgraduate) Date amended: March 2012

Programme name Investment and Financial Risk Management. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School)

Creative Arts and Design Practice Foundation Degree

Early Childhood Education and Care

Programme Specification and Curriculum Map for MSc Computer and Network Security

PROGRAMME SPECIFICATION POSTGRADUATE PROGRAMMES

UNDERGRADUATE PROGRAMME SPECIFICATION

BSc Money, Banking and Finance

PROGRAMME SPECIFICATION KEY FACTS. Programme name Journalism AND Sociology. Department or equivalent Journalism. Total UK credits 360 Total ECTS 180

Public Relations and Communications

How To Get A Masters Degree In Management At University Of Bromford

Politics and International Relations

Programme Specification and Curriculum Map for MSc Data and Knowledge Engineering

English language courses for non-native speakers of English

Mathematics, Computer Science and Engineering Department or equivalent Computer Science

Keio University. 2015/2016 Keio CEMS MIM Programme Application Guidelines For Keio Outgoing Students

Introducing the Department of International Business Language

Programme Specification and Curriculum Map for MSc Electronic Security and Digital Forensics

DISTANCE LEARNING LEARN / TEACH / DANCE

HEYTHROP COLLEGE, UNIVERSITY OF LONDON

Programme Specification: MSc Electronic Commerce

Advertising and Marketing Communications

Vienna School of International Studies École des Hautes Études Internationales de Vienne

BA (Hons) Business Management BA (Hons) Business Management with Enterprise and Innovation. Undergraduate

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School) UCAS Code

PROGRAMME SPECIFICATION

Programme name Engineering with Management and Entrepreneurship

MBA/PGDip/PGCert in Construction and Real Estate N/A For students entering in 2009

Management School. MRes. Business and Management Research Methods. University of Stirling Management School

Programme Specification and Curriculum Map for the MA in the Theory and Practice of Translation

Psychology. Undergraduate

Psychology, Early Childhood Studies, Counselling Date specification last up-dated May 2014

Professional & Postgraduate Human Resource Management (HRM) Programme. at Newport Business School

JOB DESCRIPTION. 1. JOB TITLE: Lecturer in Spanish//Hispano-American Studies 2. HRMS REFERENCE NUMBER: HR

PROGRAMME SPECIFICATION POSTGRADUATE PROGRAMMES

Programme Specification and Curriculum Map for BSc Honours Computing, Graphics and Games

MBA in Construction and Real Estate. Date of specification: September

Programme Specification and Curriculum Map for MSc Computer Network Management

Awarding Institution: Institute of Education, University of London. Teaching Institutions: Institute of Education, University of London

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES KEY FACTS. School of Arts and Social Sciences Department or equivalent Department of Psychology

Programme Specification. MSc Human Resource Management. Valid from: September 2015 Faculty of Business

HEYTHROP COLLEGE, UNIVERSITY OF LONDON. 1. Title: MA Philosophy of Religion and Ethics in Education

Online Learning Programmes

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES KEY FACTS. School of Arts and Social Sciences Department or equivalent Department of Psychology

Double Masters degree with Lancaster University Management School

MBA Master of Business Administration

Programme Specification and Curriculum Map for BSc (Hons) Computer Forensics

International Business School Suzhou at Xi an Jiaotong-Liverpool University

National Research University Higher School of Economics London Metropolitan University. Dual Degree Master of Public Administration

Valid from: September 2016 Faculty of Technology Design & Environment/ Solihull College

How To Get A Global Mba Online

Programme Specification and Curriculum Map for MSci Sports Informatics & Data Analytics

Vienna School of International Studies École des Hautes Études Internationales de Vienne

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School)

The University s course specification template has been developed to fulfil three main functions; it shall act:

INTERC O MBASE. Global Language Solution

Programme Specification May 2012

University Language Programme

MASTER IN BUSINESS ADMINISTRATION. Overview. Fee: 10,000 euros (International Students Non EU) Awarding Body:

MSc. Strategic Public Relations and Communication Management. School of Arts and Humanities.

Programme Specification for Computer Systems Engineering (Software Systems) MSc

LANGUAGE LEARNING CENTRES

University of the Arts London (UAL) BA (Hons) Games Design Art and Design Date of production/revision July 2015

Post-graduate Programmes in Construction. Chartered Institute of Building; Royal Institution of Chartered Surveyors

2015/16. BA (Hons) Sport Development with Coaching 體 育 發 展 與 訓 練 ( 榮 譽 ) 文 學 士 Course Code: CE /51

The advanced study of organisations, their management and the changing external context in which they operate.

Film and television Undergraduate

Programme Specification and Curriculum Map for MSc Business Information Systems Management

Sports Management. Profile. The summary - programme advertising leaflet

Awarding Institution: Institute of Education, University of London. Teaching Institutions: Institute of Education, University of London

Transcription:

Interpreting and Translation Courses Member of CIUTI Conférence Internationale Permanente D Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes Follow Translation and Interpreting at London Met on Facebook, Twitter and LinkedIn londonmet.ac.uk/interpretingandtranslation

Contents

Accredited courses BA Translation 8 MA Translation 12 Postgraduate Certificate in Translation and Technology 15 Postgraduate Certificate in Specialised Translation 18 MA Interpreting 21 MA Conference Interpreting 24 MA Public Service Interpreting (Health and Legal) 27 Interpreting Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) English Law 30 Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) Health 34 Advanced Conference Interpreting for EU/UN Accreditation Test 38 Introduction to Diplomatic Interpreting 41 Introduction to Conference Interpreting 44 Translation Intensive Course: Subtitling 47 Translation Memory Tools (SDL Trados) 50 Diploma in Translation Preparatory Courses Training for the Dip Trans examination (Chartered Institute of Linguists [CIOL]) 53 Summer schools Training the Trainers of Translation (Training course for Teachers of Translation) 56 Translation Skills and Academic English (Italian) 59 Training the Trainers of Interpreting Studies (Public Service and Conference Interpreting) 62 How to apply and enrol for short courses Terms and conditions of enrolment and payment 65 Interpreting and translation courses 3

Interpreting and translation courses

There are many excellent reasons to study interpreting and translation at London Metropolitan University Excellent pedagogical team of lecturers, researchers and professionals Flexible language pathways offered with a wide range of language combinations Connections with translation industry and placement opportunities Close links with translation and interpreting professional organisations in the UK [Institute of Translation and Interpreting (ITI), Chartered Institute of Linguists (CIOL) and Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)] Founding member of the Public Service Interpreting and Translation Network Group Member of CIUTI, the world s oldest and most prestigious international association of universities with translation and interpretation programmes (only 50 members worldwide) Signatory of the Memorandum of Understanding with United Nations which opens new employment and placement opportunities for our students and graduates Annual student visits to EU institutions and UN and dummy booth practice in interpreting International collaborative projects and partnerships with Asia, Europe, Russia and the Arab world Alumni working as conference interpreters, public service interpreters as well as inhouse translators, self-employed translators and linguists in commercial and public settings Continuous Professional Development (CPD) PhD supervision in a range of research topics Interpreting and translation courses 5

BA Translation A programme encompassing translation and introduction to interpreting Mix of theory and practice Literary and non-literary translation offered Introduction to translation specialisation such as localisation Initial translation training in such fields as: medicine, business, law and tourism Introduction to interpreting skills Foreign language tuition MA Translation The only course offering various fields of specialised translation High rate of students graduating with distinction Specialist training in computer-assisted translation (CAT) tools and terminology management Specialist training in multimedia translation: subtitling and localisation

MA Interpreting, MA Public Service Interpreting (Health and Legal), MA Conference Interpreting The only conference interpreting course in London closely working with the UN and EU The only MA in Public Service Interpreting in England State-of-the-art interpreting suite with multimedia equipment Multilingual mock conferences and access to SCIC speech repository Interpreting Ambassadors Scheme for alumni Virtual classes with ten partner universities Diploma in Public Service Interpreting (DPSI English Law and Health options) DPSI pass rate is above 80% (national average is 42%) Flexible language pathways Two mock exams during the year Use of virtual platform to enhance flexible learning Summer schools and bespoke courses for students, professionals and commercial organisations Intensive and specialist training Numerous language pathways available Interpreting and translation courses 7

I look back on my academic experience and feel that the course has, with subjects taught, provided me with invaluable expertise, knowledge, skills and confidence to embark in a profession I am passionate about. Laurent T. BA Translation

Dates Entry is for February and September 2015 Location Number of places available Languages Attendance City campus, Old Castle Street, London E1 7NT N/A Arabic (native speakers) English (foreign language; IELTS minimum 5.5) English (native speakers) Arabic (foreign language; minimum entry requirement A-level or A-level equivalent) French (native speakers) English (foreign language; IELTS minimum 5.5) English (native speakers) French (foreign language; minimum entry equirement A-level or A-level equivalent) Italian (native speakers only) English (foreign language; IELTS minimum 5.5) Polish (native speakers only) English (foreign language; IELTS minimum 5.5) Spanish (native speakers) English (foreign language; IELTS minimum 5.5) English (native speakers) Spanish (foreign language; minimum entry requirement A-level or A-level equivalent) German (native speakers only) English (foreign language; IELTS minimum 5.5) Russian (native speakers only) English (foreign language; IELTS minimum 5.5) Portuguese (native speakers only) English (foreign language; IELTS minimum 5.5) Please note: Applicants who have studied on a translation degree and have completed and passed at least one practical translation module in year 1 and 2 practical modules in year 2 can be considered for direct entry into level 4 or 5 of the BA Translation degree. Full-time and part-time day Duration of degree is 3 years full time, 4-6 years part time Interpreting and translation courses 9 9

Course fee Who is it for? Career opportunities Entry criteria Professional accreditation/ exemption Please contact Admissions Office for more information: Tel: 020 7133 4200 Fax: 020 7133 2677 Email: admissions@londonmet.ac.uk This course is of interest to students wishing to engage with all aspects of technical and literary translation. The focus is on practical work and the development of professional skills. Graduates typically find work in national and international government and non-governmental organisations, such as the European Union, banks, translation agencies and multinational corporations. Applicants should have: an A-level or A-level equivalent qualification very good reading and writing skills in their two languages (they must be able to read/interpret complex texts taken from a range of subjects and registers, and produce equivalent complex language in their other language) an understanding of and interest in the cultural context/s of their two languages an interest in cultural difference and how language can be used to mediate such difference an interest in analysing texts and meanings an interest in learning about new topics and researching them the ability to work on their own, carry out research independently using a variety of resources (including the internet) Students of a high standard are awarded a certificate from the Chartered Institute of Linguists, and may be exempted from Paper 1 of the CIOL's Postgraduate Diploma in Translation.

Course structure Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL) Assessment Further information and contact The focus is on the practice of translation and the development of professional skills. Full time study involves 4/5 modules per level. These include: Level 4 (year 1) Language, Communication and Culture; The Translator and Language; Practical Resources for Translators. Level 5 (year 2) Translation Process and Procedures; Translating Text and Culture; Electronic Tools for Translation; Managing Translation. Level 6 (year 3) Theoretical Aspects of Translation; Specialised Translation Domains; Working in the Professional Environment; Interpreting Skills; Translation Project. All students undertake a work placement at a translation agency in the UK or abroad. APEL provides students with the opportunity to have their prior experiential learning assessed and included within their BA Translation degree. Assessment is by a variety of instruments such as coursework, translations, class tests, presentations, essays, portfolios and supervised projects. Email: Zoubida Mostefai-Hampshire at: z.mostefai-hampshire@londonmet.ac.uk Tel: 020 7320 1173 Admissions Office: admissions@londonmet.ac.uk Tel: 020 7133 4200 londonmet.ac.uk/courses/undergraduate/2015/ translation---ba-hons This course gave me a work method and some translation techniques that I still use today when producing a translation. The fact that most of the tutors were translators was very valuable. The group projects prepared us well to work in teams and be assertive. Cécile C. Interpreting and translation courses 11

MA Translation

Dates Entry is for February and September 2015 Location Number of places available Languages Attendance Course fee Who is it for? Entry criteria City campus, Old Castle Street, London E1 7NT N/A The following languages are included, to and from English (translating into mother language): Arabic, Italian, Chinese (Mandarin), Japanese, Dutch, Polish, French, Portuguese, German, Russian, Greek and Spanish. Full time: one year, three days a week. Part-time (day): two years, three days a week. Daytime classes only run in the autumn semester of the first year. Part-time (evening): two years, three evenings a week. Please contact the Admissions Office for more information: Tel: 020 7133 4202 Fax: 020 7133 2677 Email: admissions@londonmet.ac.uk Graduates who wish to start a career in translation Practising translators who wish to acquire a formal qualification in translation Mature students with previous career experience who wish to use their language skills differently Candidates should normally have: A 2.1 first degree in translation, interpreting, modern languages or related fields (2:2 may be considered depending on mark transcript and references.) Candidates with substantial experience in translation but no degree will be considered Excellent/native proficiency in mother language Near native proficiency in the first foreign language Good command of the second foreign language (if applicable) Good command of English for non-native speakers One of the following qualifications in English is required: IELTS 6.5 minimum with a minimum score in all component parts of 6 Interpreting and translation courses 13 13

TOEFL (IBT) minimum 95 overall. (Reading 24 Listening 22 Speaking 25 Writing 24) You must provide the BA mark transcript and two references, one of which must be academic. You may be required to take an entrance aptitude test. Course structure Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL) Assessment Further information and contact The course equips students with academic knowledge of translation and develops their professional skills in specialised translation. The programme runs nine modules (one of which is double.) These are: The Translator and the Translation Process Characteristics of Specialised Translation Translation Tools and the Translator The Translator and the Specialised Text The choice of one of the following options: Translating for International Organisations Subtitling Localisation A major translation project with extensive analysis and commentary (accredited by the Chartered Institute of Linguists) Work placement MA dissertation The University recognises that many students, particularly mature students, enter university with an extensive range of expertise, skills and knowledge derived from a variety or professional, vocational, community, leisure and personal contexts. APEL provides students with the opportunity to have their prior experiential learning assessed and included within their degree. A variety of methods, including coursework, translations, commentaries, essays, translation portfolios, presentations, reports, class test and a dissertation. Email: Dr Nadia Rahab at: n.rahab@londonmet.ac.uk Tel: 020 7320 1401 Admissions Office: admissions@londonmet.ac.uk Tel: 020 7133 4202 londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/translation---ma

Postgraduate Certificate in Translation and Technology Interpreting and translation courses 15

Dates 2015 Location Number of places available Languages Attendance Course fee Who is it for? Entry criteria City campus, Old Castle Street, London E1 7NT 10 English paired with Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish (depending on the availability of the teaching staff). Full time (two semesters, two days a week) and part time (up to four semesters, two days a week). This may be subject to alteration. Attendance may vary depending on language combination. Full-time UK and EU students: 2,400 International students: 3,600 Part-time UK and EU students: 800 per 20 credit module The Postgraduate Certificate in Translation and Technology is a vocational programme open to suitably qualified graduates and professional translators who wish to advance their career in translation. The course is designed specifically for those who aim to acquire knowledge and skills in translation technology in order to complement or update their existing competencies and enhance their employability. The course is taught in dedicated IT labs and uses professional translation software found in the industry (Trados, Passolo, Swift). Candidates should normally have a first degree in translation, interpreting, modern languages or related fields. They are expected to have: Native knowledge of mother language Near- native proficiency in the first foreign language Good command of the second foreign language (if applicable)

For non-native speakers of English one of the following qualifications: IELTS 6.5 minimum with a minimum score of 6 in all component parts TOEFL (old exam) 630 minimum TOEFL (new exam) 267 minimum Candidates with substantial experience as professional translators but no first degree will be considered. You will also be required to provide the following: Two references, one of which must be academic 1st degree mark transcript Computer literacy and the ability to work with word processing at an intermediate level will be expected. Please note: There is no official closing date for this course, but you are advised to apply as early as possible as we will only consider your application if there are places available on the course. Course structure Teaching language Further information and contact The course consists of three modules (20 credits each) Translation Tools and the Translator Localisation Subtitling Teaching methods The course first looks at terminology databases, multilingual web resources and automatic/computer-assisted Translation systems/ Translation Memory Tools. The second module reviews the processes involved in a localisation project and explores the use of localisation tools/ software. The third module provides an overview of the subtitling process and explores the use subtitling packages. English and one of the above. Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk For academic information contact the course leader Dr Agata Sadza at: a.sadza@londonmet.ac.uk londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2014/ translation-and-technology---pg-cert Interpreting and translation courses 17

Postgraduate Certificate in Specialised Translation

Dates 2015 Location Number of places available Languages Attendance Course fee Who is it for? Entry criteria City campus, Old Castle Street, London E1 7NT 10 English paired with Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish (depending on the availability of the teaching staff) Full time (two semesters, two days a week) and part time (up to four semesters, two days a week). This may be subject to alteration. Attendance may vary depending on language combination. Full-time UK and EU students: 2,400 International students: 3,400 Part-time UK and EU students: 800 per 20 credit module The Postgraduate Certificate in Specialised Translation is a vocational programme open to suitably qualified graduates and translators who are seeking further qualification and specialised training to enhance their career development. The course is designed specifically for those who wish to advance their career in translation and enhance their employability by acquiring new knowledge and skills in the translation of specialised texts including translating for international organisations. Candidates should normally have a first degree in translation, interpreting, modern languages or related fields. They are expected to have: Native knowledge of mother language Near-native proficiency in the first foreign language Good command of the second foreign language (if applicable) Interpreting and translation courses 19 19

For non-native speakers of English one of the following qualifications: IELTS 6.5 minimum with a minimum score of 6 in all component parts TOEFL (old exam) 630 minimum TOEFL (new exam) 267 minimum Candidates with substantial experience as professional translators but no first degree will be considered. You will also be required to provide the following: Two references, one of which must be academic 1st degree mark transcript Please note: There is no official closing date for this course, but you are advised to apply as early as possible as we will only consider your application if there are places available on the course. Course structure Teaching language Further information and contact The course consists of three modules (20 credits each) Characteristics of Specialised Texts The Translator and the Specialised Text Translating for International Organisations Teaching methods Students are first introduced to specialised translation and its context of use, then taught the translation of specialised texts in the six domains mentioned above. Next students are given the opportunity to practice specialised translation in different fields, using texts at different levels of specialisation and complexity. Teaching is done in language-specific translation classes and via individually supervised translation projects. English and one of the above Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk For academic information contact the course leader Dr Agata Sadza at: a.sadza@londonmet.ac.uk londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ specialised-translation---pg-cert

MA Interpreting Interpreting and translation courses 21

Dates September 2015 Location Number of places available Languages Attendance Course fee Who is it for? Entry criteria City campus, 84 Moorgate, London EC2M 6SQ 20 Open Language Pathways are Arabic, Chinese, French, English, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian and Spanish. Other language combinations are possible when four students of a particular language combination pass the entry test. In the past Farsi and Lithuanian were offered. Full-time and part-time. No evening or weekend course. Please contact the Admissions Office for more information: Tel: 020 7133 4202 Fax: 020 7133 2677 Email: admissions@londonmet.ac.uk Translators or linguists wishing to start a career in interpreting Practising interpreters with no formal interpreting qualification Mature students wishing to develop a new career in interpreting Potential interpreters working as conference interpreters and public service interpreters A 2.1 first degree (or a 2.2 with professional experience in interpreting.) Candidates with substantial experience as a professional interpreter but no degree will be considered DPSI if student does not have a degree English and one/two other language(s) (a very good command of English)

One of the following qualifications is required: Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade A IELTS 6.5 minimum with a minimum score in all component parts of 6 TOEFL (old exam) 630 minimum TOEFL (new exam) 267 minimum A pass in the entry aptitude test Course structure Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL) Assessment Further information and contact The course consists of six core modules and a Research Interpreting Project or Dissertation. The modules are: The Interpreter s Skills and Tools Interpreting Theories and Research for Interpreters Conference Interpreting (two modules) The Interpreter s Professional Environment and Work Placement Public Service Interpreting (health or legal option) MA Research Interpreting Project or MA Dissertation The University recognises that many students, particularly mature students, enter University with an extensive range of expertise, skills and knowledge derived from a variety or professional, vocational, community, leisure and personal contexts. APEL provides students with the opportunity to have their prior experiential learning assessed and included within their degree. Assessment is by a variety of coursework, interpreting exams, presentations, essays, and independent work and a research project or dissertation. Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Contact the course leader: Danielle D Hayer d.dhayer@londonmet.ac.uk Admissions Office: Email: admissions@londonmet.ac.uk Tel: 020 7133 4202 londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ interpreting---ma Interpreting and translation courses 23

MA Conference Interpreting

Dates September 2015 Location Number of places available Languages Attendance Course fee Who is it for? Entry criteria City campus, 84 Moorgate, London EC2M 6SQ 20 Open Language Pathways are Arabic, Chinese, French, English, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian and Spanish. Other language combinations are possible when four students of a particular language combination pass the entry test. In the past Farsi and Lithuanian were offered. Full-time and part-time. No evening or weekend course. Please contact the Admissions Office for more information: Tel: 020 7133 4202 Email: admissions@londonmet.ac.uk Translators or linguists wishing to start a career in conference interpreting Practising interpreters with no formal qualification Mature students with previous career experience who wish to use their language skills to pursue a career in conference interpreting A 2.1 first degree (or a 2.2 with professional experience in interpreting). Candidates with substantial experience as a professional interpreter but no degree will be considered English and one/two other language(s) Near-native proficiency in their first foreign language (language B) and a good command of their second foreign language (language C) Interpreting and translation courses 25 25

A very good command of English. One of the following qualifications is required: Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade A IELTS 6.5 minimum with a minimum score in all component parts of 6 TOEFL (old exam) 630 minimum TOEFL (new exam) 267 minimum A pass in the entry aptitude test Course structure Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL) Assessment Further information and contact The course consists of six core modules and a Research Interpreting Project or Dissertation. The modules are: The Interpreter s Skills and Tools (Consecutive interpreting) Interpreting Theories and Research for Interpreters Conference Interpreting (two modules) The Interpreter s Professional Environment and Work Placement Conference Interpreting (EU/UN context) MA Research Interpreting Project The University recognises that many students, particularly mature students, enter university with an extensive range of expertise, skills and knowledge derived from a variety or professional, vocational, community, leisure and personal contexts. APEL provides students with the opportunity to have their prior experiential earning assessed and included within their degree. Assessment is by a variety of coursework, interpreting exams, presentations, essays, and independent work and a research project or dissertation. Admissions Office: Email: admissions@londonmet.ac.uk Tel: 020 7133 4202 (Postgraduate) Course leader: Danielle D Hayer d.dhayer@londonmet.ac.uk Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ conference-interpreting---ma

MA Public Service Interpreting (Health and Legal) Interpreting and translation courses 27

Dates September 2015 Location Number of places available Languages Attendance Course fee Who is it for? Entry criteria City campus, 84 Moorgate, London EC2M 6SQ 20 Open Language Pathways are Arabic, French, Romanian, Italian, Portuguese, Polish, Russian and Spanish Other language combinations are possible when four students of a particular language combination pass the entry test. In the past we have run Croatian as a language pathway Full-time and part-time. No evening or weekend course. Please contact the Admissions Office for more information: Tel: 020 7133 4202 Fax: 020 7133 2677 Email: admissions@londonmet.ac.uk Translators or linguists wishing to start a career in public service interpreting Practising interpreters with no formal qualification in interpreting Mature students with previous career experience who wish to use their language skills differently A 2.1 first degree (or a 2.2 with professional experience in interpreting). Candidates with substantial experience as a professional interpreter but no degree will be considered DPSI if student does not have a degree English and one other language Near-native proficiency in their first foreign language

A very good command of English. One of the following qualifications is required: Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade A IELTS 6.5 minimum with a minimum score in all component parts of 6 TOEFL (old exam) 630 minimum TOEFL (new exam) 267 minimum Passing the entry aptitude test Course structure Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL) Assessment Further information and contact The course consists of six core modules and a Research Interpreting Project or Dissertation. The modules are: The Interpreter s Skills and Tools Interpreting Theories and Research for Interpreters Legal Interpreting (two modules) The Interpreter s Professional Environment and Work Placement Health Interpreting (one module) MA Research Interpreting Project or MA Dissertation The University recognises that many students, particularly mature students, enter university with an extensive range of expertise, skills and knowledge derived from a variety or professional, vocational, community, leisure and personal contexts. APEL provides students with the opportunity to have their prior experiential earning assessed and included within their degree. Assessment is by a variety of coursework, interpreting exams, presentations, essays, and independent work and a research project or dissertation. Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Admissions Office: Email: admissions@londonmet.ac.uk Tel: 020 7133 4202 Interpreting and translation courses 29

Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) English Law

Dates October 2015 May 2016 Location Number of places available Languages Teaching language Attendance Price City campus, Old Castle Street, London E1 7NT 25 students maximum per class. Places on this course are limited. In order to secure a place please apply as soon as possible and no later than 15th August 2015. In the last five years the course has been available in the following languages: Arabic, Czech, Farsi/Dari, French, Hausa, Italian, Lithuanian, Mandarin, Polish, Portuguese (Brazilian and European), Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Turkish and Urdu. If your language is not listed, please contact us. However, please note that new language pathways can only be opened for a minimum of three students. Please note: this is a preparatory course for the DPSI examination. London Metropolitan University is not an Examination Centre. Students will have to register for the exam with the Chartered Institute of Linguists. Check their website at: www.iol.org.uk English is the main teaching language. Language-specific tutorials are delivered in the respective languages. 10:00 15:00 every other Friday. 1,710 (includes a 10% discount) if paid in full by 16 September 2015 and 1,900 thereafter. Payment can also be made by two instalments of 900: first instalment to be paid by 16 September 2015 second instalment to be paid by 31 January 2016 Please note that there are no concession fees and we do not offer scholarships. However, some students on the course in previous years have been sponsored by their employers or charities. Interpreting and translation courses 31 31

Objectives Course structure Who is it for? What are the benefits of studying at London Metropolitan University? Students will develop the required skills to work as professional public service interpreters in the legal field: Consecutive interpreting (in and out of English) Simultaneous interpreting (whispering into English and out of English) Sight translation (in and out of English) Written translation (in and out of English) Students will also learn about the professional legal settings applying to the DPSI English Law option (immigration, police, Courts) Morning sessions will be dedicated to learning interpreting skills applied to a specific legal setting. The sessions are interactive with the use of multimedia facilities. Afternoon sessions will be dedicated to language specific tutorials. Homework is set every session. Students will be able to use the London Metropolitan University s virtual platform to access teaching materials, exchange on forums and discussion, and be kept up-to-date with their tutors. Dedicated students who are committed to developing professional skills to embrace their new career as a public service interpreter Students with an awareness and understanding of multicultural environments No previous experience in interpreting is required We were the first university in England to develop the MA in Public Service Interpreting (Health and Legal), demonstrating our expertise in this specific field Students from the DPSI will be offered the same extracurricular activities as the postgraduate interpreting students (virtual learning platform, visits, guest speakers, events) at no extra cost Excellent facilities with digital recording facilities, filming opportunities, library and online resources A dedicated team of lecturers with experience in interpreting and pedagogy applied to the DPSI Easy access (next to Moorgate Tube station in the City)

Entry criteria What is the aptitude test? How do I apply? Further information and contact English and one other language Native proficiency in the mother tongue Near-native proficiency in the second language If English is not your mother tongue, a very good command of English (IELTS 6.5 or TEOFL 267 minimum) Good pronunciation and elocution Students who demonstrate the appropriate entry criteria on their application form will be invited for an aptitude entry test. Translation from English into the Other Language Consecutive interpreting from English into the Other Language Presentation in English Interview with the admissions tutor Please complete the application form and send it to us. Places are limited. We advise you to apply as soon as possible: londonmet.ac.uk/courses/short-courses/2014/ diploma-in-public-service-interpreting-dpsi-english-law London Metropolitan University offers a wide range of interpreting courses: MA Interpreting: londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ interpreting---ma MA Conference Interpreting: londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ conference-interpreting---ma Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Interpreting and translation courses 33

My DPSI health lecturer was very helpful. She has a real passion for teaching and she really cared for her students. I deeply appreciated her professionalism and reliability. Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) Health

Dates October 2015 May 2016 Location Number of places available Languages Teaching language Attendance Course fee City campus, Old Castle Street, London E1 7NT 25 students maximum Places on this course are limited. In order to secure a place please apply as soon as possible and no later than 31 July 2015. In the last five years the course has been available in the following languages: Arabic, Czech, Farsi/Dari, French, Hausa, Italian, Lithuanian, Mandarin, Polish, Portuguese (Brazilian and European), Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Turkish If your language is not listed, please contact us. However, please note that new language pathways can only be opened for a minimum of three students. Please note: this is a preparatory course for the DPSI examination. London Metropolitan University is not an Examination Centre. Students will have to register for the exam with the Chartered Institute of Linguists. Check their website at: www.iol.org.uk English is the main teaching language. Language-specific tutorials are delivered in the respective languages. 13:00 15:30 every other Friday. 1,710 (includes a 10% discount) if paid in full by 16 September 2015 and 1,900 thereafter. Payment can also be made by two instalments of 900: first instalment to be paid by 16 September 2015 second instalment to be paid by 31 January 2016 Please note that there are no concession fees and we do not offer scholarships. However, some students on the course in previous years have been sponsored by their employers or charities. Interpreting and translation courses 35 35

Objectives Course structure Who is it for? What are the benefits of studying at London Metropolitan University? Students will develop the required skills to work as professional public service interpreters in the healthcare field: Consecutive interpreting (in and out of English) Simultaneous interpreting (whispering into English and out of English Sight translation (in and out of English Written translation (in and out of English) Students will also learn about the professional healthcare settings applying to the DPSI Health option The first part of the afternoon (13:00 to 15:00) is dedicated to learning interpreting skills applied to a specific healthcare setting. The sessions are interactive with the use of multimedia facilities. The second part (15:00 to 15:30) is dedicated to language specific tutorials. Homework is set every session. Students will be able to use the London Metropolitan University s virtual platform to access teaching materials, exchange on forums and discussion, and be kept up-to-date with their tutors. Dedicated students who are committed to developing professional skills to embrace their new career as a public service interpreter This course is for students with an awareness and understanding of multicultural environments No previous experience in interpreting is required We were the first university in England to develop the MA in Public Service Interpreting (Health and Legal), demonstrating our expertise in this specific field Students from the DPSI will be offered the same extra-curricular activities as the postgraduate interpreting students (virtual learning platform, visits, guest speakers, events) at no extra cost Excellent facilities with digital recording facilities, filming opportunities, library and online resources A dedicated team of lecturers with experience in interpreting and pedagogy applied to the DPSI Easy access (next to Moorgate Tube station in the City)

Entry criteria What is the aptitude test? How do I apply? Further information and contact English and one other language Native proficiency in the mother tongue Near-native proficiency in the second language If English is not your mother tongue, a very good command of English (IELTS 6.5 or TEOFL 267 minimum) Good pronunciation and elocution Students who demonstrate the appropriate entry criteria on their application form will be invited for an aptitude entry test. Translation from English into the Other Language Consecutive interpreting from English into the Other Language Presentation in English Interview with the admissions tutor Please complete the application form and send it to us. Places are limited. We advise you to apply as soon as possible. London Metropolitan University offers a wide range of interpreting courses: MA Interpreting: londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ interpreting---ma/ MA Conference Interpreting: ondonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/ conference-interpreting---ma Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk I got a lot of guidance and practice. Tutors were very helpful and always wanted to help and support us in any possible way. They were approachable and I felt comfortable discussing matters with them. The course material was good guidance. Interpreting and translation courses 37

Advanced Conference Interpreting for EU/ UN Accreditation Test

Dates 22 October 2014 13 May 2015 and October 2015 May 2016 Location Number of places available Languages Attendance City campus, 84 Moorgate, London EC2M 6SQ 12 Active language and passive languages: French, German, Spanish, Italian, Polish, Portuguese. 16:45 18:45 on Wednesdays. Every two weeks from 22 October 2014 (14 sessions, i.e. a total of 28 hours). Course fee London Metropolitan University interpreting alumni: 600. External participants: 950. Who is it for? Entry criteria Course objectives Interpreters working towards taking the interpreting accreditation test for the EU and/or UN institutions Interpreters who are already qualified who wish to carry on with their practice Candidates need to hold a postgraduate qualification in interpreting. Students will only be admitted following an interview with a lecturer. Practise consecutive and simultaneous interpreting at advanced level Gain confidence in interpreting, presentation and communication skills Learn from feedback provided by experienced interpreters already working for the EU or the UN Interpreting and translation courses 39 39

Course structure Teaching language How do I apply? Further information and contact How to enrol The two hour sessions are equally divided between consecutive interpreting and simultaneous interpreting Speeches are provided by candidates and lecturers Use of the SCIC speech repository for practice Review of techniques and skills for memory, note taking, presentation and communication with a focus on the quality required by the EU/UN institutions Mainly English and French. Please send a copy of your CV to interpreting-translation@ londonmet.ac.uk. You will also need to attend an interview with the course leader. Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk londonmet.ac.uk/courses/short-courses/2014/advancedconference-interpreting-for-euun-accreditation-test Once you have been interviewed and accepted on the course please enrol by: Making your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk Select Product Catalogue then Short Courses Completing the enrolment form and and sending it together with with a passport size photograph to: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa

Introduction to Diplomatic Interpreting Interpreting and translation courses 41

Dates 22 26 June 2015 Location Number of places available Languages City campus, 84 Moorgate, London EC2M 6SQ 15 maximum A minimum of three students with the same language is needed to open a language pathway. Attendance 10:00 13:00 Course fee 630; Early booking fee: 580 when paid before 21 May 2015. Who is it for? Ideal for interpreters who are trained in conference interpreting but lack recent practice Students who need extra practice in consecutive, liaison and whispered interpreting Interpreting students wanting to understand and practise techniques when interpreting for talks, negotiations, interviews and other formal and informal meetings Entry criteria BA level in English and other language Clear pronunciation and elocution in both languages Excellent listening skills Good analytical skills Fast thinking Students will only be admitted following an interview with a lecturer.

Course objectives Course structure Teaching language Understand and practise the techniques used during consecutive, liaison and whispered interpreting in the diplomatic environment (political talks, consular situations, visa interviews, diplomatic receptions) Understand the role of the diplomatic interpreter and the code of conduct for diplomatic interpreters Understand own performance thanks to detailed feedback and guidance from lecturers/interpreters Identify key areas for personal development Three-hour sessions per day. During the week there will be: Eight hours of lectures and targeted progressive exercises on specific interpreting skills Seven hours for practice and feedback with language specific lecturers/interpreters Mock press-conference, talks and interviews English for main lectures. Language specific for sessions with tutors. How do I apply? Please send a copy of your CV to interpreting-translation@ londonmet.ac.uk. You will also need to attend an interview with the course leader. Further information and contact How to enrol Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk londonmet.ac.uk/courses/short-courses/2014/ introduction-to-diplomatic-interpreting---short-course Make your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk Select Product Catalogue then Short Courses Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to: interpreting-translation@ londonmet.ac.uk Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa Interpreting and translation courses 43

This course was provided in a very professional, informative and motivating manner by the trainer. Ekaterina S. Introduction to Conference Interpreting

Dates 13 17 July 2015 Location Number of places available Languages City campus, 84 Moorgate, London EC2M 6SQ 12 maximum Various; a minimum of two candidates are needed to open a language pathway. Attendance 10.30 12.30 and 13.30 15.30 Course fee 700: Early booking fee: 660 when paid before 12 June 2015. Who is it for? Entry criteria Course objectives Course structure Interpreters who would like an introduction to conference interpreting Interpreters with DPSI or awaiting results Translators who would like an introduction to conference interpreting BA level in English and other language Clear pronunciation Good analytical skills Experience in interpreting or translating Students will be admitted following an interview with a lecturer. Understand working environment Acquire basic skills used in conference interpreting Practise simultaneous interpreting with authentic speeches and presentations Understand and assess own performance Mornings: lectures and progressive exercises on specific skills Afternoons: booth practice There will be two mock conferences with language-specific feedback from practising interpreters Interpreting and translation courses 45 45

Teaching language English How do I apply? Please send a copy of your CV to interpreting-translation@ londonmet.ac.uk You will also need to attend an interview with the course leader Contact How to enrol Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Make your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk Select Product Catalogue then Short Courses Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa The quality of the teaching and the materials was excellent. Aleceia J.

Intensive Course: Subtitling Interpreting and translation courses 47

Date 24, 25 and 26 June 2015 Location Number of places available Languages City campus, Old Castle Street, London E1 7NT 20 English, Spanish, French, Italian, Polish, German, Portuguese (other languages may be considered). Attendance 10:30 12:30 and 13:30 15:30 Course fee 550. Early booking fee: 500 when paid by 29 May 2015. Who is it for? Entry requirements Course objectives Undergraduate and postgraduate students of translation and language degrees Professional translators with no previous expertise in subtitling Excellent command of English and of a second language. To give students an overview of the main characteristics of subtitling as opposed to other audio-visual translation modes and of the different types of subtitles produced nowadays To familiarise students with the complex semiotic essence of audio-visual texts To familiarise students with the main constraints affecting the production of subtitles (spatial and temporal constraints) To familiarise students with the stylistic conventions used in subtitling To discuss cultural issues related to the subtitling process (register, taboo words, dialects, etc.) To develop the students practical experience in using a professional subtitling software (Swift) To develop appropriate translation strategies for dealing with technical and linguistic issues in subtitling

Course content Teaching language Contact The course consists of three sessions running on the Wednesday, Thursday and Friday. The three sessions will be based mainly on presentations and discussions on technical, linguistic and cultural issues related to subtitling. Some time will be also dedicated to a demonstration of the main functions of the subtitling software (Swift). More emphasis will be put on this towards the end of the course, which will be focused on the actual use of Swift. The activities will be aimed at becoming familiar with spotting (i.e. determining when a subtitle should appear on, and disappears from the screen), timing (determining the exact time codes based upon the spotting), and reading speed. English Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk or Dr Marcella De Marco (course trainer) at: m.demarco@londonmet.ac.uk How to enrol Make your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk Select Product Catalogue then Short Courses Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa Interpreting and translation courses 49

Translation Memory Tools (SDL Trados)

Date 02 03 July 2015 Location Number of places available Languages City campus, Old Castle Street, London E1 7NT 10 This course is non-language specific, but please note that texts to be translated and examples will be provided in English. Attendance 10:30 12:30 and 13:30 15:30 Course fee Who is it for? Entry requirements Course objectives 250. Early booking fee: 220 when paid before 05 June 2015 or concession fee for London Metropolitan University students: 180. Practising translators seeking to enhance their technical skills and increase their productivity Translation students Linguists with an interest in translation A good command of English and one other language Translation experience Some experience using term banks, databanks and glossaries Intermediate IT skills To provide a solid basic grounding in the use of translation environment tools (TEnTs) specifically SDL Trados Studio To provide a general training in the principles of translation memories (TMs) thus enabling the participants to learn other TEnTs independently Interpreting and translation courses 51 51

Course content Teaching language How do I apply? Contact How to enrol Set up and configuration: preparing to work with TEnTs Techniques for efficient translation with TEnTs Working with different file formats Producing word counts; billing and delivery to clients Post-translation editing and checking Maintenance and troubleshooting English Complete the Application Form See the How to enrol pages Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Or Dr Piero Toto (course trainer) at: p.toto@londonmet.ac.uk Make your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk Select Product Catalogue then Short Courses Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to: interpreting-translation@ londonmet.ac.uk Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa

Diploma in Translation Preparatory Courses Training for the Dip Trans examination (Chartered Institute of Linguists [CIOL]) Interpreting and translation courses 53

Dates Place Number of places available Languages Attendance Course fee Who is it for? Entry criteria Flexible starting dates. On demand. Please contact course convenor (see below). The course is taught entirely in distance learning mode 25 From English into: Arabic, French, German, Italian, Spanish, Polish, Russian. From Spanish, French, German, Italian, Russian into: English. Flexible 350 per unit 550 for two units 750 for three units The course is intended for candidates: enrolled or wishing to enrol on the CIOL Dip Trans examinations wishing to revise and practice their translation skills and improve their confidence in exam taking, who have reached a high level of linguistic competence and wish to embark on a career in professional translation Candidates with a high level of linguistic competence equivalent at least to a good Honours degree in languages. Candidates enrolled on the Dip Trans examinations held by the CIOL. The Diploma in Translation is a postgraduate qualification. I thought the tutor feedback and the tutorial session at the end of each unit were really good

Course objectives Course structure Teaching language Contact How to enrol To familiarise students with the specificity of the CIOL DipTrans examination, especially in terms of types of texts and their levels of difficulty To provide students with an opportunity to practice translation of texts used by the CIOL in recent examination papers To provide students with constructive feedback on their translation and their overall progress Please note: the course is based exclusively on the CIOL exam practice. The course structure corresponds to that of the DipTrans examination. The complete course consists of three five-week sessions, each preparing for one unit of the Dip Trans. Unit 1: General translation Unit 2: Semi-specialised translation (Technology, Business or Literature) Unit 3: Semi-specialised translation (Science, Social Science or Law) The first four weeks of each unit will be devoted to translation of specific texts, and feedback on individual translations. The fifth week will be allocated to revision, giving students an opportunity to ask individual questions and address various translation problems that may have arisen during the course of the unit. English and other relevant language Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk or Dr Lukasz Kaczmarek (course convenor) at: L.Kaczmarek@londonmet.ac.uk Make your payment via our secure site at https://eshop.londonmet.ac.uk Select Product Catalogue then Short Courses Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Students in the UK who are not EU nationals, will need to provide a copy of their passport Interpreting and translation courses 55

Training the Trainers of Translation (Training Course for Teachers of Translation)

Dates 29 June 10 July 2015 Location Number of places available City campus, Old Castle Street, London E1 7NT 16 Attendance 11:00 13:00 and 14:00 16.00 Course fee 750; Early booking fee: 700 when paid before 30 May 2015. Who is it for? Entry criteria Professional translators (in-house and freelance) with an interest and experience in teaching translation skills (further and higher education) who wish to enhance their pedagogic methodology Lecturers in translation who need: pedagogical guidance when teaching translation support for assessment and feedback to develop their teaching expertise and teaching materials to enhance their translation training to understand teaching methodologies applied to translation studies Linguists and language studies teachers keen to move into translation training Applicants will need to be: professional translators (specialist and non-specialist) currently teaching translation for an institution planning to start teaching PhD students planning to start teaching language studies teachers linguists Interpreting and translation courses 57 57

Course objectives Course structure Teaching language Contact How to enrol Develop translation training skills Understand teaching methodologies applied to translation studies Discuss and share teaching experience Pool resources and develop teaching materials to enhance teaching quality Understand students learning experience Each day will tackle a particular teaching point: Defining teaching methodologies Investigating translation concepts and their application to translation training Assessment and feedback Translation Studies: exercises, activities, methodology and research Supervision of research project and the role of the supervisor English Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk or Dr Nadia Rahab (course trainer) at: n.rahab@londonmet.ac.uk Zoubida Mostefai-Hampshire (course trainer) at: z.mostefai-hampshire@londonmet.ac.uk Make your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk Select Product Catalogue then Short Courses. Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa

Translation Skills and Academic English (Italian) Interpreting and translation courses 59

Dates 30 June 18 July 2015 Location Number of places available Languages City campus, Old Castle Street, London E1 7NT 25 English/Italian Attendance 10:00 13:00 and 14:00 16:00 Course fee 650 Who is it for? Entry criteria Course objectives Course structure Teaching language How do I apply? Students wishing to improve their English and translation skills. Students from Italian universities currently on translation/ interpreting courses. To develop increased confidence in the use of the four language skills in English: reading; writing; speaking; listening To familiarise students with the use of academic English and academic writing techniques To provide participants with strategies for transferring cultural meanings To develop skill in analysing translation problems and procedures To provide some practice in the use of translation memory (TM) tools (SDL Trados Studio) and subtitling software 1 English language/english for academic purposes classes 2. Translation classes 3 Interpreting classes 4 CAT tools sessions English/Italian Complete the application form See the How to enrol pages

Contact How to enrol Email Mr Farid Aitsiselmi at: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Make your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk Select Product Catalogue then Short Courses. Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to: interpreting-translation@ londonmet.ac.uk Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa. Interpreting and translation courses 61

Training the Trainers of Interpreting Studies (Public Service and Conference Interpreting)

Dates 22 26 June 2015 Location Number of places available City campus, Moorgate, London EC1 6SQ 12 maximum Attendance 10:30 12:30 and 13:30 15.30 Course fee 650. Early booking fee: 600 when paid before 22 May 2015. Who is it for? Entry criteria Professional interpreters with an interest and experience in teaching interpreting skills (further and higher education) wishing to enhance their pedagogic methodology. Interpreters who need: pedagogical guidance when teaching interpreting support for lesson planning, class interaction, assessment and feedback to develop their teaching expertise in multicultural environments to develop teaching materials and use of social media in teaching practice to build their confidence and practice to understand teaching methodologies applied to interpreting studies to share and reflect on their teaching experience with peers Applicants need to be: professional interpreters (public service, conference or remote interpreting) currently teaching interpreting for an institution or planning to teach in the near future Candidates will only be admitted following an interview with lecturer (on site or on the telephone for non-london based candidates). Interpreting and translation courses 63

Course objectives Course structure Teaching language Contact How to enrol Understand and apply teaching methodologies applied to interpreting Discuss and share teaching experience Pool resources and develop teaching materials to enhance teaching quality Understand students learning experience in varied platforms (face-to-face, virtual platforms and social media) Identify key areas for progression Interactive sessions with a combination of theory and practice Defining teaching methodologies Planning a lesson and setting learning objectives Assessment and feedback: a valuable teaching and learning experience Optimising students participation: exercises and teaching approach Teaching simultaneous and consecutive interpreting: exercises and methodology Recycling authentic materials into valuable teaching materials English Email: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Make your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk Select Product Catalogue then Short Courses. Complete the short course enrolment form and send, together with a passport size photograph to: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa It provides a wealth of learning and practical techniques in a short space of time and with respect to us as tutors. Kathryn S.

How to apply and enrol for short courses Interpreting and translation courses 65

Applying To apply, please consult the website for further information on each course at: londonmet.ac.uk/interpretingandtranslation Queries If you have any queries contact us at: interpreting-translation@londonmet.ac.uk Enrolment You can enrol by making your payment via our secure site at: https://eshop.londonmet.ac.uk Please also send a completed short course enrolment form, together with a passport size photograph to: interpreting-translation@londonmet.ac.uk. Non-EU nationals will also need to provide a copy of their passport and current visa. Please note that on some courses students will only be admitted following an interview with the course trainer. Accommodation Information on accommodation, including homestays, is available on request. Terms and conditions We cannot hold places unless we have full payment in advance Places are allocated strictly on a first-come first-served basis Full payment must be received at least two weeks before the start of the course Payment must be made in full by the date mentioned to qualify for an early booking fee (if any). Please note that deadlines vary from one course to another Places on a course will only be confirmed in writing once we know enough students have registered to run the course Cancellation by the participant must be received in writing three weeks prior to the commencement of the course. Transfer to another short course is possible during the same academic year, subject to availability. All transfers and cancellations are subject to a 20% administration charge There will be no refunds for cancellations received less than three weeks prior to the commencement of the course or once a course has started London Metropolitan University reserves the right to cancel courses or language pathways where there are insufficient numbers of participants. In this event, we will make a full refund of the course fees. If we have to cancel a course that has already begun, we will try to make alternative arrangements or will make a full or partial refund of the course fee as appropriate Please be aware that we are not responsible for any travel and accommodation expenses or other losses arising from any such cancellation

Where to find us All of our courses are based at the University s London City campuses. The buildings are located in the heart of the City, just a few minutes from Moorgate, Aldgate and Aldgate East underground stations and Liverpool Street Station. Both sites are very well served by public transport and can be accessed on the following underground lines: Northern, Circle, Hammersmith and City and Metropolitan lines. Further information: For further information on any of the courses please contact us: interpreting-translation@londonmet.ac.uk

London Metropolitan University Transforming lives Meeting needs Building careers londonmet.ac.uk interpreting-translation@londonmet.ac.uk