MikaEL Electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies Updated on October 27, 2014 The proceedings are published by the Finnish Association of Translators and Interpreters. The publication welcomes unpublished original works from participants of the annual KäTu Symposia and is published electronically once a year. The articles should be based on a paper, poster or a workshop given in a KäTu Symposium, and they are accepted for publication by the editorial team. The editors may consult external experts as and if required. Contributions should be either in Finnish, Swedish, English, German or French. Editorial board s contact information Dr Ritva Hartama-Heinonen Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies FI-00014 University of Helsinki ritva.hartama-heinonen[at]helsinki.fi Dr Marja Kivilehto School of Language, Translation and Literary Studies FI-33014 University of Tampere marja.kivilehto[at]uta.fi Dr Minna Ruokonen English Language and Translation University of Eastern Finland PO Box 111 FI-80101 Joensuu minna.ruokonen[at]uef.fi Dr Leena Salmi School of Languages and Translation Studies FI-20014 University of Turku leena.salmi[at]utu.fi Guidelines for contributors Submission Papers should be submitted to one of the editors mentioned above electronically as e- mail attachments in MS Word format (doc or docx). The file should be named as follows: Lastname_MikaEL2014. Make sure your email message contains your name and contact information. A paper copy is not required. Each article will be published in its original language; no translation or language revision will be provided, and so the authors themselves are responsible for checking the language of the final article. The deadline for submissions is 31 August 2014.
Length The length of the articles can range between 10 and 15 pages incl. footnotes and references, the maximum length of the paper being 37,000 characters including spaces. The maximum length of articles based on plenary presentations is 25 pages (max. 62,000 characters) incl. footnotes and references. The article should be submitted complete with a title, the author s name and affiliation, and an abstract of 150 200 words in English. After the abstract, there should be 3 10 keywords in English and in the language of the article, if the article is written in some other language than English. Layout The text should be typed in Times New Roman 12, spacing 1.5, with 3 cm margins on all sides. Add an extra line between paragraphs. Align your text to the left. Do not use hyphenation. For the first page of the article, see the model page included at the end of this style sheet. Emphasis and examples Use italics for foreign words and linguistic examples and bold for key words and emphasis within the text. Do not use underlining or indentation. Short quotations should be incorporated into the text using double quotes. Longer quotations (30 words or more) should be separated from the main body of the text by adding an extra line. They should also be typed in smaller font (Times New Roman 10) and indented (1 cm). Similarly, longer examples, such as excerpts from the research data, should be separated from the main body of the text by an extra line, typed in smaller font (Times New Roman 10) and indented (1 cm), and they should be numbered consecutively. Excerpts from the data should also be coded to include relevant information about their origin (e.g. Student, female, University of Turku ). Headings Use running numbering and bold style in headings. Do not use periods between numbers and headings (1 Introduction, 2.3 Research material). Add an extra line before and after the headings. Notes Use footnotes instead of endnotes. Figures and tables Figures and tables should be numbered consecutively. In the body of the text, refer to figures and tables by their number (Figure 1, Table 3). Titles of figures and tables should be placed above the illustrations. References References in the text should specify the author and the year of publication (Lambert 1997: 11 12), (Halliday & Hasan 1976), (Hellemann 1970: 419; Kovala 1999: 299), (Hakulinen et al. 1980). In the list of references, the sources should be divided into research material (titled Research material) and research literature (titled Works cited). Sources should be separated by an extra line. No indentation is needed.
The following examples illustrate different types of entries in the list of references: Books: Carter, Ronald 1987. Vocabulary. Applied Linguistic Perspectives. London: Allen & Unwin. Grotius, Hugo 1724. Le droit de la guerre et de la paix. French translation by Jean Barbeyrac. Amsterdam: Pierre de Coup. Linnakangas, Ritva, Asko Suikkanen, Victor Savtschenko & Lauri Virta 2006. Uuden alussa vai umpikujassa? Vammaiset matkalla yhdenvertaiseen kansalaisuuteen. Raportteja 15/2006. Helsinki: Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus STAKES. Articles in edited books: Bassnett, Susan 1998. The Translation Turn in Cultural Studies. In Susan Bassnett & André Lefevere (eds) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 123 140. McCarthy, Michael & Ronald Carter 1997. Written and Spoken Vocabulary. In Norbert Schmitt & Michael McCarthy (eds) Vocabulary. Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 20 39. Articles in scientific journals: Upton, Thomas A. 2002. Understanding Direct Mail Letters as a Genre. International Journal of Corpus Linguistics 7:1, 65 85. Articles in newspapers (name of the author not mentioned): Tartu teated. Postimees (Tartu) 2 August 1934, 7. Accessed via Digiteeritud eesti ajalehed database, available at: http://dea.nlib.ee/ [accessed 23 July 2012]. Online references: Rastier, François. 2001. Éléments de théorie des genres. Texto! Available at: http://www.revue-texto.net/1996-2007/inedits/rastier/rastier_elements.html [accessed 2 May 2007]. Petruck, Miriam R. L. 1996. Frame Semantics. In Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert & Chris Bulcaen (eds) Handbook of Pragmatics. Amsterdam: Benjamins.
Available at: http://framenet.icsi.berkeley.edu/papers/miriamp.fs2.pdf [accessed 6 March 2006]. MOT Ruotsi 2.0a 2007. Available at: http://mot.kielikone.fi/mot/vaasayo/netmot.exe/. SKTL 2014. Mitä ovat viralliset ja valantehneet kääntäjät? Available at: http://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/auktorisoitu-kaantaminen/mita-ovatviralliset-ja-valanteh/ [accessed 27 October 2014]. Papers presented at conferences: Hartama-Heinonen, Ritva 2006. Kääntäjä vastavirran strategi. Paper presented at IV Symposium on Translation and Interpreting Studies, Savonlinna, Finland, 21 22 April 2006. If the presentation is available online: Barber, Wendy & Badre Albert 1998. Culturability: The Merging of Culture and Usability. Paper presented at 4 th Conference on Human Factors & the Web, Baskin Ridge NJ, USA. Available at: http://zing.ncsl.nist.gov/hfweb/att4/proceedings/barber/ [accessed 26 June 2007]. In the text, the presentations are referred to in the same way as other sources. Several publications by the same author in the same year: Langacker, Ronald W. 1991a. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 2. Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press. Langacker, Ronald W. 1991b. Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Berlin: Mouton. Publication a should be the one that is first referred to in the body of the article. Listing earlier editions: Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph 2004 [1809]. Filosofisia tutkimuksia ihmisen vapauden olemuksesta ja muista aiheeseen liittyvistä kysymyksistä. Finnish translation and explanations: Saul Boman; essay: Pauli Pylkkö. Kiel: Uuni Verlag.
Title Author name Affiliation Abstract Abstract in English, 150 200 words using Times New Roman, size 11 pts Keywords: 2 to 10 keywords in English Avainsanat/Nyckelord: 2 to 10 keywords in the language of the article, if the article is written is some other language than English 1 Heading Text begins here longer quotations with a smaller font and indented Text continues 2 Heading Text continues from here Research material Works cited
Bassnett, Susan 1998. The Translation Turn in Cultural Studies. In Susan Bassnett & André Lefevere (eds) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 123 140. Carter, Ronald 1987. Vocabulary. Applied Linguistic Perspectives. London: Allen & Unwin. Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph 2004 [1809]. Filosofisia tutkimuksia ihmisen vapauden olemuksesta ja muista aiheeseen liittyvistä kysymyksistä. Finnish translation and explanations: Saul Boman; essay: Pauli Pylkkö. Kiel: Uuni Verlag. Upton, Thomas A. 2002. Understanding Direct Mail Letters as a Genre. International Journal of Corpus Linguistics 7:1, 65 68.