Art Nouveau & ecology

Similar documents
The Changing Global Egg Industry

Mit einem Auge auf den mathema/schen Horizont: Was der Lehrer braucht für die Zukun= seiner Schüler

Developments in the Austrian Surveying Education

Voraussetzungen/ Prerequisites *for English see below*

SPICE auf der Überholspur. Vergleich von ISO (TR) und Automotive SPICE

Quick Start Guide UTM 110/120

Exemplar for Internal Assessment Resource German Level 1. Resource title: Planning a School Exchange

Diese Liste wird präsentiert von. Netheweb.de

I-Q SCHACHT & KOLLEGEN QUALITÄTSKONSTRUKTION GMBH ISO 26262:2011. Liste der Work Products aus der Norm

Vorläufiges English Programme im akademischen Jahr 2015/2016 Preliminary English Programme in the Academic Year 2015/2016 *for English see below*

Implementing Data Models and Reports with Microsoft SQL Server

It is also possible to combine courses from the English and the German programme, which is of course available for everyone!

design guide nightlife flair

Search Engines Chapter 2 Architecture Felix Naumann

Vorläufiges English Programme im akademischen Jahr 2015/2016 Preliminary English Programme in the Academic Year 2015/2016 *for English see below*

SAP GLOBAL DIVERSITY POLICY

Upgrading Your Skills to MCSA Windows Server 2012 MOC 20417

Erfolgreiche Zusammenarbeit:

APPLICATION SETUP DOCUMENT

Semantic Web. Semantic Web: Resource Description Framework (RDF) cont. Resource Description Framework (RDF) W3C Definition:

Microsoft Certified IT Professional (MCITP) MCTS: Windows 7, Configuration ( )

NATIVE ADVERTISING, CONTENT MARKETING & CO. AUFBRUCH IN EIN NEUES GOLDENES ZEITALTER DES MARKETINGS?

CV - Mario Girsch. Personal data. Presentation

AP GERMAN LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

How To Connect A Webadmin To A Powerpoint (Utm) From A Usb To A Usb (Net) Or Ipa (Netlan) Device (Netbook) From Your Computer Or Ipam (Netnet

English Programme im akademischen Jahr 2014/2015 English Programme in the Academic Year 2014/2015 *for English see below*

Deutsche Nachwuchswissenschaftler in den USA

AP WORLD LANGUAGE AND CULTURE EXAMS 2012 SCORING GUIDELINES

Kapitel 2 Unternehmensarchitektur III

How To Teach A Software Engineer

Produktfamilienentwicklung

Coffee Break German. Lesson 03. Study Notes. Coffee Break German: Lesson 03 - Notes page 1 of 15

How To Make A Germanian Stationery Brand From Japanese Quality Germanic Style

Training for the Implementation of the European Eco-label for Tourist Accommodations and Camp Sites

RAT DER EUROPÄISCHEN UNION. Brüssel, den 2. März 2012 (06.03) (OR. en) 6051/12 INF 11 API 11 JUR 50. I/A-PUNKT-VERMERK Gruppe "Information"

Designing and Deploying Messaging Solutions with Microsoft Exchange Server 2010 MOC 10233

Teacher education and its internationalisation LATVIA

IAC-BOX Network Integration. IAC-BOX Network Integration IACBOX.COM. Version English

ONLINE TECHNOLOGY CONSULTING VIA INTERNET 1

HYPO TIROL BANK AG. EUR 5,750,000,000 Debt Issuance Programme (the "Programme")

Update to V10. Automic Support: Best Practices Josef Scharl. Please ask your questions here Event code 6262

This document is a preview generated by EVS

Matthias Kistler, Urs Marti, Jérôme Ray, Christian Baumann and Adrian Wiget (Federal Office of Topography swisstopo - Switzerland)

A New Job Opportunity for Unemployed Young People: Data Security Skilled Worker for SMEs

Certificate SAP INTEGRATION CERTIFICATION

Managing cultural expectations: The Glasgow School of Art and the legacy of Charles Rennie Mackintosh

SAP Sourcing/CLM Webcast Query & User/Contact Maintenance Web Service

(Incorporated as a stock corporation in the Republic of Austria under registered number FN m)

Transfers of securities to The Royal Bank of Scotland plc pursuant to Part VII of the UK Financial Services and Markets Act 2000 RBS plc

o n l a k e b a l a t o n marina alsoörs

Successful Collaboration in Agile Software Development Teams

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York

Does Swiss IT Matter?

Switching Systems Standard ECOSTAR

Heterogeneous ABAP System Copy Technical Overview

Elena Chiocchetti & Natascia Ralli (EURAC) Tanja Wissik & Vesna Lušicky (University of Vienna)

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York

Multipurpsoe Business Partner Certificates Guideline for the Business Partner

Jetzt können Sie den Befehl 'nsradmin' auch für diverse Check-Operationen verwenden!

BRFplus Field Configuration for Portfolio Management

GCE EXAMINERS' REPORTS. GERMAN AS/Advanced

TBarCode.NET Barcodes in MS SQL Reporting Services

SAP Product Road Map SAP Mobile Documents

Innovative network monitoring technologies for hydraulically not separated large zones

Open Text Social Media. Actual Status, Strategy and Roadmap

Testmanagement / [ISQI, International Software Quality Institute]. Andreas Spillner.,

Project Cost Reporting for PPM

Entwicklungsstufen des Unternehmensarchitekturmanagements

BP1 Mobile App Management: Solutions for ios and Android. Gary Barton Mobility Architect Citrix Receivers and Gateways Group

top label ORIGINAL / GLASS 2014-II

Dokumentation über die Übernahme von. "GS-R-3" (The Management System for Facilities and Activities) "Sicherheitskriterien für Kernkraftwerke"

Microsoft SQL Server 2008 R2 Reporting Services - Das Praxisbuch [ebook Kindle] PDF,

SAP Perfect Plant Manufacturing Solution. SAP Taiwan Allen Lin 林 信 宇

Calibration of flow meters for liquids and gases

Run SAP Implementation Partner Program Guide 2009 ADOPTING THE RUN METHODOLOGY INTO YOUR SAP IMPLEMENTATIONS

Programme Director, Mr Josef Lederer

AD2 - The future of mobile enterprise applications: Live from the Citrix Labs

Customer Surveys with SAP Contact Center

Linux & Docker auf Azure

Joseph Beuys. Selection of 30 prints from three large suites Suite Schwurhand (1980) Suite Zirkulationszeit (1982) Suite Tränen (1985)

Stefan Engelberg (IDS Mannheim), Workshop Corpora in Lexical Research, Bucharest, Nov [Folie 1]

Governance, Risk und Compliance (GRC) in der Cloud

STELTSICHVOR. Webdesign-and-IT. TiloBreuer Luftstrase Braunschweig Tel: Mobil: Fax:

TIn 1: Lecture 3: Lernziele. Lecture 3 The Belly of the Architect. Basic internal components of the Pointers and data storage in memory

Garden design and restoration - rebuilding hystorical places Yvoire France

Quality by Design Konzepte in der Pharmaindustrie. Christian Wölbeling, Werum AG

Architecture. Young Talent. Award Rules. January Organised by:


Groups Inside FHNW: Why it s not just another AAI SP

Implementing a PKI Infrastructure with Windows Server 2008/2012

Rainer Stropek software architects gmbh. Entwicklung modularer Anwendungen mit C# und dem Managed Extensibility Framework (MEF)

Pumping up Moodle via Integrated Content Authoring, Sharing and Delivery Tools The Educanext LTI Case Study

Transcription:

Art Nouveau & ecology Jūgendstils un ekoloģija JUGENDSTIL & NATUR www.artnouveau-net.eu

Information: Réseau Art Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu 25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31, e.horth@artnouveau-net.eu, a-s.buffat@artnouveau-net.eu

Commonly known as Modernisme in Spain, Jugendstil in Germany, Secession in Austria and Slovenia, and Stile Liberty in Italy, Art Nouveau first developed in Barcelona and Brussels at the end of the 1880s through precursor architects such as Antoni Gaudí and Victor Horta. As modernity enthusiasts, artists of Art Nouveau were seeking to move away from immediate past styles whilst rediscovering the decorative arts of forgotten Middle-Ages or those more exotic forms from Japan and the Far East. Nature s forms, which are always linked to a specific function, quickly became a major reference for this art which was meant to be essential and close to the needs of modern man. Spānijā jūgendstilu pazīst kā modernismu (Modernism), Vācijā kā jūgendstilu (Jugendstil), Austrijā un Slovēnijā kā secesiju (Secession), savukārt Itālijā to dēvē par brīvības stilu (Stile Liberty). Jūgendstila pirmsākumi meklējami 1880. gadu beigās Barselonā un Briselē, kur tā aizsācēji bija arhitekti Antonio Gaudi un Viktors Ortā. Būdami modernā stila piekritēji, jūgendstila mākslinieki centās atteikties no nesenās pagātnes stiliem, tajā pašā laikā atdzīvinot piemirsto viduslaiku dekoratīvo mākslu un izmantojot Japānai un Tālajiem Austrumiem raksturīgos eksotiskos ornamentus. Dabas motīvi, kuri vienmēr tika saistīti ar konkrētu funkciju, kļuva par galveno šī mākslas stila iezīmi, kura pamatideja bija funkcionalitāte un modernā cilvēka vajadzību atspoguļošana. Art Nouveau across borders Jūgendstils pāri robežām Jugendstil über alle Grenzen hinweg Bekannt als Art Nouveau in Frankreich, Modernisme in Spanien, Secession in Österreich und Slowenien oder Stile Liberty in Italien, entwickelte sich der Jugendstil Ende der 1880er Jahre in Barcelona und Brüssel durch die als Wegbereiter geltenden Architekten Antoni Gaudí und Victor Horta. Begeistert von der Moderne, versuchten die Künstler des Jugendstils, sich von bisherigen Stilarten zu lösen, während sie gleichzeitig die vergessene dekorative Kunst des Mittelalters oder die exotischen Stilelemente aus Japan und dem fernen Osten wiederentdeckten. Die Formen der Natur, die immer mit einer bestimmten Funktion verbunden sind, wurden schnell zum Vorbild für diese Kunst, die sich als wesentlich und nahe an den Bedürfnissen des modernen Menschen verstand. 03

Thanks to the popularity of International Exhibitions and illustrated magazines, the Art Nouveau style quickly spread across Europe, expressed by handicraft (Arts and Crafts, Wiener Werkstätte etc) as well as machine-made goods (Ecole de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Made famous by iconic artists such as Emile Gallé in Nancy (glassware art), Charles Rennie Mackintosh in Scotland (furniture) and Hector Guimard in Paris (Paris Metropolitan stations), the movement mostly died out with the beginning of the First World War in 1914. A committed and professional network The Réseau Art Nouveau Network brings together more than twenty European institutions collaborating on projects supported by the European Commission s 2007-2013 Culture Programme. Founded in 1999, the Network aims to study, promote and preserve Art Nouveau in Europe through many activities (exhibitions, publications, conferences and teaching materials) for the general public (including children and those with visual impairment), technical specialists and academics. Pateicoties starptautisko izstāžu un ilustrēto žurnālu popularitātei, jūgendstils ātri iekaro Eiropu, to izmanto gan amatniecībā (Arts and Crafts, Wiener Werkstätte u.c.), gan rūpniecībā (Ecole de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Jūgendstila popularitāti veicināja tādi slaveni mākslinieki kā Emīls Galē Nansijā (stikla izstrādājumi), Čārlzs Renī Makintošs Skotijā (mēbeles) un Hektors Gimārs Parīzē (Parīzes metro stacijas), taču sākoties Pirmajam pasaules karam 1914. gadā, šī kustība apsīka. Entuziastu un profesionāļu sadarbības tīkls Jūgendstila sadarbības tīklā (Réseau Art Nouveau Network) 04

ietilpst vairāk nekā divdesmit Eiropas institūcijas, kas sadarbojas Eiropas Komisijas 2007. 2013. gada Kultūras programmas atbalstīto projektu ietvaros. Sadarbības tīkls tika dibināts 1999. gadā, lai pētītu, popularizētu un saglabātu jūgendstilu Eiropā, organizējot dažādus pasākumus (izstādes, publikācijas, konferences un piedāvājot mācību materiālus) gan plašākai sabiedrībai (tai skaitā bērniem un cilvēkiem ar redzes traucējumiem), gan ekspertiem, zinātniekiem un augstskolu pasniedzējiem. Dank der Popularität internationaler Ausstellungen und illustrierter Zeitschriften verbreitete sich der Jugendstil rasch in ganz Europa, sowohl durch das Kunsthandwerk (Arts and Crafts, Wiener Werkstätte usw.) als auch durch industriell gefertigte Waren (Ecole de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Berühmt geworden durch herausragende Künstler wie Emile Gallé in Nancy (Glaskunst), Charles Rennie Mackintosh in Schottland (Möbel) und Hector Guimard in Paris (Pariser U-Bahnstationen), endete die Bewegung weitgehend mit dem Beginn des Ersten Weltkrieges 1914 Ein engagiertes und professionelles Netzwerk Das Réseau Art Nouveau Network verbindet über zwanzig europäische Institutionen. Diese arbeiten an Projekten zusammen, die vom Kulturprogramm 2007-2013 der Europäischen Kommission unterstützt werden. Gegründet 1999, hat das Netzwerk das Ziel, das reiche Jugendstilerbe in Europa weiter zu erforschen, zu fördern und zu bewahren. Vielfältige Aktivitäten (Ausstellungen, Publikationen, Konferenzen und Lehrmaterial) für die Allgemeinheit (insbesondere auch für Kinder und Menschen mit Sehbeeinträchtigung), für Wissenschaftler und Universitäten, tragen dazu bei. 05

More information about the Network s activities is available on the multilingual website www.artnouveau-net.eu. Here it is possible to sign up for the newsletter and download publications and proceedings of the Network conferences. The website also provides information about the partner cities, links to other websites and Art Nouveau related events around the world. Professionals and students can benefit from scientific materials related to Art Nouveau, such as the PhD thesis database and the list of documentation centres. Last but not least, the interactive learning tools allow children to read booklets appropriate to their age and teachers can bring their pupils to discover Art Nouveau through online activity sheets. Art Nouveau & Ecology 2010-2015 In a time of sustainable development and environmental awareness, Nature, the main source of inspiration in Art Nouveau, remains a most concerning topic. The Réseau Art Nouveau Network s fourth European project, Art Nouveau & Ecology, seeks to explore the specific connection between Art Nouveau heritage and nature. Plašāka informācija par tīkla darbību ir pieejama dažādās valodās tīmekļa vietnē www.artnouveau-net.eu. Šeit arī var pieteikties informatīvā izdevuma saņemšanai un lejupielādēt publikācijas un zinātniskos rakstus no sadarbības tīkla konferencēm. Tīmekļa vietnē ir pieejama informācija par partnerpilsētām un jūgendstilam veltītiem pasākumiem visā pasaulē, kā arī saites uz citām tīmekļa vietnēm. Mākslas vēsturniekiem un studentiem var noderēt zinātniskie materiāli par jūgendstilu, piemēram, doktora disertāciju datubāze vai dokumentācijas centru saraksts. Interaktīvi mācību līdzekļi dod iespēju bērniem lasīt viņu vecumam atbilstošus bukletus, savukārt skolotāji var ieinteresēt skolēnus uzzināt vairāk par jūgendstilu, izmantojot tiešsaistes darba lapas. 06

Jūgendstils un ekoloģija 2010. 2015. gadam Laikā, kad liela vērība tiek pievērsta ilgtspējīgai attīstībai un apkārtējai videi, Daba, kas jūgendstilā ir galvenais iedvesmas avots, rada vislielākās bažas. Ceturtais Jūgendstila sadarbības tīkla Eiropas projekts Jūgendstils un ekoloģija pēta īpašo saikni starp jūgendstila mantojumu un dabu. Weitere Informationen über die Aktivitäten des Netzwerks stehen auf der mehrsprachigen Website www.artnouveau-net.eu zur Verfügung. Hier kann man sich für den Newsletter anmelden, sowie Publikationen und Berichte der Netzwerkkonferenzen herunterladen. Die Website bietet umfangreiche Informationen über die Partnerstädte, über weltweite Veranstaltungen mit Bezug zum Jugendstil sowie eine relevante Linksammlung. Fachleute und Studenten können wissenschaftliches Material über den Jugendstil weltweit nutzen, wie z.b. die PhD thesis Promotions Datenbank und eine Liste der Dokumentationszentren. Nicht zuletzt stehen für Kinder altersgerecht aufbereitete Inhalte online bereit, und Lehrer können online verfügbare Arbeitsmaterialien nutzen, um ihren Schülern die Epoche des Jugendstils vorzustellen. Jugendstil & Natur 2010-2015 In einer Zeit, die durch Nachhaltigkeit und Umweltbewusstsein geprägt ist, bleibt die Natur als bedeutendste Inspirationsquelle des Jugendstils ein wichtiges Thema. Das vierte europäische Projekt des Réseau Art Nouveau Netzwerks unter dem Thema Jugendstil & Natur will die besondere Verbindung zwischen dem Jugendstilerbe und der Natur erforschen. 07

Coordinator - Koordinators - Koordinator : Belgium - Beļģija - BelGIEN Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest Co-organisers - Līdzorganizatori - Co-Organisatoren : Belgium - Beļģija - Belgien Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis Finland - Somija - Finnland Helsingin kaupunginmuseo - Helsinki City Museum France - Francija - Frankreich Ville de Nancy - City of Nancy Germany - Vācija - Deutschland Magistrat der Stadt Bad Nauheim - Bad Nauheim City Council Italy - Itālija - Italien Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura, Struttura Programmazione e Gestione Risorse Lombardia Region, Directorate General Culture, Strucure programme and resources management Latvia - Latvija - Lettland Rīgas Jūgendstila Centrs - Rīga Art Nouveau Center Norway - Norvēģija - Norwegen Jugendstilsenteret - The Art Nouveau Centre Portugal - Portugāle - Portugali Município de Aveiro - Municipality of Aveiro Slovenia - Slovēnija - Slowenien Urbanistični inštitut Republike Slovenije - Urban Planning Institute of the Republic of Slovenia 08 Spain, Catalonia - Spānija, Katalonija - Spanien, Katalonien Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa - Terrassa City Council, Culture, Museum of Terrassa. Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l Ajuntament de Barcelona - Institute of Urban Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council

Associated partners - Sadarbības partneri - angeschlossene Partner: Cuba - Kuba Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana - Bureau de l historien, Ville de La Havane Switzerland - Šveice - Schweiz Ville de La Chaux-de-Fonds - City of La Chaux-de-Fonds United Kingdom - Apvienotā Karaliste - GroSSbritannien Mackintosh Heritage Group - Groupe du Patrimoine de Mackintosh Institutions taking part in the project Art Nouveau & Ecology Institūcijas, kas piedalās projektā Jūgendstils un ekoloģija Institutionen, die an dem Projekt Jugendstil & Natur beteiligt sind 09

Exhibition The Nature of Art Nouveau The exhibition encourages visitors from all over Europe to an interactive discovery of Art Nouveau and its relation with nature. It does so by detailing the various stages of production, from the raw or natural state (wood, glass, stone, etc.) to the detailed object, whilst using the sensory and tactile dimension. International symposium The Perception of Art Nouveau (Brussels, December 2010) This symposium offered an historical review of Art Nouveau since its boom between the 1880s and the 1920s, a movement that gathered both admirers and detractors. This fact is confirmed by texts and cartoons, by artists and modern intellectuals rediscovering it, and its current economic and touristic revaluation. Izstāde Jūgendstila daba Izstāde aicina apmeklētājus no visas Eiropas interaktīvā veidā iepazīt un atklāt jūgendstilu un uzzināt par tā saistību ar dabu. Apmeklētāji var izsekojot detalizētam ražošanas procesam, kas parāda, kā no neapstrādātas izejvielas (koka, stikla, akmens, u.c.) top izstrādājums, kuru iespējams arī aptaustīt. Starptautisks simpozijs Izpratne par jūgendstilu (Brisele, 2010. gada decembris) Actions Pasākumi Aktionen Šis simpozijs sniedza vēsturisku pārskatu par jūgendstilu tā uzplaukuma laikā no deviņpadsmitā gadsimta astoņdesmitajiem līdz divdesmitā gadsimta divdesmitajiem gadiem, kad tas piesaistīja gan šī stila piekritējus, gan kritizētājus, ko apliecina raksti un karikatūras, ko mākslinieki un inteliģences pārstāvji ir atkal cēluši gaismā, lai šodien no jauna izvērtētu to nozīmi no ekonomikā un tūrisma viedokļa. Wanderausstellung Die Natur des Jugendstils Die Ausstellung lädt Besucher aus ganz Europa ein, den Jugendstil und seine Verbindung zur Natur interaktiv zu entdecken. Die verschiedenen Arbeitsstufen vom natürlichen Rohmaterial (Holz, Glas, Stein usw.) bis zum fertigen Kunstobjekt können hier mit allen Sinnen erlebt werden Internationales Symposium Die Aufnahme des Jugendstils (Brüssel, Dezember 2010) Dieses Symposium bot einen historischen Rückblick auf den Jugendstil von 1880 bis 1920, einer Bewegung, die sowohl auf Bewunderung als auch auf Ablehnung stieß, wie durch Texte und Karikaturen aus der Epoche belegt wurde. Im Mittelpunkt des Symposiums standen auch die Wiederentdeckung des Jugendstils durch heutige Künstler und Intellektuelle und seine gegenwärtige touristische und wirtschaftliche Bedeutung. 11

A series of five historical labs These conferences dealing with ecology and nature allow professionals and the general public to share their knowledge and experiences on Art Nouveau. They take place in Terrassa (June 2010), Barcelona (June 2011), Milan (November 2011), Aveiro (January 2013) and Rīga (September 2014). Multilateral and bilateral exchanges The co-organizers and professional colleagues from across Europe are able to share personal experiences and best practice on a number of key topics through a series of meetings and technical seminars. Educational books and online activities These educational tools reiterate the important role played by nature and the environment, and the use of raw materials in the development of European Art Nouveau. Further details available at: www.artnouveau-net.eu The project Art Nouveau & Ecology is supported by the European Commission s 2007-2013 Culture Programme Pieci vēsturiski semināri Ekoloģija un daba ir galvenās tēmas konferencēs, kur nozares speciālisti un sabiedrības pārstāvji dalās zināšanās un pieredzē par jūgendstilu. Šādas konferences plānotas Terasā (2010. gadā), Barselonā (2011. gada jūnijā), Milānā (2011. gada novembrī), Aveiro (2013. gada janvārī) un Rīgā (2014. gada septembrī). Daudzpusēja un divpusēja pieredzes apmaiņa Līdzorganizatori un nozares speciālisti no visām Eiropas valstīm piedalās dažādām tēmām veltītās apspriedēs un tehniskos semināros, kur viņi dalās pieredzē un labas prakses piemēros. Izglītojošas grāmatas un tiešsaistes aktivitātes Šajos izglītojošos materiālos galvenā uzmanība pievērsta dabas un vides svarīgajai lomai, kā arī dabīgo materiālu izmantošanas nozīmei Eiropas jūgendstila attīstībā. Sīkāka informācija atrodama: www.artnouveau-net.eu Projektu Jūgendstils un ekoloģija atbalsta EK programma Kultūra (2007. 2013. g.). 12

Eine Reihe von fünf öffentlichen Fachkonferenzen Diese Konferenzen befassen sich mit Ökologie und Natur und erlauben es Fachleuten und der breiten Öffentlichkeit, ihr Wissen und ihre Erfahrung über den Jugendstil zu teilen. Sie fanden und finden statt in Terrassa (Juni 2010), Barcelona (Juni 2011), Mailand (November 2011), Aveiro (Januar 2013) und Riga (September 2014). Multilateraler und bilateraler Austausch Die Co-Organisatoren und Fachkollegen aus ganz Europa haben dank dieser Arbeitstreffen die Möglichkeit, praktische Erfahrungen und bewährte Methoden zu bestimmten Themen auszutauschen. Lehrbücher und Online-Aktivitäten Um insbesondere auch jungen Leuten ökologische Werte anhand des europäischen Jugendstils zu vermitteln, betonen diese Lehrmittel die wichtige Rolle der Natur und der Umwelt im Jugendstil und basieren auf der Verwendung von natürlichen Materialien. Weitere Informationen unter www.artnouveau-net.eu Das Projekt Jugendstil & Natur wird vom Kulturprogramm 2007-2013 der Europäischen Kommission unterstützt.

1 During a stormy night on 23 January 1904, the wooden Norwegian coastal town of Ålesund vanished in a devastating fire. During the next three years the town was rebuilt with the help of the best Norwegian architects, and more than 320 buildings were erected in a characteristic and local variety of Art Nouveau or Jugendstil, in a small and concentrated area. Most of these buildings represent a rare and homogenous environment of modest but ornamented rendered brick buildings, which create a unique visual interplay with the sea and mountains surrounding the town. 1904. gada 23. janvāra naktī vētras laikā izcēlās spēcīgs ugunsgrēks, kas pilnībā nopostīja koka apbūvi Norvēģijas piekrastes pilsētā Olesunnā. Pateicoties labākajiem Norvēģijas arhitektiem, nākamo trīs gadu laikā pilsēta tika uzcelta no jauna, nelielā teritorijā uzbūvējot vairāk kā 320 ēkas tradicionālajā norvēģu jūgendstilā. Lielākā daļa šo ēku veido neparastu un 14 Jugendstilsenteret - The Art Nouveau Centre, www.jugendstilsenteret.no Information: Jugendstilsenteret, Apotekergata 16, NO - 6004 ÅLESUND T +47 70104970, F+47 70104971, post@jugendstilsenteret.no Local partners / Partenaires locaux: Ålesund Tourist Board, The Municipality of Ålesund, The County of Møre and Romsdal, The Royal Norwegian Ministry of Cultural Affairs

2 3 4 viendabīgu apbūves ansambli, kurā vienkāršās mūra ēkas ar bagātīgi dekorētajām fasādēm rada unikālu vizuālu saspēli starp jūru un kalniem, kas ieskauj pilsētu. ÅLESUND In einer stürmischen Nacht am 23. Januar 1904 wurden die Holzhäuser der an einem Fjord gelegenen norwegischen Stadt Alesund durch ein verheerendes Feuer vernichtet. Während der nächsten drei Jahre wurde die Stadt mit Hilfe der besten norwegischen Architekten wieder aufgebaut. Über 320 Gebäude wurden konzentriert in einem kleinen Innenstadtbereich in einer charakteristischen und lokalen Variante des Jugendstils errichtet. Bescheidene, aber reich verzierte Häuser aus Stein bestimmen dieses einzigartige, homogene Stadtbild, das sich eindrucksvoll in das Meer und die umliegenden Berge einfügt. 15 1 3 Hagbarth Schytte-Berg, Apotekergt. 16 (1907) photos M. Dalhus, S. Brison 2 Ålesund (circa 1910) photo K. Røssåk 4 Jens Z. Kielland, Apotekergt. 9 (1907) - Christian Fürst, Notenesgt. 9 (1906)

1 Mainly designed between 1904 and 1920, the Aveiro new style buildings were often referred to in local newspapers as the Aveiro style. Art Nouveau was imported into the city at that time by a conservative bourgeoisie and rich emigrants from Brazil who, once back home in Portugal, worked on gaining social and economic power. The Art Nouveau elements left in Aveiro can be seen especially on buildings façades. They are decorated by locally-made tiles with Art Nouveau designs, whereas most of the remaining built structures and interiors obey to more traditional layouts and decorations. Aveiro jauna stila ēkas, kas galvenokārt projektētas laikā no 1904. līdz 1920. gadam, vietējā presē bieži tika dēvētas par Aveiro stilu. Šajā laikā jūgendstils pilsētā uzplauka, pateicoties konservatīvajai buržuāzijai un bagātajiem emigrantiem no Brazīlijas, kas bija atgriezušies mājās Portugālē un centās atgūt sociālo stāvokli un iegūt ekonomisko varu. Aveiro pilsētā jūgendstila elementi īpaši labi saglabājušies ēku fasādēs, kuras 16 Município de Aveiro - Municipality of Aveiro, www.cm-aveiro.pt, http://museucidadeaveiro.blogspot.com. Information: Museu da Cidade de Aveiro - Aveiro City Museum, Rua João Mendonça 9-11, PT - 3800 200 AVEIRO T +351 234 406 485, F +351234 406 307, museucidade@cm-aveiro.pt

2 2 3 4 AVEIRO rotā vietējā ražojuma flīzes ar jūgendstila motīviem, tomēr pārējās apbūves lielākā daļa, kā arī interjeri veidoti, izmantojot daudz tradicionālākus plānojuma principus un vienkāršākus ornamentus. Die hauptsächlich zwischen 1904 und 1920 entstandenen Gebäude im neuen Stil in Aveiro wurden in der lokalen Presse häufig als Aveiro-Stil bezeichnet. Der Jugendstil gelangte in dieser Zeit durch ein konservatives Großbürgertum und reiche Emigranten aus Brasilien in die Stadt. Wieder zurück in Portugal, strebten sie danach, ihre soziale und wirtschaftliche Stellung zu behaupten. Die Jugendstilelemente in Aveiro zeigen sich besonders in den Fassaden der Häuser. Sie sind mit Fliesen im Jugendstildekor aus einheimischer Produktion geschmückt, während der Rest der Gebäude und die Innenarchitektur eher traditionellen Bauweisen und Dekorationen entsprechen. 17 1 Francisco Augusto Silva Rocha & Ernesto Korrodi, Museu Arte Nova (1907-1909) 2 Anonymous, Antiga Cooperativa Agrícola (1913) 3 Francisco Augusto Silva Rocha, Pensão Ferro (1909-1910) 4 Francisco Augusto Silva Rocha, Residência Francisco Silva Rocha (1904)

1 Around 1900, thousands of visitors from all over the world came to the Bad Nauheim spa in Germany for thermal treatments. Between 1905 and 1911, creators from the Darmstadt artists colony created and presented the Sprudelhof spa complex as an Art Nouveau total work of art. Arcades surround the central fountain of Sprudelhof leading to six thermal baths, each of which have a decorated waiting hall and a charming courtyard surrounded by corridors and baths. Even today, visitors can enjoy the benefits of these thermal waters in this preserved Art Nouveau heritage embedded in a garden landscape. Ap 1900. gadu Bad Nauheim Spa Vācijā apmeklēja tūkstošiem atpūtnieku no visas pasaules, lai baudītu termālās procedūras. Laikā no 1905. līdz 1911. gadam Darmštates mākslinieku kolonijas pārstāvji izveidoja un prezentēja Sprudelhof Spa kompleksu, kas bija tipisks jūgendstila paraugs. Sprudelhof centrālo strūklaku ieskauj arkādes, kas ved uz sešām termālām pirtīm. Katrai pirtij ir sava, bagātīgi dekorēta priekštelpa un burvīgs pa- 18 Magistrat der Stadt Bad Nauheim, www.bad-nauheim.de. Information: Tourist Information Bad Nauheim, In den Kolonnaden 1, DE - 61231 BAD NAUHEIM. T +49 6032 929920, info@bad-nauheim.de Local partner / Partenaire local: Jugendstilverein, www.jugendstilverein-bad-nauheim.de Ludwigstrasse 20, DE - 61231 BAD NAUHEIM, jugendstil-bad-nauheim@t-online.de

2 3 4 BAD NAUHEIM galms, kuru apjož koridori ar dušas kabīnēm. Šis jūgendstila komplekss, kas harmoniski iekļaujas dārza ainavā, ir labi saglabājies un arī šodien apmeklētāji var baudīt termālo ūdeņu iedarbību. Als um 1900 eine wachsende Zahl von Gästen aus der ganzen Welt zur Badekur nach Bad Nauheim kam, entstand zwischen 1905 und 1911 die größte geschlossene Jugendstilbadeanlage Europas als einzigartiges Gesamtkunstwerk, an dem auch Mitglieder der Darmstädter Künstlerkolonie beteiligt waren. Arkaden säumen die eingefassten Heilquellen und führen zu sechs Badehäusern, alle ausgestattet mit einem kostbar dekorierten Warteraum und einem bezaubernden Schmuckhof mit Brunnen, um den die Korridore und Bade-zellen angeordnet sind. Auch heute noch können Gäste ein Bad in der perlenden Thermalsole genießen und das original Jugendstilambiente der Badeanlage bewundern, die in einen idyllischen Landschaftspark eingebettet ist. 19 1 Heinrich Jobst, Bathhouse 7, courtyard (1906-1908) 2 Wilhelm Jost, general view of Sprudelhof (1905-1911) 3 Stylised waves and carbon bubbles reflect the spa s mineral water (1905-1911) 4 Heinrich Jobst, Bathhouse 2, courtyard, detail (1908) Photos Hiltrud A.M. Hölzinger

1 Between the 1880s and the 1920s, Barcelona and Catalonia were the melting pot of new artistic trends which sought to push beyond the boundaries of Academicism. This, along with a new vogue for anything coming from abroad, provided good ground for the expansion of Art Nouveau, which in Catalonia became known as Modernisme. The main figures in this movement were Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner and Josep Puig i Cadafalch. Laikā no deviņpadsmitā gadsimta astoņdesmitajiem līdz divdesmitā gadsimta divdesmitajiem gadiem Barselonā un Katalonijā uzplauka jauni mākslas virzieni, kas centās izlauzties ārpus akadēmiskās mākslas robežām. Šīs tendences, kā arī aizraušanās ar visu jauno, kas nāca modē un bija aizgūts no citām valstīm, radīja labvēlīgus apstākļus jūgendstila attīstībai, kuru Katalonijā pazīst kā modernismu. Galvenie šīs kustības pamatlicēji bija Antonio Gaudi, Juiss Domēneks i Montaners un 20 Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l Ajuntament de Barcelona - Institute of Urban Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council, www.bcn.cat/paisatgeurba, www.rutadelmodernisme.com Information: Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida, 6-8 Av. Drassanes, planta 21, ES - 08001 BARCELONA. T +34 932562525, F +34 934123492, impu@bcn.cat. Local partner / Partenaire local: Consell d Honor de la Ruta del Modernisme de Barcelona - Council of Honour of the Barcelona Modernisme Route.

2 3 4 Jozefs Pučs i Kadafalks. barcelona Zwischen den Jahren 1880 und 1920 waren Barcelona und Kata-lonien der Schmelztiegel für neue Kunstrichtungen, welche die Grenzen der akademischen Lehrmeinung zu überwinden suchten. Zusammen mit der Begeisterung für alles, was von außerhalb kam, bereitete dies einen guten Nährboden für die Verbreitung des Jugendstils, der in Katalonien als Modernisme bekannt wurde. Die wichtigsten Vertreter dieser Bewegung waren Antoni Gaudí, Lluís Doménech i Montaner und Josep Puig i Cadafalch. 21 1 Josep Puig i Cadafalch, Palau Baró de Quadras (1904-1906) L. Casals 2 Lluís Domènech i Montaner, Palau de la Música Catalana (1905-1908) P. Vives I R. Pla, Triangle Postals 3 Camisaria Bonet, Rambla 72 (1890), photo S. Brison 4 Antoni Gaudí i Cornet, Park Güell (1900-1914) M. Badia I J. A. Fontanals

1 Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar, and Gustave Serrurier-Bovy were the key protagonists in the emergence of Art Nouveau, both in Brussels and across Europe. For architects, painters, and sculptors, private houses provided a place of experimentation, where they could harmoniously blend architecture and applied arts. A new generation of architects followed in their footsteps, designing hundreds of Art Nouveau façades in the newly developed areas of Brussels. Using old traditional craft-based techniques, these architects also used modern industrial materials: carved stones, wood and metalwork, stained glass, sgraffiti, and coloured ceramic. Briselē un Eiropā galvenie jūgendstila attīstības veicinātāji bija Viktors Ortā, Henrijs van de Velde, Pauls Hankars un Gustavs Serurjē- Bovī. Privātmāju būvniecība deva arhitektiem, gleznotājiem un skulptoriem plašas iespējas izmēģināt jaunas idejas, apvienojot arhitektūru ar dekoratīvi lietišķo mākslu. Viņu piemēram sekoja nākamā arhitektu paaudze, kas jaunajos Briseles rajonos projektēja simtiem ēku ar jūgendstila manierē dekorētām fasādēm. Balstoties uz tradicionālām amatniecības metodēm, šie arhitekti izmantoja 22 Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, www.monument.irisnet.be; Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis, www.hortamuseum.be Information: Direction des Monuments et des Sites - Directie Monumenten en Landschappen. T +32 02 204 25 75, F +32 02 204 15 22, aatl.monuments@mrbc.irisnet.be

2 3 4 BRUXELLES-BRUSSEL mūsdienīgus materiālus apstrādātu akmeni, koku, metālu, vitrāžas, dekoratīvu apmetumu (sgraffito) un krāsaino keramiku. Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar und Gustave Serrurier-Bovy waren die Schlüsselfiguren für das Entstehen des Jugendstils, sowohl in Brüssel als auch in ganz Europa. Für Architekten, Maler und Bildhauer stellten Privathäuser ein Versuchsfeld dar, auf dem sie Architektur und Kunsthandwerk harmonisch miteinander vereinen konnten. Eine neue Generation von Architekten trat in ihre Fußstapfen und entwarf hunderte von Jugendstilfassaden in den Brüsseler Neubaugebieten. Während sie sich auf alte Handwerkstechniken besannen, nutzten sie gleichzeitig auch moderne Materialien aus der Industrie: Steinhauer, Holz- und Schmiedeeisenarbeiten, Buntglas, Sgraffiti und Schmuckelemente aus farbiger Keramik. 23 1 Paul Hankar, Hôtel particulier pour le peintre René Janssens (1898) 2 Josef Hoffmann, Palais Stoclet (1906-1911) 3 Léon Govaerts, Maison personnelle (1899) 4 Léon Delune, Maison et atelier pour un artiste verrier (1904) Photos en couleur Ch. Bastin & J. Evrard Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale, Centre de documentation de l AATL

1 Charles Rennie Mackintosh was the undisputed master of Glasgow Style. This type of Art Nouveau received international recognition through the work of artists such as Mackintosh, Margaret and Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton and James Salmon, in both architecture and applied arts. This legacy can be seen today in Glasgow as it hosts Scotland s vibrant creative industries and contributes to an art and design culture that has enabled the city s post-industrial regeneration. Čārlzs Renī Makintošs neapšaubāmi bija izcilākais Glāzgovas stila pārstāvis. Šis jūgendstila paveids ir guvis starptautisku atzinību, pateicoties Makintoša, Mārgaretas un Frānsisas Makdonaldu, Herberta Makneira, Džesijas Kingas, Talvina Morrisa, Džordža Valtona un Džeimsa Samona ieguldījumam gan arhitektūrā, gan dekoratīvi lietišķajā mākslā. Šodien šo mākslinieku radītos šedevrus var aplūkot Glāzgovā, kas ir Skoti- 24 Mackintosh Heritage Group, www.glasgowmackintosh.com. Information: Glasgow School of Art, www.gsa.ac.uk, 167 Renfrew Street, UK - G3 6RQ GLASGOW T +44 141 353 4524, F +44 141 353 4746, helen@glasgowheritage.org.uk Local partners/ Partenaires locaux: Charles Rennie Mackintosh Society, Glasgow City Heritage Trust

2 3 4 jas radošo nozaru centrs un veicina mākslas un dizaina kultūras attīstību, kura sekmējusi pilsētas postindustriālo atdzimšanu. GLASGOW Charles Rennie Mackintosh war der unangefochtene Meister des Glasgower Stils. Diese Art des Jugendstils erfuhr internationale Anerkennung, sowohl in der Architektur als auch im Kunsthandwerk, durch die Werke von Künstlern wie Mackintosh, Margaret und Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton and James Salmon. Das Erbe dieser Epoche zeigt sich heute in der Rolle Glasgows als Standort für eine dynamische und kreative Industrie in Schottland sowie für Kunst und Design, das die nachindustrielle Wiederbelebung möglich machte. 25 1 Charles Rennie Mackintosh, Queen s Cross Church, roof truss (1897-1899) S. Robertson 2 Jessie Marion King, Silver and enamel waist-buckle (1906) Culture and Sport Glasgow (Museums) 3 Charles Rennie Mackintosh, Willow Tea Room, chair (1903) photo S.Brison 4 Charles Rennie Mackintosh, Queen s Cross Church, wooden carving (1897-1899) S. Robertson

1 Between 1895 and 1915, Helsinki, capital of Finland, was considered as a modern city. The national awakening, the struggle for independence and economic growth provided ideal conditions for creativity. Artists and architects drew inspiration from international sources, but also from local vernacular building styles and traditions. The flora and fauna as well as natural materials played an important role during the period, adding a specific local touch to Finnish Art Nouveau which is still an important part of Helsinki s identity today. No 1895. līdz 1915. gadam Somijas galvaspilsēta Helsinki lepojās ar modernas pilsētas statusu. Nacionālā atmoda, cīņa par neatkarību un ekonomiskā izaugsme radīja ideālus apstākļus radošā potenciāla attīstībai. Mākslinieki un arhitekti smēlās iedvesmu gan ārzemju, gan pašmāju būvmākslā un tradīcijās. Šajā laikā svarīga loma bija augu un dzīvnieku motīviem, kā arī 26 City of Helsinki, Helsinki City Museum, www.helsinkicitymuseum.fi Information: Helsinki City Museum, P.O.Box 4300, FI - 00099 HELSINKI T +358 (0)9 310 36483, F+358 (0)9 310 36664, sari.saresto@hel.fi Local partner / Partenaire local: The National Board of Antiquities, www.nba.fi

2 3 4 dabīgiem materiāliem, kas piešķīra Somijas jūgendstilam īpašu auru, padarot to arī šodien par neatņemamu Helsinku identitātes daļu. HELSINKI Zwischen 1895 und 1915 gehörte Helsinki, die finnische Hauptstadt, zu den modernen Städten. Das erwachende Nationalbewusstsein, der Kampf um Unabhängigkeit und wirtschaftliches Wachstum boten ideale Voraussetzungen für Kreativität. Künstler und Architekten ließen sich von internationalen Strömungen inspirieren, aber auch von lokalen Baustilen und Traditionen. Flora und Fauna sowie natürliche Materialien spielten in dieser Periode eine bedeutende Rolle und gaben dem finnischen Jugendstil eine besondere lokale Prägung, die auch heute noch ein wichtiger Bestandteil von Helsinkis Identität ist. 27 1 Herman Gesellius, Armas Lindgren & Eliel Saarinen, Pohjolan talo (1899-1901), Suomen rakennustaiteen museo 2 Kasarmitori (1906), Helsingin kaupunginmuseo 3 Eliel Saarisen, Hvitträskiin suunnittelema astiasto, Suomen rakennustaiteen museo 4 Grahn, Hedman & Wasastjerna, Uudenmaankatu 5 C (1910), Helsingin kaupunginmuseo

1 28 Art Nouveau was imported to La Chaux-de-Fonds in the late 19 th century under the influence of watchmakers and their sales representatives. Stained glass, tiling, staircase ornamentation, stucco, woodwork and ironwork become more and more part of these new buildings. In 1905, Charles L Eplattenier established an important school. This young professor along with his students (one of whom was Le Corbusier) developed a new creative vocabulary language (known today as the Style sapin), based on style and design. The decoration of the local Crematorium (1909-1910) is considered to be the masterpiece of this period. This new ornamentation was widely used in watch box design, in stained glass and wallpaper, and in architecture and sculpture too. Lašodefonas pilsētā jūgendstils ienāca 19. gs. beigās, pateicoties pulksteņmeistariem un šīs nozares uzplaukumam. Ēkās, kuras tapa šajā laikā, aizvien vairāk tika izmantotas vitrāžas, flīzes, ornamenti kāpņutelpās, apmetuma dekori, koka un dzelzs konstrukcijas. 1905. gadā Šarls Leplatonī nodibināja skolu, kurā jaunais pasniedzējs kopā ar studentiem (starp kuriem bija Lekorbizjē) izstrādāja jaunu dizaina valodu (kuru šodien pazīst kā Style sapin). Par šī perioda šedevru uzskatāma ornamentiem bagātīgi rotātā vietējā krematorija Ville de La Chaux-de-Fonds, www.artnouveau.ch Information: Tourisme neuchâtelois-montagnes, www.juraregion.ch Espacité 1, CH - 2300 LA CHAUX-DE-FONDS. T +41 0 32 889 68 95, info.cdf@ne.ch Local partners / Partenaires locaux : Service d urbanisme, Musée des beaux-arts

2 3 4 LA CHAUX-DE-FONDS (celta 1909. 1910. g.). Šādus jaunus ornamentus plaši izmantoja arī rokas pulksteņu kastīšu dizainā, vitrāžās un tapešu rakstos, kā arī arhitektūrā un tēlniecībā. Durch den Einfluss von Uhrmachern und ihren Handelsvertretern gelangte der Jugendstil im späten 19. Jahrhundert nach La Chaux-de-Fonds. Buntglas, Fliesen, verzierte Treppenhäuser, Stuck, Holz und Schmiedeeisen bestimmten immer mehr die neuen Gebäude. Ab 1905 entwickelte sich auf Initiative von Charles L Éplattenier eine wichtige Schule. Der junge Professor und seine Schüler (darunter auch le Corbusier) entwickelten eine neue kreative Ausdrucksform in Stil und Design (heute als Tannenstil bekannt). Die Ausschmückung des örtlichen Krematoriums (1909-1910) wird als Meisterstück dieser Periode angesehen. Dieses neue Ornament wurde häufig zum für das Design von Uhrgehäusen, Buntglas und Tapeten, aber auch für Architektur und Skulptur genutzt. 29 1 Charles L Eplattenier, L envol des âmes (1912) 2 Anonyme, Portail aux fleurs (circa 1904) 3 Elèves de l Ecole d art, Projets de montres gousset (circa 1906) 4 Anonyme, Cage d escalier aux roses blanches (circa 1905)

1 Between 1900 and 1920, Havana was enriched by beautiful examples of Art Nouveau residential buildings. Unlike the European total art, Havana s Art Nouveau was usually restricted to plated ornamentation on neoclassical or eclectic façades. Catalonian masters, who came from Spain between 1790 and 1840, brought their know-how in building techniques and handcrafts, thus encouraging the production of prefabricated decorative elements in specialized workshops (Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) and developed a new aesthetic for furniture and carpentry, iron and wood work, stained glass and ceramics. Laikā no 1900. līdz 1920. gadam Havanas apbūvi papildināja jaunas skaistas jūgendstila dzīvojamās ēkas. Atšķirībā no mākslas tendencēm Eiropā, Havanā jūgendstila izpausmes bieži aprobežojās vienīgi ar ornamentiem, kas papildināja neoklasicisma vai eklektikas stilā darinātās fasādes. Kataloniešu meistari, kas ieradās no Spānijas laika posmā no 1790. līdz 1840. gadam, izmantoja savas amatniecības un būvmākslas prasmes, izgatavojot dažādus standarta dekoratīvos elementus specializētās 30 Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana, www.ohch.cu http://www.ohch.cu/patrimonio/oficina.php Information: Empedrado 151, La Habana Vieja, CP 10100 - CIUDAD DE LA HABANA CUBA T +537 8644466 ext.153, ohc@ohc.cu, inclan.urb@proyectos.ohc.cu

2 3 4 darbnīcās (Baltazar Ustrell, Mario Rotllant), un ieviesa jaunas tendences mēbeļu dizainā un galdniecībā, dzelzs un koka apstrādē, vitrāžu un keramikas pielietojumā. LA HABANA Zwischen 1900 und 1920 wurden wunderschöne Wohnhäuser im Jugendstil zu einer Bereicherung von Havanna. Anders als das europäische Gesamtkunstwerk beschränkte sich der Jugendstil in Havanna in der Regel auf vorgesetzte Elemente an neoklassizistischen oder eklektizistischen Fassaden. Katalanische Meister, die zwischen 1790 und 1840 aus Spanien kamen und ihr Wissen über Bautechnik und Handwerk mitbrachten, regten die Herstellung von vorgefertigten dekorativen Elementen in Fachbetrieben an (Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) und entwickelten eine neue Ästhetik auf dem Gebiet von Möbeln und Kunsttischlerei, Schmiedeeisen- und Holzarbeiten sowie Glas und Keramik. 31 1 Mario Rotllant i Folcarà & Joan O.Tarruell, Casa Emilio Sánchez (1910) T. Cabré 2 Desconocido, Parque de la Fraternidad Americana, Diseño de Alcorque (1928) O. Inclán 3 Desconocido, Calle Aguacate, 564, Diseño Cerámica O. Inclán 4 Arturo Marques, Palacio Cueto, Muralla esquina Inquisidor (1905-1908) O. Inclán

1 32 Art nouveau architecture of Ljubljana is mainly influenced by the Vienna Secession, where rational and geometric forms are subtly highlighted. The first real secessionist inspiredwork, the so-called Dragon Bridge was designed by the Dalmatian architect Jurij Zaninović, and built in 1901. Maks Fabiani and Jože Plečnik, two central figures of modern Slovene architecture, also took part in the modern art movement in Vienna. While Plečnik contributed to the Secessionist movement chiefly throughout his early Viennese works of art, Fabiani gave Ljubljana its Art Nouveau character by drafting the first regulation plan of the city and designing a series of secessionist and early modern buildings. Ļubļanas jūgendstila arhitektūru galvenokārt ir ietekmējusi Vīnes secesija ar savām atturīgi uzsvērtajām racionāli lietišķajām un ģeometriskajām formām. Tā saucamais Pūķu tilts, kas celts 1901. gadā un kura autors ir Dalmācijas arhitekts Jurijs Zaninovičs, ir pirmais darbs, kura iedvesmas avots ir bijusi Vīnes secesija. Maks Fabiani un Jože Plečniks, divas centrālās figūras mūsdienu slovēņu arhitektūrā, arī iesaistījās modernās mākslas kustībā Vīnē. Secesijas kustības iezīmes galvenokārt atspoguļojās Urban Planning Institute of the Republic of Slovenia, www.uirs.si Information: UPIRS, Trnovski pristan 2, SI -1000 LJUBLJANA T +386 1 420 13 10, F +386 1 420 13 30, breda.mihelic@uirs.si Local partner / Partenaire local: Institut for the Protection of Cultural Heritage of Slovenia, Ljubljana Regional Office, www.zvkds.si

2 3 4 LJUBLJANA agrīnajos Plečnika Vīnes darbos, bet Fabiani piešķīra Ļubļanai jūgendstila raksturu, izstrādājot pirmo pilsētas plānojumu un projektējot virkni celtņu secesijas un agrīnā modernisma stilā. Die Jugendstilarchitektur in Lljubljana ist maßgeblich von der Wiener Secession beeinflusst, wo rationale und geometrische Formen klar betont werden. Das erste von der Secession inspirierte Werk, die so genannte Drachenbrücke, wurde von dem dalmatinischen Architekten Jurij Zaninović entworfen und 1901 gebaut. Maks Fabiani und Jože Plečnik, zwei Pioniere der modernen slowenischen Architektur, nahmen ebenfalls an der Bewegung der Moderne in Wien teil. Während Plečnik hauptsächlich durch seine frühen Wiener Kunstwerke zum besonderen Stil der Secession beitrug, hat Fabiani durch die erste Stadtplanung und durch eine Reihe von Gebäuden im Stil der Secession und der Moderne der Stadt Lljubljana ihren charakteristischen Jugendstilcharakter verliehen. 33 1 Jurij Zaninović, Dragon Bridge (1900-01) photo B. Mihelič 2 Slovene Square, actually Miklošič park, postcard (circa 1920) Historical archives of Ljubljana 3 Ciril Metod Koch, Pogačnik House, relief above the portal (1902) photo M. Kambič 4 Friedrich Sigmundt, Urbanc Department Store (1903) photo B. Mihelič

1 At the end of the 19 th century and under the influence of Emile Gallé, Nancy became one of the major French centres in the revival of the decorative arts. Drawing its inspiration from the world of plants and flowers, the Ecole de Nancy made forays into all creative areas. Glass, furniture, bookbinding, stained glass, as well as architecture and fine arts, all participated in the wave of innovatory fervour that nourished the idea of Rien sans art et art pour tous (Nothing without art, and art for all). 19. gs. beigās, pateicoties Emīlam Galē, Nansī kļuva par vienu no galvenajiem Francijas dekoratīvās mākslas atdzimšanas centriem. Iedvesmojoties no augu un ziedu pasaules, Nansī skolas pārstāvji radoši izpaudās ne tikai arhitektūrā un tēlotājmākslā, bet arī citās jomās, darinot stikla izstrādājumus, izgatavojot mēbeles, iesienot grāmatas, veidojot vitrāžas. Viņus vadīja jaunrades degsme un ideja Rien sans art et art pour tous ( Nekas bez mākslas un māksla visiem ). 34 Ville de Nancy Information: Villa Majorelle, www.ecole-de-nancy.com, http://off.ecole-de-nancy.com, 1 rue Louis Majorelle, FR - 54000 NANCY T +33 0383853043, F +33 0383943004, jerome.perrin@mairie-nancy.fr Local partners / Partenaires locaux: Musée de l Ecole de Nancy, Villa Majorelle

2 3 4 NANCY Ende des 19. Jahrhunderts und unter dem Einfluss von Emile Gallé wurde Nancy zu einem der Hauptzentren zur Wiederbelebung der dekorativen Kunst in Frankreich. Die Ecole de Nancy bezog ihre Inspirationen aus der Welt der Pflanzen und Blumen und weitete sie auf alle kreativen Bereiche aus. Glaskunst, Möbel, Buchbinderei, Buntglas sowie Architektur und die Schönen Künste, alle hatten Anteil an dieser Welle der Begeisterung für das Neue, die in dem Anspruch gipfelte: Rien sans art et art pour tous (Nichts ohne Kunst und Kunst für alle). 35 1 Camille Martin, Le Soir ou Le Paon (1896) Musée de l Ecole de Nancy photo P. Buren 2 Emile André, Projet de portique pour l Ecole de Nancy à l Exposition de Turin (1902) Musée de l Ecole de Nancy photo D. Boyer 3 Henri Sauvage, Détail de la Villa Majorelle (1901-1902), photo S. Brison 4 Emile Gallé, Vase Fourcaud (1904) Musée de l Ecole de Nancy photo Studio Image

1 36 Around 1900, Stile Liberty appeared in Lombardy expressed by large industrial projects such as the Taccani hydroelectric plant, the tramways and funiculars and buildings that changed the urban landscape. In Milan, beyond the outstanding buildings of the city centre such as the Palazzo Castiglioni, the Casa Campanini or the late Casa Berri Meregalli, large new areas developed with buildings named after their owners: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni, etc. Some of them were designed in collaboration with Alessandro Mazzucotelli, a recognized wrought-iron craftsman. Near Como, some of their beautiful examples are Villa Bernasconi in Cernobbio, the holiday villas in Brunate and Cirla, and Poletti Villas in Lanzo d Intelvi. Ap 1900. gadu jūgendstils jeb Stile Liberty ienāca Lombardijas provincē ar vērienīgiem projektiem, piem., hidroelektrostacijas, tramvaju un funikuleru līniju izbūvi, un ēkām, kas ievērojami mainīja pilsētvidi. Milānā līdzās ievērojamām pilsētas centra ēkām, piem., Kastiljones pilij, Kampanīnī mājai vai vēlāk celtajai Meregali mājai, tika aktīvi apbūvēti lieli pilsētas rajoni, ceļot ēkas, kas tika nosauktas to īpašnieku vārdos: Balzarīnī, Batainī, Galimberti u.c. Dažu ēku projektu izstrādē piedalījās pazīstamais Milānas kalējmeistars Alesandro Regione Lombardia - Direzione Generale Cultura - Struttura Programmazione e Gestione Risorse, www.regione.lombardia.it. Information: Regione Lombardia, Via Pola 12/14, IT - 20124 MILANO. T +39 026765 6047, F +39 0267654929, daniela_protti@regione.lombardia.it, pieremilio_gavi@regione.lombardia.it. Local partners / Partenaires locaux: Politecnico di Milano, Villa Vigoni. Information : Carina Kaplan arch.kaplan@gmail.com

2 3 4 REGIONE LOMBARDIA M a c u k o t e l i. Pilsētiņās un ciematos ap Komo ezeru tika uzbūvētas skaistas brīvdienu mājas un villas, piem., Bernaskonī villa un Poleti villas. Um 1900 herum begann der Stile Liberty in der Lombardei in Form von großen Industrieanlagen wie dem Tacconi Wasserkraftwerk, den Straßenbahnen und Bergbahnen sowie Gebäuden, die die Stadtlandschaft veränderten. Neben den eindrucksvollen Bauwerken in der Innenstadt von Mailand, wie dem Palazzo Castiglioni, der Casa Campanini oder später der Casa Berri Meregalli, entstanden große Neubaugebiete mit Häusern, die nach ihren Eigentümern benannt wurden: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni usw. Einige von ihnen wurden in Zusammenarbeit mit Alessandro Mazzucotelli entworfen, einem anerkannten Kunstschmied. Schöne Beispiele hierfür sind in der Nähe von Como zu finden, wie die Villa Bernasconi in Cernobbio, dieferienhäuser in Brunate und Cirla oder die Villa Poletti in Lanzo d Íntelvi. 37 1 Giuseppe Sommaruga, Palazzo Castiglioni, Milano (1901-1903) photo G. Meda 2 Gaetano Moretti, Hydroelectric plant Taccani, Trezzo D Adda (1906) AESS Regione Lombardia, photo B. Chiarini 3 Alessandro Mazzucotelli, ironwork, Villa Bernasconi, Cernobbio, Lago di Como (1905) photo F. Cani 4 Alfredo Campanini, Villa Bernasconi, Cernobbio, Lago di Como (1905) photo C. Kaplan

1 Rīga, the capital of Latvia, is an Art Nouveau city par excellence. It boasts one of the finest collections of Art Nouveau architecture, representing a third of all buildings in the city centre. Offering a large variety of formal trends for this style, the most typical are National Romanticism and Perpendicular Art Nouveau. Created in 2009, the Rīga Art Nouveau Museum offers an insight into interior design and applied arts during the early part of the 20 th century. Latvijas galvaspilsēta Rīga ir jūgendstila arhitektūras pērle. Pilsēta pamatoti lepojas ar vienu no krāšņākajām jūgendstila namu kolekcijām, kas veido trešdaļu no visas pilsētas centra apbūves. Sastopami arī vairāki jūgendstila formālie paveidi, no kuriem populārākie ir nacionālais romantisms un stateniskais jūgendstils. 2009. gadā izveidotajā Rīgas Jūgendstila muzejā var aplūkot 20. gadsimta sākumam raksturīgo interjera dizainu un lietišķās mākslas izstrādājumus. 38 Rīgas Jūgendstila Centrs, www.jugendstlis.riga.lv Information: Rīga Art Nouveau Center, Alberta iela 12, LV - 1010 RīGA. T +371 67181465, agrita.tipane@riga.lv Local partner / Partenaire local: Rīga City Architect s Office

2 3 4 Rīga Rīga, die Hauptstadt von Lettland, ist eine Jugendstilstadt par excellence. Sie präsentiert mit mehr als einem Drittel aller Bauwerke in der Innenstadt eine bemerkenswerte Dichte an Jugendstilarchitektur. Sie bieten eine große Vielfalt von formalen Richtungen dieses Stils, wobei der so genannte perpendikulare Jugendstil und die Nationalromantik die typischsten Vertreter sind. Sehenswert ist auch das 2009 erbaute Jugendstilmuseum in Rīga, das eine Übersicht über Innen-architektur und Kunsthandwerk aus dem frühen 20. Jahrhundert zeigt. 39 1 Mihail Eisenstein, Alberta street 4 (1904) photo R. Salcevichs 2 Konstantins Peksens, Smilsu street 2 (1902) photo R. Salcevichs 3 Konstantins Peksens, Alberta street 12, stairs (1903) photo O. Kotovich 4 Mihail Eisenstein, Elizabetes street 10b (1903) photo R. Salcevichs

1 Modernisme in Terrassa initially developed in buildings used for the textile industry, where functionality took over all other standards. It grew very rapidly and lasted far longer than it had done in other regions. Its development and popularity were due to the work of the architect Lluís Muncunilli i Parellada, who marked the city with his concept of new architecture. Sākotnēji Terasā tā saucamajā modernisma stilā tika projektētas ēkas, kuras izmantoja tekstilrūpniecībā, jo svarīgākā to īpašība bija funkcionalitāte. Stila popularitāte strauji pieauga un šeit tas nezaudēja savas vadošās pozīcijas daudz ilgāk nekā citos reģionos. Stils attīstījās un kļuva populārs divdesmitā gadsimta sākumā, pateicoties arhitektam Luisam Munkunilam i Pareladam, kura projektētās ēkas atspoguļoja viņa koncepciju par jaunu arhitektūru. 40 Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa, www.terrassa.cat/museu Information: Museu de Terrassa, carrer dels Gavatxons 9, ES - 08221 TERRASSA T +34 93 739 70 72, F +34 93 736 80 68, museudeterrassa@terrassa.cat 1 Germans J. i E. Mauméjean, Casa Alegre de Sagrera, envidriat (1911-1912), photo Museu de Terrassa, D. Ferran 2 Josep Maria Coll i Bacardí, Parc de Desinfecció, interior (1912),

2 3 4 TERRASSA In Terrassa zeigte sich der Modernisme hauptsächlich in Fabriken für die Textilindustrie, wo die Funktionalität an erster Stelle stand. Dieser Stil entwickelte sich innerhalb kürzester Zeit und hielt sich wesentlich länger als in anderen Regionen. Seine Entwicklung und seine Popularität verdankt er dem Architekten Lluís Muncunilli i Parellada, der mit seinem Konzept einer neuen Architektur der Stadt seinen Stempel aufdrückte. 41 photo S. Brison 3 Domènec Boada i Piera, probablement de la Fàbrica Pujol i Bausis, bloc d habitatges del carrer de Sant Leopold 29, Arrimador del vestíbul (1911?) photo Museu de Terrassa, D. Ferran 4 Casa Pasqual Sala, Pintures murals del sostre del menjador, photo Museu de Terrassa, D. Ferran

In 2006, the Réseau Art Nouveau Network formed a non-profit organisation to pursue its activities in a long-term context. The association now has 22 member institutions from 16 countries, of which 12 are from the European Union. If you require further information about the association then, please contact the coordination office: 2006. gadā Jūgendstila sadarbības tīkls izveidoja bezpeļņas organizāciju, lai īstenotu savu darbību ilgtermiņā. Šobrīd asociācijā ietilpst 22 institūcijas no 16 valstīm, no kurām 12 ir Eiropas Savienības dalībvalstis. Ja jums nepieciešama papildu informācija par asociāciju, lūdzu, sazinieties ar koordinācijas biroju: 2006 gründete das Réseau Art Nouveau Network eine gemeinnützige Organisation, um seine Arbeit langfristig weiterführen zu können. Der Verband besteht nun aus 22 teilnehmenden Institutionen aus 16 Ländern, von denen 12 der Europäischen Union angehören. Wenn sie mehr über unseren Verband oder die Bedingungen für einen Beitritt wissen möchten, setzen Sie sich bitte mit unserem Koordinationsbüro in Verbindung: Association Réseau Art Nouveau Network Jūgendstila sadarbības tīkla asociācija Der Verband Réseau Art Nouveau Network 42 Réseau Art Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu 25 rue Américaine, BE - 1060 BRUXELLES T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31 info@artnouveau-net.eu

Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa ES Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest BE Eötvös Loránd Tudományegyetem Művészttörténeti Intézet HU Galleria d Arte Moderna Palermo IT Helsingin kaupunginmuseo FI Institut Mathildenhöhe Darmstadt DE Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l Ajuntament de Barcelona ES Jugendstilsenteret NO Mackintosh Heritage Group UK Magistrat der Stadt Bad Nauheim DE Município de Aveiro PT Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis BE Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka & Filozofski fakultet u Rijeci HR Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana CU Provincia di Varese, Settore Marketing Territoriale e Identità Culturale IT Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura, Struttura Programmazione e Gestione Risorse IT Rīgas Jūgendstila Centrs LV Urbanistični inštitut Republike Slovenije SI Varese Europea IT Ville de La Chaux-de-Fonds CH 43 Ville de Nancy FR Wiener Altstadterhaltungsfonds AT

1 2 3 Throughout the last decade of the 19 th century, new architectural ideas flourished in Budapest alongside the historicist styles that were already prevalent at the time. Drawing his inspiration from popular art, Ödön Lechner translated folkart patterns into three-dimensional architectural features forming a specifically Hungarian Art Nouveau style. By slowly moving away from Lechner s style, the Fiatalok (Young) group used traditional structures and forms of popular architecture to achieve the same end. As well as producing these two major trends, Budapest absorbed artistic currents from other European countries. budapest Deviņpadsmitā gadsimta pēdējā desmitgadē līdzās historicisma stiliem, kas tolaik bija plaši izplatīti, Budapeštā parādījās jaunas arhitektūras tendences. Smeļoties iedvesmu no tautas mākslas, Edens Lehners tautiskos motīvus pārveidoja par trīsdimensiju arhitektoniskiem elementiem, kas raksturo ungāru jūgendstilu. Pakāpeniski atsakoties no Lehnera stila, cita arhitektu (Fiatalok) grupa izmantoja tradicionālās būvformas un tautas mākslas elementus, lai sasniegtu to pašu mērķi. Papildus šīm divām galvenajām tendencēm Budapeštā jūtama arī citu mākslas strāvojumu ietekme no dažādām Eiropas valstīm. 44 1 Ödön Lechner, Museum of Applied Arts, entrance hall (1891-1896) photo Á. Süle 2 Béla Lajta, Vault of the family Gries (1906 1908) photo T. Csáki 3 Béla Lajta, Storefront of the Jónás Hecht & Son Co., ceramic detail (1907) photo T. Csáki Eötvös Loránd Tudományegyetem Müvészettörténeti Intézet - Institute of Art History, Eotvos Lorand University, www.arthist.elte.hu. Information : Eötvös Loránd Tudományegyetem Művészettörténeti Intézet, Múzeum krt. 6-8, HU - 1088 BUDAPEST T +36 1 411 6568, F +36 1 411 6565, arthist@ludens.elte.hu Local partners/partenaires locaux: Iparművészeti Múzeum - Museum of Applied Arts, Budapest Főváros Levéltára - Budapest City Archives

1 2 Between 1899 and 1914, the Mathildenhöhe Darmstadt was the venue for the legendary Artists Colony founded by Ernst Ludwig, Grand Duke of Hesse. Being located in a park, it became an experimental field for artistic innovation. A group of young architects and artists - among them Joseph Maria Olbrich, Peter Behrens and Bernhard Hoetger - fulfilled their vision: the fusion of art and life. In 1901, the architectural highlight of the colony, the Studio House was built by Olbrich. It is now used as the Artists Colony Museum. The Exhibition halls designed by the same architect in 1908, and famous for its Wedding Tower, host exhibitions on art and culture from the early 1900s as well as on contemporary art. DARMSTADT No 1899. līdz 1914. gadam Darmštates Mathildenhöhe bija leģendārās mākslinieku kolonijas, kuru dibināja Hesenes lielhercogs Ernsts Ludvigs, darbības centrs. Līdzās esošais parks kļuva par vietu, kur mākslinieki varēja eksperimentēt un radoši izpausties. Jauno arhitektu un mākslinieku grupa, kurā ietilpa Jozefs Marija Olbrihs, Pēteris Bērens un Bernhards Hetgers, īstenoja savu vīziju mākslas un dzīves sintēzi. 1901. gadā pēc Olbriha projekta tika uzcelta Studijas māja, kas kļuva ar mākslinieku kolonijas arhitektūras lepnumu. Tagad tajā atrodas Mākslinieku kolonijas muzejs. 1908. gadā pēc Olbrija projekta tika uzcelta arī izstāžu zāle, kas ir slavena ar savu Kāzu torni. No divdesmitā gadsimta sākuma līdz pat mūsdienām te tiek rīkoti dažādi kultūras pasākumi un organizētas mākslas izstādes. 3 1 Joseph Maria Olbrich, Stucco ornamentation on the south entrance of the Ernst-Ludwig House (1901) photo N. Heiss, Darmstadt 2 Mackay Hugh Baillie-Scott & Hans Reinstein, Glass windows (1902) suite from the exhibition café (1914) photo D. Iezzi 3 Friedrich Wilhelm Kleukens, The Kiss, detail of the mosaic in the entrance hall of the Wedding Tower (1914) photo N. Heiss, Darmstadt 45 Institut Mathildenhöhe Darmstadt, www.mathildenhohe.eu Information: Artist Colony Museum & Exhibition Hall Mathildenhöhe Darmstadt, Olbrichweg 13-13 A, DE - 64287 DARMSTADT T +49 6151 132778, F +49 6151 133739, mathildenhoehe@darmstadt.de Local partners / Partenaires locaux: Schloss Wolfsgarten, Spielhaus für Prinzessin Elisabeth, Jugendstilverein Bad Nauheim

1 2 3 After the great National Exhibition of 1891-1892 in Palermo (concentrating on industrial development and urban expansion), the City established a museum of contemporary art in order to focus on the role of Art Nouveau in art circles. Initiated by the Florio family, Palermo s Liberty stile emerged from important figures like the architect Ernesto Basile, the painter Ettore de Maria Bergler and the Ducrot family, involved in decorative arts. They were key figures in the cultural landscape of their time, and belonged to the local middle class. Since then, many Art Nouveau buildings have transformed the city of Palermo, especially the Grand Hotel Villa Igiea (1900), a masterpiece of cultural synergy. palermo Pēc lieliskās nacionālās izstādes 1891.-1892. gadā Palermo (kur tika izstādīti sasniegumi rūpniecības un pilsētas attīstības jomā), pilsētas valde nodibināja Laikmetīgās mākslas muzeju, lai atspoguļotu jūgendstila izpausmes mākslā. Palermo Liberty stilu aizsāka Florio ģimene, kurai radās vairāki nozīmīgi sekotāji, piemēram, arhitekts Ernesto Basile, gleznotājs Etore de Marija Berglers un Dukrotu ģimene, kura nodarbojās ar dekoratīvo mākslu. Šie cilvēki bija vietējās vidusšķiras pārstāvji, kuri ieņēma svarīgu vietu tā laika kultūras dzīvē. Kopš tā laika daudzas jūgendstila ēkas ir ienesušas jaunus vaibstus Palermo pilsētas sejā, īpaši 1900. gadā būvētā viesnīcas ēka, kas ir kultūru sinerģijas šedevrs. 46 1 Franz Von Stuck, Il Peccato, Galleria d Arte Moderna (circa 1909) 2 Giuseppe Damiani Almeyda, Teatro Garibaldi (Politeama) (1865-1891) 3 Ernesto Basile, Grand Hotel Villa Igea (1900-1908) Photos G.D Aguanno / Civitasicilia Galleria d Arte Moderna - Gallery of Modern Art, www.galleriadartemodernapalermo.it Information: Galleria d Arte Moderna, via Sant Anna 21, IT - 90133 PALERMO T +39 091 8431605, F + 39 091 8889894, direzione@galleriadartemodernapalermo.it

1 2 In Rijeka, Art Nouveau first appeared in the early 20 th century on the façades of residential buildings belonging to private investors. The house decorations are rich and various: ironwork, woodwork and ceramic tiles. The early use of new materials and constructional solutions (reinforced concrete) was also significant. At the time, most builders, civil engineers and architects from Rijeka were trained in the polytechnic schools of Graz, Trieste, Budapest, Vienna and Munich. In compliance with the Hungarian state, all offices and schools, and all public and administrative buildings in Rijeka were built from projects created by Hungarian architects and civil engineers. rijeka Rijekā jūgendstila izpausmes pirmo reizi parādījās 20. gadsimta sākumā privātiem investoriem piederošo dzīvojamo ēku fasādēs. Ēkas ir bagātīgi un daudzveidīgi dekorētas ar metālkalumiem, koka elementiem un keramikas flīzēm. Būvniecībā tika izmantoti arī jauni materiāli un tehnoloģiski risinājumi (piem., dzelzsbetons).tolaik lielākā daļa Rijekas celtnieku, būvinženieru un arhitektu bija skolojušies Grācas, Triestes, Budapeštas, Vīnes un Minhenes politehniskajās skolās. Atbilstoši tā laika Ungārijas valsts prasībām visi biroji un skolas, kā arī visas valsts un administratīvās ēkas Rijekā tika celtas pēc ungāru arhitektu un būvinženieru izstrādātiem projektiem. 3 1 Luigi Luppis, Unione House (1913-1914) 2 Carlo Pergoli, Fish market, detail (1904-1916) 3 Carlo Pergoli & Giulio Salvador, Branchetta Almhouse (1903-1907) Photos J. Lozzi-Barković 47 Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka - Museum of Modern & Contemporary Art Rijeka, www.mmsu.hr; Filozofski fakultet u Rijeci - Faculty of Humanities and Social Sciences in Rijeka, www.uniri.ffri.hr. Information: MMSU, Dolac 1, HR - 51000 RIJEKA T +385 51 492 613, F + 385 51 330 982, daina.glavocic@mmsu.hr Filozofski fakultet u Rijeci, Slavka Krautzeka bb, HR - 51000 RIJEKA T +385 51 265 600, F +385 51 265 602, julija.lozzi@barkovic@ri.t-com.hr

1 2 3 The Varese version of Liberty, that started at the beginning of the 20 th century, was driven by a group of progressive young architects, such as Giuseppe Sommaruga, Ulisse Stacchini and Silvio Gambini. With a typical Art Nouveau approach, they masterfully blended local and traditional elements with new technologies. In just a few years they developed a resolutely modern style, building city constructions, factories on the outskirts of the city and large hotels and villas scattered amongst the surrounding countryside. This rich architecture has rightly established Varese s reputation as being the Provincia Liberty. varese 20. gadsimtā sākumā Varēzes pilsētā grupa progresīvi domājošu jauno arhitektu, starp kuriem slavenākie bija Džuzepe Somaruga, Uliss Stačīnī un Silvio Gambīnī, sāka attīstīt Liberty stila paveidu. Tipiskā jūgendstila manierē viņi meistarīgi apvienoja vietējos, tradicionālos elementus ar jaunām tehnoloģijām. Dažu gadu laikā viņi jau bija nostiprinājuši sava modernā stila pozīcijas, projektējot dzīvojamās ēkas, rūpnīcas, viesnīcas un villas gan pilsētas centrā, gan tās nomalēs. Šāda arhitektoniskā bagātība ļauj pamatoti Varēzei sevi dēvēt par Liberty stila provinci. 48 1 Alfredo Menni, Tomba Bossi, Busto Arsizio (1904) 2 3 Giuseppe Sommaruga, Grand Hotel Campo dei Fiori, Varese (1913) Provincia di Varese - Settore Marketing Territoriale e Identità Culturale, www.provincia.va.it Information: Provincia di Varese, Piazza Libertà 1, IT - 21100 VARESE T +39 0332 252218, F + 39 0332 252244, cbottelli@provincia.va.it Local Partner / Partenaire local: Varese Europea, www.vareseeuropea.org, via Caracciolo 46, IT - 21100 VARESE T +39 0332 255694, F +39 0332 255693, bortol@working.it

1 2 Jugendstil best refers to the early works of the Secession an artistic association created in 1897. This group of young artists broke away from the conservative Künstlerhaus and largely contributed to progressive Viennese art production up until 1905. The year 1905 marked the end of the first highly decorative phase of Viennese Jugendstil. Subsequent, shapes and forms became more geometrical and more substantial, leading to the specific Viennese elegant bourgeois style attributed to Josef Hoffmann and the Wiener Werkstätte. This new style strongly influenced art and handicraft across Europe. wien Terminu jūgendstils var vislabāk attiecināt uz secesijas pārstāvju agrīnajiem darbiem. Tā bija 1897. gadā izveidota jauno mākslinieku apvienība, kuri atdalījās no konservatīvā Mākslinieku nama (Künstlerhaus) un lielā mērā veicināja Vīnes progresīvās mākslas attīstību līdz pat 1905. gadam, kas iezīmēja Vīnes jūgendstila pirmā izteikti dekoratīvā perioda beigas. Vēlāk līnijas un formas kļuva ģeometriskākas un noteiktākas, radot Vīnes īpašo eleganto buržuāzisko stilu, kas saistās ar Jozefu Hofmani un Vīnes darbnīcu (Wiener Werkstätte). Šis jaunais stils spēcīgi ietekmēja mākslu un amatniecību visā Eiropā. 3 1 Otto Wagner, Wohnhaus (1898-1899) 2 Josef Hoffmann, Cutlery, Museum für Angewandte Kunst (1904-1908) photo S. Brison 3 Otto Wagner, Baumgartner Höhe, Church St. Leopold (1904-1907) photo I. Lundström 49 Magistrat der Stadt Wien - Vienna City Administration Information: Municipal Department 7, Cultural Affairs, Cultural Heritage, www.kultur.wien.at Friedrich-Schmidt-Platz 5, AT - 1082 WIEN. T +43 0 14000 84795, F +43 01 4000 99 84795, karl.albrecht-weinberger@wien.gv.at Local partner / Partenaire local: Bundesdenkmalamt, www.bda.at

Find all the activities on the website www.artnouveau-net.eu The leaflet was created by the Réseau Art Nouveau Network under the project Art Nouveau & Ecology, with support from the European Commission s 2007-2013 Culture Programme. Informācija par visiem pasākumiem atrodama vietnē: www.artnouveau-net.eu Projekta Jūgendstils un ekoloģija ietvaros bukletu izveidojis Jūgendstila sadarbības tīkls ar Eiropas Komisijas 2007. 2013. gada Kultūras programmas atbalstu. Alle Aktivitäten finden Sie auf der Website www.artnouveau-net.eu Diese Broschüre wurde vom Réseau Art Nouveau Network im Rahmen des Projekts Jugendstil & Natur mit Unterstützung des Kulturprogramms 2007-2013 der Europäischen Kommission herausgegeben. The Réseau Art Nouveau Network would particularly like to thank the individuals and institutions that have contributed to the project Art Nouveau & Ecology: Jūgendstila sadarbības tīkls vēlētos īpaši pateikties tiem cilvēkiem un iestādēm, kas devušas savu ieguldījumu projekta Jūgendstils un ekoloģija tapšanā: Das Réseau Art Nouveau Network möchte sich ganz besonders bei den Personen und Institutionen bedanken, die zur Realisierung des Projekts Jugendstil & Natur beigetragen haben: Ålesund: The Municipality of Ålesund; The County of Møre and Romsdal; The Royal Ministry of Cultural Affaires Aveiro: The Municipality of Aveiro and the Aveiro City Museum Bad Nauheim: Jugendstilverein Bad Nauheim e.v., Hiltrud Hölzinger, Magistrat der Stadt Bad Nauheim, Bad Nauheim Stadtmarketing und Tourismus GmbH Barcelona: Ajuntament de Barcelona, Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de la Vida Antoni Vives i Tomàs - President; Sònia Tecasens i Alsina - Vicepresidenta; Ricard Barrera i Viladot - Gerent 50 Bruxelles-Brussel: Charles Picqué - Ministre-Président du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale chargé des Monuments et des Sites; Martine Wille, Présidente de l asbl Musée Horta Saint-Gilles Glasgow: The Mackintosh Heritage Group; Glasgow City Heritage Trust

Helsinki: Tiina Merisalo - Director, Helsinki City Museum, City of Helsinki La Chaux-de-Fonds: Ville de La Chaux-de-Fonds, Service d urbanisme et de l environnement La Habana: Claudia De Maesschalck - Embajador, Embajada de Bélgica en Cuba; Koenraad Adam - Embajador, Embajada de Bélgica en Cuba; Marina Ogier - Cooperación y Cultura, Embajada de Bélgica en Cuba; Eusebio Leal Splengler, Historiador de la Ciudad de La Habana, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana Ljubljana: Zoran Jankovic - Mayor of Ljubljana; Breda Mihelic - Directress, Urban Planning Institute of RS; Boris Vicic - Director, head - Institut for theprotection of Cultural Heritage of Slovenia, Ljubljana Regional Office; Matevz Celik - Director, Museum of Architecture and Design, Ljubljana. Nancy: André Rossinot - Maire de Nancy; Laurent Hénart - adjoint au Maire de Nancy, délégué à la Culture Regione Lombardia: Massimo Buscemi, Assessore alla Culture di Regione Lombardia Rīga: Rīga City Council Terrassa: Manuel Pérez Díaz, Tinent d Alcalde de l Àrea de Serveis a les Persones, Cohesió i Benestar Social de l Ajuntament de Terrassa In collaboration with the Art Nouveau European Route Sadarbībā ar Eiropas Jūgendstila ceļu In Zusammenarbeit mit der Europäischen Jugendstilroute This project has been funded with support from the European Commission. This communication reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Šo projektu finansiāli atbalsta Eiropas Komisija. Šī publikācija atspoguļo vienīgi tās autoru viedokļus un Komisija neatbild par tajā ietvertās informācijas izmantošanu. Dieses Projekt wurde mit Unterstützung der Europäischen Kommission finanziert. Diese Veröffentlichung gibt die Meinung der Autoren wieder, und die Kommission kann nicht für die Nutzung der darin enthaltenen Informationen verantwortlich gemacht werden. 51

Graphic design by ELLE melle. Information: Réseau Art Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu 25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31, info@artnouveau-net.eu Published by / Editeur responsable : Ph.Thiéry, Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale. C.C.N, 80 rue du Progrès, boîte 1, BE 1035 BRUXELLES