*( s In fem (תרגום) (מקור) TION CONVENTION TELECOMMUNICATIONS
|
|
|
- Sharon Lynch
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 459 כתב *( s In fem אמנה בץ לאומית לעניגי קשר רחק (טלסומוניקצידז) פרוטונןול סופי לאמנה פרוטוסולים נוספים לאמנה החלטות, המלצות וחוות רעת נחתמה בג ניבה ביום 21 בדצמבר 1959 ישראל אישררה ביום 21 באוגוסט 1960 נכנסה לתוקף לגבי ישראל ביום 1 בינואר 1961 פתיחה 1 תוך הכרה מלאה בזכותה הריבונית של כל ארץ וארץ להסדיר את עניני קשר הרחק שלה, הסכימו ציריהן (תרגום) המוסמכים של הממשלות המתקשרות לכרות את האמנה הבאה במגמה להקל על היחסים ועל השיתוף בין העמים באמצעות שירותי קשר רחק יעילים. (מקור) CONVENTION INTERNATIONALE DES INTERNATIONAL TELE C OMMUNIC A- TELECOMMUNICATIONS TION CONVENTION Protocole final à la Convention Protocoles additionnels à la Convention Résolutions, Recommandations et vœu Final Protocol to the Convention Additional Protocols to the Convenaion Resolutions, Recommendations and Opinion PREAMBULE 1 En reconnaissant pleinement à chaque pays le droit souverain de réglementer ses télécommunications, les plénipotentiaires des gouvernements contractants, ayant en vue de faciliter les relations et la coopération entre les peuples par le bon fonctionnement des télécommunications, ont, d'un commun accord, arrêté la présente Convention. PREAMBLE 1 While fully recognizing the sovereign right of each country to regulate its telecommunication, the plenipotentiaries of the Contracting Governments, with the object of facilitating relations and co-operation between the peoples by means of efficient telcommunication services, have agreed to conclude the following Convention. כתכי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 29
2 הארצות וקבוצות שטחי הארץ הנעשות צדדים לאמנה זו מהוות את האיגוד הבין לאומי לקשר רחק. פרק ראשון הרכבו, תפקידו ומבנהו של האיגוד 4 2. חבר באיגוד הוא: (א) כל ארץ או קבוצת שטחי ארץ הרשומות' בנספח 1, לאחר חתימה על אמנה זו ואישרורה, או לאחר הצטרפות אליה בעצמן או בשמן? (ב) כל ארץ שאינה רשומה בנספח 1 הנעשית חברה באו ם ומצטרפת לאמנה זאת לפי סעיף ; סעיף האיגוד הרכב 3 חברים יקיף האיגוד הבין לאומי לקשר רחק 1. וחברי לווי. 2 Les pays et groupes de territoires qui deviennent parties à la présente Convention constituent l'union internationale des télécommunications. 2 The countries and groups of territories which become parties to the present Convention constitute the International Telecommunication Union. CHAPITRE I Composition, objet et structure de l'union Composition, CHAPTER I Functions and Structure of the Union ARTICLE 1 Composition de l'union 3 1. L'Union internationale des télécommunications comprend des Membres et des Membres associés Est Membre de l'union : 5 a) tout pays ou groupe de territoires énuméré dans l'annexe 1, après signature et ratification de la Convention, ou adhésion à cet Acte par le pays ou groupe de territoires, ou pour son compte ; b) tout pays, non énuméré dans l'annexe 1, qui devient Membre des Nations Unies et adhère à la présente Convention, conformément aux disposions de l'article 18; ARTICLE 1 Composition of the Union 3 1. The International Telecommunication Union shall comprise Members and Associate Members A member of the Union shall be : 5 a) any country or group of territories listed in Annex 1 upon signature- and ratification of, or accession to, this Convention, by it or on its behalf; b) any country not listed in Annex 1, which becomes a Member of the United Nations and which accedes to this Convention in accordance with Article 18; 30 כתבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקצעז).
3 (ג) כל ארץ ריבונית שאינה רשומה בנספח 1 ואינה חברה בארגון האומות המאוחדות אלא שהגישה בקשה להיות חברה באיגוד, ואשר, לאחר שאושרה הבקשה על די שני שלישים של חברי האיגוד, הצטרפה אל אמנה זו לפי סעיף חבר לווי באיגוד הוא: (א) כל ארץ, שטח ארץ או קבוצת שטחי ארץ הרשומים בנספח 2, לאחר שיחתמו על אמנה זו ויאשררוה או יצטרפו אליה בעצמם * בשמם י, (ב) כל ארץ שלא נעשתה חבר באיגוד לפי עד 6, והצטרפה לאמנה זו לפי סעיף 18, לאח! שבקשתה להתקבל כחבר לווי קיבלה אישור ש? רוב חברי האיגוד ן (ג) כל שטח ארץ או קבוצת שטחי ארץ, שאינם אחראים אחריות מלאה לניהול יחסיהם הבין ו! לאומיים ואשר בשמם חתם חבר באיגוד על אמנה c) tout pays souverain, non énuméré dans l'annexe 1 et non Membre des Nations Unies, qui adhère à la Convention conformément aux dispositions de l'article 18, après que sa demande d'admission en qualité de Membre de l'union a été agréée par les deux tiers des Membres de l'union. c) any sovereign country, not listed in Annex 1 and not a Member of the United Nations, which applies for Membership in the Union and which, after having secured approval of such application by two-thirds of the Members of the Union, accedes to this Convention in accordance with Article 18. Est Membre associé de l'union : a) tout pays, territoire ou groupe de territoires énuméré dans l'annexe 2, après signature et ratification de la Convention ou adhésion à cet Acte par ce pays, territoire ou groupe de territoires ou pour son compte; 6) tout pays, non Membre de l'union aux termes des numéros 4 à 6 dont la demande d'admission à l'union en qualité de Membre associé est acceptée par la majorité des Membres de l'union et qui adhère à la Convention conformément aux dispositions de l'article 18; c) tout territoire ou groupe de territoires, n'ayant pas l'entière responsabilité de ses relations internationales, pour le compte duquel un Membre de l'union a signé et ratifié la présente Convention ou y a An Associate Member of the Union shall be: o) any country, territory or group of territories listed in Annex 2 upon signature and ratification of, or accession to, this Convention, by it or on its behalf ; b) any country which has not become a Member of the Union in accordance with 4 to 6 by acceding to this Convention in accordance with Article 18, after its application for Associate Membership has received approval by a majority of the Members of the Union; c) any territory or group or territories, not fully responsible for the conduct of its international relations, on behalf of which a Member of the Union has signed and ratified or acceded to this Convention כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביףלאומיוו לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה). 31
4 11 4. נעשו שטח ארץ או קבוצת שטחי ארץ שהם חלק מקבוצת שטחי ארץ המהווה חבר באיגוד חבר לווי באיגוד לפי 7 ו 9, יהיו זכויותיהם וחובותיהם לפי אמנה זו בגדר זכויות וחובות של חבר לווי בלבד לעניין 8 6, ו 9, הרי אם הוגשה בקשה להתקבל כחבר או כחבר לווי, בצנורות דיפלומטיים ובאמצעות ארץ מושבו של האיגוד, בפרק הזמן שבין שתי ועי דות של צירים מוסמכים, יימלך המזכיר הכללי בדע תם של חברי האיגוד? חבר שלא הביע את דעתו תוך זו ואישרר אותה או הצטרף אליה, לפי סעיף 18 או 19, בתנאי שבקשתם בדבר חברות לווי נתמכה על ידי אותו חבר, לאחר שהבקשה קיב לה אישור של רוב חברי האיגוד; (ד) כל שטח נאמנות, שבשמו הצטרף האו ם לאמנה זו לפי סעיף 20, ובקשתו להתקבל כחבר לווי נתמכה על ידי האו ם. 10 adhéré conformément aux dispositions des articles 18 ou 19, lorsque sa demande d'admission en qualité de Membre associé, présentée par le Membre de l'union responsable, a été approuvée par la majorité des Membres de l'union; 10 d) tout territoire sous tutelle dont la demande d'admission en qualité de Membre associé a été présentée par les Nations Unies et au nom duquel les Nations Unies ont adhéré à la Convention conformément aux dispositions de l'article Si un territoire, ou groupe de territoires, faisant partie d'un groupe de territoires constituant un Membre de l'union devient, ou est devenu, Membre associé de l'union selon les dispositions des numéros 7 et 9, ses droits et obligations prévus par la présente Convention ne sont plus que ceux d'un Membre associé En application des dispositions des numéros 6, 8 et 9, si une demande d'adhésion en qualité de Membre et de Membre associé est présentée dans l'intervalle de deux Conférences de plénipotentiaires, par la voie diplomatique et par l'entremise du pays où est fixé le siège de l'union, le secrétaire général consulte les Membres de l'union; un Membre sera considéré comme s'étant abstenu s'il n'a 10 in accordance ivith Article 18 or 19, provided that its application for Associate Membership is sponsored by such a Member, after the application has received approval by a majority of the Members of the.union; d) any trust territory on behalf of which the United Nations has acceded to this Convention in accordance with Article 20, and the application of which for Associate Membership has been sponsored by the United Nations If any territory or group of territories, forming part of a group of territories constituting a Member of the Union, becomes or has become an Associate Member of the Union in accordance with 7 and 9, its rights and obligations under this Convention shall be those of an Associate Member only For the purposes of 6, 8 and 9, if an application for Membership or Associate Membreship is made, by diplomatic channel and through the intermediary of the country of the seat of the Union, during the interval between two Plenipotentiary Conferences, the Secretary-General shall consult the Members of the Union; a Member shall be deemed to have abstained if it has not replied within 32 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
5 אותו רואים ארבעה חדשים מיום שנתבקש לכך, כנמנע. 2 סעיף זכויותיהם וחובותיהם של חברים וחברי לווי 13 כל החברים יהיו זכאים להשתתף בוועידות (1) 1. האיגוד ולהיבחר לכל מוסד ממוסדותיו. 14 לכל חבר יהא קול אחד בכל ועידות האיגוד, (2) הוא שבהן הבין לאומיות, בישיבות ועדות היעוץ משתתף, ואם הוא חבר המועצה המינהלית בכל; הכנסים של אותה מועצה (3) כן יהיה לכל חבר קול אחד בכל ההתיע צויות המבוצעות בדרך התכתבות לחברי לווי יהיו אותן הזכויות והחובות כמו לחברי האיגוד, אלא שהם לא יהיו זכאים להצביע בכל ועידה או במוסד אחר של האיגוד או למנות מועמדים כחברי המועצה הבין לאומית לרישום תדרים. הם לא יהיו זכאים להיבחר למועצה המינהלית. pas répondu dans le délai de quatre mois à compter du jour où il a été consulté. four months after its opinion has been requested. ARTICLE 2 Droits et obligations des Membres et des Membres associés (1) Tous les Membres ont le droit de participer aux conférences de l'union et sont éligibles à tous ses organismes. 14 (2) Chaque Membre a droit à une voix à toutes les conférences de l'union, à toutes les réunions des Comités consultatifs internationaux auxquelles il participe et, s'il fait parties du Conseil d'administration, à toutes les sessions de ce Conseil. 15 (3) Chaque Membre a également droit à une voix dans toute consultation effectuée par correspondance Les Membres associés ont les mêmes droits et obligations que les Membres de l'union. Toutefois, ils n'ont pas le droit de vote dans les conférences ou autres organismes de l'union ni celui de présenter des candidats au Comité international d'enregistrement des fréquences. Ils ne sont pas éligibles au Conseil d'administration. ARTICLE 2 Rights and Obligations of Members and Associate Members (1) All Members shall be entitled to participate in conferences of the Union and shall be eligible for election to any of its organs. 14 (2) Each Member shall have one vote at all conferences of the Union, at meetings of the International Consultative Committees in which it participates and, if it is a Member of the Administrative Council, at all sessions of that Council. 15 (3) Each Member shall also have one vote in all consultations carried out by correspondence Associate Members shall have the same rights and obligations as Members of the Union, except that they shall not have the right to vote in any conference or other organ of the Union or to nominate candidates for membership of the International Frequency Registration Board. They shall not be eligible for election to the Administrative Council. 33 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
6 19 (ב) לקדם את התפתחותן של אפשרויות טכג יות ואת הפעלתן היעילה ביותר לשם השבחת יעילותם של שירותי קשר רחק, הגברת תועלתם והעמדתם לרשות הציבור במלוא המידה האפ שרית? 20 (ג) לתאם את פעולות האומות להשגת מטרות משותפות אלה לתכלית זו ינקוט האיגוד במיוחד את הפעולות הבאות: (א) הוא יבצע את הקצבת הספקטרום של תדרי סעיף 3 מקום מושבו של האיגוד 17 מקום מושבו של האיגוד יהיה בג ניבה. סעיף 4 מטרות האיגוד מטרות האיגוד הן: (א) לקיים ולהרחיב שיתוף בין לאומי להשבחת קשר הרחק על כל סוגיו ולשימוש רציונאלי בו; ARTICLE 3 Siège de F Union 17 Le siège de l'union fixé à Genève. ARTICLE 3 Seat of the Union 17 The seat of the Union shall be at Geneva. ARTICLE 4 Objet de l'union L'Union a pour objet : a) de maintenir et d'étendre la coopération internationale pour l'amélioration et l'emploi rationnel des télécommunications de toutes sortes ; b) de favoriser le développement de moyens techniques et leur exploitation la plus efficace, en vue d'augmenter le rendement des services de télécommunications, d'accroître leur emploi et de généraliser, le plus possible, leur utilisation par le public; c) d'harmoniser les efforts des nations vers ces fins communes. 2. A cet effet et plus particulièrement, l'union : a) effectue l'attribution des fréquences du spectre et l'enregistrement des assignations de fréquence, de façon à éviter ARTICLE 4 Purposes of the Union The purposes of the Union are : a) to maintain and extend international co-operation for the improvement and rational use of telecommunication of all kinds; b) to promote the development of technical facilities and their most efficient operation with a view to improving the efficiency of telecommunication services, increasing their usefulness and making them, so far as possible, generally available to the public; c) to harmonize the action of nations in the attainment of those common ends To this end, the Union shall in particular: a) effect allocation of the radio frequency spectrum and registration of radio frequency assignments in order to 34 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
7 הרדיו ואת רישום הייחודים של תדרי הרדיו כדי למנוע הפרעות מזיקות בין תחנות רדיו של קביעתם יובא בחשבון הצורך בקיום מינהל כספי עצמאי לעניני קשר רחק על בסים בריא; (ד) הוא יסייע בכל האמצעים שברשותו ליצי רתם, פיתוחם והשבחתם של ציוד רשתות של 24 ארצות שונות; (ב) הוא יתאם מאמצים לשם מניעת הפרעות 22 מזיקות של תחנות רדיו בארצות שונות ולשם השבחת השימוש בספקטרום של תדרי הרדיו; קשר רחק בארצות חדשות או מתפתחות, ביחוד על ידי השתתפותו בתכניות נאותות של האו ם ן (ד.) הוא יקדם את אימוצם של האמצעים לבטי של שירות שיתוף פעולה חות החיים על ידי קשר הרחק $ 25 (ג) הוא יטפח שיתוף עבודה בין חבריו וחברי הלווי שלו לשם קביעת תעריפים נמוכים, ככל האפשר, שיהיו מתיישבים עם שירות יעיל, ושב les brouillages nuisibles entre les stations de radiocommunications des différents pays ; b) coordonne les efforts en vue d'éliminer les brouillages nuisibles entre les stations de radiocommunications des différents pays et d'améliorer l'utilisation du spectre; c) favorise la collaboration entre ses Membres et Membres associés en vue de l'établissement de tariff à des niveaux aussi bas que possible, compatibles avec un service de bonne qualité et une gestion financière saine et indépendante des télécommunications ; avoid harmful interference between radio stations of different countries; b) coordinate efforts to eliminate harmful interference between radio stations of different countries and to improve the use made of the radio frequency spectrum; c) foster collaboration among its Members and Associate Members with a view to the establishment of rates at levels as low as possible consistent with an efficient service and taking into account the necessity for maintaining independent financial administration of telecommunication on a sound basis; 24 d) encourage la création, le développement et le perfectionnement des installations et des réseaux de télécommunications dans les pays nouveaux ou en voie de développement par tous les moyens à sa disposition, en particulier par sa participation aux programmes appropries des Nations Unies ; 24 d) foster the creation, development and improvement of telecommunication equipment and network in new or developing countries by every means at its disposal, especially its participation in the appropriate programmes of the United Nations; 25 e) provoque l'adoption de mesures permettant d'assurer la sécurité de la vie humaine par la coopération des services de télécommunications; 25 e) promote the adoption of measures for ensuring the safety of life through the co-operation of telecommunication service; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 35
8 28 2. ועידות מינהליות? המועצה המינהלית? (ו) הוא יקבל עליו עבודת מחקר, ינסח המל צות ויאסוף ויפרסם חומר בעניני קשר הרחק לטובת כל החברים וחברי הלווי גופי הקבע של האיגוד, והם: 5 (א) המזכירות הכללית (ב) המועצה הבין לאומית לרישום תדרים (ג) ועד היעוץ הבין לאומי לעניגי רדיו ;( *.) סעיף 5 מבנה האיגוד 27 וזה יהיה ארגונו של האיגוד: 1. ועידת הצירים המוסמכים, והיא הגוף העליון של האיגוד; 26 /) procède à des études, élabore des recommendations et des voeux, recueille et publie des informations concernant les télécommunications, au bénéfice de tous les Membres et Membres associés. 26 /) undertake studies, formulate recommendations and opinions, and collect and publish information concerning telecommunication matters for the benefit of all~ Members and Associate Members. ARTICLE 5 Structure de l'union 27 L'organisation de l'union repose sur: 1. la Conférence de plénipotentiaires, organe suprême de l'union; les Conférences administratives; le Conseil d'administration ; les organismes permanents désignés ciaprès : a) le Secrétariat général ; 31 b) le Comité international d'enregistrement des fréquences (I.F.R.B.); 32 c) le Comité consultatif international des radiocommunications (C.C.I.R.) ; ARTICLE 5 Structure of the Union 27 The organization of the Union shall be as follows : 1. The Plenipotentiary Conference, which is the supreme organ of the Union; Administrative Conferences; the Administrative Council; the permanent organs of the Union, which are : d) the General Secretariat; 31 b) the International Frequency Registration Board (I.F.R.B.); 32 c) the International Radio Consultative Committee {C.C.I.R.); 36 כתבייאמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניסציה).
9 פעולותיה ופעולות האיגוד מאז ועידת הצירים המוסמכים האחרונה; (ג) לקבוע את הבסיס לתקציב האיגוד ולהציב גבול כספי להוצאות האיגוד עד לועידה הבאה של הצירים המוסמכים; (ד) לקבוע את משכורות היסוד, את סולמות המשכורת ואת שיטת הקצובות והקצבאות לגבי כל פקידי האיגוד; טלגרף לעניני (ד) ועד היעוץ הבין לאומי וטלפון (\ 71 ד. 1.כ<. 0 ). 6 סעיף ועידת צירים מוסמכים 34 ואלה תפקידיה של ועידת הצירים המוסמכים: 1. לביצוע (א) לקבוע את קווי הפעולה הכלליים מטרות האיגוד שנקבעו בסעיף 4 לאמנה זו; (ה) לאשר סופית את חשבונות האיגוד! 38 (ב) לעיין בדו ח של המועצה המינהלית על d) le Comité consultatif international télégraphique et téléphonique (C.C.I.T.T.). 33 d) the International Telegraph and Telephone Consultative Committee (C.C.I.T.T.). ARTICLE 6 Conférence de plénipotentiaires La Conférence de plénipotentiaires : a) détermine les principes généraux que doit suivre l'union pour atteindre les objectifs énoncés à l'article 4 de la présente Convention ; b) examine le rapport du Conseil d'administration relatant son activité et celle de l'union depuis la dernière Conférence de plénipotentiaires ; c) établit les bases du budget de l'union ainsi que le plafond de ses dépenses pour la période allant jusqu'à la prochaine Conférence de plénipotentiaires; d) fixe les traitements de base, les échelles de base des traitements, et le régime des indemnités et pensions de tous les fonctionnaires de l'union; e) approuve définitivement les comptes de l'union; ARTICLE/6 Plenipotentiary Conference The Plenipotentiary Conference shall: a) determine the general policies for fulfilling the purposes of the Union prescribed in Article 4 of this Convention b) consider the report by the Administrative Council on its activities and those of the Union since the last Plenipotentiary Conference; c) establish the basis for the budget of the Union and determine a fiscal limit for the expenditure of the Union until the next Plenipotentiary Conference; d) fix the basic salaries, the salary scales and the system of allowances and pensions for all the officials of the Union; e) finally approve the accounts of the Union; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 37
10 האיגוד, ולנקוט, בקשר לכך, את האמצעים שייר או לד.ז (י) לטפל בשאר שאלות של קשר רחק לעי הצורך. 2. ועידת הצירים המוסמכים תתאסף כרגיל בתא ריך ובמקום שהחליטה עליהם הועידה הקודמת של הצירים המוסמכים. 3. (1) מותר לשנות את תאריכה ומקומה של ועי דת הצירים המוסמכים הקרובה או את אחד מהם בלבד (0 לבחור בחברי האיגוד שישמשו במועצה המיגהלית ו (ז) לבחור במזכיר הכללי ובמשנה למזכיר הכל לי ולקבוע את תאריך כניסתם למשרתם (ח) לתקן את האמנה, אם תראת צורך בדבר ו (ט) לעשות או לתקן אם יש צורך בכך הסכמים בין האיגוד ובין ארגונים בין לאומיים אחרים, לבדוק הסכמים זמניים שנערכו עם ארגונים אלה על ידי המועצה המינהלית בשם /) élit les Membres de l'union appelés à composer le Conseil d'administration; g) élit le secrétaire général et le vicesecrétaire général et fixe la date à laquelle ils prennent leurs fonctions; h) revise la Convention si elle le juge nécessaire; i) conclut ou revise, le cas échéant, les accords entre l'union et les autres organisations internationales, examine tout accord prvisoire conclu par le Conseil d'adminisration, au nom de l'union, avec ces mêmes organisations et lui donne la suite qu'elle juge convenable; /*) traite toutes les questions de télécommunications jugées nécessaires La Conférence de plénipotentiaires se réunit normalement au lieu et à la date fixés par la Conférence de plénipotentiaires précédente (1) La date et le lieu de la prochaine Conférence de plénipotentiaires, ou l'un des deux seulement, peuvent être changés : /) elect the Members of the Union which are to serve on the Administrative Council; g) elect the Secretary-General and the Deputy Secretary-General and fix the dates of their taking office; h) revise the Convention if it considers this necessary; i) conclude or revise, if necessary, agreement between the Union and other international organizations, examine any provisional agreements with such organizations concluded, on behalf of the Union, by the Administrative Council, and take such measures in connection therewith as it seems appropriate; /') deal with such other telecommunication questions as may be necessary The Plenipotentiary Conference shall normally meet at a date and place decided on by the preceding Plenipotentiary Conference (1) The date and place of the next Plenipotentiary Conference, or either one of these, may be changed: 38 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
11 49 1. הועידות המינהליות של האיגוד יקיפו: (א) ועידות מינהליות רגילות; 50 (ב) ועידות מינרליות שלא מן המבין ן 51 (ג) ועידות מיוחדות הכוללות: ועידות אזוריות מיוחדות{ ועידות שירות עולמיות או אזוריות. (א) אם לפחות עשרים חברים וחברי לווי מחב רי האיגוד הציעו כל אחד שינוי למזכיר הכללי, או, (ב) לפי הצעת המועצה המנהלית. (2) בשני המקרים ייקבע תאריך חדש או מקום חדש, או שניהם, בהסכמת רוב חברי האיגוד a) à la demande d'au moins vingt Membres et Membres associés de l'union addressée individuellement au secrétaire général, ou b) sur proposition du Conseil d'administration. 48 (2) Dans les deux cas, une nouvelle date et un nouveau lieu, ou l'un des deux seulement, sont fixés avec l'accord de la majorité des Membres de l'union a) when at least twenty Members and Associate Members of the Union have individually proposed a change to the Secretary-General, or b) on a proposal of the Administrative Council. 48 (2) In either case a new date or place or both shall be determined with the concurrence of a majority of the Members of the Union. ARTICLE 7 Conférences administratives Les conférences administratives de l'union comprennent : a) les conférences administratives ordinaires ; b) les conférences adminisralives extraordinaires ; c) les conférences spéciales, qui comprennent : les conférences spéciales régionales; les conférences spéciales de service mondiales ou régionales. ARTICLE 7 Administrative Conferences Administrative conferences of the Union shall comprise: c) ordinary administrative conferences; 50 Si b) extraordinary administrative confer ences- c) special conferences, which include: special regional conferences; special service conferences, world or regional. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 39
12 (א) לבחור בחברי המועצה הביךלאומית לרי שום תדרים ן (ב) לתת למועצה הוראות בנוגע ולסקור פעולות אלה. לפעולותיה 56 (1) תאריכה ומקומה של ועידה מינהלית רגי לה ייקבע (א) על ידי ועידה מינהלית קודמת, אם רצונה בכך; או (ב) כשלפחות עשרים חברים וחברי לווי של האיגוד פנו כל אחד בבקשה אל המזכיר הכללי; או ~ 2. (1) מתפקידיהן של הועידות המינהליות הרגי (א) לתקן את התקנות הנידונות ב 193, כל ועידה בשטח שהיא עוסקת בו; (ב) לטפל בכל שאר הענינים, שהן רואות אותם הכלליות, כהכרחיים בתחומי האמנה והתקנות הצירים ועידת וכל הוראות שניתנו על ידי המוסמכים, (2) נוסף על כך, יהיו תפקידיה של הועידה המינהלית לעניני רדיו לות (1) Les conférences administratives ordinaires : a) revisent, chacune dans son domaine, les Règlements visés au numéro 193; 53 b) traitent, dans les limites de la Convention et du Règlement général et des directives données par la Conférence de plénipotentiaires, toutes les autres questions jugées nécessaires. 54 (2) En outre, la Conférence administrative ordinaire des radiocommunications : a) élit les membres du Comité international d'enregistrement des fréquences; 55 b) donne à ce Comité des instructions touchant ses activités et examine cellesci (1) La date et le lieu d'une conférence administrative ordinaire sont déterminés : 57 a) par la conférence administrative précédente, si celle-ci le juge bon, ou b) à la demande d'au moins vingt Membres et Membres associés de l'union, adressée individuellement au secrétaire général, ou (1) Ordinary administrative conferences shall : a) revise the Regulations provided for in 193 with which they are respectively concerned; 53 b) deal with all other matters deemed necessary within the terms of the Convention and the General Regulations and any directives given by the Plenipotentiary Conference. 54 (2) In addition, the ordinary administrative radio conference shall: a) elect the Members of the International Frequency Registration Board; 55 b) issue instructions to the Board concerning its activities and review these activities. 3. (1) The date and place of an ordinary administrative conference shall be determined : a) by the preceding administrative conference, if it so desires; or 57 b) when at least twenty Members and Associate Members of the Union have addressed individual requests to the Secretary-General; or 40 כתכי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
13 61 (2) ועידות מיבהליות שלא מן המבין רשאיות לתקן הוראות מםויימות של כל מערכת תקנות מינ תליות שבהן הן מטפלות, בתנאי שתיקון הוראות אלה ייכלל בסדר היום שאושר על ידי רוב החברים בהת אם ל (ג) לפי הצעת המועצה המינהלית. 59 (2) מקום שחל 57 או 58, ייקבעו המקום והת אריך בהסכמת רוב חברי האיגוד (1) מותר לכנס ועידה מנהלית שלא מן המנין (א) לפי החלטת ועידת הצירים המוסמכים, שתקבע את םדר יומה ואת זמן ישיבתה ומקו מה; או 60 ועידות מינהליות שלא מן המנין יכונםו (1) 4. כדי לעיין בעניני קשר מיוחדים מסויימים. ועידות אלה אינן רשאיות לדון אלא בפרטים הכלולים בסדר יומן. 58 c) sur proposition du Conseil d'administration. 59 (2) Dans les cas visés aux numéros 57 ou 58, la date et le lieu sont fixés avec l'accord de la majorité des Membres de l'union (1) Les conférences administratives extraordinaires sont convoquées pour traiter certaines questions de télécommunications particulières. Seules les questions inscrites à leur ordre du jour peuvent y être débattues. 61 (2) Elles peuvent, chacune dans son domaine respectif, reviser certaines dispositions d'un Règlement administratif, à condition que la revision de ces dispositions soit prévue dans leur ordre du jour approuvé par la majorité des Membres de l'union, conformément aux dispositions du numéro ). (1) Une conférence administrative extraordinaire peut être convoquée : a) sur décision de la Conférence de plénipotentiaires, qui fixe son ordre du jour ainsi que la date et le lieu de sa réunion, ou 58 c) on a proposal of the Administrative Council. 59 (2) When 57 or 58 applies, the place and date shall be determined -with the concurrence of a majority of the Members of the Union (1) Extraordinary administrative conferences shall be convened to consider certain specific telecommunication matters. Only items included in their agenda may be discussed by such conferences. 61 (2) Extraordinary administrative conferences may revise certain provisions of any set of Administrative Regulations with which they are concerned, provided that the revision of such provisions is included in the Agenda approved by a majority of the Members in accordance with (!) An extraordinary administrative conference may be convened: a) by a decision of the Plenipotentiary Conference, which shall determine its agenda and the date and place of its meeting; or כתבייאמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 41
14 66 6. מותר לכנס ועידות מיוחדות רק בדי לעיין בעני נים הכלולים בסדר יומן. לעולם יהיו החלטותיהן תואמות את נוסח האמנה והתקנות המינהליות (1) מותר לכנס ועידה מיוחדת (ב) אם לפחות עשרים מחברי האיגוד וחברי הלווי שלו הודיעו כל אחד למזכיר הכללי על רצונם שתתקיים ועידה כזאת לשם עיון בסדר יום שיוצע על ידיהם; או (ג) לפי הצעת המועצה המינהלית (א) לפי החלטת ועידת הצירים המוסמכים או ועידה מינהלית רגילה או ועידה שלא מן המנץ, שתקבע את םדר יומה ואת תאריך אםיפתה ומקומה 5 או 65 (2) במקרים המפורטים ב 63 ו 64, ייקבעו תאריכה ומקומה של הועידה, וכן סדר יומה, בהסכמת רוב חברי האיגוד b) lorsque vingt Membres et Membres associés de l'union au moins ont fait connaître individuellement au secrétaire général leur désir de voir réunir une telle conférence pour examiner un ordre du jour proposé par eux, ou c) sur proposition du Conseil d'administration Dans les cas indiqués aux numéros 63 et 64, la date et le lieu de la conférence ainsi que son ordre du jour sont fixés avec l'accord de la majorité des Membres de l'union Les Conférences spéciales sont convoquées pour traiter les questions portées à leur ordre du jour. Leurs décisions doivent être, dans tous les cas, conformes aux disposition? de la Convention et des Règlements administratifs (1) Une conférence spéciale peut être convoquée : a) sur décision de la Conférence de plépotentiaires ou d'une conférence administrative ordinaire ou extraordinaire qui doit fixer son ordre du jour ainsi que la date et le lieu où elle doit se réunir, ou ) when at least twenty Members and Associate Members of the Union have individually informed the Secretary-General of their desire that such a conference shall be held to consider an agenda proposed by them; or c) on a proposal of the Administrative Council. 65 (2) In the cases specified in 63 and 64 the date and place of the conference, as well as its agenda, shall be determined with the concurrence of a majority of the Members of the Union Special conferences shall be convened to consider only the matters included in their agenda. Their decisions must in all circumstances be in conformity with the terms of the Convention and Administrative Regulations (1) A special conference may be convened : a) by a decision of the Plenipotentiary Conference or an ordinary or extraordinary administrative conference which shall determine its agenda and the date and place at which it shall meet; or 42 כתגי אמנה 459, י, כרך 13, אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
15 70 (2) במקרים המפורטים ב 68 ו 69, ייקבעו תאריכה ומקומה של הועידה וכן םדר יומה בהסכמת רוב חברי האיגוד לגבי ועידות שירות מיוחדות עול מיות, או רוב חברי האזור הנוגע בדבר לגבי ועידות אזוריות מיוחדות או לגבי ועידות שירות מיוחדות אזוריות (1) תאריכה ומקומה או אחד משני אלה של ועידה מינהלית רגילה, של ועידה מינהלית שלא מךהמנין או של ועידת שירות מיוחדת עולמית מותר לשנותם (ב) אם לפחות עשרים מחברי האיגוד ומחברי הלווי שלו כשהמדובר הוא בועידת שירות מיוחדת עולמית או רבע מהחברים וחברי הלווי של האזור הנוגע בדבר כשהמדובר הוא בועידה אזורית מיוחדת ואו בועידת שירות מיוחדת אזורית הודיעו כל אחד למזכיר הכללי את רצונם שתתקיים ועידה כזאת לשם עיון בסדר יום שהוצע על ידיהן ן או (ג) לפי הצעת המועצה המינהלית b) lorsqu'au moins vingt Membres et Membres associés de l'union, dans le cas d'une conférence spéciale de service mondiale, ou un quart des Membres et Membres associés de la région intéressée, dans le cas d'une conférence spéciale régionale, ou d'une conférence spéciale de service régionale ont fait connaître individuellement au secrétaire général leur désir de voir une telle conférence se réunir pour examiner un ordre du jour proposé par eux, ou c) sur proposition du Conseil d'administration. 70 (2) Dans les cas spécifiés aux numéros 68 et 69, la date et le lieu de réunion de la conférence ainsi que son ordre du jour sont fixés avec l'accord de la majorité, des Membres de l'union pour les conférences spéciales de service mondiales, ou de la majorité des Msmbres de la région intéressée pour les conférences spéciales régionales ou pour les conférences spéciales de service régionales (1) La date et le lieu, ou l'un des deux seulement, d'une conférence administrative ordinaire, d'une conférence administrative extraordinaire ou d'une conférence spéciale de service mondiale, peuvent être changés : b) when at least twenty Members and Associate Members of the Union in the case of a special service world conference or one quarter of the Members and Associate Members of the region concerned in the case of a special regional conference or special service regional conference have individually made known to the Secretary-General their desire that such a conference should be held to consider an agenda proposed by them; or c) on a proposal of the Administrative Council. 70 (2) In the cases specified in 68 and 69, the date and place of the conference as well as its agenda shall be determined with the concurrence of a majority of the Members of the Union for special service world conferences, or of a majority of the Members in the region concerned for special regional conferences or for special service regional conferences (1) The date and place, or either, of an ordinary administrative conference, of an extraordinary administrative conference, or of a special service world conference may be changed : כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 43
16 74 9. (1) תאריכן ומקומן או אחד משני אלה של ועידות אזוריות מיוחדות או ועידות שירות מיוח דות אזוריות,. מותר לשנותם: (א) לפי הצעתם של לפחות רבע מהחברים וחברי הלווי של האזור הנוגע בדבר? או. (ב) לפי הצעת המועצה המינהלית. 75 (א) אם לפחות עשרים מחברי האיגוד וחברי הלווי של האיגוד הציעו כל אחד מהם שינוי למזכיר הכללי ן או (ב) לפי הצעת המועצה המינהלית (2) בכל אחד מהמקרים הללו, ייקבעו התאריך החדש והמקום החדש או האחד מהם בהסכמת רוב חברי האזור הנוגע בדבר. (2) בכל אחד מהמקרים הללו ייקבע תאריך חדש או מקום חדש או גם זה וגם זה בהסכמת רוב חברי האיגוד. 72 a) à la demande d'au moins vingt Membres et Membres associés de l'union, adressée individuellement au secrétaire gênerai, ou b) sur proposition du Conseil d'administration. 73 (2) Dans les deux cas, une nouvelle date et un nouveau lieu, ou l'un des deux seulement, sont fixés avec l'accord de la majorité des Membres de l'union. 72 a) when at least twenty Members and Associate Members of the Union have individually proposed a change to the Secretary-General; or b) on a proposal of the Administrative Council. 73 (2) In either case a new date or place or both shall be determined with the concurrence of a majority of the Members of the Union (1) La date et le lieu, ou l'un des deux seulement, des conférences spéciales régionales ou des conférences spéciales de service régionales peuvent être changés : 75 et) à la demande du quart au moins des Membres et Membres associés de la région intéressée, ou b) sur proposition du Conseil d'administration. 76 (2) Dans les deux cas, une nouvelle date et un nouveau lieu, ou l'un des deux seulement, sont fixés avec l'accord de la majorité des Membres de l'union de la région intéressée (1) The date and place, or either, of special regional conferences or of special service regional conferences may be changed : 75 a) on a proposal of at least one quarter of the Members and Associate Members of the region concerned; or b) on a proposal of the Administrative Council. 76 (2) In each case, a new date and place, or either, shall be determined with the concurrence of the majority of the Members of the region concerned. 44 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביןילאומית לעניני קשד רחק(טלקומוניקציה).
17 וחמישה חברים של האיגוד שייבחרו על ידי ועידת הצירים המוסמכים, תוך שימת לב ראויה לצורך ייצוג צודק של כל חלקי העולם.-חברי האיגוד שייבחרו למועצה יכהנו במשרותיהם עד לתאריך בחירתה של מועצה חדשה על ידי ועידת הצירים המוסמכים. הם כשרים להיבחר שנית. סעיף 8 כללי הנוהל של מועידות 77 לשם ארגון עבודתן וניהול דיוניהן, ינהיגו ועידות את כללי הנוהל שבתקנות הכלליות המסופחות לאמנה. אולם כל ועידה וועידה רשאית לאמץ הוראות נוספות, שלדעתה יש הכרח בהן. 79 (2) נתפנה מקום במועצה המינהלית בפרק הזמן שבין שתי ועידות של הצירים המוסמכים, יינתן המקום, מכוח זכות, לחבר האיגוד מאותו האזור כמו של החבר שמקומו נתפנה, אשר קיבל בבחירות הקוד סעיף 9 המועצה המינהלית ארגונה וסדרי עבודתה א. 78 המועצה המינהלית תהיה מורכבת מעשרים (1) 1. ARTICLE 8 Règlement intérieur des conférences 77 Pour l'organisation de leurs travaux et la conduite de leurs débats, les conférences appliquent le règlement intérieur compris dans le Règlement général annexé à la Convention. Toutefois, chaque conférernce peut adopter,des dispositions supplémentaires reconnues indispensables. ARTICLE 8 Rules of Procedure of Conferences 77 For the organization of their work and the conduct of their discussions, conferences shall apply the Rules of Procedure in the General Regulations annexed to the Convention. However, each conference may adopt such, additional provisions as it may consider indispensable. ARTICLE 9 Conseil d'administration A. Organisation et fonctionnement (1) Le Conseil d'administration est composé de vingt-cinq Membres de l'union élus par la Conférence de plénipotentiaires, en tenant compte de la nécessité d'une représentation équitable de toutes les parties du monde. Les Membres de l'union élus au Conseil remplissent leur mandat jusqu'à la date à laquelle la Conférence de plénipotentiaires procède à l'élection d'un nouveau Conseil. Us sont rééligibles. 79 (2) Si entre deux Conférences de plénipotentiaires, une vacance se produit au sein du Conseil d'administration, le siège revient de droit au Membre de l'union ayant obtenu, lors du dernier scrutin, le plus grand nombre ARTICLE 9 Administrative Council A. Organization and working arrangements (1) The Administrative Council shall be composed of twenty-five Members of the Union elected by the Plenipotentiary Conference with due regard to the need for equitable representation of all parts of the world. The Members of the Union elected to the Council shall hold office until the date on which a new Council is elected by the Plenipotentiary Conference. They shall be eligible for re-election. 79 (2) If between two Plenipotentiary Conferences a seat becomes vacant on the Administrative Council, it shall pass by right to the Member of the Union from the same region as the Member whose seat is vacated, כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנן בין לאומית לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה). 45
18 83 בתחילת כל כנם שנתי תבחר המועצה המינהלית 5. יושב ראש וסגן יושב ראש משלה. הם ישמשו עד לפתיחת הכנס השנתי הבא ויהיו זכאים להיבחר שנית. היושב ראש ישמש סגן בהעדרו של היושב ראש, במקומו. 84 המועצה תקיים כנס שנתי במקום מושבו (1) 6. של האיגוד. 85 במשך כנם זה תוכל להחליט, בתור יוצא (2) מן הכלל על קיום כנס נוסף. מות את מספר הקולות הגדול ביותר מבין אלה שלא נבחרו. 2. כל חבר-*מחברי המועצה המינהלית ימנה אדם המוסמך'בשדה שירותי קשר הרחק וישתדל, כמידת האפשר, להימנע מלהחליף אותו נציג במשך מועד כהונתה של המועצה כל חבר מועצה יהיה לו קול אחד המועצה המינהלית תאמץ לה כללי נוהל משלה. de suffrages parmi les Membres appartenant à la même région et dont le candidature n'a pas été retenue Chacun des Membres du Conseil d'administration désigne pour siéger au Conseil une personne qualifiée en raison de son expérience des services de télécommunications et s'efforcera, dans la mesure du possible, d'éviter de la remplacer pendant la durée du mandat du Conseil Chaque Membre du Conseil dispose d'une voix Le Conseil d'administration établit son propre règlement intérieur Le Conseil d'administration élit ses propres président et vice-président au début de chaque session annuelle. Ceux-ci restent en fonctions jusqu'à l'ouverture de la session annuelle suivante et sont rééligibles. Le viceprésident remplace le président en l'absence de ce dernier (1) Le Conseil se réunit, en session annuelle, au siège de l'union. 85 (2) Au cours de cette session, il peut décider de tenir exceptionnellement une session supplémentaire. which had obtained at the previous election the largest number of votes among those not elected Each of the Members of the Administrative Council shall appoint to serve on the Council a person qualified in the field of telecommunication services and so far as possible shall endeavour to avoid replacing that representative during the term of office of the Council Each Member of the Council shall have one vote The Administrative Council shall adopt its own Rules of Procedure The Administrative Council shall elect its own Chairman and Vice-Chairman at the beginning of each annual session. They shall serve until the opening of the next annual session and shall be eligible for re-election. The Vice-Chairman shall serve as Chairman in the absence of the latter (1) The Council shall hold an annual session at the seat of the Union. 85 (2) During the session it may decide to hold, exceptionally, an additional session. 46 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
19 88 8. המזכיר הכללי של האיגוד יכהן כמזכיר המו עצה המינהלית. 9. (1) בהפסקות שבין ועידות הצירים המוסמכים תפעל המועצה המינהלית, בשם ועידת הצירים המוס מכים, בתחומי הסמכויות שזו האחרונה אצלה לה. (2) המועצה לא תכהן אלא בכנס פורמאלי. 10. נציגו של כל חבר מחברי המועצה המינהלית לפי בקשת רוב חברי המועצה, יכול היושב (3) בדרך כלל, המנץ, ראש לכנסה בין הכנסים שמן במקום מושבו של האיגוד. 87 המזכיר הכללי והמשנה למזכיר הכללי; היו ר 7. וסגן היו ר של המועצה הבין לאומית לרישום תדרים, ומנהלי ועדי היעוץ הבין לאומיים רשאים להשתתף, מכוח זכות, בדיוני המועצה המינהלית, אך לא יקחו חלק בהצבעה עם זאת רשאית המועצה לקיים באופן יוצא מן הכלל, ישיבות הפתוחות בפני חבריה בלבד. 86 (3) Dans l'intervalle des sessions ordinaires, il peut être convoqué, en principe au siège de l'union, par son président, à la demande de la majorité de ses Membres Le secrétaire général et le vice-secrétaire général, le président et le vice-président du Comité international d'enregistrement des fréquences et les directeurs des Comités consultatifs internationaux participent de plein droit aux délibérations du Conseil d'administration, mais sans prendre part aux votes. Toutefois, le Conseil peut tenir des séances réservées à ses seuls membres Le secrétaire général de l'union assume les fonctions de secrétaire du Conseil d'administration (1) Dans l'intervalle des Conférences de plénipotentiaires, le Conseil d'administration agit en tant que mandataire de la Conférence de plénipotentiaires dans les limites des pouvoirs délégués par celle-ci. 90 (2) Le Conseil agit seulement lorsqu'il est en session officielle Le réprésentant de chacun! des Membres 86 (3) Between ordinary sessions, it may be convened, as a general rule at the seat of the Union, by its Chairman at the request of the majority of its Members The SecretaryGeneral and the Deputy Secretary-General, the Chairman and the Vice- Chairman of the International Frequency Registration Board and the Directors of the International Consultative Committees may parcipitate as of right in the deliberations of the Administrative Council, but without taking part in the voting. Nevertheless, the Council may hold meetings confined to its own members The Secretary-General of the Union shall act as Secretary of the Administrative Council (I) In the interval between Plenipotentiary Conferences, the Administrative Council shall act on behalf of the Plenipotentiary Conference within the limits of the powers delegated to it by the latter. 90 (2) The Council shall act only in formal session The representative of each Member of כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה). 47
20 יהא זכאי להיות נוכח, כמשקיף, בכל ישיבות גופי הקבע של האיגוד הנזכרים ב 32 31, ו האיגוד לא ישא אלא בהוצאות הנסיעה והכל כלה שיוציאו נציגיהם של חברי המועצה המינהלית בתפקידם זה בכנסי המועצה. צוע הוראות האמנה, התקנות, החלטותיה של ועידת הצירים המוסמכים וכן, מקוש שמן הנאות לעשות כן, החלטות שאר ועידות ואספות של האיגוד. 94 (2) היא תדאג לתיאומה היעיל של עבודת האי גוד במיוחד יהיה מוטל על המועצה המינהלית: (א) למלא את כל התפקידים שנתייחדו לה על ידי ועידת הצירים המוסמכים; תפקידים ב. 93 המועצה המינהלית אחראית לנקיטת כל (1) 12. הפעולות כדי להקל על החברים וחברי הלווי את בי du Conseil d'administration a le droit d'assister en qualité d'observateur à toutes les réunions des organismes permanents de l'union désignés aux numéros 31, 32 et Seuls les frais déplacement et de séjour engagés par le représentant de chacun des Membres du Conseil d'administration pour exercer ses fonctions aux sessions du Conseil sont à charge de l'union. B. Attributions (1) Le Conseil d'administration est chargé de prendre toutes mesures pour faciliter la mise à exécution, par les Membres et les Membres associés, des dispositions de la Convention, des Règlements, des décisions de la Conférence de plénipotentiaires et, le cas échéant, des décisions des autres conférences et réunions de l'union. 94 (2) Il assure une coordination efficace des activités de l'union En particulier, le Conseil d'administration : a) accomplit toutes les tâches qui lui sont assignées par la Conférence de plénipotentiaires; the Administrative Council shall have the right to attend, as an observer, all meetings of the permanent organs of the Union mentioned in 31, 32 and Only the travelling and subsistence expenses incurred by the representative of each Member of the Administrative Council in thi= capacity at Council sessions shall be borne by the Union. B. Duties (1) The administrative Council shall be responsible for taking all steps to facilitate the implementation by the Members and Associate Members of the provisions of the Convention, of the Regulations, of the decisions of the plenipotentiary Conference and, where appropriate, of the decision of other conferences and meetings of the Union. 94 (2) It shall ensure the effcient coordination of the work of the Union In particular the Administrative Council shall: a) perform any duties assigned to it by the Plenipotentiary Conference; 48 כתבי אמנה 459, כדך 13. אמנה בידלאומיתלעגיני קשר רחק (טלקומוניקציה).
21 2. תמנה, בשם האיגוד, נציג או נציגים, שישתתפו בוועידותיהם של אותם הארגו נים, וכשיש צורך בכך בוועידותיהן של ועדות התיאום שהוקמו בצוותא עם אותם ארגונים ן (ג) תחליט בדבר מספרם ודירוגם של עובדי המזכירות הכללית והמזכירויות המיוחדות של (ב) להיות אחראית, בהפסקה שבין ועידות הצי רים המוסמכים, לביצוע התיאום עם כל הארגו נים הבין לאומיים הנזכרים בסעיפים 28 ו 29 לאמנה זו; ולשם כך 1. תעשה, בשם האיגוד, הסכמים זמניים עם הארגונים הבין לאומיים המוזכרים בס עיף 29 לאמנה, ועם האו ם, תוך ביצוע ההסכם הכלול בנספח 6 לאמנה; הסכמים זמניים אלה יוגשו לועידה הבאה של הצירים המוסמכים בהתאם ל 42 ; b) est chargé, dans l'intervalle qui sépare les Conférfences de plénipotentiaires, d'assurer la coordination avec toutes les organisations internationales visées aux articles 28 et 29 de la présente Convention ; à cet effet : 1. il conclut au nom de l'union des accords provisoires avec les organisations internationales visées à l'article 29 de la Convention et avec les Nations Unies en application de l'accord contenu dans l'annexe 6 à la Convention; ces accords provisoires doivent être soumis à la prochaine Conférence de plénipotentiaires Conformément aux dispositions du numéro 42 ; b) in the interval between Plenipotentiary Conferences, be responsible for effecting the coordination with all international organizations referred to in Articles 28 and 29 of this Convention; and, to this end, 1. Conclude, on behalf of the Union, provisional agremments with the international organizations referred to in Article 29 of the Convention, and with the United Nations in application of the Agreement contained in Annex 6 to the Convention ; these provisional agreements shall be submitted to the next Plenipotentiary Conference in accordance with 42; il désigne, au nom de l'union, un ou plusieurs représentants pour participer aux conférences de ces organisations et, lorsque cela est nécessaire, aux conférences de coordination réunis en accord avec ces organisations ; appoint, on behalf of the Union, one or more representatives to participate in the conferences of such organizations, and, when necessary, in coordinating committees established in conjunction with those organizations; 99 c) arrête l'effectif et la hiérarchie du personnel du Secrétariat général et des secrétariats spécialisés des organismes permanents de l'union, en tenant compte des 99 c) decide on the numbers and grading of the staff of the General Secretariat and of the specialized secretariats of the permanent organs of the Union, taking into כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 49
22 102 (0 תבדוק ותאשר את תקציבו השנתי של האי גוד ותדאג לחסכון קפדני ככל האפשר? ן (ז) תדאג לבקורת השנתית של חשבונות האי גוד שהוכנו על ידי המזכיר הכללי, ותאשרם להגשה לוועידה הבאה של הצירים המוסמכים; 104 (ח) תתאם, כפי הדרוש : 1. את סולמות המשכורת היסודית לצוות בסוג המקצועי ובסוג המנהל, פרט למשכו גופי הקבע של האיגוד, בהתחשב בהנחיותיה הכלליות של ועידת הצירים המוסמכים; 100 (ד) תנסח תקנות שתראה בהן צורך לפעולותיו המינהליות והכספיות של האיגוד? התקנות המינהליות יביאו בחשבון את הנוהג המקובל באו ם ובמוסדות המיוחדים בהפעלת השיטה המקובלת של שכר, קצובות וקצבאות? 101 (ה) תשגיח על מילוי תפקידיו המינהליים של האיגוד? directives générales données par la Conférence de plénipotentiaires; fi) établit tous les règlements qu'il juge nécessaires aux activités administratives et financières de l'union ainsi que les règlements administratifs destinés à tenir compte de la pratique courante de l'organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées qui appliquent le régime commun des traitements, indemnités et pensions ; e) contrôle le fonctionnement administratif de l'union ; /) examine et arrête le budget annuel de l'union en réalisant toutes les économies possibles ; g) prend tous arrangements nécessaires en vue de la vérifications annuelle des comptes de l'union établis par le secrétaire général en arrête ces comptes pour les soumettre à la Conférence de pîénipotneiaires suivante; h) ajuste, s'il est nécessaire, les échelles de base des traitements du personnel des catégories des administrateurs et des direcaccounl the general directives given by,the Plenipotentiary Conference; d) draw up such regulations as it may consider necessary for the administrative and financial activities of the Union; the administrative regulations to take account of current practice of the United Nations and of the specialized agencies applying the Common System of pay, allowances and pensions; e) supervise the administrative functions of the Union; /) review and approve the annual budget of the Union, ensuring the strictest possible economy; g) arrange for the annual audit of the accounts of the Union prepared by the Secretry-General and approve them for submission to the next Plenipotentiary Conference; h) adjust as necessary : 1. the basic salary scales for staff in the professional and director categories, excluding the salaries for 50 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
23 רות למשרות המתמלאות על ידי בחירות, באופן שיתאימו לכל שינויים בסולמות המשכורת היסודית שאומצו על ידי האו מ לגבי הסוגים המקבילים של השיטה המקו בלת ן צועיים ומעל לזה, לרבות משרות המתמ לאות על ידי בחירות, בהתאם להחלטות האו ם, באופז שיחולו במקום מושבו של האיגוד? 4. את הקצובות לכל עובדי האיגוד, בהתאם לכל שינויים שאומצו בשיטה המקו בלת של האו ם? 5. את התרומות שמשלמים האיגוד והעו בדים לקרן הקצבאות המאוחדת של עובדי S 2. את סולמות המשכורת היסודית לצוות בסוגי השירות הכללי, באופן שיתאימו לשינויים בשיעורים שהוחלו על ידי ארגון האו מ והמוסדות המיוחדים במקום מושבו של האיגוד? 3. את תיאום המשרות לגבי הסוגים המק teurs, à l'exclusion des traitements des postes auxquels il est pourvu par voie d'élection, afin de les adapter aux échelles de base des traitements fixées par les Nations Unies pour les catégories correspondantes du régime commun ; 2. les échelles de base des traitements du personnel de la catégorie des services généraux, afin de les adapter aux salaires appliqués par l'organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées au siège de l'union; 3. les indemnités de poste de la catégorie des administrateurs et des catégories supérieurs, y compris celles des postes auxquels il est pourvu par voie d'élection, conformément aux décisions des Nations Unies valables pour le siège de l'union; 4. les indemnités dont bénéficie tout le personnel de l'union, en harmonie avec toutes les modifications adoptées dans le régime commun des Nations Unies; posts filled by election, to accord with any changes in the basic salary scales adopted by the United Nations for the corresponding Common System categories; 2. the basic salary for staff in the general service categories to accord with changes in the rates applied by the United Nations organization and the specialized agencies at the seat of the Union; 3. the post adjustment for professional categories and above, including posts filled by election, in accordance with decisions of the United Nations, for application at the seat of the Union; 4. the allowances for all staff of the Union, in accordance with any changes adopted in the United Nations Common System; 10S 5. Les contributions de l'union et du personnel à la Caisse commune the contributions payable by the Union and the staff to the United כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה). 51
24 Ill (יא) תתאם את פעולותיהם של גופי הקבע של האיגוד, תנקוט את הפעולה שתהא נראית לה, לפי בקשותיהם והמלצותיהם של גופים אלה ותבדוק את דוחו תיהם השנתיים (יב) תדאג, אם לדעתה רצוי הדבר, למילוי זמני של משרת המשנה למזכיר הכללי (יג) תדאג למילוי זמני של משרות מנהלי ועדי הייעוץ הביךלאומיים 5 האו ם, בהתאם להחלטות מועצת הקצבאות המאוחדת של עובדי האיו ם; (ט) תדאג לכינוס ועידת הצירים המוסמכים והועידה המינהלית של האיגוד בהתאם לסעיפים 6 ו 7 של אמנה זו; (י) תגיש לועידת הצירים המוסמכים של האי גוד כל המלצות שיהיו נראות לה כמועילות; des pensions du personnel des Nations Unies, conformément aux décisions du Comité mixte de cette Caisse; Nations Joint Staff Pension Fund, in accordance with the decisions of the United Nations Joint Staff Pension Board; 109 i) prend les dispositions nécessaires pour la convocation des Conférences de plénipotentiaires et des conférences administratives de l'union conformément aux articles 6 et 7 ; 109 i) arrange for the convening of Plenipotentiary and administrative conferences of the Union in accordance with Articles 6 and 7 of this Convention; 110 /) soumet à la Conférence de plénipotentiaires de l'union les avis qu'il juge utiles; 110 ;') offer to the Plenipotentiary Conference of the Union any recommendations deemed useful; 111 k) coordonne les activités des organismes permanents de l'union, prend les rispositions opportunes pour donner suite aux demandes ou recommandations soumises par ces organismes et examine leurs rapports annuels; 111 k) coordinate the activities of the permanent organs of the Union, take such action as it deems appropriate on requests or recommendations made to it by such organs, and review their annual reports; l) procède, s'il le juge utile, à la désignation d'un intérimaire à l'emploi devenu vacant de vice-secrétaire général; m) procède à la désignation d'intérimaires aux emplois devenus vacants de directeurs des Comités consultatifs internationaux; ) provide, if it considers it desirable, for the filling ad interim of a vacancy for Deputy Secretary-General; m) provide for the filling ad interim of vacancies for Directors of the International Consultative Committees; כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 52 כתבי אמנה,459
25 114 (יד) תמלא את שאר התפקידים שקבעה לה אמנה זו, וכן, במסגרת האמנה והתקנות כל תפקידים שייראו בדרושים לניהולו הנאות של האיגוד; 115 (טו) תנקוט, תוך הסכמה עם רוב חברי האיגוד, באמצעים הדרושים כדי לפתור באופן זמני שאלות שלא הוכללו באמנה ובנספחיה ושאינן יכולות לחכות לועידה המוסמכת הקרובה לשם יישובן? 116 (טז) תגיש דו ח על פעולותיה ופעולות האיגוד לעיונה של ועידת הצירים המוסמכים ן 117 (יז) תקדם שיתוף ביךלאומי בדבר אספקת סיוע טכני לארצות חדשות או מתפתחות בכל האמצעים שברשותה, ביחוד באמצעות השת תפותו של האיגוד בתכניות הנאותות של האו ם; ותקדם, בהתאם למטרות האיגוד, בכל. האמצעים האפשריים, את התפתחותו של קשר רחק n) remplit les autres fonctions prévues dans présente Convention, et, dans le cadre de celle-ci et des Règlements, toutes les fonctions jugées nécessaires à la bonne administration de l'union ; o) prend les dispositions nécessaires, après accord de la majorité des Membres de l'union, pour résoudre, à titre provisoire, les cas non prévus par la Convention et ses annexes, pour la solution desquels il n'est pas possible d'attendre la prochaine conférence compétente; n) perform the other functions prescribed for it in this Convention and, within the framework of the Convention and the Regulations, "any functions deemed necessary for the proper administration of the Union; o) take the ileeessary steps, with the agreement of the majority of Members of the Union, provisionally to resolve questions which are not covered by the Convention and its Annexes and cannot await the next competent conference for settlement; 116 p) soumet à l'examen de la Conférence de plénipotentiaires un rapport relatant se activité et celles de l'union; 116 p) submit a report on its activities and those of the Union for consideration by the Plenipotentiary Conference; 117 q) favorise la coopération internationale en vue d'octroyer par tous les moyens à sa disposition et, notamment par là participation de l'union aux programmes appropriées des Nations Unies, une assistance technique aux pays nouveaux ou en voie de développement, conformément à l'objet de l'union, qui est de favoriser par tous les moyens possibles le développement des télécommunications. 117 q) promote international co-operation for the provision of technical assistance to the new or developing countries by every means at its disposal, especially through the participation of the Union in the appropriate programmes of the United Nations; and, in accordance with the purposes of the Union, to promote by all possible means, the development of telecommunication. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 53
26 המזכיר הכללי (א) יתאם את פעולות גופי הקבע של האיגוד באמצעות ועד תיאום שבראשו הוא ישב, והמור כב מהמשנה למזכיר הכללי וראשי גופי הקבע? תיאום זה יחול על ענינים מינהליים, סיוע טכני, יחסי חוץ, אינפורמציה ציבורית וכל ענינים חשובים אחרים שנקבעו במיוחד על ידי המועצה המינהלית 123 (ב) יארגן את עבודת המזכירות הכללית וימנה את חבר העובדים של אותה מזכירות בהתאם להוראות ועידת הצירים המוסמכים ולכללים שקבעה המועצה המינהלית; 124 (ג) יקבל עליו את הםדריהן המינהליים של המזכירויות המיוחדות של גופי הקבע באיגוד וימנה את חבר עובדיהן של מזכירויות אלה תוך הסכמה עם ראשו של כל גוף מגופי הקבע; המי נויים יבוצעו על יסוד בחירתו של זה האחרון, אולם ההכרעה האחרונה בדבר מינוי או פיטו רים תהא בידי המזכיר הכללי ן Le secrétaire général : a) assure l'unité d'action des organismes permanents de l'union au moyen d'un comité de coordination présidé par lui et composé du vice-secrétaire général et des chefs des organismes permanents: cette coordination porte sur les questions administratives, l'assistance technique, les élections extérieures, l'information publique et sur toute autre question importante expressément formulée par le Conseil d'administration; The Secretary-General shall : a) coordinate the activities of the permanent organs of the Union through a Coordination Committee presided over by him and composed of the Deputy Secretary-General and the Heads of the permanent organs; this coordinantion shall apply to administrative matters, technical assistance, external relations, public information and any other important matters laid down specifically by the Administrative Council; 123 b) organise le travail du Secrétariat général et nomme le personnel de ce secrétariat en se conformant aux directives données par la Conférence de plénipotentiaires et aux règlements établis par le Conseil d'administration; 123 b) organize the work of the General Secretariat and appoint the staff of that Secretariat in accordance with the directives of the Plenipotentiary Conference and the rules established by the Administrative Council; 124 c) prend les mesures administratives relatives à la constitution des secrétariats spécialisés des organismes permanents et nomme le personnel de ces secrétariats en accord avec le chef de chaque organisme permanent et en se basant sur le choix de ce dernier, la décision définitive de nomination ou de licenciement appartenant au secrétaire général; 124 c) undertake administrative arrangements for the specialized secretariats of the permanent organs of the Union and appoint the staff of those secretariats in agreement with the Head of each permanent organ; the appointments shall be made on the basis of the latter's choice, but the final decision for appointment or dismissal shall rest with the Secretary- General ; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 55
27 10 סעיף הכללית המזכירות 118 המזכירות הכללית תנוהל על ידי המזכיר (1) 1. הכללי, שייעזר במשנה אחד למזכיר הכללי. 119 המזכיר הכללי והמשנה למזכיר הכללי יגשו (2) למילוי תפקידיהם בתאריכים שנקבעו בזמן בחירתם. בדרך כלל יישארו במשרתם עד לתאריכים שייקבעו על ידי ועידת הצירים המוסמכים הקרובה, והם יהיו כשרים לשוב ולהיבחר. 120 (3) המזכיר הכללי יהיה אחראי בפני ועידת הצירים המוסמכים ובין ישיבותיה של ועידת הצירים המוסמכים בפני המועצה המינהלית, למילוי כל התפקידים שהוטלו על המזכירות הכללית ולכל שירו תיו המינהליים והכספיים של האיגוד. המשנה למזכיר הכללי יהיה אחראי בפני המזכיר הכללי, 121 (4) נתפנתה משרת המזכיר הכללי, ימלא בינ תיים המשנה למזכיר הכללי את התפקידים. ARTICLE 10 Secrétariat général (1) Le Secrétariat général est dirigé par un secrétaire général assisté d'un vice-secrétaire général. 119 (2) Le secrétaire général et le vice-secrétaire général prennent leur service à la date fixée au moment de leur élection. Ils restent normalement en fonctions jusqu'à la date fixée par la Conférence de plénipotentiaires au cours de sa réunion suivante et sont rééligibles. 120 (3) Le secrétaire général est responsable devant la Conférence de plénipotentiaires et, dans les intervalles entre les réunions de la Conférence de plénipotentiaires, devant le Conseil d'administration pour l'ensemble des attributions dévolues au Secrétariat général et pour la totalité des services administratifs et financiers de l'union. Le vice-secrétaire général est responsable devant le secrétaire général. 121 (4) Si l'emploi de secrétaire général devient vacant, le vice-secrétaire général est chargé de l'intérim. General ARTICLE 10 Secretariat (1) The General Secretariat shall be directed by a Secretary-General assisted by one Deputy Secretary-General. 119 (2) The Secretary-General and the Deputy Secretarv-Ceneral shall take up their duties on the dates determined at the time of their election. They shall normally remain in office until dates determined by the following Plenipotentiary Conference, and they shall be eligible for re-election. 120 (3) The Secretary-General shall be responsible to the Plenipotentiary Conference and, between meetings of the Plenipotentiary Conference, to the Administrative Council, for all duties entrusted to the General Secretariat and for all the administrative and financial services of the Union. The Deputy Secretary-General shall be responsible to the Secretary-General. 121 (4) If the post of Secretary-General falls vacant, the Deputy Secretary-General shall discharge the duties ad interim. 54 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
28 128 (ז) יקבל עליו עבודת מזכירות, לפגי ועידות האיגוד ואחריהן, 129 (ח) יספק לכל ועידה של האיגוד, את המזכי רות הדרושה, ומקום שיש צורך בכך, יעשה זאת תוך שיתוף עם הממשלה המזמינה; ואס נתבקש לכך או אם התקנות המצורפות לאמנה מחייבות אותו בכך, יספק את המזכירות הדרו שה לחשיבות גופי הקבע של האיגוד או לישיבות המתנהלות בחסותו, כן יכול הוא אם נתבקש (ד) ידווח למועצה המינהלית על כל החלטות והנוגעות המיוחדים שקיבלו האו ם והמוסדות קצובות של שירות, לתנאי השיטה המקובלת וקצבאות. (ה) ידאג להחלתן של כל התקנות הכספיות והמינהליות, שאושרו על ידי המועצה המינהלית, על המזכירויות המיוחדות (0 יפקח, לצרכי מינהל בלבד, על עובדיהן של אותן מזכירויות מיוחדות שיעבדו במישרין בפקו דת ראשי ארגוגי הקבע של האיגוד; d) porte à la connaissance du Conseil d'administration toute décision prise par les Nations Unies et les institutions spécialisées qui affecte les conditions de service, d'indemnités et de pensions du régime commun ; e) veille à l'application dans les secrétariats spécialisés, des règlements administratifs et financiers approuvée par le Conseil d'administration ; /) exerce une surveillance exclusivement administrative sur le personnel des secrétariats spécialisés qui travaille directement sous les orders des chefs des organismes permanents de l'union; g) assure le travail de secrétariat qui précède et qui suit les conférences de l'union ; h) assure, s'il y a lieu en coopération avec le gouvernement invitant, le secrétariat de toutes les conférences de l'union et, sur demande, ou lorsque les Règlements annexées à la Convention le prévoient, le secrétariat des réunions des organismes permanents de l'union ou des réunions placées sous son égide; il peut également, sur demande et sur la base d) report to the Administrative Council any decisions taken by the United Nations and the specialized agencies which affect Common System conditions of service, allowances and pensions; e) ensure that in the specialized secretariats all the financial and administrative regulations approved by the Administrative Council are applied; /) supervise, for administrative purposes only, the staff of those specialized secretariats who shall work directly under the orders of the Heads of the permanent organs of the Union; g) undertake secretarial work preparatory to, and following, conferences of the Union; k) provide, where appropriate in cooperation with the inviting government, the secretariat of every conference of the Union, and, when so requested or provided in the Regulations annexed to the Convention, the secretariat of meetings of the permanent organs of the Union or meetings placed under its auspices; he may also, when so requested, provide the 56 כתבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
29 בכך, לספק את מזכירותן של ישיבות קשר רחק אחרות על בסים של חוזה (ט) ינהל, בצורה מעודכנת, את הרשימות הרש מיות, שהוכנו על יסוד החומר שסופק לצורך זה על ידי גופי הקבע של האיגוד או על ידי המינ הלים, פרט לפנקסים הראשיים ואותן רשומות הכרחיות אחרות הקשורות בתפקידיה של המו עצה הביךלאומית לרישום התדרים; 131 (י) יפרסם את המלצותיהם ודוחו תיהם העיק ריים של גופי הקבע של האיגוד; בין לאומיים קשר רחק הסכמי (יא) יפרסם ואזוריים שהודיעו עליהם בעלי ההסכם, וינהל על הסכמים זכרון דבריס מעודכנת בצורה אלה? 133 (יב) יפרסם את התקנים הטכניים של המועצה הבין לאומית לרישום תדרים, וכן את שאר הנתו נים בדבר ייחודם וניצולם של התדרים שתכין המועצה תוך כדי מילוי תפקידיה? d'un contrat, assurer le secrétariat de toutes autres réunions relatives aux télécommunications ; i) tient à jour les nomenclatures officielles, établies d'après les renseignements fournis à cet effet par les organismes permanents de l'union ou par les administrations, à l'exception des fichiers de référence et de tous autres dossiers indispensables qui peuvent avoir trait aux fonctions du Comité international d'enregistrement des fréquences; /) publie les avis et les principaux rapports des organismes permanents de l'union; k) publie les accords internationaux et régionaux concernant les télécommunications, qui lui sont communiqués par les parties et tient à jour les documents qui s'y rapportent; l) publie les normes techniques du Comité international d'enregistrement des fréquences, ainsi que toute autre documentation concernant l'assignation et l'utilisation des fréquences telle qu'elle a été élaborée par le Comité international d'enregistrement des fréquences en exécution de ses fonctions ; secretariat of other telecommunication meetings on a contractual basis ; i) keep up-to-date the official lists, compiled from data supplied for/ this purpose by the permanent organs of the Union or by Administrations, with the exception of the master, registers and such other essential records as may be related to the duties of the International Frequency Registration Board; /) publish the recommendations and principal reports of the permanent organs of the Union ; k) publish international and regional telecommunication agreements communicated to him by the parties thereto, and keep up-to-date records of these agreements ; /) publish the technical standards of the International Frequency Registration Board, as well as such other data concerning the assignment and utilization of frequencies as are prepared by the Board in the discharge of its duties; 57 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
30 3. שאר המסמכים, כפי שיורו הועדות או המועצה המינהלית; (יד) יחלק את המסמכים שנתפרסמו; (טו) יאסוף ויפרסם, בצורה נאותה, חומר לאומי וביךלאומי בנוגע לקשר דחק בכל העולם כולו; (טז) יכנס ויפרסם, תוך שיתוף עם גופי הקבע של האיגוד, ידיעות, הן טכניות והן מינה (יג) יכין, יפרסם וינהל בצורה מעודכנת, ומקום שמן הנאות לעשות כן בעזרתם של שאר גופי הקבע של האיגוד: זכרון דברים על הרכבו ומבנהו של האיגוד! את הסטטיסטיקה הכללית ואת מסמכי השירות הרשמיים של האיגוד כפי שנקבע בתקנות המטופחות לאמנה; m) établit, publie et tient à jour en recourant, le cas échéant, aux autres organismes permanents de l'union : 1. une documentation indiquant la composition et la structure de l'union ; 2. les statistiques générales et les documents officiels de service de l'union prévus dans les Règlements annexés à la Convention ; 3. tous autres documents dont l'établissement est prescrit par les conférences et le Conseil d'administration ; n) distribue les documents publiés; 139 o) rassemble et publie, sous forme appropriée, les renseignements nationaux et internationaux concernant les télécommunications dans le monde entier; 140 p) recueille et publie, en collaboration avec les autres organismes permanents de l'union, les informations de caractère technique ou administratif qui pourraient être particulièrement utiles pour les pays m) prepare, publish and keep up-to-date with the assistance, where appropriate, of the other permanent organs of the Union: 1. a record of the composition and structure of the Union; 2. the general statistics and the official service documents of the Union as prescribed by the Regulations annexed to the Convention; 3. such other documents as conferences or the Administrative Council may direct; n) distribute the published documents; o) collect and publish, in suitable form, data, both national and international, regarding telecommunication throughout the world; p) assemble and publish, in co-operation with the permanent organs of the Union, both technical and administrative information that might be specially useful to new or developing countries in order to 58 כתבי אמנה 459-, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
31 ליות, העשויות להועיל במיוחד לארצות חדשות או מתפתחות, כדי לעזור להן לשפר את רשתות הקשר שלהן. כן יש להפנות את תשומת לבן לאפשרויות המוצעות; על ידי התכניות הבין לאומיות בחסות האו ם (יז) יאסוף ויפרסם את הידיעות שיש בהן משום עזר לחברים ולחברי לווי בנוגע לפיתוחן של שיטות טכניות, למען יגיעו לידי הפעלתם היעי לה ביותר של שירותי קשר רחק, ביחוד לידי מיטב השימוש בתדרי רדיו, על מנת למעט את ההפרעה ז (יח) יפרסם מתקופה לתקופה, בעזרת ידיעות שהעמידו לרשותו, או שאסף בעצמו, לרבות ידי עות שישיג מארגונים ביךלאומיים אחרים, עתון לאינפורמציה כללית בעניני קשר רחק בליווי מסמכים: (יט) יכין ויגיש למועצה המינהלית תקציב שנתי, ויעבירו, לאחר שתאשרנו המועצה, לידי עת כל החברים וחברי הלווי; nouveaux ou en voie de développement afin de les aider à améliorer leurs réseaux de télécommunications. L'attention de ces pays est également appelée sur les possibilités offertes par les programmes internationaux placés sous l'égide des Nations Unies; help them to improve their telecommunication networks. Their attention shall also be drawn to the possibilities offered by the international programmes under the auspices of the United Nations; 141 q) rassemble et publie tous les renseignements susceptibles d'être utiles aux Membres et Membres associés concernant la mise en œuvre de moyens techniques afin d'obtenir le meilleur rendement des services de télécommunications et, notamment, le meilleur emploi possible des fréquences radioélectriques en vue de diminuer les brouillages; 141 q) collect and publish such information as would be of assistance to Members and Associate Members regarding the development of technical methods with a view to achieving the most efficient operation of telecommunication services and especially the best possible use of radio frequencies so as to diminish interference. 142 r) pulie périodiquement, à l'aide des renseignements réunis ou mis à sa disposition, y compris ceux qu'il pourrait recueillir auprès d'autres organisations internationales, un journal d'information et de documentation générales sur les télécommunications ; 142 r) publish periodically, with the help of information put at his disposal or which he may collect, including that which he may obtain from other international organizations, a journal of general information and documentation concerning telecommunication; 143 s) prépare et soumet au Conseil d'administration un projet de budget annuel, lequel, après approbation par ce Conseil, est transmis, à titre d'information, à tous les Membres et Membres associés; 143 s) prepare and submit to the Administrative Council annual budget estimates which, after approval by the Council, shall be transmitted for information to all Members and Associate Members; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 59
32 146 (כב) ימלא את כל שאר תפקידי המזכירות של האיגוד ו המשנה למזכיר הכללי יעזור למזכיר הכללי במי לוי תפקידיו ויקבל עליו את המשימות שיטיל עליו המזכיר הכללי. הוא ימלא את תפקידי המזכיר הכללי בהעדרו של זה האחרון. (כ) יכין דו ח על הפעולות הכספיות, שיוגש מדי שנה בשנה למועצה המינהלית וחשבונות סיכום ערב כל ועידת צירים מוסמכים. לאחר שהמועצה המינהלית תבקר את החשבונות האלה ותאשרם, יפיצם בין החברים וחברי הלווי ויגי שם לועידה הקרובה של הצירים המוסמכים לשם בדיקה ואישור סופי ן (בא) יכין דו ח שנתי על פעולות האיגוד ויע 148 בירו אל כל החברים וחברי הלווי לאחר שתאש רנו המועצה המינהלית ן 4. המזכיר הכללי או המשנה למזכיר הכללי רשאי להשתתף, בתפקיד מייעץ, באסיפות המליאה של t) établit un rapport de gestion fiancière soumis chaque année au Conseil d'administration et un compte récapitulatif à la veille de chaque Conférence ap de plénipotentiaires; ces rapports, près vérification et approbation par le Conseil d'administration, sont communiqués aux Membres et Membres associés et soumis à la Conférence de plénipotentiaires suivante pour examen et approbation définitive; u) établit, sur l'activité de l'union, un rapport annuel transmis, après approbation du Conseil d'administration, à tous les Membres et Membres associés; v) assure toutes les autres fonctions de secrétariat de l'union Le vice-secrétaire général assiste le secrétaire général dans l'exercise de ses fonctions et assume les tâches particulières que lui confie le secrétaire général. Il exerce les fonctions imparties au secrétaire général en l'absence de ce dernier Le secrétaire général ou le vice-secrétaire general peut assister à titre consultatif aux assemblées plénières des Comités consultatifs l) prepare a financial operating report and accounts to be submitted annually to the Administrative Council and recapitulative accounts immediately preceding each Plenipotentiary Conference; these accounts, after audit and approval by the Administrative Council, shall be circulated to the Members and Associate Members and be submitted to the next Plenipotentiary Conference for examination and final approval; u) prepare an annual report on the activities of the Union which, after approval by the Administrative Council, shall be transmitted to all Members and Associate Members; v) perform all other secretarial functions of the Union The Deputy Secretary-General shall assist the Secretary-General in the performance of his duties and undertake such specific tasks as may be entrusted to him by the Secretary- General. He shall perform the duties of the Secretary-General in the absence of the latter The Secretary-General or the Deputy- Secretary-General may participate in a consultative capacity, in Plenary Assemblies of 60 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
33 (1) במילוי תפקידיהם לא יבקשו ולא יקבלו המזכיר הכללי, המשנה למזכיר הכללי, חברי המועצה הבין לאומית לרישום תדרים ומנהלי ועדי הייעוץ הבין לאומיים, וכן חבר עובדי האיגוד, הוראות משום ממשלה או משום רשות אחרת שמחוץ לאיגוד. הם יימנעו מלפעול בכל דרך שאינה מתיישבת עם מעמ דם כפקידים בין לאומיים. 151 (2) כל חבר וחבר לווי יכבד את אופיים הביר לאומי הייחודי של תפקידי הפקידים הנזכרים ב 150 ועדי הייעוץ הבין לאומיים ובכל ועידות האיגוד 5 המזכיר הכללי או בא כוחו רשאי להשתתף, בתפקיד מייעץ, בכל שאר ישיבותיו של האיגוד. םעיף 11 פקידיו וחבר עובדיו של האיגוד המזכיר הכללי, המשנה למזכיר הכללי ומנהלי ועדי הייעוץ הבין לאומיים יהיו כולם אזרחי הארצות השונות, שהן חברי האיגוד. internationaux et à toutes les conférences de l'union; le secrétaire général ou son représentant peut participer, à titre consultatif, à toutes les autres réunions de l'union. International Consultative Committees and in all conferences of the Union; the Secretary- General or his representative may participate in a consultative capacity in all other meetings of the Union. ARTICLE 11 Les fonctionnaires et le personnel de l'union Le secrétaire général, le vice-secrétaire général et les directeurs des Comités consultatifs internationaux doivent tous être ressortissants de pays différents, Membres de l'union (1) Dans l'accomplissement de leurs fonctions, le secrétaire général, le vice-secrétaire général, les membres du Comité international d'enregistrement des fréquences et les directeurs des Comités consultatifs internationaux, ainsi que le personnel de l'union ne doivent solliciter ni accepter d'instructions d'aucun gouvernement, ni d'aucune autorité extérieure à l'union. Us doivent s'abstenir de tout acte incompatible avec leur situation de fonctionnaires internationaux. 151 (2) Chaque Membre et Membre associé doit respecter le caractère exclusivement international des fonctions des fonctionnaires énumérés au numéro 150 et du personnel de ARTICLE 11 The Officials and Staff of the Union The Secretary-General, the Deputy Secretary-General and the Directors of the International Consultative Committees, shall all be nationals of different countries, Members of the Union (1) In the performance of their duties, the Secretary-General, the Deputy Secretary- General, the members of the International Frequency Registration Board and the Directors of the International Consultative Committees, as well as the staff of the Union, shall neither seek nor accept instructions from any government or from any other authority outside the Union. They shall refrain from acting in any way which is incompatible with their status as international officials. 151 (2) Each Member and Associate Member shall respect the exclusively international character of the duties of the officials men. tioned in 150 and of the staff of the Union, כתבי אמנה 459, כרך 13. אמני בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 61
34 סעיף 12 המועצה הביךלאומית לרישום תדירים 153 ושל חבר עובדי האיגוד, ויימנעו מלנסות להשפיע עליהם בביצוע עבודתם השיקול העליון בגיוס חבר העובדים ובקביעת תנאי השירות הוא ההכרח להבטיח לאיגוד את הרמות הגבוהות ביותר של יעילות, סמכות ויושר. יש להק דיש תשומת לב נאותה לחשיבות גיוסו של חבר העובדים על בסים גיאוגרפי רחב ככל האפשר. 1. תפקידיה העיקריים של המועצה הבין לאומית לרישום תדרים יהיו: (א) לבצע רישום סדיר של ייחודי התדרים שייחדו הארצות השונות, על מנת לקבוע, לפי הנוהל שנקבע בתקנות הרדיו ובהתאם להחלטות שנתקבלו בוועידותיו המוסמכות של האיגוד, את תאריכו, מטרתו ותכונותיו הטכניות של כל אחד ואחד מן הייחודים האלה, לשם הבטחת הכרתם הביךלאומית הרשמית? l'union, et ne pas chercher à les influencer dans l'exécution de leur tâche La considération dominante, dans le recrutement et la fixation des conditions d'emploi du personnel doit être la nécessaire d'asasurer à l'union les services de personnes possédant les plus hautes qualités d'efficience, de compétence et d'intégrité. L'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible doit être dûment prise en considération. and refrain from trying to influence them in the performance of their work The paramount consideration in the recruitement of staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing for the Union the highest standards of efficiency, competence and integrity. Due regard must be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible. ARTICLE 12 Comité international d'enregisrement des fréquences Les tâches essentielles du Comité international d'enregistrement des fréquences consistent : a) à effectuer une inscription méthodique des assignations de fréquence faites par les différents pays, de manière à fixer conformément à la procédure prévu? dans le Règlement des radiocommunication et, le cas échéant, par les décisions des conférences compétentes de l'union, la date, le but et les caractéristiques techniques de chacune de ces assignations afin d'en assurer la reconnaissance internationale officielle; ARTICLE 12 International Frequency Registration Board The essential duties of the International Frequency Registration Board shall be: a) to effect an orderly recording of frequency assignments made by the different countries so as to establish, in accordance with the procedure provided - for in the Radio Regulations and in accordance with any decisions which may be taken by competent conferences of the Union, the date, purpose and technical characteristics of each of these assignments, with a view to ensuring formal international recognition thereof; 62 כתבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
35 156 בקשר ההכרחיות (ד) לנהל את התרשומות למילוי תפקידיה. 157 המועצה הבין לאומית לרישום תדרים תהא (1) 2. מורכבת מאחד עשר חברים בלתי תלויים, שנקבעו בהתאם ל 160 עד חברי המועצה יקבלו הכשרה יסודית על (2) 154 (ב) לייעץ לחברים ולחברי הלווי במטרה להפ עיל את המספר המכסימאלי האפשרי של אפיקי רדיו באותם חלקי הספקטרום בהם עלולה לחול הפרעה? 155 (ג) למלא, בקשר לייחודם וניצולם של תדרים, תפקידים נוספים שנקבעו על ידי ועידה מוסמכת של האיגוד או על ידי המועצה המינהלית בהס כמת רוב חברי האיגוד לשם הכנתה של ועידה כזו או תוך כדי ביצוע החלטותיה b) à fournir des avis aux Membres et Membres associés, en vue de l'exploitation d'un numbre aussi grand que possible de voies radioélectriques dans les régions du spectre des fréquences où des brouillages nuisibles peuvent se produire; c) à exécuter toutes les tâches additionnelles relatives à l'assignation et à l'utilisation des fréquences prescrites par une conférence compétente de l'union, ou par le Conseil d'administration avec le consentement de la majojrité des Membres de l'union en vue de la préparation d'une telle conférence ou en exécution de ces décisions; d) à tenir à jour les dossiers indispensables avant trait à l'exercise de ses fonctions (1) Le Comité international d'enregistrement des fréquences est un organisme composé de onze membres indépendants, désignés conformément aux dispositions des numéros 160 à (2) Les membres du Comité doivent être pleinement qualifiés par leur compétence b) to furnish advice to Members and Associate Members with a view to the operation of the maximum practicable number of radio channels in those portions of the spectrum where harmful interference may occur; c) to perform any additional duties, concerned with the assignment and utilization of frequencies, prescribed by a competent conference of the Union, or by the Administrative Council with the consent of the majority of the Members of the Union in preparation for or in pursuance of the decisions of such a conference; d) to maintain such essential records as may be related to the performance of its duties (1) The International Frequency Registration Board shall consist of eleven independent members designated in accordance with 160 to (2) The members of the board shall be thorougly qualified by technical training in כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 63
36 ידי אימון טכני בשדה הרדיו ויהיו בעלי נםיון מעשי *בייחודם ובניצולם של תדרים. 159 (3) כן יהא כל חבר מכיר את התנאים הגיאו גרפיים, הכלכליים והדימוגראפיים באיזור עולם מיו חד, לשם הבנה יעילה יותר של הבעיות המתעוררות לפני המועצה לפי (1) בכל אחת מישיבותיה תבחר הועידה המינ הלית הרגילה לעניני רדיו את אחד עשר חברי המו עצה. חברים אלה ייבחרו מתוך המועמדים הנתמכים על ידי ארצות שהן חברים באיגוד. כל חבר באיגוד יכול להציע מועמד אחד בלבד, שיהא אזרח ארצו. לכל מועמד יהיו ההכשרות המתוארות ב 158 ו (2) נוהל הבחירות ייקבע על ידי הועידה עצמה באופן שיהיה בו כדי להבטיח ייצוג צודק של חלקי העולם השונים. 162 (3) בכל בחירות, יכול כל חבר מועצה המשרת technique dans le domaine des radiocommunications et posséder une expérience pratique en matière d'assignation et d'utilisation des fréquences. 159 (3) En outre, pour permettre une meilleure compréhension des problèmes qui viennent devant le Comité en vertu du numéro 154, chaque membre doit être au courant des conditions géographiques, économiques et démographiques d'une région particulière du globe (1) A chacune de ses réunion, la Conférence administrative ordinanire des radiocommunications élit les onze membres du Comité. Ces membres sont choisis parmi les candidats proposés par les pays, Membres de l'union. Chaque Membre de l'union ne peul proposer qu'un seul candidat, ressortissant de son pays. Chaque candidat doit posséder les qualifications indiquées aux numéros 158 et (2) La procédure pour cette élection est établie par la Conférence elle-même, de manière à assurer une représentation équitable des différentes régions du monde. 162 (3) A chaque élection, tout membre du Comité en fonctions peut être proposé à nou- the field of radio and shall possess practical experience in the assignment and utilization of frequencies. 159 (3) Moreover, for the more effective understanding of the problems coming before the Board under 154, each member shall be familiar with geographic, economic and demographic conditions within a particular area of the world (1) At each of its meetings, the Ordinary Administrative Radio Conference shall elect the eleven members of the Board. These members shall be chosen from the candidates sponsored by countries, Members of the Union. Each Member of the Union may propose only one candidate who shall be a national of its country. Each candidate shall possess the qualifications descibed in 158 and (2) The election procedure shall be established by the Conference itself, in such a way as to ensure an equitable representation of the various parts of the world. 162 (3) At each election any serving member of the Board may be proposed again as a 64 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
37 בתפקידו להיות שוב מוצע כמועמד על ידי הארץ שהוא אזרחה. 163 (4) חברי המועצה יתחילו לשמש בתפקידם בתאריך שנקבע על ידי הועידה המינהלית הרגילה שבחרה אותם. הם יישארו, בדרך כלל, במשרתם עד לתאריך שתקבענו הועידה הבאה כתאריך שבו ייכנסו לתפקידם יורשי מקומם. 164 (5) התפטר חבר מחברי הועד בפרק הזמן שבין שתי ועידות מינהליות רגילות לעניני רדיו, או נטש את תפקידיו בלא סבה מספקת לתקופה העולה על שלושך חדשים, יבקש יושב ראש המועצה את הארץ חברת האיגוד, שהוא אזרחה, לספק בהקדם האפשרי ממלא מקום שיהא גם הוא אזרחה של אותה ארץ. 165 (6) לא ספקה הארץ, חברת האיגוד הנוגעת בדבר, ממלא מקום תוך תקופת שלושה חדשים מתא ריך בקשה זו, תפקע זכותה למנות אדם לשרת במו עצה לשארית הזמן הבלתי גמורה של המועד השוטף. 166 (7) אם בפרק הזמן שבין שתי ועידות מינה ליות רגילות לעניני רדיו, התפטר גם ממלא veau comme candidat par le pays dont il est ressortissant. 163 (4) Les membres du Comité prennent leur service à la date fixée par la Conférence administrative ordinaire des radiocommunications qui les a élus. Us restent normallement en fonctions jusqu'à la date fixée par la Conférence suivante, pour la prise de service de leurs successeurs. 164 (5) Si, dans l'intervalle entre deux conférences administratives ordinaires des radiocommunications, un membre élu du Comité démissionne au abandonne ses fonctions sans motif valable pendant une période dépassant trois mois, le pays Membre de l'union dont il est ressortissant est invité par le président du Comité à désigner aussitôt que possible un remplaçant, ressortissant de ce pays. 165 (6) Si le pays Membre de l'union en question ne désigne pas un remplaçant dans un délai de trois mois à partir de cette invitation, il perd son droit de désigner une personne pour siéger au Comité pendant le reste de la durée du mandat du Comité. 166 (7) Si, dans l'intervalle entre deux conférences administratives ordinaires des radiocommunications, un remplaçant à son tour candidate by the country of which he is a national. 163 (4) The members of the Board shall take up their duties on the date determined by the Ordinary Adminijsf.rative Radio Conference which elected them. They shall normally remain in office until the date determined by the following Conference for their successors to take up their duties. 164 (5) If in the interval between two Ordinary Administrative Radio Conferences, an elected member of the Board resigns or abandons his duties without good cause for a period exceeding three months, the country Member of the Union of which he is a national shall he asked by the Chairman of the Board to provide a replacement as soon as possible, who shall also be a national of that country. 165 (6) If the country Member of the Union concerned does not provide a replacement within a period of three months from the date of this request, it shall lose its right to designate a person to serve on the Board for the unexpired period of its current term. 166 (7) If in the interval between two Ordinary Administrative Radio Conferences, the replacement also rejsigns or abandons his כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 65
38 המקום או נטש את תפקידיו בלא סבה מספקת לתקו פה העולה יעל שלושה חדשים, לא תהא הארץ, חברת ממלא מקום למנות האיגוד שהוא אזרחה, זכאית נוסף. 167 בנסיבות המתוארות ב 165 ו 166 יבקש (8) שמועמדה האיגוד, יו ר המועצה את הארץ חברת קיבל בבחירות הקודמות את מספר הקולות הגדול ביותר בין אלה שלא נבחרו באזור הנוגע בדבר, למנות אותו אדם לשרת במועצה לשארית הבלתי גמורה של מועד כהונתה השוטף. לא היה אותו אדם מצוי לכך, תוזמן הארץ הנוגעת בדבר לקבוע ממלא מקום, שיהא אזרחה של אותה ארץ. 168 (9) מת חבר מועצה נבחר או ממלא מקומו בפרק הזמן שבין שתי ועידות מיגהליות רגילות לעניי ני רדיו, תשמור בידה הארץ חברת האיגוד, שהוא היה אזרחה, את הזכות לקבוע יורש מקום, שאף הוא יהא אזרחה של אותה ארץ. 169 (10) כדי לשמור על פעולה יעילה של המועצה, תימנע, ככל האפשר, כל ארץ, שאזרחה נבחר למו démissionne ou abandonne ses fonctions sans motif valable pendant une période dépassant trois mois, le pays Membre de l'union dont il est ressortissant n'a pas le droit de désigner un second remplaçant. 167 (8) Dans les cas prévus aux numéros 165 et 166, le président du Comité demande alors au pays Membre de l'union, dont le candidat avait obtenu à la précédente élection le nombre de voix le plus élève parmi ceux de la région considérée qui n'avaient pas été élus, de désigner ce candidat pour siéger au Comité pendant le reste du mandat du Comité. Si cette personne est indisponible, le pays en question est invité à désigner un remplaçant, ressortissant de ce pays. 168 (9) Si, dans l'intervalle entre deux conférences administratives ordinaires des radiocommunications, un membre élu du Comité, ou son remplaçant décède, le pays Membre de l'union dont il était ressortissant conserve le droit de désigner un successeur, ressortissant de ce pays. 169 (10) Pour garantir un fonctionnement efficace du Comité, tout pays dont un ressortissant a été élu membre du Comité doit, dans toute la mesure du possible, s'abstenir de la duties without good cause for a period exceeding three months, the country Member of thé Union of which he is a national shall not be entitled to designate a further replacement. 167 (8) In the circumstances described in 165 and 166, the Chairman of the Board shall then request the country Member of the Union whose candidate has obtained, at the previous election, the largest number of votes among those not elected in the region concerned, to designate that person to serve on the Board for the unexpired period of its current term. If that person is not available, the country concerned shall be invited to designate a replacement who shall be a national of that country. 168 (9) If in the interval between two Ordinary Administrative Radio Conferences an elected member of the Board or his replacement dies, the country Member of the Union of which has been elected to the Board, shall retain the right to designate a successor who shall also be a national of that country. 169 (10) In order to safeguard the efficient operation of the Board, any country a national of which has been elected to the Board; shall refrain, as far as possible, from recalling that 66 כתבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
39 172 המועצה תיעזר במזכירות מיוחדת. (3) 173 חברי המועצה ישמשו לא כנציגי ארצו (נ) 5. תיהם, או כנציגי אזור, אלא כשומרי פקדון ציבורי בין לאומי. 174 שום חבר מועצה לא יבקש ולא יקבל משום (2) ממשלה או משום חבר של ממשלה ומשום ארגון ציבורי או פרטי ומשום אדם הוראות ביחס למילוי עצה, מלקרוא בחזרה אותו אדם בין שתי ועידות מינ הליות רגילות לעגיני רדיו (1) סדרי העבודה של המועצה יוגדרו בתקנות הרדיו. 171 (2) חברי המועצה יבחרו מתוכם יו ר וסגן יו ר לתקופת שנה אחת. לאחר מכן, יירש סגן היו ר את מקומו של היו ר כל שנה, וייבחר סגן יו ר חדש. rappeler dans l'intervalle entre deux conférences administratives ordinaires des radiocommunications. person between two Ordinary Radio Conferences. Administrative (1) Les méthodes de travail du Comité sont définies dans le Règlement des radiocommunications. 171 (2) Les membres du Comité élisent parmi eux un président et un vice-président, qui remplissent leurs fonctions pendant une durée d'une année. Par la suite, le vice-président succède chaque année au président, et un nouveau vice-président est élu. 172 (3) Le Comité dispose d'un secrétariat spécialisé (1) Les membres du Comité s'aquittent de leur tâche, non comme des représentants de leurs pays respectifs, ou d'une région, mais comme des agents impartiaux investis d'un mandat international. 174 (2) Aucun membre du Comité ne doit, relativement à l'exercice de ses fonctions, demander ni recevoir d'instructions d'aucun gouvernement, ni d'aucun membre d'un gouvernement quelconque, ni d'aucune organisation ou personne publique ou privée. De plus, chaque Membre ou Membre associé (1) The working arrangements of the Board are defined in the Radio Regulations. 171 (2) The members of the Board shall elect from their own numbers a Chairman and a Vice-Chairman, for a period of one year. Thereafter, the Vice-Chairman shall succeed the Chairman each year and a new Vice-Chairman shall be elected. 172 (3) The Board shall be assisted by a specialized secretariat (1) The members of the Board shall serve, not as representatives of their respective countries, or of a region, but as custodians of an international public trust. 174 (2) No member of the Board shall request or receive instructions relating to the exercise of his duties from any government or a member thereof, or from any public or private organization or person. Furthermore, each Member and Associate Member must respect the international character of the כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 67
40 ם ע י ף 13 ועדי ייעוץ בין לאומיים 176 תפקידיו. זאת ועוד: כל חבר וחבר לווי חייב לכבד את האופי הבין לאומי של המועצה ושל תפקידי חבריה, ולהימנע מכל נסיון להשפיע על מישהו מהם במילוי תפקידיו. 1. (1) תפקידיו של ועד היעוץ הבין לאומי לענ יני רדיו(.* 1.1.נ).ב<) הם לחקור שאלות טכניות ושאלות הפעלה המתייחסות במיוחד לקשרי רדיו ולהמליץ את המלצותיו עליהן. 177 (2) תפקידיו של ועד היעוץ הבין לאומי לעניני טלגרפיה וטלפוניה (\ד\ד. 1.ב<. 0 ) הם לחקור שאלות 175 (3) אסור לחבר מועצה ולכל אחד מחבר עוב דיה להשתתף בכל צורה שהיא או להיות בעל טובת הנאה כספית כלשהי בכל ענף מענפי קשר הרחק שהוא מחוץ לעבודת המועצה. אולם המונח טובת הנאה כספית אין לפרשו כאילו הוא חל על המשכת תשלומן של גימלאות פרישה המגיעות בקשר לעבודה או שירות קודמים. doit respecter le caractère international du Comité et des fonctions de ses membres et il ne doit, en aucun cas, essayer d'influencer l'un quelconque d'entre eux dans l'exercise de ses fonctions. 175 (3) En dehors de ses fonctions, aucun membre du Comité et de son personnel ne doit avoir de participation active ou d'intérêts financiers, de quelque nature que ce soit, dans une enterprise quelconque s'occupant de télécommunications. Toutefois, l'expression "intérêts financiers" ne doit pas être interprétée comme s'opposant à la continuation de versement pour la retraite en raison d'un emploi ou de services antérieurs. Board and of the duties of its members and shall' refrain from any attempt to influence any of them in the exercise of their duties. 175 (3) No member of the Board or of its staff shall participate in any manner or have any financial interest whatsoever in any branch of telecommunication, apart from the work of the Board. However, the term "financial interest" is not to be construed as applying to the continuation of retirement benefits accruing in respect of previous employment or service. ARTICLE 13 Comités consultatifs internationaux (1) Le Comité consultatif international des radiocommunications (C.C.I.R.) est chargé d'effectuer des études et d'émettre des avis sur les questions techniques et d'exploitation spécifiquement relatives aux radiocommunications. ARTICLE 13 International Consultative Committees (1) The duties of the International Radio Consultative Committee (C.C.I.R.) shall be to study technical and operating questions relating specifically to radiocommunication and to issue recommendations on them (2) Le Comité consultatif international (2) The duties of the International Telegraph and Telephone Consultative Committee télégraphique et téléphonique (C.C.I.T.T.) est chargé d'effectuer des études et d'émettre (C.C.I.T.T.) shall be to study technical, operating and tariff questions relating to des avis sur des questions techniques, d'ex- tele- 68 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
41 טכניות ושאלות הפעלה ותעריף, המתייחסות לטלג רפיה ולטלפוניה ולהמליץ את המלצותיו עליהן. 178 (3) במילוי תפקידיו יתן כל ועד ייעוץ את דעתו במידה הראויה על חקירת שאלות וניסוח המלצות הקשורות במישרין בהקמתו, פיתוחו ושיפורו של קשר הרחק (טלקומוניקציה) בארצות חדשות או מתפתחות הן מבחינה אזורית והן מבחינה בין לאומית. 179 (4) לפי בקשת הארצות הנוגעות בדבר, יכול כל ועד ייעוץ לחקור גם בבעיות קשר הרחק הלאו מיות שלהן ולהשיא עצה בנוגע לכך (1) השאלות שיחקור בהן כל ועד ייעוץ בין לאומי ושימליץ עליהן את המלצותיו יהיו שאלות שיו גשו אליו על ידי ועידת הצירים המוסמכים, הועידה המינהלית, המועצה המינהלית, ועד ייעוץ אחר או המועצה הבין לאומית לרישום התדרים, נוסף על אלד. שעליהן החליטה מליאת ועד היעוץ עצמו, או, בהפ סקה שבין אםפות המליאה שלו, השאלות שאת חקי ploilation et de tarification concernant la télébraphie et la téléphonie 178 (3) Dans l'accomplissement de ses tâches, chaque Comité consultatif doit porter dûment attention à l'étude des questions et à l'élaboration des avis directement liés à la création, au développement et au perfectionnement des télécommunications dans les pays nouveaux ou en voie de développement, dans le cadre régional et dans le domaine international. 179 (4) Sur demande des pays intéressés, chaque Comité consultatif peut également faire des études et donner des conseils sur les problèmes relatifs aux télécommunications nationales de ces pays (1) Les questions étudiées par chaque Comité consultatif international, et sur lesquelles il est chargé d'émettre des avis, lui sont soumises par la Conférence de plénipotentiaires, par une Conférence administrative, par le Conseil d'administration, par l'autre Comité consultatif ou par le Comité international d'enregistrement des fréquences. Ces questions viennent s'ajourer à celles que l'assemblée plénière du Comité consultatif intéressé lui-même a décidé de retenir, ou, dan<= l'intervalle des assemblées plénières, à celle:» graphy and telephony and to issue recommendations on them. 178 (3) In the performance of its duties, each Consultative Committee shall pay due attention to the study of questions and to the formulation of recommendations directly connected with the establishment, development and improvement of telecommunication in new or developing countries in both the regional and international fields. 179 (4) At the request of the countries concerned, each Consultative Committee may also study and offer advice concerning their national telecommunication problems (1) The questions studied by each International Consultative Committee, on which it shall issue recommendations, shall be those submitted to it by the Plenipotentiary Conference, by an administrative conference, by the Administrative Council, by the other Consultative Committee, or by the International Frequency Registration Board, in addition to those decided upon by the Plenary Assembly of the Consultative Committee itself or, in the interval between its Plenary Assemblies, when requested or approved by correspond- כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 69
42 דתן ביקשו או אישרו בהתכתבות, לפחות שנים עשר חברים וחברי לווי של האיגוד. 181 (2) אספות המליאה של ועדי היעוץ הבין לאומיים מוסמכות להגיש לועידות המינהליות הצעות הנובעות במישרין מהמלצותיה! או ממצאיהן בשאלות, שבהן חקרו חברי ועדי היעוץ הבין לאומיים יהיו: (א) מכוח זכות מינהלי כל החברים וחברי הלווי של האיגוד? 1.83 (ב) כל סוכנות הפעלה פרטית מוכרת שהביעה, באישור החבר או חבר הלווי שהכיר בה, את רצונה להשתתף בעבודת הועדים האלה כל אחד ואחד מועדי היעוץ יפעל באמצעות: (א) המליאה שלו שתתאםף כרגיל כל שלוש שנים; כונסה ועידה מינהלית רגילה מקבילה, dont l'inscription a été demandée ou approuvée par correspondance par douze Membres et Membres associés de l'union au moins. 181 (2) Les assemblées plénières des Comités consultatifs internationaux ont authorisées à soumettre aux conférences administratives des propositions découlant directement de leurs avis ou des conclusions de leurs études en cours Les Comités consultatifs internationaux ont pour membres : a) de droit, les administrations de tous les Membres et Membres associés de l'union; 183 b) toute exploitation privée reconnue qui, avec l'approbation du Membre ou Membre associé qui l'a reconnue, demande à participer aux travaux de ces comités Le fonctionnement de chaque Comité consultatif international est assuré par : a) l'assemblée plénière, réunie normalement tous les trois ans. Lorsqu'une conférence administrative ordinaire correspondante a été convoquée, la réunion ence, by at least twelve Members and Associate Members of the Union. 181 (2) The Plenary Assemblies of the International Consultative Committees are authorized to. submit to administrative conferences proposals arising directly from their recommendations or from findings on questions under their study The International Consultative Committee shall have as members : 183 a) of right, the administrations of all Members and Associate Members of the Union ; b) any recognized private operating agency which, with the approval of the Members or associate Member which has recognised it, expresses a desire to participate in the work of these Committees Each Consultative Committee shall work through the medium of : a) the Plenary Assembly, meeting normally every three years. When a corresponding ordinary administrative conference has been convened, the Plenary 70 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
43 188 (ה) מעבדות או מתקנות טכניות שיוקמו על ידי האיגוד. 189 ועדי ייעוץ יקיימו את כללי הנוהל הנוהגים (1) 5. המטופחות הכלליות בתקנות והכלולים בועידות לאמנה זו, במידה שכללי נוהל אלו חלים. 190 מליאת ועד ייעוץ רשאית להנהיג הוראות (2) נוספות, כדי להקל על עבודת הועד אם אינן סותרות את כללי הנוהל הנוהגים בועידות. תתאסף אספת המליאה, אם אפשר, לפחות שמונה חדשים לפני ועידה זו ן (ב) קבוצות מחקר, שהמליאה תרכיבן לשם טיפול בשאלות הטעונות בדיקה; (ג) מנהל שייבחר על ידי אספת המליאה, יהא מעמדו מעמד של פקיד קבע, אולם תנאי שירותו יכול שיהיו כפופים לתקנה מיוחדת; (ד) מזכירות מקצועית שתעזור למנהל; de l'assemblée plénière se tient, si possible, au moins huit mois avant cette conférence ; b) les commissions d'études constituées par l'assemblée plénière pour traiter les questions à examiner ; c) un directeur élu par l'assemblée plénière. Son statut est celui d'un fonctionnaire permanent, mais ses conditions de service peuvent faire l'objet de dispositions réglementaires spéciales; d) un secrétariat spécialise, qui assiste le directeur; e) des laboratoires ou installations techniques créés par l'union (1) Les Comités consultatifs observent, dans la mesure où il leur est applicable, le règlement intérieur des conférences compris dans le Règlement général annexé à la présente Convention. 190 (2) En vue de faciliter les travaux des Comités consultatifs, les assemblées plénières respectives peuvent adopter des dispositions supplémentaires si elles ne sont pas incompatibles avec celles du règlement intérieur des conférences Assembly should meet, if possible, at least eight months before this conference; b) study groups, which shall be set up by the Plenary Assembly to deal with questions to be examined; c) a Director elected to the Plenary Assembly. His status shall be that of a permanent official, but his conditions of service may be subject to separate regulation; d) a specialized secretariat, which assists the Director; e) laboratories or technical installations set up by the Union (1) Consultative Committees shall, as far as they apply, observe the Rules of Procedure of Conferences contained in the General Regulations annexed to this Convention. 190 (2) The Plenary Assembly of a Consultative Committee may adopt additional provisions to facilitate the work of the Committee if they do not conflict with the Rules of Procedure of Conferences. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 71
44 (1) המערכות הבאות של תקנות מינהליות, שיהיו מחייבות את כל החברים וחברי הלווי, משלי מות את הוראות האמנה: תקנות טלגרף, תקנות טלפון, תקנות רדיו, תקנות רדיו נוספות. 194 (2) חברים וחברי לווי יודיעו למזכיר הכללי כי הם מאשרים כל תיקון שנעשה בתקנות אלה על ידי ועידות מינהליות. המזכיר הכללי יודיע מיד לחברים ולחברי הלווי בדבר קבלתן של הודעות אישור אלה סידורי עבודתם של ועדי הייעוץ מוגדרים בחלק שני של התקנות הכלליות המםופחות לאמנה זו. סעיף 14 תקנות בכפוף להוראות סעיף 8, יהיו תוקפן ואורך זמנן של התקנות הכלליות הכלולות בנספח 5 לאמנה זו כתקפה ואורך זמנה של האמנה , Les méthodes de travail des Comités consultatifs sont définies dans la deuxième partie du Règlement général annexé à la présente Convention The working arrangements of the Consultative Committees are defined in Part II of the General Regulations annexed to this Convention. ARTICLE 14 Règlements Sous réserve des dispositions de l'article 8, le Règlement général faisant l'objet de l'annexe 5 à la présente Convention a la même portée et la même durée que celle-ci. ARTICLE 14 Regulations Subject to the provisions of Article 8, the General Regulations contained in Annex 5 to this Convention shall have the same force and duration as the Convention (1) Les dispositions de la Convention sont complétées par les Règlements adminis- [ I are completed by the following sets of Adtratifs suivants, qui lient tous les Membres! ministrative Regulations which shall be binding on all Members and Associate Members: et Membres associés : le Règlement télégraphique, Telegraph Regulations, le Règlement téléphonique, Telephone Regulations, le Règlement des radiocommuications, Radio Regulations, le Règlement additionnel des radiocommunications. Additional Radio Regulations. 194 (2) Les Membres et Membres associés doivent informer le secrétaire général de leur approbation de toute revision de ces Règlements par des conférences administratives. Le secrétaire général notifie ces approbations aux Membres et Membres associés au fur et à mesure de leur réception (1) The provisions of the Convention 194 (2) Members and Associate Members shall inform the Secretary-General of their approval of any revision of these Regulations by administrative conferences. The Secretary- General shall inform Members and Associate Members promptly regarding receipt of such notifications of approval. 72 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
45 במקרה סתירה בין הוראה באמנה ובין הוראה בתקנות, תקבע האמנה. סעיף 15 כספי האיגוד יציאות האיגוד יקיפו את הוצאות: (א) המועצה המינהלית, המזכירות הכללית המועצה הבין לאומית לרישום התדרים, מזכי רויות ועדי היעוץ הבין לאומיים, ומעבדותיו וציודו הטכני של האיגוד? 197 (ב) ועידות המכונסות, בנוגע להוראות הסעי פים 6 ו 7 לאמנה, לפי החלטתו או בהסכמתו של רוב חברי האיגוד; 198 (ג) כל ישיבותיהם של ועדי היעוץ הבין לאומיים הוצאות, שנתחייבו בהן ועידות מיוחדות המוז כרות ב 51 ושלא הוכללו ב 197, ושהן בעלות אופי En cas de divergence entre une disposition de la Convention et une disposition d'un Règlement, la Convention péuvaut In case of inconsistency between a provision of the Convention and a provision of the Regulations, the Convention shall prevail. ARTICLE 15 Finances de l'union Les dépenses de l'union comprennent les frais afférents : a) au conseil d'administration, au Secréteriat général, au Comité international d'enregistrement des fréquences, aux secrétariats des Comités consultatifs internationaux, aux laboratoires et installations techniques créés par l'union; b) aux conférences qui, tenues selon les dispositions des articles 6 et 7 de la Convention, sont convoquées sur décision ou avec l'accord de la majorité des Membres de l'union; c) à toutes les réunions des Comités consultatifs internationaux Les dépenses des conférences spéciales visées au numéro 51 qui n'entrent pas dans le cadre du numéro 197, et dont le caractère régional a été déterminé par le Conseil d'admi- ARTICLE 15 Financés of the Union The expenses of the Union shall comprise the costs of : a) the Administrative Council, the General Secretariat, the International Frequency Registration Board, the secretariats of the International Consultative Committees, and the Union's laboratories and technical equipment; b) conferences, which, with regard to the provisions of Article 6 and 7 of the Convention, are convened by the decision or with the agreement of the majority of the Members of the Union; c) all meetings of the International Consultative Committees Expenses incurred by special conferences referred to in 51 which are not covered in 197, and which are of a regional nature as determined by the Administrative Council כהבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה). 73
46 המועצה המיגהלית תבדוק ותאשר את תקציבו השנתי של האיגוד, בהתחשב בגבולות ההוצאה שהצי בה ועידת הצירים המוסמכים. אזורי, כפי שקבעה המועצה המינהלית לאחר שוודאה את דעת רוב החברים וחברי הלווי של אותו אזור, וכל חברים וחברי לווי של אזורים אחרים שהשתתפו באותן ועידות הוצאות האיגוד ישולמו מתוך תרומותיהן של הוצאות שנכנסו בהן ועידות מיוחדות אחרוה שלא נכללו ב 197 ו 199 לעיל, ישאו בהן, בהתאם החברים וחברי הלווי, וכל חבר וחבר לווי ישלם לסיווג!היחידות שלהן, אותם חברים וחברי לווי, שהסכימו להשתתף, או שהשתתפו, בועידות כאלה. סכום הנמצא בשעור יחסי למספר היחידות בסוג התרומות שבחרה בו מתוך הסולם הבא: nistration, après s'être assuré au préalable de l'opinion de la majorité des Membres et Membres associés de la région en cause, sont supportées par tous les Membres et Membres associés de cette région, selon la classe de contribution de ces derniers et éventuellement sur la même base par les Membres et Membres associés d'autres régions ayant participé à de telles conférences. after ascertaining the majority view of the Members and Associate Members of the region in question, shall be borne in accordance with their unit classification by all the Members and Associate Members of that region, and by any Members and Associate Members of other regions which may have participated in such conferences Les dépenses des conférences spéciales non visées aux numéros 197. et 199 sont supportées selon leur classe de contribution, par les Membres et Membres associés qui ont accepté de participer ou ont participé à de telles conférences Expenses incurred by other special conferences not covered by 197 and 199 above, shall be borne in accordance with their unit classification by those Members and Associate Members which agree to participate or have participated in such conferences Le Conseil d'administration examine et arrête le budget annuel de l'union, compte tenu les limites fixées pour les dépenses par la Conférence de plénipotentiaires The Administrative Council shall review and approve the annual budget of the Union, taking account of the limits for expenditure set by the Plenipotentiary Conference Les dépenses de l'union sont couvertes par les contributions de ses Membres et Membres associés déterminées en fonction du nombre d'unités correspondant à la classe de contribution choisie par chaque Membre et Membre associé selon le tableau suivant : The expenses of the Union shall be met from the contributions of the Members and Associate Members, each Member and Associate Member paying a sum proportional to the number of units in the class of contribution it has chosen from the following scale: 74 כתבי אמנה 459, כרך 13, אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
47 סוג של 30 יחידות סוג של 8 יחידות 25!י» // g,/ יחידה אחת 13 חצי יחידה 1 0 לפחות ששה חדשים בטרם תקבל האמנה תוקף, על סוג התרומה שבחר בו. 205 (2) המזכיר הכללי יודיע על החלטה זאת לחב רים ולחברי הלווי. 206 (3) חברים וחברי לווי שלא הודיעו על החלטתם עד.לתאריך, שפורט ב 204, יידרשו לתרום בהתאם לסוג תרומתם, לפי הוראות האמנה הביךלאומית לעניני טלקומוניקציה (בואנום איירס, 1952) הרשות בידי החברים וחברי הלווי לבחור לעצ מם את סוג תרומתם לתשלום הוצאות האיגוד (1) כל חבר וחבר לווי יודיע למזכיר הכללי, Classe de 30 unités Classe de 8 unités " 5 " " 4 " " 3 "» 2 " 1 unité 30 Unit class Unit class Les Membres et Membres associés choisissent librement la classe de contribution selon laquelle ils entendent participer aux dépenses de l'union (1) Chaque Membre ou Membre associé fait connaître au secrétaire général, six mois au moins avant l'entrée en vigueur de la Convention, la classe de contribution qu'il a choisie. 205 (2) Cette décision est notifiée aux Membres et Membres associés par le secrétaire général. 206 (3) Les Membres et Membres associés qui n'auront pas fait connaître leur décision avant la date prévue au numéro 204 seront tenus de contribuer aux dépenses, d'après la classe de contribution choisie par eux sous le régime de la Convention internationale des télécommunications (Buenos Aires, 1952) Members and Associate Members shall be free to choose their class of contribution for defraying Union expenses (1) At least six months before the Convention comes into force, each Member and Associate Member shall inform the Secretary- General of the class of contrifbution it has chosen. 205 (2) This decision shall be notified to Members and Associate Members by the Secretary-General. 206 (3) Members and Associate Members who have failed to make known their decision before the date specified by 204 will be required to contribute in accordance with their class of contribution under the provisions of the International Telecommunication Convention (Buenos Aires, 1952). כתבי אמנה 459, כדך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשרירחק (טלקומוניקציה). 75
48 לוא, ישאו, מתחילת כל שגת כספים של האיגוד רבית בשיעור 3% (שלושה אחוזים למאה) לשנה במשך ששת החדשים הראשונים, ובשיעור 6% (ששה אחוזים למאה) לשנה מתחילת החודש השביעי (1) סוכנויות הפעלה פרטיות מוכרות וארגו נים מדעיים או תעשייתיים ישתתפו בתשלום הוצאו תיהן של ועידות או ישיבות שבהן הסכימו להשתתף או השתתפו. 212 (2) ארגונים בין לאומיים ישתתפו גם הם בתש לום הוצאותיהן של ועידות או ישיבות שבהן הורשו 207 (4) חברים וחברי לווי רשאים לבחור בכל עת בסוג תרומה גבוה מזה שכבר אימצו להם. (5) במשך תקופת תקפה של האמנה לא תחול 208 שום הפחתה בסיווג היחידות שנקבע בהתאם ל 204 ו החברים וחברי הלווי ישלמו מראש את תרו מותיהם השנתיות שיחושבו על בסיס התקציב שאושר על ידי המועצה המינהלית סכומים שלא שולמו על חשבון ההוצאות הרגי 207 (4) Los Membres et Membres associés peuvent a tout moment choisir une classe de contribution supérieure à celle qu'ils avaient adoptée auparavant. 208 (5) Aucune réduction de nombre d'unités de contribution établi conformément aux numéros 204 à 206, ne peut intervenir pendant la durée de validité de la Convention Les Membres et Membres associés payent à l'avance leur part contributive annuelle calculée d'après le budget arrêté par le Conseil d'administration Les sommes dues sont productives d'intérêt à partir de début de chaque année financière de l'union. Cet intérêt est fixé au taux de 3% (trois pour cent) par an pendant les six premiers mois et au taux de 6% (six pour cent) par an à partir du septième mois (1) Les exploitations privées reconnues et les organismes scientifiques ou industriels contribuent aux dépenses des conférences ou réunions auxquelles ils ont accepté de participer ou ont participé. 212 (2) Les organisations internationales contribuent également aux dépenses des con- 207 (4) Members and Associate Members may at any time choose a class of contribution higher than the one already adopted by them. 208 (5) No reduction in a unit classification established in accordance with 204 and 206 can take effect during the life of the Convention Members and Associate Members shall pay in advance their annual contributory shares, calculated on the basis of the budget approved by the Administrative Council The amounts due shall bear interest from the beginning of each financial year of the Union at 3% (three per cent.) per annum during the first six months, and at 6% (six per cent.) per annum from the beginning of the seventh month (1) Recognized private operating agencies and scientific or industrial organizations shall share in defraying the expenses of the conferences or meetings in which they have agreed to participate, or have participated. 212 (2) International organizations shall also share in defraying the expenses of the 6 ד כתבי אמנה 459, כרך 13, אמנה בץ לאומית לןןניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
49 להשתתף, זולת אם הוצאו מכלל השתתפות על ידי המועצה המינהלית בתנאי הדדיות. 213 (3) סכומי תרומות אלה ייקבעו על ידי המועצה המינהלית ויהיו רואים אותם כהכנסות האיגוד. הם ישאו ריבית בהתאם לכללים שנקבעו על ידי המועצה המינהלית הוצאות שנתחייבו בהן מעבדותיו ומתקנותיו הטכניות של האיגוד על מדידות, בדיקות או חקירה מיוחדת בשביל חברים או חברי לווי בודדים, קבוצות של חברים או של חברי לווי או ארגונים אזוריים, או אחרים, ישאו בהן אותם חברים או חברי לווי, קבו צות, ארגונים או אחרים מחיר הממכר של מסמכים שנמכרו למיגהלים, לםוכנויות הפעלה פרטיות מוכרות או ליחידים ייקבע על ידי המזכיר הכללי, בשיתוף עם המועצה המינ הלית, תוך התחשבות בכך, שהוצאות ההדפסה והה פצה יכוסו, בדרך כלל, על ידי מכירת המסמכים. férences ou réunions auxquelles elles ont été admises à participer à, moins que, sous réserve de réciprocité, elles n'aient été exonérées par le Conseil d'administration. 213 (3) Le montant des contributions est fixé par le Conseil d'administration et sera considéré comme une recette de l'union. Il porte intérêt conformément aux dispositions fixées par le Conseil d'administration Les dépenses occasionnées aux laboratoires at installations techniques de l'union par. des mesures, des essais ou des rechercha«spéciales pour le compte de certains Membres ou Membres associés, groupes de Membres ou Membres associés, organisations régionales ou autres, sont supportées par ces Membres ou Membres associés, groupes, organisations ou autres. conferences or meetings in which they have been allowed to participate, unless exempted by the Administrative Council on condition of reciprocity. 213 (3) The amounts of these contributions shall be fixed by the Administrative Council and shall be considered as income of the Union. They shall bear interest in accordance with rules established by the Administrate Council Expenses incurred by laboratories and technical installations of the Union, in measurements, testing, or special research for individual Members or Associate Members, groups of Members or Associate Members, or regional organizations or others, shall be borne by those Members or Associate Members, groups, organizations or others Le prix de vente des documents aux administrations, aux exploitations privées reconnues ou à des particuliers est déterminé par le secrétaire général, en collaboration avec le Conseil d'administration, en s'inspirant du souci de couvrir^ en règle générale, les dépenses d'importation et de distribution par la vente des documents The sale price of documents sold to administrations, recognized private operating agencies, or individuals, shall be determined by the Secretary-General, in collaboration with the Administrative Council, bearing in mind that the cost of printing and distribution should in general be covered by the sale of the documents. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 77
50 (1) המסמכים הסופיים של ועידות הצירים המוסמכים והועידות המינד ליות, וכן כתביהם הסו פיים, הפרוטוקולים שלהן וחוות דעתן, ייערכו בשפו תיו הרשמיות של האיגוד, ונוסחיהם יהיו שווים מבחי נת הצורה והתוכן. 220 (2) כל שאר מסמכי הועידות האלה יוצאו בש פות העבודה של האיגוד (1) מסמכי השירות הרשמיים של האיגוד, כפי שנקבעו בתקנות המינהליות יפורסמו בחמש השפות הרשמיות. סעיף 16 שפות (1) השפות הרשמיות של האיגוד יהיו אנגלית סינית, ספרדית, צרפתית ורוסית. 217 (2) שפות העבודה של האיגוד יהיו אנגלית, צרפתית וספרדית. 218 מקור לנוסח במקרה מחלוקת יהיה דין (3) הצרפתי. ARTICLE 16 Langues (1) L'Union a pour langues officielles: l'anglais, le chinois, l'espagnol, le français et le russe. 217 (2) L'Union a pour langues de travail : l'anglais, l'espagnol et le français. 218 (3) En cas de contestation, le texte français fait foi (I) Les documents définitifs des Conférences de plénipotentiaires et des conférences administratives, leurs Actes finals, protocoles, résolutions, recommandations et vœux sont établis dans les langues officielles de l'union, d'après des rédactions équivalentes aussi dans la forme que dans le fond 220 (2) Tous les autres documents de ces conférences sont rédigés dans les langues de travail de l'union (1) Les documents officiels de service de l'union prévus dans les Règlements administratifs sont publiés dans les cinq langues officielles. ARTICLE 16 Languages (1) The official languages of the Union shall be Chinese, English, French, Russian and Spanish. 217 (2) The working languages of the Union shall be English, French and Spanish. 218 (3) In case of dispute, the French text shall be authentic (1) The final documents of the plenipotiary and administrative conferences, their final acts, protocols, resolutions, recommendations and opinions, shall be drawn up in the official languages of the Union, in versions equivalent in form and content. 220 (2) All other documents of these conferences shall be issued in the working languages of the Union (1) The official service documents of the Union as prescribed by the Administrative Regulations shall be published in the five official languages. 78 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
51 224 צורך בועידות האיגוד, וכל אימת שיש (1) 5. בכך בישיבות גופי הקבע שלו והמועצה 'המעה לית, יתנהלו הויכוחים בעזרת שיטה יעילה של תרגום מכל אחת לכל אחת משלוש שפות העבודה, וכן תרגום מרוסית ולרוסית. 225 בהסכמת כל משתתפי הישיבה, אפשר לנהל (2) את הויכוחים בפחות מארבע השפות האמורות לעיל. 226 בועידות האיגוד ובישיבות גופי הקבע שלו (1) (2) כל שאר המסמכים המיועדים להפצה כללית, שיכין המזכיר הכללי תוך כדי מילוי תפקידיו, ייערכו בשלוש שפות העבודה כל מסמך מהמסמכים הנזכרים ב 219 עד 222, מותר לפרסמו בשפות שלא פורטו, ובלבד שהחברים או חברי הלווי המבקשים פרסום כזה יתחייבו לשאת בכל הוצאות התרגום והפרסום הכרוכות בכך. 222 (2) Tous les autres documents dont le secrétaire général doit, conformément à ses attributions, assurer la distribution générale, sont établis dans les trois langues de travail Tous les documents dont il est question aux numéros 219 à 222 peuvent être publiés dans une autre langue que celles qui y sont prévues à condition que les Membres et Membres associés qui demandent cette publication s'engagent à prendre à leur charge la totalité des frais de traduction et de publication encourus (1) Dans les débats des conférences de l'union, et, chaque fois que cela est nécessaire, dans les réunions de son Conseil d'administration et de ses organismes permanents, un système efficace d'interprétation réciproque dans les trois langues de travail et dans la langue russe doit être utilisé. 225 (2) Lorsque tous les participants à une séance se déclarent d'accord avec cette procédure, les débats peuvent avoir lieu dans un nombre de langues inférieur aux quatre langues ci-dessus (1) Lors des conférences de l'union et des réunions de son Conseil d'administration 222 >:>y: (2) All other documents for general distribution prepared by the Secretary-General in the course of his duties shall be drawn up in the three working languages Any of the documents referred to in 219 to 222 may be published in languages other than those there specified, provided that the Members or Associate Members requestting such publication undertake to defray the whole of the cost of translation and publication involved (1) At conferences of the Union and whenever it is necessary at meetings of its permanent organs and of the Administrative Council, the debates shall be conducted with the aid of an efficient system of reciprocal interpretation between the three working languages and Russian. 225 (2) When all participants in a meeting agree, the debates may be conducted in fewer than the four languages mentioned above (1) At conferences of the Union and at meetings of its permanent organs and of the כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה). 79
52 והמועצה המינהלית, מותר להשתמש בשפות שאינן השפות הנזכרות ב 217 ו 224 : נה, הסדרים לתרגום בעל פה משפתה שלה לאחת השפות המוזכרות ב (2) במקרה האמור ב 227, ימלא המזכיר הכללי או ראש גוף הקבע הנוגע בדבר, במידת האפשר, אחרי הבקשה, לאחר שישיג תחילה מהחברים או מחברי הלווי התחייבות לסלק כהלכה לאיגוד את ההוצאות שהוצאו; 230 (3) במקרה האמור ב 228, יכולה, נוסף על כך, המשלחת הנוגעת בדבר, לעשות על חשבונה שלה 227 (א) אם הוגשה למזכיר הכללי או לראש גוף הקבע הנוגע בדבר בקשה לקבוע הוראה בדבר השימוש בשפה נוספת או בשפות נוספות, בין בעל פה ובין בכתב, ובלבד שההוצאות הנוספות שהוצאו לכך ישאו בהן החברים וחברי הלווי שהגישו את הבקשה או תמכו בה? 228 (ב) אם עשתה איזו משלחת בעצמה, ועל חשבו et de ses organismes permanents, des langues autres que celles indiquées aux numéros 217 et 224 peuvent être employées : a) s'il est demandé au secrétaire général ou au chef de l'organisme permanent intéressé d'assurer l'utilisation d'une ou de plusieurs langues supplémentaires, orales ou écrites, et à condition que les dépenses supplémentaires encourues de ce fait soient supportées par les Membres ou Membres associés qui ont fait cette demande ou qui l'ont appuyée. b) si une délégation prend elle-même toutes dispositions pour assurer à ses propres frais la traduction orale de sa propre langue dans l'une des langues indiquées au numéro (2) Dans le cas prévu au numéro 227, le secrétaire général ou le chef de l'organisme permanent intéressé se conforme à cette demande dans la mesure du possible, après avoir obtenu des Membres ou Membres associés intéressés l'engagement que les dépenses encourues seront dûment remboursées par eux à l'union. Administrative Council, languages other than those mentioned in 217 and 224 may be used : a) if an application is made to the Secretary-General or to the Head of the permanent organ concerned to provide for the use of an additional language or languages, oral or written, provided that the additional cost so incurred shall be borne by those Members and Associate Members which have made or supported the application; b) if any delegation itself makes arrangements at its own expense for oral translation from its own language into any one of the languages referred to in (2) In the case provided for in 227, the Secretary-General or the Head of the permanent organ concerned shall comply to the extent practicable with the application, having first obtained from the Members or Associate Members concerned an undertaking that the cost incurred will be duly repaid by them to the Union; 230 (3) Dans le cas prévu au numéro 228, la délégation intéressée peut en outre, si elle 230 (3) In the case provided for in 228, the delegation concerned may, furthermore, if it 80 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
53 אם רצונה בכך הסדר בדבר תרגום בעל פה לשפ תה שלה מאחת השפות המוזכרות ב 224. פרק שני תחולת האמנה והתקנות ס ע י ף 17 אישרור האמנה מהממשלות החותמות. כתבי האישרוד -. זמן קצר, ככל האפשר, בידי המזכיר הכללי דרך ציבור דיפלומאטי באמצעות ממשלת ארץ מושבו של האי גוד. המזכיר הכללי יודיע לחברים ולחברי הלווי על כל הפקדה והפקדה של כתב אישרור (1) ממשלה חותמת ואפילו לא הפקידה כתב אישרור בהתאם להוראות 231 תיהנה, במשך שנתיים מתאריך כניסת אמנה זו לתקפה, מהזכויות שהוענקו לחברי האיגוד ב 13 עד האמנה הזאת תאושרר על ידי כל אחת ואחת le désire, assurer à ses propres frais la traduction orale dans sa propre langue à partir d'une des langues indiquées au numéro 224. wishes, arrange at its own expense for oral interpretation into its own language from one of the languages referred to in 224. CHAPITRE II A pplication de la Convention et des Règlements CHAPTER II Application of the Convention and Regulations Ratification ARTICLE 17 de la Convention La présente Convention sera ratifiée par chacun des gouvernements signataires. Les instruments de ratification seront adressés, dans le plus bref délai possible, par la voie diplomatique et par l'entremise du gouvernement du pays où se trouve le siège de l'union, au secrétaire générale qui procédera à leur notification aux Membres et Membres associés (1) Pendant une période de deux ans à compter de la date d'entrée en vigueur de la présente Convention, tout gouvernement signataire jouit des droits conférés aux Membres de l'union aux numéros 13 à 15, même s'il n'a pas déposé d'instrument de ratification dans les conditions prévues au numéro 231. ARTICLE 17 Ratification of the Convention This Convention shall be ratified by each of the signatory governments. The instruments of ratification shall be deposited, in as short a time as possible, with the Secretary- General by diplomatic channel through the intermediary of the government of the country of the seat of the Union. The Secretary- General shall notify the Members and Associate Members of each deposit of ratification (1) During a period of two years from tie date of entry into force of this Convention, a signatory government, even though it may not have deposited an instrument of ratification in accordance with the provisions of 231, shall enjoy the rights conferred on Members of the Union in 13 to 15. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 81
54 לא אושרה אמנה זו על ידי ממשלה חותמת אחת או יותר מאחת, לא ייגרע על ידי כך מתקפה של האמ נה לגבי הממשלות שאישררוה. סעיף 18 הצטרפות לאמנה ממשלתה של ארץ, שלא חתמה על אמנה זו, רשאית להצטרף אליה בכל זמן, בכפוף להוראות סעיף (2) מקץ שנתיים לאחר תאריך כניסת אמנה זו לתקפה, לא תהא ממשלה חותמת, שלא הפקידה כתב אישרור בהתאם להוראות 231, זכאית להצביע בכל ועידה מועידות האיגוד, או בכל כנס של המוע צה המינהלית או בכל ישיבה מישיבות איזה גוף מגופי הקבע של האיגוד, עד שלא הפקידה כתב כזה לאחר כניסת אמנה זו לתקפה בהתאם לסעיף 52, ייעשה כל כתב אישרור בן פעל בתאריך הפקדתו במזכירות הכללית. 233 (2) A l'expiration d'une période de deux ans à compter de la date d'entrer en vigueur de la présente Convention, un gouvernement signataire qui n'a pas déposé d'instrument de ratification dans les conditions prévues au numéro 231 n'a plus qualité pour voter à aucune conférence de l'union, à aucune session du Conseil d'administration, ni à aucune réunion des organismes permanents de l'union, et ceci tant que l'instrument de ratification n'a pas été déposé Après l'entrée en vigueur de cette Convention, conformément à l'article 52, chaque instrument de ratification prendra effet à la date de dépôt au Secrétariat général Dans le cas où l'un ou plusieurs des gouvernements signataires ne ratifieraient pas la Convention, celle-ci n'en serait pas moins valable pour les gouvernements qui l'auront ratifiée. ARTICLE 18 Adhésion à la Convention Le gouvernement d'un pays qui n'a pas signé la présente Convention peut y adhérer en tout temps en se conformant aux dispositions de l'article (2) After the end of a period of two years from the date of entry into force of this Convention, a signatory government which has not deposited an instrument of ratification in accordance with the provisions of 231 shall not be entitled to vote at any conference of the Union, or at any session of the Administrative Council or at any meeting of any of the permanent organs of the Union until it has so deposited such an instrument After the entry into force of this Convention in accordance with Article 52, each instrument of ratification shall become effective on the date of its deposit with the General Secretariat If one or more of the signatory governments do not ratify the Convention, it shall not thereby be less valid for the governments which have ratified it. ARTICLE 18 Accession to the Convention The government of a country, not a signatory of this Convention, may accede thereto at any time subject to the provisions of Article כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
55 כתב ההצטרפות יופקד בידי המזכיר הכללי דרך צנור דיפלומאטי באמצעות ממשלת ארץ מושבו של האיגוד. אם לא ניתנה הוראה אחרת, ייעשה כתב ההצ טרפות לבן פעל בתאריך הפקדתו. המזכיר הכללי יודיע לחברים ולחברי הלווי על כל הצטרפות, משת גיע לידיו, ויעביר לכל אחת מהן העתק מאושר של כתב ההצטרפות. אמנה זו על ידיהם חל על כל הארצות או השטחים, שליחםי החוץ שלהם הם אחראים או על קבוצת ארצות או שטחים כאלה או על ארץ אחת או על שטח אחד מבין אלה הצהרה, שנמסרה בהתאם ל 238, תועבר למזכיר הכללי של האיגוד. המזכיר הכללי יודיע לחברים ולחברי הלווי על כל הצהרה שכזאת הוראות 238 ו 239 לא יהיו רואים אותן כאילו סעיף 19 החלת האמנה על ארצות או שטחים שליחםי חוץ שלהם אחראים חברי האיגוד חברי האיגוד רשאים להצהיר בכל זמן כי קיבול L'instrument d'adhésion est adressé par la voie diplomatique et par l'entremise du gouvernement du pays où se trouve le siège de l'union au secrétaire général, qui notifie l'adhésion aux Membres et Membres associés et transmet à chacun d'eux une copie authentifiée de l'acte. L'adhésion prend effet du jour de son dépôt, a moins qu'il n'en soit stipulé autrement The instrument of accession shall be deposited with the Secretary-General by diplomaitc channel through the intermediary of the government of the country of the seat of the Union. Unless otherwise specified therein, it shall become effective upon the date of its deposit. The Secretary-General shall notify the Members and Associate Members of each accession when it is received and shall forward to each of them a certified copy of the act of accession. ARTICLE 19 Application de la Convention aux pays ou territoires dont les relations extérieures sont assurées par des Membres de l'union Les Membres de l'union peuvent en tout temps déclarer que la présente Convention est applicable à l'ensemble, à un groupe, ou à un seul des pays ou territoires dont ils assurent les relations extérieures Toute déclaration faite conformément aux dispositions du numéro 238 est adressée au secrétaire général de l'union qui la notifie aux Membres et aux Membres associés Les dispositions de numéros 238 et 239 ARTICLE 19 Application of the Convention to Countries or Territories for whose Foreign Relations Metmbers of the Union are responsible Members of the Union may declare at any lime that their acceptance of this Convention applies to all or a group or a single one of the countries or territories for whose foreign relations they are responsible A declaration made in accordance with 238 shall be communicated to the Secretary- General of the Union. The Secretary-General shall notify the Members and Associate Members of each such declaration The provisions of 238 and 239 shall not כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 83
56 21 סעיף ביצוע האמנה והתקנות 242 להוראות החברים וחברי הלווי חייבים. לציית 1. האמנה הזאת והתקנות המצורפות אליה בכל המש רדים והתחנות של קשר רחק המוקמים או מופעלים בין לאומיים או בשירותים והעוסקים על ידיהם העלולים לגרום הפרעה לשירותי רדיו של שאר האר צות, פרט לכל הנוגע בשירותים הפטורים מהתחיי בויות אלה לפי הוראות סעיף 50 לאמנה זו. הן חובה על כל ארץ, שטח או קבוצת שטחים הרשו מים בנספח א לאמנה זו. סעיף 20 החלת האמנה על שטחי הנאמנות של האו ש 241 האו ם זכאי להצטרף לאמנה זו בשם כל שטח או קבוצת שטחים המנוהלים על ידיו בהתאם להסכם נאמנות כאמור בסעיף 75 ממגילת האו ם. ne sont pas obligatoires pour les pays, territoires ou groupes de territoires énumérés dans l'annexe 1 à la présente Convention. be deemed to be obligatory in respect of any country, territory or group of territories listed in Annex 1 of this Convention. ARTICLE 20 Application de la Convention aux territoires sous tutelle des Nations Unies 241 Les Nations Unies peuvent adhérer à la présente Convention au nom d'un territoire ou groupe de territoires confiés à leur administration et faisant l'objet d'un accord de tutelle conformément à l'article 75 de la Charte des Nations Unies. ARTICLE 20 Application of tlie Convention to Trust Territories of the United Nations 241 The United Nations shall have the right to accede to this Convention on behalf of any territory or group or territories placed under its administration in accordance with a trusteeship agreement as provided for in Article 75 of the Charter of the United Nations. ARTICLE 21 Execution de la Convention et des Règlements Les Membres et Membres associés sont tenus de se conformer aux dispositions de la présente Convention et des Règlements y annexés dans tous les bureaux et dans toutes les stations de télécommunications établis ou exploités par eux et qui assurent des services internationaux ou qui peuvent provoquer des brouillages nuisibles aux services de radiocommunications d'autres pays, sauf en ce qui concerne les services qui échappent à ces obligations en vertu des dispositions de l'article 50 de la présente Convention. ARTICLE 21 Execution of the Convention and Regulations The Members and Associate Members are, bound to abide by the provisions of this Convention and the Regulations annexed thereto in all telecommunication offices and stations established or operated by them which engage in international services or which are capable of causing harmful interference to radio services of other countries, except in regard to services exempted from these obligations in accordance with the provisions of Article 50 of this Convention. 84 כתבי אמנה 459, כרך 13, אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
57 סעיף 22 הסתלקות מהאמנה 244 1, הזכות לכל חבר וחבר לווי שאישרר אמנה זו או הצטרף אליה, להסתלק ממנה במסרו הודעה למז כיר הכללי של האיגוד דרך צינור דיפלומאטי, באמ צעות ממשלת ארץ מושבו של האיגוד. המזכיר הכל לי יודיע על כך לשאר החברים וחברי הלווי הסתלקות זו תהיה לבת פעל כתום תקופת שנד, אחת מיום שהגיעה הודעה עליה לידי המזכיר הכללי כן חייבים הם לנקוט בפעולות הדרושות כדי להטיל את שמירת הוראותיה של אמנה זו והתקנות המצורפות אליה על םוכנויות הפעלה פרטיות שהו רשו על ידיהם להקים ולהפעיל קשר רחק העוסקות בשירותים בין לאומיים או המפעילות תחנות העלו לות לגרום הפרעה לשירותי הרדיו של ארצות אחרות Ils doivent, en outre, prendre les mesures nécessaires pour imposer l'observation des dispositions de la présente Convention et des Règlements y annexés aux exploitations autorisées par eux à établir et à exploiter des télécommunications, qui assurent des services internationaux ou qui exploitent des stations pouvant provoquer des brouillages nuisibles aux services de radiocommunications d'autres pays They are also bound, in addition, to take the necessary steps to impose the observance of the provisions of this Convention and of the Regulations annexed thereto upon private operating agencies authorized by them to establish and operate telecommunications and which engage in international services or which operate stations capable of causing harmful interference to the radio services of other countries. Dénonciation ARTICLE 22 de la Convention Tout Membre ou Membre associé ayant ratifié la présente Convention, ou y ayant adhéré, a le droit de la dénoncer par une notification adressée au secrétaire général de l'union par la voie diplomatique et par l'entremise du gouvernements du pays où se trouve le siège l'union. Le secrétaire général en avise les autres Membres et Membres associés Ceué dénonciation produit son effet à l'expiration d'une période d'une année à partir du jour de réception de la notification par le secrétaire général. ARTICLE 22 Denunciation, of the Convention Each Member and Associate Member which has ratified, or acceded to, this Convention shall have the right to denounce it by a notification addressed to the Secretary-General of the Union by diplomatic channel through the intermediary of the government of the country of the seat of the Union. The Secre tary-general shall advise the other Members and Associate Members thereof This denunciation shall, take effect at the expiration of a period of one year from the day of the receipt of notification of it by the Secretary-General. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 85
58 דם תימסר לפי התנאים המפורטים ב 244 ; היא תהיה לבת פעל לפי הוראות סעיף האמנה הקודמת ביטול 248 הממשלות שבין אמנה זו תבטל ותחליף, ביחסים המתקשרות, את האמנה הבין לאומית לעניני קשר (טלקומוניקציה) של בואנוס איירס, סעיף 23 הםתלקות מהאמנה בשם ארצות או שטחי ארץ שליחסי החוץ שלהם אחראים חברי האיגוד תחולת אמנה זו על ארץ, שטח ארץ או קבוצת שטחי ארץ, לפי סעיף 19, מותר לסיימה בכל זמן, וכל ארץ, שטח ארץ או קבוצת שטחי ארץ, שהם חברי לווי, יחדלו להיות חברים כאלה עם סיום התחולה הצהרת ההסתלקות, הנידונה בםעיף הקטן הקו ARTICLE 23 Dénonciation de la Convention par des pays ou territoires dont les relations extérieures sont assurées par des Membres de l'union Lorsuqe la présente Convention a été rendue applicable à un pays, à un territoire ou à un groupe de territoires conformément aux dispositions de l'article 19, il peut être mis fin, à tout moment, à cette situation. Si ce pays, territoire, ou groupe de territoires, est Membre associé, il perd cette qualité au même moment Les dénonciations prévues au paragraphe précédent sont notifiées dans les conditions fixées au numéro 244; elles prennent effet dans les conditions prévues au numéro 245. ARTICLE 23 Denunciation of the Convention on behalf of Countries or Territories for whose Foreign Relations Members of the Union are responsible The application of this Convention to a country, territory or group of territories in accordance with Article 19 may be terminated at any time, and such country, territory or group of territories, if it is an Associate Member, ceases upon termination to be such The declaration of denunciation contemplated in the above paragraph shall be notified in conformity with the conditions set out in 244; it shall take effect in accordance with the provisions of 245. ARTICLE 24 ARTICLE 24 Abrogation de la Convention antérieure Abrogation of the earlier Convention 248 La présente Convention abroge et remplace la 248 This Convention shall abrogate and replace, Convention internationale des télécommunications in relations between the Contracting Governlations de Buenos Aires, 1952, dans les rements, the International Telecommunication entre les gouvernements contractants, Convention of Buenos Aires, כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
59 סעיף 26 יחסים עם מדינות בלתי מתקשרות כל חבר וחבר לווי שומר לעצמו ולסוכנויות הפעלה פרטיות מוכרות את הזכות לקבוע את התנאים שלפיהם יתיר חילופי קשר רחק עם מדינה שאינה צד לאמנה הזאת קיבל חבר או חבר לווי קשר רחק שמקורו בשטח ארצה של מדינה בלתי מתקשרת כזאת, יהא חייב להעבירו, ובמידה שהוא נמסר בצינורות הקשר רחק של חבר או חבר לווי, יחולו עליו הוראות החובה של האמנה והתקנות, וההיטלים הרגילים. 25 סעיף הנוהגות של התקנות המינהליות תקפן 249 רואים יהיו התקנות המינהליות המוזכרות ב 193, אותן בנספחות לאמנה זו, והן יעמדו בתקפן עד שייכ ועידות על ידי נסו לתקפן תקנות חדשות שינוסחו צורך או, לכשיהא מינהליות מוסמכות מן המנץ, בכך, שלא מן המנץ. ARTICLE 25 Validité dés Règlements administratifs en vigueur 249 Les Règlements administratifs visés au numéro 193 sont considérés comme annexés à la présente Convention et demeurent valables jusqu'au moment de l'entrée en vigueur des nouveaux Règlements élaborés par les conférences administratives compétents ordinaires et éventuellement extraordinaires. ARTICLE 25 Validity of Administrative in force 249 Regulations The Administrative Regulations referred to in 193, shall be regarded as annexed to this Convention and shall remain valid until the time of entry into force of new Regulations drawn up by the competent ordinary, and where the case arises, extraordinary administrative conferences. ARTICLE 26 Relations avec des Etats non contractants Tous les Membres et Membres associés se réservent pour eux-mêmes et pour les exploitations privées reconnues, la faculté de fixer les conditions dans lesquelles ils admettent les télécommunications échangées avec un Etat qui n'est pas partie à la présente Convention Si une télécommunication originaire d'un Etat non contractant est acceptée par un Membre ou Membre associé, elle doit être transmise et, pour autant qu'elle emprunte les voies d'un Membre ou Membre associé, les dispositions obligatoires de la Convention et des Règlements ainsi, que les taxes normales lui s ît appliquées. ARTICLE 26 Relations with Non-contracting States Each Member and Associate Member reserves to itself and to the recognized private operating agencies the right to fix the conditions under which it admits telecommunications exchanged with a State which is not a party to this Convention If a telecommunication originating in the territory of such a non-contracting State is accepted by a Member or Associate Member, it must be transmitted and, in so far as it follows the telecommunication channels of a Member or Associate Member, the obligatory provisions of the Convention and Regulations and the usual charges shall apply to it. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 87
60 כל חבר או חבר לווי המעורב במחלוקת להביא את המחלוקת לבוררות לפי הנוהל שהוגדר בנספח 4. סעיף 27 יישוב מחלוקת פרק שלישי יחסים עם האו ם ועם ארגונים בין לאומיימ סעיף 28 יחסים עם האו ם היחסים שבין האו ם ובין איגוד קשר הרחק הבין לאומי מוגדרים בהסכם, שנוסחו מובא בנספח 6 לאמנה זו חברים וחברי לווי רשאים ליישב את המחלו קות שביניהם בשאלות הנוגעות לתחולת האמנה הזאת או התקנות, הנידונות בסעיף 14, באורח דיפלומאטי, או לפי נוהל שנקבע בחוזים דו צדדיים או רב צדדיים שנחתמו ביניהם בדבר יישוב מחלוקות בין לאומיות, או בכל דרך אחרת שהסכימו עליה באופן הדדי לא הונהגה אף אחת מדרכי יישוב אלה, רשאי ARTICLES 27 Règlement des différends Les Membres et les Membres associés peuvent régler leurs différends sur les questions relatives à l'application de la présente Convention ou des Règlements prévus à l'article 14, par la voie diplomatique, ou suivant les procédures établies par les traités bilatéraux ou multilatéraux conclus entre eux pour le règlement des différends internationaux, ou par toute autre méthode dont ils pourraient décider d'un commun accord Au cas où aucun de ces moyens de règlement ne serait adopté, tout Membre ou Membre associé, partie dans un différend, peut avoir recours à l'arbitrage, conformément à la procédure définie à l'annexe 4. ARTICLE 27 Settlement of Differences Members and Associate Members may settle their differences on questions relating to the application of this Convention or of the Regulations contemplated in Article 14, through diplomatic channels, or according to procedures established by bilateral or multilateral treaties concluded between thern for the settlement of international disputes, or by any other method mutually agreed upon If none of these methods of settlement is adopted, any Member or Associate Member party to a dispute may submit the dispute to arbitration in accordance with the procedure defined in Annex 4. CHAPITRE III Relations avec les Nations Unies et les organisations internationales CHAPTER III Relations with the United Nations and with International Organizations ARTICLE 28 Relations avec les Nations Unies Les relations entre les Nations Unies et l'union internationale des télécommunications sont définiées dan l'accord dont le texte figure dans l'annexe 6 à la présente Convention. ARTICLE 28 Relations with the United Nations The relationship between the United Nations and the International Telecommunication Union is defined in the Agreement, the text of which appears in Annex 6 of this Convention. 88 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאיומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
61 רחק ישתף האיגוד פעולה עם ארגונים ביךלאומיים שיש להם אינטרסים ופעולות דומים לשל האיגוד. פרק רביעי הוראות כלליות בעניני קשר רחק ם עי ף 30 זכותו של הציבור להשתמש בשירות קשר הרחק הבין לאומי 257 חברים וחברי לווי מכירים בזכותו של הציבור להת כתב באמצעות השירות הביךלאומי לתכתובת ציבו Conformément aux dispositions de l'article XVI de l'accord ci-dessus mentionné, les services d'exploitation des télécommunications des Nations Unies jouissent des droits et sont soumis aux obligations prévus par cette Convention et les Règlements administratifs y annexés. Ils ont, en conséquence, le droit d'assister, à titre consultatif, à toutes les conférences de l'union, y compris les réunions des Comités consultatifs internationaux. ARTICLE 29 Relations avec des organisations internationales 256 Afin d'aider à la réalisation d'une entière coordination internationale dans le domaine des télécommunications, l'union collabore avec les organisations internationales ayant des intérêts et des activités connexes לפי הוראות סעיף ט ז להסכם האמור, יהיו שירו תי קשר הרחק של האו ם זכאים בזכויות וקשורים בחיובים של אמנה זו והתקנות המינהליות המצורפות אליה. לפי זה, יהיו זכאים להשתתף בכל ועדות האי גוד, לרבות ישיבות ועדי הייעוץ הבין לאומיים, בתפ סעיף 29 קידי מייעצים. יחסים עם ארגונים בין לאומיים 256 תוך המרצת תיאום בין לאומי שלם בעניני קשר In accordance with the provisions of Article XVI of the above mentioned Agreement, the telecommunication operating services of the United Nations shall be entitled to the rights and bound by the obligations of this Convention and of the Administrative Regulations annexed thereto. Accordingly, they shall be entitled to attend all conferences of the Union, including meetings of the International Consultative Committees, in a consultative capacity. ARTICLE 29 Relations with International Organizations 256 In furtherance of complete international coordination on matters affecting telecommunication, the Union will co-operate with international organizations having related interests and activities. CHAPITRE IV Dispositions générales relatives aux télécommunications ARTICLE 30 Droit du public à utiliser le service international des télécommunications 257 Les Membres et les Membres associés reconnaissent au public le droit de correspondre CHAPTER IV General Provisions relating to Telecommunications ARTICLE 30 The Right of the Public to use the International Telecommunication Service 257 Members and Associate Members recognize the right of the public to correspond by כתבי אמנה 459«כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 89
62 רית. השירותים, ההיטלים והערבויות יהיו שווים לגבי כל המשתמשים שבכל סוג וסוג של תכתובת ללא כל דין קדימה או העדפה. סעיף 31 עיכוב תמסירי קשד חברים וחברי ליוו שומרים לעצמם את הזכות לעכב את העברתו של כל מברק פרטי שייראה כמסו כן לבטחון המדינה או בניגוד לדיניהם, לתקנת הצי בור או לצניעות, אולם עליהם להודיע מיד למשרד המוצא על עיכוב כל מברק כזה או כל חלק ממנו, מסוכנת כזאת פרט למקרים שבהם נראית הודעה לבטחון המדינה. 259 חברים וחברי לווי שומרים לעצמם גם את הזכות 2. לנתק כל תמסיר טלפוני או טלגרפי פרטי שייראה כמסוכן לבטחון המדינה או בניגוד לדיניהם, לתקנת הציבור או לצניעות. 32 סעיף התליית שירותים 260 כל חבר או חבר לוד שומר לעצמו את הזכות להתלות את שירות קשר הרחק הבין לאומי לזמן בלתי מסו au moyen du service international de la correspondance publique. Les services, les taxes et les garanties sont les mêmes pour tous les usages, dans chaque catégorie de correspondance, sans priorité ni préférence quelconque. ARTICLE 31 Arrêt des télécommunications Les Membres et les Membres associés se réservent le droit d'arrêter la transmission de tout télégramme privé qui paraîtrait dangereux pour la sûreté de l'etat ou contraire à ses lois, à l'ordre public ou aux bonnes mœurs, à charge d'aviser immédiatement le bureau d'origine de l'arrêt total du télégramme ou d'une partie quelconque de celui-ci, sauf dans le cas où cette notification paraîtrait dangereuse pour la sûreté de l'etat Les Membres et les Membres associés se réservent aussi le droit de couper toute communication télégraphique ou téléphonique privée qui peut paraître dangereuse pour la sûreté de l'etat ou contraire à ses lois, à l'ordre public ou aux bonnes mœurs. ARTICLE 32 Suspension du service 260 Chaque Membre et Membre associé-se réserve le droit de suspendre le service des télécom- means of the international service of public correspondence. The services, the charges, and the safeguards shall be the same for all i sers in each category of correspondance without any priority or preference. ARTICLE 31 Stoppage of Telecommunications 258 I. Members and Associate Members reserve the right to stop the transmission of any private telegram which may appear dangerous to the security of the State or contrary to their laws, to public order or to decency, provided that they immediately notify the cffice of origin of the stoppage of any such telegram or any part thereof, except when s jch notification may appear dangerous to the securtiy of the State. 259!2. Members and Associate Members also resreve the right to cut off any private telephone or telegraph communication which may appear dangerous to the security of the State or contrary to their laws, to public order or to decency. ARTICLE 32 Suspension of Services 260 Each Member and Associate Member reserves the right to suspend the international tele- 90 כתבי אמנה 459, כדך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
63 יים, אם בדרך כלל ואם לגבי יחסים מםויימים, וכן (או) לגבי סוגים מסויימים של תכתובת היוצאת, הנכ נסת או הנמצאת במעבר, בתנאי שיודיע מיד באמ צעות המזכירות הכללית על פעולה זו לכל אחד ואחד של שאר החברים וחברי הלווי. ם ע י ף 34 סודיות הקשר חברים וחברי לווי מסכימים לנקוט בכל האמצ עים האפשריים, המתיישבים עם שיטת קשר הרחק שמשתמשים בה, לשם הבטחת סודיותה של תכתובת בין לאומית עם זה, הם שומרים לעצמם את הזכות להודיע על תכתובת זו לרשויות המוסמכות לשם הבטחת סעיף 33 אחריות 261 חברים וחברי לווי אינם מקבלים עליהם שום אחריות כלפי המשתמשים בשירותי קשר רחק בין לאומיים, ביהוד בנוגע לתביעות דמי נזק. munications internationales pour un temps indéterminé, soit d'une manière générale, soit seulement pour certaines relations et/ou pour certaines natures de correspondances de départ, d'arrivée ou de transit, à charge pour lui d'en aviser immédiatement chacun des autres Membres et Membres associés, par l'intermédiaire du Secrétariat général. ARTICLE 33 Responsabililté 261 Les Membres et les Membres associés n'acceptent aucune responsabilité à l'égard des usagers des services internationaux de télécommunications, notamment en ce qui concerne les réclamations visant à obtenir des dommages et intérêts. ARTICLE 34 Secret des télécommunications Les Membres et les Membres associés s'engagent à prendre toutes les mesures possibles, compatibles avec le système de télécommunications employé, en vue d'assurer le secret des correspondances internationales Toutefois, ils se réservent le droit de communiquer ces correspondances aux autorités compétentes afin d'assurer l'application communication service for an indefinite time, either generally or only for certain relations and/or for certain kinds of correscondence, outgoing, incoming or in transit, provided that it immediately notifies such action to each of the other Members and Associate Members through the medium of the General Secretariat. ARTICLE 33 Responsibility 261 Members and Associate Members accept no responsibility towards users of the international telecommunication services, particularly as regards claims for damages. ARTICLE 34 Secrecy of Telecommunication Members and Associate Members agree to take all possible measures, compatible with the system of telecommunication used, with a view to ensuring the secrecy of international correspondence Nevertheless, they reserve the right to communicate such correspondence to the competent authorities in order to ensure the ap- כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעגיני קשר רחק (טלקומוניקציד,). 91
64 תחולתם של דיניהם הפנימיים או ביצוען של אמנות בין לאומיות שהן צדדים בהן. האפיקים והמתקנות הנחוצים לניהול חילוף מהיר ורצוף של תמםירי קשר בין לאומיים במידת האפשר, יופעלו אפיקים ומתקנות אלה לפי מיטב השיטות וסדרי הנוהל שפותחו מתוך נסיוך הפעלה מעשי, יוחזקו במצב הפעלה תקין ויועמדו על רמה אחת עם הקידמה המדעית והטכנית. סעיף 35 הקמתם, הפעלתם והגנתם של מתקנות ואפיקים לקשר רחק חברים וחברי לווי יהיו ערבים לאפיקים ומתק נות אלה בתחומי שיפוטם. de leur législation intérieure ou l'exécution des conventions internationales auxquelles ils sont parties חברים וחברי לווי ינקטו בצעדים הדרושים כדי להבטיח את התקנתם, במיטב התנאים הטכניים, של plication of their internal laws or the execution of international conventions to which they are parties. ARTICLE 35 Etablissement,, exploitation et sauvegarde des installations et des voies de télécommunications Les Membres et les Membres associés prennent les mesures utiles en vue d'établir, dans les meilleures conditions techniques, les voies et installations nécessaires pour assurer l'échange rapide et ininterrompu des télécommunications internationales Autant que possible, ces voies et installations doivent être exploitées selon les méthodes et procédés les meilleurs adoptés à la suite d'expériences aquises par la pratique, entretenues en bon état d'utilisation et maintenues au niveau des progrès scientifiques et techniques Les Membres et les Membres associés assurent la sauvegarde de ces voies et installations dans les limites de leur juridiction. ARTICLE 35 Establishment, Operation, and Protection of Telecommunication Installations and Channels Members and Associate Members shall take such steps as may be necessary to ensure the establishment, under the best technical conditions, of the channels and installations necessary to carry on the rapid and uninterrupted exchange of international telecommunications So far as possible, these channels and installations must be operated by the best methods and procedures developed as a result of practical operating experience, maintained in proper operating condition and kept abreast of scientific and technical progress. 266?>. Members and Associate Members shall safeguard these channels and installations within their jurisdiction. 92 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
65 אם לא נקבעו תנאים אחרים בהסדרים מיוחדים, ינקוט כל חבר וחבר לווי בפעולות הדרושות להבטחת החזקתם של אותם החלקים של מעגלי הקשר הבין לאומי שבתחום פיקוחו. מקבלים עליהם החברים וחברי הלווי להודיע זה לזד. על הפרת הוראות האמנה הזאת והתקנות המצורפות אליה. ס ע יף 37 היטלים ושירותי חינם 269 סעיף 36 הודעה על הפרת הוראות ההוראות בנוגע להיטלים על קשר רחק והמקרים השונים, בהם מעניקים שירותי חינם, מפורטים בתק נות המצורפות לאמנה הזאת. 268 לשם הקלת החלתן של הוראות סעיף 21 לאמנה זו, A moins d'arrangements particuliers fixant d'autres conditions, tous les Membres et Membres associés prennent les mesures utiles pour assurer la maintenance des sections de circuits des télécommunications internationales comprises dans les limites de leur contrôle Unless other conditions are laid down by special arrangements, each Member and Associate Member shall take such steps as may be necessary to ensure maintenance of those sections of international telecommunication circuits within its control. ARTICLE 36 Notification des contraventions 268 Afin de faciliter l'application de l'article 21 de la présente Convention, les Membres et les Membres associés s'engagent à se renseigner mutuellement au sujet des contraventions aux dispositions de la présente Convention et des Règlements y annexés. Notification of ARTICLE 36 Infringements 268 In order to facilitate the application of the provisions of Article 21 of this Convention, Members and Associate Members undertake to inform one another of infringements of the provisions of this Convention and of the Regulations annexed thereto. ARTICLE 37 Taxes et franchise ARTICLE 37 Charges and Free Services 269 Les dispositions relatives aux taxes des télécommunications et les divers cas dans lesquels la franchise est accordée sont fixés dans les Règlements annexés à la présente Convention. 269 The provisions regarding charges for telecommunications and the various cases in which free services are accorded are set forth in the Regulations annexed to this Convention. כתנייאמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 93
66 מברקים ממשלתיים מזכות עדיפות על מברקים אח רים, אם ביקש השולח כי תינתן להם זכות עדיפות. כן רשאים ליתן זכות עדיפות לשיחות טלפון ממשל תיות על שיחות טלפון אחרות, לפי בקשה מפורשת ובמידת האפשר. סעיף 40 שפה סודית מברקים ממשלתיים ומבדקי שירות, מותר להבי עם בלשון סתרים בכל היחסים. סעיף 38 זכות עדיפות לתמסירי קשר המתייחסים לבטיחות החיים 270 שירותי הקשר הבין לאומיים יעניקו זכות עדיפות מוחלטת לתמסירי קשר הנוגעים לבטיחות החיים בים, ביבשה או באויר, ולתמסירי קשר אפידמיולוגיים בעלי י דחיפות יוצאת מן הכלל מטעם ארגון הבריאות העולמי. סעיף 39.. זכות עדיפות למבדקים ולשיחות טלפון ממשלתיים 271 בכפוף להוראות סעיפים 38 ו 48 לאמנה זו, ייהנו ARTICLE 38 Priorité des télécommunications relatives à la sécurité de la vie humaine 270 Les services internationaux de télécommunications doivent accorder la priorité absolue aux télécommunications relatives à la sécurité de la vie humaine en mer, sur terre ou dans les airs, et aux télécommunications épidémiologiques d'urgence exceptionelle de l'organisation mondiale de la santé. ARTICLE 39 Priorité des télégrammes d'etat, dés appels et des conversations téléphoniques d'etat 271 Sous réserve des dispositions des articles 38 et 48 de la présente Convention, les télégrammes d'etat jouissent d'un droit de priorité sur les autres télégrammes, lorsque l'expéditeur en fait la demande. Les appels et les conversations télépphoniques d'etat peuvent également, sur demande expresse et dans la mesure du possible, bénéficier d'un droit de priorité sur les autres appels et conversations téléphponiques. ARTICLE 40 Langage secret Les télégrammes d'etat, ainsi que les télégrammes de service, peuvent être rédigés en langage secret dans toutes les relations. ARTICLE 38 Priority of Telecommunications concerning Safety of life 270 The international, telecommunication services must accord absolute priority to telecommunications concerning safety of life at sea, on land, or in the air, and to epidemiological telecommunications of exceptional urgency of the World Health Organization. ARTICLE 39 Priority of Government Telegrams and Telephone Calls 271 Subject to the provisions of Articles 38 and 48 of this Convention, government telegrams shall enjoy priority over other telegrams when priority is requested for them by the sender. Government telephone calls may also be accorded priority, upon specific request and to the extent practicable, over other telephone calls. ARTICLE 40 Secret Language Government telegrams and service telegrams may be expressed in secret language in all relations. 94 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
67 41 סעיף מסירתם והסדרתם של חשבונות 275 וםוכנויות הפעלה וחברי לווי חברים מיגהלי 1. פרטיות מוכרות המפעילים שירותי קשר רחק בין לאומיים, יבואו ביניהם לידי הסכם בנוגע לסכומים העומדים לזכותם ולחובתם. 276 חשבונות הזכות והחובה הנדונים ב 275 ייערכו 2. לפי הוראות התקנות המצורפות לאמנה זו, זולת אם נקבעו הסדרים מיוחדים בין הצדדים הנוגעים בדבר מותר להרשות מברקים פרטיים בלשון םתרים בין כל הארצות פרט לאלה שהודיעו קודם לכן, באמ צעות המזכירות הכללית, כי אינן מרשות לשון זו לגבי תכתובת מסוג זה חברים וחבדי לווי שאינם מרשים מברקים פרטיים בלשון סתרים שמוצאם או מקום יעודם הוא בארצותיהם שלהם, חייבים ליתן להם זכות מעבר, פרט למקרה של התליית השירות כאמור בסעיף 32 לאמנה זו Les télégrammes privés en langage secret peuvent être admis entre tous les pays à l'exception de ceux ayant préalablement notifié, par l'intermédiaire du Secrétariat général, qu'ils n'admettent pas ce langage pour ces catégories de correspondance Les Membres et les Membres associés qui n'admettent pas les télégrammes privés en langage secret, en provenance ou à destination de leur propre territoire, doivent les accepter en transit, sauf dans le cas de suspension de service prévu à l'article 32 de la présente Convention Private telegrams in secret language may be admitted between all countries with the exception of -those which have previously notified, through the medium of the General Secretariat, that they do not admit this language for those categories of correspondence Members and Associate Members which do not admit private telegrams in secret language originating in or destined for their own territory must let them pass in transit, except in the case of suspension of service provided for in Article 32 of this Convention. ARTICLE 41 Etablissement et reddition, des comptes Les administrations des Membres et Membres associés et les exploitations privées reconnues, qui exploitent des services internationaux de télécommunications, doivent se mettre d'accord sur le montant de leurs créances et de leurs dettes Les comptes afférents aux débits et crédits visés au numéro 275 sont établis conformément aux dispositions des Règlements annexés à la présente Convention, à moins d'arrangements particuliers entre les parties intéressées. ARTICLE 41 Rendering and Settlement of Accounts Administrations of Members and Associate members and recognized private operating agencies which operate international telecommunication services, shall come to an agreement with regard to the amount of their credits and debits The statements of accounts in respect to debits and credits referred to in 275 shall be drawn up in accordance with the provisions of the Regulations annexed to this Convention, unless special arrangements have been concluded between the parties concerned. כתבייאמנה 459, כדו 13. אמנה ביןילאומית לעניני קשר דחק (טלקומוניקציה). 95
68 הביךלאומיים תהיה פראנק הזהב של 100 סנטימים, שמשקלו 10/31 של גראם וצריפותו 0.900, סעיף 43!הסכמים מיו חדימ 279 חברים וחברי לווי שומרים לעצמם, לםוכנויות ההפ עלה הפרטיות שהוכרו על ידיהם ולשאר הסוכנויות המוסמכות כדין לעשות כן, את הזכות לערוך הסכ מים מיוחדים בעניני קשר רחק, שאינם נוגעים לחב רים ולחברי לווי, בדרך כלל. אולם הסכמים אלה לא יהיו עומדים בסתירה להוראות אמנה זו או להו הסדרת החשבונות הבין לאומיים תיחשב כעים קה שוטפת, והיא תבוצע לפי התחייבויותיהן הבין לאומיות השוטפות של הארצות הנוגעות בדבר, כל אימת שממשלותיהן הסדירו ביניהן הסדרים בענין זה. לא'הוסדרו הסדרים כאלה ולא נערכו הסכמים מיוחדים לפי סעיף 43 לאמנה זו, יבוצעו. הסדרים אלו בהתאם לתקנות. י סעיף 42 יחידה מטבע 278 יחידת המטבע שתשמש בחישוב תעריפיהם של שירו תי קשר הרחק הבין לאומיים ובקביעת החשבונות Les règlements de comptes internationaux sont considérés comme transactions courantes et effectués en accord avec les obligations internationales courantes des pays intéressés, lorsque les gouvernements ont conclu des arrangements à ce sujet. En l'absence d'arrangements de ce genre ou d'accords particuliers conclus dans les conditions prévues à l'aritcle 43 de la présente Convention, ces règlements de comptes sont effectués conformément aux Règlements The settlement of international accounts shall be regarded as current transactions and shall be effected in accordance with the current international obligations of the countries concerned, in those cases where their governments have concluded arrangements on this subject. When no such arrangements have been concluded, and in the absence of special agreements made under Article 43 of this Convention, these settlements shall be effected in accordonce with the Regulations. ARTICLE 42 Unité monétaire 278 L'unité monétaire employée à la composition des tarifs des télécommunication internationales et à l'établissement des comptes internationaux est le franc-or à 100 centimes, d'un poids de 10/31 de gramme et d'un titre de 0,900. ARTICLE 42 Monetary Unit 278 The monetary unit in the composition of the tariffs of the international telecommunication services and in the establishment of the international accounts shall be the gold franc of 100 centimes, of a weight of 10/31 of a gramme and of fineness of ARTICLE 43 Accords particuliers 279 Les Membres et les Membres associés se réservent, pour eux-mêmes, pour les exploitations privées reconnues par eux et pour d'autres exploitations dûment autorisés à cet effet, la faculté de conclure des accords particuliers sur des questions de télécommunications qui ARTICLE 43 Special Agreements 279 Members and Associate Members reserve for themselves, for the private operating agencies recognized by them and for other agencies duly authorized to do so, the right to make special agreements on telecommunication matters which do not concern Members and 96 כתבי-אמנה 459, י, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשרירחק(טלקומוניקציה).
69 ראות התקנות המצורפות אליה, במידה שהדבר נוגע להפרעה העלולה להיגרם על ידי הפעלתם לשירותי הניתנות לטיפול על בםיס אזורי. אולם, הסכמים אלה לא יעמדו בסתירה לאמנה זו. פרק חמישי הוראות מיוחדות בעניני רדיו ם ע י ף 45 שימוש רציונאלי בתדרים ובמרחב הספקטרום 281 הרדיו של ארצות אחרות. סעיף 44 ועידות אזוריות, הסכמים וארגונים אזוריים 280 חברים וחברי לווי שומרים לעצמם את הזכות לכנס ועידות אזוריות, לחתום הסכמים אזוריים וליצור ארגונים אזוריים, לשם יישוב שאלות של קשר רחק החברים וחברי הלווי מכירים בכך שרצוי לצמצם את מספר התדרים ואת מרחב הספקטרום כדי המינימום n'intéressent pas la généralité des Membres et Membres associés. Toutefois, ces accords ne doivent pas aller à l'encontre des dispositions de la présente Convention ou des Règlements y 'annexés, en ce qui concerne les brouillages nuisubles que leur mise à exécution serait susceptible de causer aux services de radiocommunications des autres pays. ARTICLE 44 Conférences régionales, accords régionaux, organisations régionales 280 Les Membres et Membres associés se réservent le droit de tenir des conférences régionales, de conclure des accords régionaux et de créer des organisations régionales, en vue de régler des questions de télécommunications susceptibles d'être traitées sur un plan régional. Toutefois, les accords régionaux ne doivent pas être en contradiction avec le présente Convention. Associate Members in general. Such agreements, however, shall not be in conflict with the terms of this Convention or of the Regulations annexed thereto, so far as concerns the harmful interference which their operalions might be likely to cause to the radio services of other countries. ARTICLE 44 Regional Conférences, Agreements and Organizations 280 Members and Associate Members reserve the right to convene regional conferences, to conclude regional agreements and to form regional organizations, for the purpose of settling telecommunication questions which are susceptible of being treated on a regional basis. However, such agreements must not be in conflict with this Convention. CHAPITRE V Dispositions spéciales aux radiocommunications Special CHAPTER V Provisions for Radio ARTICLE 45 Utilisation rationelle des fréquences et de l'espace du spectre 281 Les Membres et les Membres associés recon- 45ARTICLE Rational use of Frequencies and Spectrum Space 281 Members and Associate Members recognize 97 L.6 CUTt-N ' Sfr CLL tv XQZU Jtittd(;.GtU.1s4c-.L( t.lud di.. ictd tl ( ; n )
70 אולם, כדי לא לעכב ההתקדמות המדעית, לא ימנעו הוראות 282 את השימוש בשיטת רדיו, שאינה יכולה להתקשר עם שיטות אחרות, ובלבד שאי יכולת זו נובעת מטיבה המיוחד של אותה שיטה ולא מתוך תחבולות שהונהגו אך ורק כדי למנוע קשר פנים, על אף הוראות 282, מותר לייחד תחנה לשירות קשר רחק בין לאומי מצומצם, שייקבע על ידי מטר תו של אותו שירות, או על ידי נסיבות אחרות בלתי תלויות בשיטה שמשתמשים בה. ההכרחי לאספקת השירותים הנחוצים בצורה המניחה את הדעת. ם ע י ף 46 קשר פנים תחנות המבצעות קשרי רדיו בשירות נייד חיי בות, בתחומי עיסוקן הרגיל, להחליף ביניהן ובאופן הדדי קשרי רדיו ללא הבדל מבחינת שיטת הרדיו הנהוגה אצלן. naissent souhaitable que le nombre de fréquences et l'espace du spectre utilisés soient limités au minimum indispensable pour assurer de manier satisfaisante le fonctionnement des services nécessaires. that it is desirable to limit the number of frequencies and the spectrum space used to the minimum essential to provide in a satisfactory manner the necessary service. ARTICLE 46 Intercommunication Les stations assurant les radiocommunications dans le service mobile sont tenues, dans les limites de leur affectation normale, d'échanger réciproquement les radiocommunications sans distinction du système radioélectrique alopté par elles Toutefois, afin de ne pas entraver les progrès scientifiques, les dispositions du numéro 282 n'empêchent pas l'emploi d'un système radioélectrique incapable de communiquer avec d'autres systèmes, pourvu que cette incapacité soit due à la nature spécifique de ce système et qu'elle ne soit pas l'effet de dispositifs adoptés uniquement en vue d'empêcher!'intercommunication Nonobstant les dispositions du numéro 282, une station peut être affectée à un service international restreint de télécommunications, déterminé par le but de ce service ou par d'autres circonstances indépendantes du système empolyé. ARTICLE 46 / nter communication Stations performing radiocommunication in the mobile service shall be bound, within the limits of their normal employment, to exchange radiocommunication reciprocally without distinction as to the radio system adopted by them Nevertheless, in order not to impede scientific progress, the provisions of 282 shall not prevent the use of a radio system incapable of communicating with other systems, provided that such incapacity is due to the specific nature of such system and is not the result of devices adopted solely with the object of preventing intercommunication Notwithstanding the provisions of 282, a station may be assigned to a restricted international service of telecommunication, determined by the purpose of such service, or by other circumstances independent of the system used. 98 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניגי קשר רחק (טלקומוניקציה).
71 כל חבר או חבר לווי מקבל על עצמו ל). מםוכנויות הפעלה פרטיות, שהוא מכיר בהן, ומשאר הסוכנויות המוסמכות כדין לתכלית זו, לקיים את הוראות כן מכירים החברים וחברי הלווי בכך שרצוי לנקוט בכל הפעולות המעשיות כדי שהפעלת כל מעי מתקנים ומתקנות חשמליים לא תגרום הפרעה לשי רותי הרדיו או לקשרי הרדיו הנזכרים ב 285, ם ע י ף 47.הפרעות כל התחנות תהיה מטרתן מה שתהיה יש לכוננן ולהפעילן באופן שלא יביאו לידי הפרעות לשי רותי רדיו או לקשרי רדיו של חברים או חברי לווי אחרים או של םוכנויות הפעלה פרטיות מוכרות, או של סוכנויות אחרות המוסמכות כדין, המנהלות שירות רדיו והפועלות לפי הוראות תקנות הרדיו. ARTICLE 47 Brouillages nuisibles Toutes les stations, quel que soit leur objet, doivent être établies et exploitées de manière à ne pas causer de brouillages nuisibles aux communications ou services radioélectriques des autres Membres ou Membres associés, des exploitations privées reconnues et des autres exploitations dûment authorisées à assurer un service de radiocommunications et qui fonctionnent en se conformant aux dispositions du Règlement des radiocommunications Chaque Membre ou Membre associé s'engage à exiger des exploitations privées reconnues par lui et des autres expoitations dûment autorisées à cet effet l'observation des prescriptions du numéro De plus, les Membres et les Membres associés reconnaissent désirable de prendre les mesures pratiquement possibles pour empêcher que le fonctionnement des appareils et installations électriques de toutes sortes ne cause des brouillages nuisibles aux communications ou services radioélectriques visés au numéro 285. Harmful ARTICLE 47 Interference All stations, whatever their purpose, must be established and operated in such a manner as not to result in harmful interference to the radio services or communications of other Members or Associate Members or of recognized private operating agencies, or of other duly authorized operating agencies which carry on radio service, and which operate in accordance with the provisions of the Radio Regulations Each Member or Associate Member undertakes to require the private operating agencies which it recognizes and the other operating agencies duly authorized for this purpose, to observe the provisions of Further, the Members and Associate Members recognize the desirability of taking all practicable steps to prevent the operation of electrical apparatus and installations of all kinds from,causing harmful interference to the radio services or communications mentioned in 285. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחל, (טלקומוניקציה). 99
72 שות למניעתם או הפצתם של אותות מצוקה, אותות בטיחות או אותות זיהוי כוזבים או מטעים, ולשיתוף פעולה באיתורן וזיהוין של תחנות המשדרות אותות כאלה מארצן שלהן. ס ע יף 50 מתקנות לשירותי הגנה לאומית חברים וחברי לווי שומרים לעצמם את מלוא חירותם בנוגע למתקנות רדיו צבאיות של חילות היבשה, הצי והאויר שלהם. סעיף 48 קריאות והודעות של מצוקה 288 תחנות רדיו חייבות לקבל מתוך זכות עדיפות מוח לטת קריאות והודעות של מצוקה בלי להתחשב במקו רן, לענות באותו אופן על ידיעות אלה, ולנקוט מיד את הפעולה הדרושה בנוגע לכך. ם ע יף 49 אותות מצוקה, אותות בטיחות או אותות זיהוי כוזבים או מטעים 289 חברים וחברי לווי מתחייבים לנקוט בפעולות הדרו ARTICLE 48 Appels et messages de détresse 288 Les stations de radiocommunications sont obligées d'accepter par priorité absolue les appels et messages de détresse quelle qu'en soit la provenance, de répondre de même à ces messages et d'y donner immédiatement la suite qu'ils comportent. ARTICLE 48 Distress Calls and Messages 288 Radio stations shall be obliged to accept, with absolute priority, distress calls and messages regardless of their origin, to reply in the same manner to such messages, and immediately to take such action in regard thereto as may be required. ARTICLE 49 Signaux de détresse, de sécurité ou d'identification faux ou trompeurs 289 Les Membres et Membres associés s'engagent à prendre les mesures utiles pour réprimer la transmission ou la mise en circulation de signaux de détresse, de sécurité ou d'identification faux ou trompeurs, et à collaborer en vue de localiser et identifier, à partir de leur propre pays, les stations qui émettent ces signaux. ARTICLE 49 False or Deceptive Distress, Safety Identification Signals 289 Members and Associate Members agree to take the steps required to prevent the transmission or circulation of false or deceptive distress, safety or identification signals, and to 'collaborate in locating and identifying stations transmitting such signals from their own country. or ARTICLE 50 Installations des services de défense nationale Les Membres et les Membres associés conservent leur entière liberté relativement aux installations radioélectriques militaires de leurs armées, de leurs forces navales et aériennes. ARTICLE 50 Installations for National Defence Service Members and Associate Members retain their entire freedom with regard to military radio installations of their army, naval and air forces. 100 כתבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
73 291 במידת אולם, המתקנות האלה חייבות לשמור 2. האפשר על הוראות החוק בענין מתן עזרה במקרה מצוקה והאמצעים שיש לנקוט בהם לשם מניעת הפר עה, ובענין הוראות התקנות בנוגי לסוגי הפליטה והתדרים שישתמשו בהן, הכל לפי טיב השירות המבו צע על ידי אותן המתקנות. פרק ששי הגדרות סעיף 51 הגדרות 293 באמנה זו אם אין ההקשר מחייב פירוש אחר (א) המונחים המוגדרים בנספח 3 לאמנה זה תהיה להם אותה משמעות הנודעת להם באותו נספח ן יתר על כן, כשמתקנות אלה נוטלות חלק בשי רות של תכתובת ציבורית או בשירותים אחרים המוס דרים בתקנות המצורפות לאמנה זו, הן חייבות, בדרך כלל, לשמור על הוראות התקנות בדבר ניהול השי רותים האלה Toutefois, ces installations doivent, autant que possible, observer les dispositions réglementaires relatives aux secours à prêter en cas de détresse, aux mesures à prendre pour empêcher les brouillages nuisibles, et les prescriptions des Règlements concernant les types d'émission et les fréquences à utiliser, selon la nature du service qu'elles assurent En outre, lorsque ces installations participent au service de la correspondance publique ou aux autres services régis par les Règlements annexés à la présente Convention, elles doivent se conformer, en général, aux prescriptions réglementaires pour l'exécution de ces services Nevertheless, these installations must, so far as possible, observe statutory provisions relative to giving assistance in case of distress and to the measures to be taken to prevent harmful interference, and the provisions of the Regulations concerning the types of emission and the frequencies to be used, according to the nature of the service performed by such installations Moreover, when these installations take part in the service of public correspondence or other services governed by the Regulations annexed to this Convention, they must, in general, comply with the regulatory provisions for the conduct of such services. CHAPITRE VI Définitions ARTICLE 51 Définitions 293 Dans la présente Convention, à moins de contradiction avec le contexte : a) les termes qui sont définis dans l'annexe 3 ont le sens qui leur est assigné; CHAPTER VI Definitions ARTICLE 51 Definitions 293 In this Convention, unless the context otherwise requires, a) the terms which are defined in Annex 3 of this Convention shall have the meanings therein assigned to them; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 101
74 (ב) כל שאר המונחים שהוגדרו בתקנות הנז כרות בסעיף 14, תהיה להם אותה משמעות הנודעת להם באותן התקנות. פרק שביעי הוראות סיוס ותשע מאות וששים ואחת ביז הארצות, שטחי ארץ או קבוצות שטחי ארץ, שהופקדו לגביהם לפני אותו תאריך כתבי אישרור או כתבי הצטרפות. ולראיה חתם איש איש מן הצירים המוסמכים על האמנה בטופס יחיד בשפה האנגלית, הסינית, הספ רדית, הצרפתית והרוסית, ובמקרה חילוקי דעות יהיה דין מקור לנוסח הצרפתי. הטופס יישאר מופקד באר כיון האיגוד הבין לאומי לקשר רחק והוא יעביר העתק לכל אחת ואחת מהארצות החותמות. נעשתה בג ניבה, 21 בדצמבר סעיף תאריך תחילת תקפה של האמנה 295 תקפה של אמנה זו יתחיל באחד בינואר שנת אלף 294 b) les autres termes définis dans les Règlements visés à l'article 14 ont le sens qui leur est assigné dans ces Règlements. 294 b) other terms which are defined in the Regulations referred to in Article 14 shall have the meanings therein assigned to them. CHAPITRE VII Fisposilion finale CHAPTER VII Final Provisions ARTICLE 52 Mise en vigueur de la Convention 295 La présente Convention entrera en vigueur le premier janvier mil neuf cent soixante et un entre les pays, territoires ou groupes de territoires pour lesquels les ratifications ou les adhésions auront été déposées avant cette date. EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires respectifs ont signé la Convention en un exemplaire dans chacune des langues anglaise, chinoise, espagnole, française et russe, le texte français faisant foi en cas de contestation; cet exemplaire restera déposé aux archives de l'union internationale des télécommunications, laquelle en remettra une copie à chacun des pays signataires. Fait à Genève, le 21 décembre Pour l'afghanistan : M. A. Gran M. M. Asghar Pour la République Populaire d'albanie : D. Lamani ARTICLE 52 Effective Date of the Convention 295 The present Convention shall enter into force on January first nineteen hundred and sixtyone between countries, territories or groups of territories, in respect of which instruments of ratification or accession have been deposited before that date. IN WITNESS WHEREOF the respective pienipotentiaries have signed the Convention in each of the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, in a single copy, in which in case of dispute, the French text shall be authentic, and which shall remain deposited in the archives of the International Telecommunication Union, which shall forward a copy to each of the signatory countries. י December, Done at Geneva, 21 בשם אפגאניסטן: מ.א.גראן מ.מ.אםגאר בשם אלבניה: ד. למאני 102 כתבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
75 Pour la Royaume de l'arabie Saoudite : A. Zaidan M. Mirdad Pour la République Argentine : M. R. Pico 0. N. Carli J. A. Autelli P. E. Comino A. J. Sencslrari M. E. ïtturioz Pour la Fédération de l'australie : J. L. Skerrett Pour l'autriche : N. Weninger M. Krasser Pour la Belgique : R. Vandenhove J. Etienne Pour la République Socialiste Soviétique et de Biélorussie : P. V. Afanasiev Pour l'union de Birmanie : K. Win M. Lwin Pour la Bolivie : J. Cuadros Quiroga Pour le Brésil : L. 0. De Miranda Poul la République Populaire de Bulgarie : 1. M. Trifonov I. Petrov Pour le Canada : M. H. Wershof Pour Ceylan : D. P. Jayasekara C. A. R. Anketell בשם ערב הסעודית: א, זיידאן מ. מירדאד בשם ארגנטינה: מ. ר. פיקו א. נ. קרלי ח. א. אותלי פ. א. קומינו א. ח. םנםטרארי מ. א. איטוריום בשם אוסטרליה: ג/ ל. סקרט בשם אוסטריה: נ. ונינגר מ. קראסר בשם בלגיה: ר. וון דן הוב ג/ אטיין בשם ביילורוסיה: פ. ו. אפנאסייב בשם בורמה: ק יין מ. לוין בשם בוליביה: ח. קוואדרוס קירוגה בשם ברזיל: ל. א. דה מיראנדה בשם בולגריה: א. מ. טריפוגוב א. פייטרוב בשם קנדה: מ ה. ורשוב בשם ציילון: ד. פ. ג איאסקארה צ.א.ר אנקטל כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 103
76 Pour la Chine : T. Yii K. Liu S Chen T. Miao Pour l'etat de la Cité du Vatican : A. Steffanizi J. de Riedmatien Pour la République de Colombie : S. Quuano C. R. Arciniegas L. Ramirez Arana M. G. Vega S. Albornoz Plata V. Jimenez Suarez Pour le Congo Belge et Territoire du Ruanda Urundi : S. Segall J. Etienne Pour la République de Corée : Y. S. Kim N.S. Lim C.W. Pak Pour Costa Rica : A. P. Donadieu Pour Cuba : M. R. Bofill Aguilar C. Estrada Castro M. Gonzales Longoria Pour le Danemark ; G. Federsen B. Nielsen C. B. Nielsen Pour la République Dominicaine: S. E. Paradas Pour la République de El Salvador : A. Amy בשם סין: ט. יו ק. ליו ש. צץ ט, מיאו בשם הותיקן: א. סטפניצי ג. דה רידמאטן בשם קולומביה: ם. קואנו ק. ר. ארצינייגאם - ל. רמירז אראנה מ. ג. ווגה ס. אלבורנוס פלאטה ו. חימנם סוארם בשם קונגו הבלגית ושטח רואנדה אורונדי: ש. סגל ז/ אטיץ בשם קוריאה: י. ם. קים נ. ס. לים ק. ו. פאק בשם קוסטה ריקה: א. פ דונדייד. בשם קובה: מ. ר. בופיל אגילאר ק. אםטראדה קאםטרו מ. גונסלם לוגגוריה בשם דניה: ג. פדרסן ב. נילסן צ. ב. נילסן בשם הרפובליקה הדומיניקאנית: ס. א. פרדאס בשם הרפובליקה אל סלוודור: א. עמי 104 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
77 Pour l'espagne : L. G. Liera J. Garrido Pour les Etats d'outre-mer de la Communauté et Territoires français d'outre-mer : H. Farat J. Meyer E. Skinazi M. N'tsiba J. Agoh C. Ramanitra M. Bouquin Pour les Etats Unis d'amérique : F. Colt de Wolf R. H. Hyde Pour l'ethiopie : G. Tedros B. Admassie Pour la Finlande : S.J. Ahola U.A. Talvitie E. Heino Pour la France : A. Drevêt G. Terras L. A. Lamoitier J. P. Gascuel Pour Ghana : E. M. Koram Pour la Grèce : A. Lelakis A. Marangoudakis Pour la République Populaire Hongroise: J. Iwanyi Pour le République de l'inde : Mi B. Sarwate M.K. Basu בשם ספרד: ל. ג. לרה ח. גרידו בשם המדינות שמעבר לים של חבר העמים והשטחים הצרפתיים שמעבר לים: ח. פראט י. מאיר א. םקינאזי מ. נציבה זי. אגו ש. ראמאניטרה מ. בוקן בשם ארצות הברית של אמריקה: פ. קולט דה וולף ר. ה. הייד בשם אתיופיה: ג. טדרוס ב אדמסייה בשם פינלנד: ם. י. אהולה א. א. טלוויטיה א. היינו בשם צרפת: א. דרווה ג. טרה ל. א. למואטייה ז. פ. גסקיאל בשם גאנה: א. מ. קוראם בשם יון: א. לילאקים א. מאראנגודאקים בשם הונגריה: י. איוואניי בשם הודו: מ. ב. םרוואטה מ. ק. באםו כתבי אמנה 459. כרד 13. אפעה בין לאומית לעגיני קשד רווק (טלקומוניקציה). 105
78 Pour la République d'indonésie : A. Subardjo Djoyoadisuryo Pour l'iran : H. Samiv Pour la République d'iraq : M. A. Baghdadi I. Elwali Pour l'irlande : J. A. Scannell G. E. Enright T. P. Seoigbe Pour l'islande : G. Briem S. Thorkelsson Pour l'etat d'israël : M. E. Berman D. Hareven M. Kahany Pour l'italie: A. Berio F. Nicotera Pour le Japon : K. Okumura H. Matsuda T. Hachifuji Pour le Royaume Hachémite de Jordanie : A. M. Mortada Pour Kuwait : K. A. Razzaq F. Gheith M. A. Abualainain Pour le Royaume du Laos : T. Chantbarangsi G. H. Sengier בשם אינדונסיה: א. סוברג ו ג ויואדיםוריו בשם פרס: ח. םמיאי בשם עיראק: מ. א. בגדאדי א. אלוואלי בשם אירלנד: ג/ א. םקאנל ג. א. אנרייט ט פ. םיאויג בשם איסלנד: ג. ברים ם. תורקלםון " בשם מדינת ישראל: מ. א. ברמן ד. הר אבן מ. כהני בשם איטליה: א. בריו פ. ניקוטרה בשם יפן: ק. אוקומורה ה. מצודה ט. הצ יפוג י בשם ירדן: א. מ. מורטאדה בשם כווית: כ. א רזאק פ. גיית מ. א. אבו אל עיניין בשם לאום: ט. צ נתראנגסי ג. ה. םנגייר 106 כתבי אמנה 459, כדך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
79 Pour le Liban : H. Osssiran Pour le Royaume-Uni de Libye : K. el Atrash Pour le Luxembourg : E. Raus Pour la Fédération de Malaisie : B. H. lubir Sardon W. Stubbs C. W. Lee Pour le Royaume du Maroc : M. Aouad M. H. Nasser A. Berrada A. Benkirane Pour le Mexique : C. Nunez A. Pour Monaco : C. Solamito B. Bickert Pour le Népal : J. N. Singha Pour le Nicaragua : A. A. Mullhaupt Pour la Norvège : Sv. Rynning-Tonnesen L. Larsen A. Strand Pour la Nouvelle-Zélande : J. B. Darnell E. S. Doak Pour le Pakistan : M. N. Mirza בשם הלבנון: ח. אוםייראן בשם לוב: כ. אל אטראש בשם לוכםמבורג: א. ראום בשם מלאייה: ב. ה. ג וביר םרדון ו. םטבס צ ו. לי בשם מרוקו: מ. עוואד מ. ח. נאצר א. בראדה. יא. בנקיראן בשם מכסיקו: צ. נונז א. בשם מונאקו: צ. םולאמיטו ר. ביקרט בשם ניפאל: ג. נ. סינגהא בשם ניקאראגואה: א א. מולהאופט בשם נורווגיה: סו. רינינג טונסן ל. לרסן א. סטראנד בשם ניו זילנד: ג. ב. דרנל א. ס. דוק בשם פאקיסטאן: מ. נ. מירזה כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה גין לאומית לעניני קשר חזק (טלקומוניקציה). 107
80 Pour le Paraguay : S. Guanes B. Guanes W. Garcia בשם פאראגואי: ס. גואנס ב. גואנם ו. גרמיה Pour le Royaume des Pays-Bas : J. D. H. Van der Toorn A.J. Ehnle H. J. Schippers בשם הולנד: י. ד ה. ון דר טורן א. י. אהנלה ה. י. שיפרט Pour le Pérou : M. de la Fuenle Locker Pour la République des Philippines : J. S. Alfonso G. Canon F. Trinidad A. P. B. Frago Pour la République Populaire de Pologne : H. Baczko G. Kozlowski Pour le Portugal : H. M. Freira M. A. Vieira F. Eloy A. de Sousa A Oliveira Baptista L. Gois Figueira Pour les Provinces portugaises d'outre-mer: A.J. Magro J. A. Rogado Quintino A. A. Dos Santos Pour la République Arabe Unie : M. M. Riad G. M. Mehrez A. cl Bardai A. S. Safwat Pour la République Fédéral d'allemagne : R. Thierfelder 0. Kirchner בשם פרו: מ. דה לה פינטה לוקר בשם הפיליפינים: י. ם. אלפונסו ג. קנון פ. טרינידד א. פ. ב. פרגו בשם פולין: ה באצ קו ק. קוזלובסקי בשם פורטוגל: ה. מ. פריירה מ. א. ויירה פ. אלוי א. דה סוםה א. אוליביירה בפטיסטה ל. גואים פיגואיירה בשם המחוזות הפורטוגליים שמעבר לים: א. י. מגדו י. א. רוגאדו קווינטינו א א. דום סנטוס בשם קע ם: מ. מ. ריאד ג. מ. מחרז א. אל ברדעי א. ם. םפוות בשם גרמניה: ר. טירפלדר א. קירכנר 108 כוזבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
81 Yougo- Pour la République Populaire de slavie : V. Senk בשם יוגוסלביה: ו, םנק Pour la République Socialiste Soviétique de l'ukraine : I. P. Lisko בשם אוקראינה: א. פ. ליכםו Pour la République Populaire Roumaine : M. Grigore B. Ionita P. Postelnicu בשם רומניה: מ. גריגור ב יוניטה פ. פוםטלניקו Pour le Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'irlande du Nord, y compris les Iles Anglo-Normandes et l'ile de Man : T. C. Rapp W. A. Wolverson H. A. Daniels Elizabeth M. Perry בשם הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואיר לנד הצפונית, לרבות האיים האנגלו נורמנדיים והאי מן: ט. צ. ראפ ו. א. וולודםון ה. א. דניאלם אליזבת מ. פרי Pour la République du Sudan S. Hossein H. I. Beshir בשם סודן: ם. חוסין ח. י. בשיר Pour la Suède : H. Sterky B. Olters S. Hultare בשם שוודיה: ה. םטרקי ב. אולטרס ם. הולטרה Pour la Confédération Suisse: E. Weber A. Wettstein A. Langenberger F. Locher C. Chappuis בשם הלווטיה: א. ובר א. וטשטיין א. לנגנברגר פ. לוכר ש. שפואי Pour la Tcbécoslavaquie : J. Manak G. Vodnansky,בשם צ כוסלובקיה י. מנאק ג. וודנאנםקי כתבי אמנה 459 כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה), 109
82 Pour les Territoires d'outre-mer dont les relations internationales sont assurées par le Gouvernement du Royaume-Uni de la Grande Bretagne et de l'irlande du Nord : A. H. Shefield J. Bourn L. W. Dudley Pour la Thaïlande : M. Chullakesa M. L. O. Sirivongs Pour la Tunisie : M. Mili Pour la Turquie G. Yenal I. Bilgic A. Riza Hizal Pour l'union de l'afrique du Sud et Territoire de l'afrique du Sud-Ouest : J. E. Mellon Pour L'Union des Républiques Socialistes Soviétiques : I. Klokov Pour la République Orientale de l'uruguay : V. Pomes A. Galimberti B. Barreiro Pour la République de Venezuela : J. A. Lopez Pour la République du Viet-Nam : Nguyen-Khac-Tham Nguyen-Quang-Tuan Pour l'afrique orientale britannique : Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de la Grande Bretagne et de l'irlande du Nord en ce qui concerne l'afrique Orientale Britannique M. W. Manson R. Bolton בשם השטחים שמעבר לים, שליחםיהם הביךלאומיים ערבה ממשלת הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדו לה ואירלנד הצפונית: א. ה. שפילד ג. בורן ל. ו. דדלי בשם תאילנד: מ. שולקסה מ. ל. א, סיריוונגם בשם תוניס: מ. מילי בשם תורכיה: ג. ינאל א. בילז יץ א. ריזה היזאל בשם ברית דרום אפריקה ושטח דרום מערב אפרי קה: ג. א. מלון בשם ברית המועצות א. קלוקוב בשם הרפובליקה המזרחית של אורוגואי: ו. פומם א. גלימברטי ב. בריירו בשם ונצואלה: ח. א. לופם בשם וייט נאם: נגויין חאק תאס נגויין קואנג טואן בשם אפריקה המזרחית הבריטית: בשם ממשלת הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית בכל הנוגע לאפריקה המז רחית הבריטית: מ. ו. מנסון ר. בולטון 110 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
83 נספח 1 (ראה מם 4) אפגאניסטן אלבניה(הרפובליקה העממית) ערב הסעודית (ממלכת) הרפובליקה הארגנטינית אוסטרליה(קומונוולת) אוסטריה בלגיה הרפובליקה הסוציאליסטית המועצתית ביילורוסיה בורמה (ברית) בוליביה ברזיל בולגריה(הרפובליקה העממית) קמבודיה (ממלכת) קנדה ציילון צ ילי סין קרית הותיקאן קולומביה (הרפובליקה) קונגו הבלגית ותאנדה אורונדי קוריאה(הרפובליקה) קוםטה ריקה קובה דניה - הרפובליקה הדומיניקנית אל סלוודור (הרפובליקה) אקוואדור ספרד ANNEXE 1 (voir numéro 4) Afghanistan Albanie (République Populaire d') Arabie Saoudite (Royaume de 1') Argentine (Republique) Australie (Fédération de 1' ) Autriche Belgique Biélorussie (République Socialiste Soviétique de) Birmanie (Union de) Bolivie Brésil Bulgarie (République Populaire de) Cambodge (Royaume du) Canada Ceylan Chili Chine Cité de Vatican (Etat de la) Colombie (République de) Congo Belge et Territoire du Ruanda-Urundi Corée (République de) Costa Rica Cuba Danemark Dominicaine ( République) El Salvador (République de) Equateur Espagne ANNEX 1 (see number 4) Afghanistan Albania (People's Republic of) Saudi Arabia (Kingdom of) Argentine Republic Australia (Commonwealth of) Austria Belgium Biolorussian Soviet Socialist Republic Burma (Union of) Bolivia Brazil Bulgaria (People's Republic of) Cambodia (Kingdom of) Canada Ceylon Chile China Vatican City State Colombia (Republic of) Belgian Congo and Territory of Ruanda- Urundi Korea (Republic of) Costa Rica Cuba Denmark Dominican Republic El Salvador (Republic of) Ecuador Spain כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 111
84 לים ושטחי שמעבר מדינות חבר העמים הצרפתי צרפת שמעבר לים ארצות הברית של אמריקה אתיאופיה פינלנד צרפת גאנה יון גואטמלה גיניאה (הרפובליקה) האיטי(הרפובליקה) הונדוראם (הרפובליקה) הרפובליקה העממית ההונגרית הודו(הרפובליקה) אינדונסיה(הרפובליקה) פרס עיראק (הרפובליקה) אירלנד איסלנד ישראל (מדינת) איטליה יפן ירדן (הממלכה ההאשמית) כווית לאום (ממלכת) הלבנון ליבריה לוב(הממלכה המאוחדת) Etats d'outre-mer de la Communauté et Territoires français d'outre-mer Etats-Unis d'amérique Ethiopie Finlande France Ghana Grèce Guatemala Guinée (République de) Haiti (Républikue d') Honduras (République de) Hongroise (Répuglique Populaire) Inde (République d') Indonésie (République d') Iran Iraq (République d') Irlande Islande Israël (Etat d') Italie Japon Jordanie (Royaume Hachémite de) Kuwait Laos (Royaume du) Liban Libéria Libye (Royaume-Uni de) Overseas States of the French Community and French Overseas Territories United States of America Ethiopia Finland France Ghana Greece Guatemala Guinea (Republic of) Haiti (Republic of) Honduras (Republic of) Hungarian People's Republic India (Republic of) Indonesia (Republic of) Iran Iraq (Republic of) Ireland Iceland Israel (State of) Italy Japan Jordan (Hashemite Kingdom of) Kuwait Laos (Kingdom of) Lebanon Liberia Libya (United Kingdom of) 112 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
85 לוכסמבורג מלאיה (פדרצית) מרוקו(ממלכת) מכסיקו מונאקו ניפאל ניקאראגואה נורווגיה י ניו זילנד פאקיסטן פאנמה פרגואי הולנד (ממלכת) פרו פיליפינים (הרפובליקה) פולין(הרפובליקה העממית) פורטוגל הגלילות הספרדיים באפריקה הגלילות הפורטוגליים שמעבר לים קע ם הרפובליקה הפדרלית של גרמניה הרפובליקה העממית הפדראלית יוגוסלביה הרפובליקה הסוציאליסטית המועצתית אוקראינה רודסיה וניאסאלנד (פדרצית) הרפובליקה העממית רומניה הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית סודן(הרפובליקה) Luxembourg Malaisie (Fédération de) Maroc (Royaume du) Mexique Monaco Népal Nicaragua Norvège Nouvelle-Zélande Pakistan Panama Paraguay Pays-Bas (Royaume des) Pérou Prilippines (République des) Pologne (République Populaire de) Portugal Provinces espagnoles d'afrique Provinces portugaises d'outre-mer République Arabe Unie République Fédérale d'allemagne République Federative Populaire de Yougoslavie République Socialiste Soviétique de l'ukraine Rhodésie et Nyassaland (Fédération) Roumaine (République Populaire) Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'irlande du Nord Soudan (République du) Luxembourg Malaya (Federation of) Morocco (Kingdom of) Mexico Monaco Nepal Nicaragua Norway New Zealand Pakistan Panama Paraguay Netherlands (Kingdom of the) Peru Philippines (Republic of the) Poland (People's Republic of) Portugal Spanish Provinces in Africa Portuguese Oversea Provinces United Arab Republic Federal Republic of Germany Federal People's Republic of Yugoslavia Ukrainian Soviet Socialist Republic Rhodesia and Nyasaland (Federation of) Roumanian People's Republic United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Sudan (Republic of the) כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 113
86 שוודיה הלווטיה (קונפדרצית) צ בוםלובקיה שטחי ארצות הברית של אמריקה אורוגואי(הרפובליקה המזרחית) ונצואלה (רפובליקה) וייט נאם(הרפובליקה) תימן השטחים שמעבר לים שליחםיהם הבין לאומיים אחראית ממשלת הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית תאילנד טונים תורכיה דרום אפריקה ושטח דרום מערב אפריקה ברית הרפובליקות הסוציאליסטיות המועצתיות נספח 2 (ראה מס 7) אפריקה המערבית הבריטית אפריקה המזרחית הבריטית ברמודה הקבוצה הקריבית הבריטית סינגפור קבוצת בורניאו הבריטית שטח הנאמנות סומלילנד שבניהול איטליה Suède Suisse (Confédération) Tchéchoslovaquie Territoires des Etats-Unis d'amérique Territoires d'outre-mer dont les relations internationales sont assurées par le Gouvernement du Royaume-Uni de la Grande- Bretagne et de l'irlande du Nord Thaïlande Tunisie Turquie Union de l'afrique de Sud et Territoire de l'afrique du Sud-Ouest Union des Républiques Socialistes Soviétiques Uruguay (République Orientale de 1') Venezuela (République de) Viet-Nam (République du) Yémen Sweden Switzerland Czechoslovakia (Confederation) Territories of the United States of America Overseas Territories for the international relations of which the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are responsible Thailand Ti nisia Tirkey Union of South Africa and Territory of South- West Africa Union of Soviet Socialist Republics Urug;:ay (Oriental Republic of) Venezuela (Republic of) Viet-Nam (Republic of) Yemen ANNEXE 2 (voir numéro 7) ANNEX 2 (see number 7) Afrique occidentale britannique Afrique orientale britannique Bermudes-Caraïbes britanniques (Groupe des) Singapore-Bornéo britannique (Groupe) Territoire sous lulelle de la Somalie sous Administration italienne 1 L\ üsh West Africa British East Africa Bermuda-British Carribean Group Singapore-British Borneo Group Trust Territory of Somaliland under Italian Administration 114 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רווק (טלקומוניקציה).
87 פרט למוסד או סוכנות ממשלתיים, המפעילים מ-. קשר רחק המיועד לשירות קשר בין לאומי או העלול לגרום הפרעות לשירות כזה. 302 סוכנות הפעלה פרטית מוכרת: כל םוכנות הפעלה פרטית, כמוגדר לעיל, המפעילה שירות של תכתובת ציבורית או של שידור ואשר החיובים הקבועים בסעיף 21 הוטלו עליה על ידי חבר או חבר לווי, שבתחומי ארצו נמצא המשרד הראשי של הסוכנות, או על ידי חבר או חבר לווי שהרשה לםוכנות הפעלה זו לכונן ולהפעיל בשטחי שירות קשר רחק. נספח 3 (ראה סעיף 51) הגדרת המונחים שבאמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה) ובנספחיה 300 מינהל: כל מחלקה ממשלתית או שירות ממשלתי האחראים לביצוע החיובים הכלולים באמנה הביר לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה) ובתקנות המצורפות אליה. 301 סוכנות הפעלה פרטית: כל יחיד או חברה או איגוד, ANNEXE 3 (Voir article 51) Definition da termes employés dans la Convention internationale des télécommunications et ses annexes 300 Administration : Tout service ou département gouvernemental responsable des mesures à prendre pour exécuter les obligations de la Convention internationale des télécommunications et des Règlements y annexes. 301 Exploitation privée: Tout particulier ou société, autre qu'une institution ou agence gouvernementale, qui exploite une installation de télécommunications destinée à assurer un service de télécommunications international ou qui est susceptible de produire des brouillages nuisibles à un tel service. 302 Exploitation privée reconnue : Toute exploitation privée répondant à la définition cidessus, qui exploite un service de correspondance publique ou de rodiodiffusion et à laquelle les obligations prévues à l'article 21 sont imposées par le Membre ou le Membre associé sur le territoire duquel est installé le siège social de cette exploitation ou par le Membre ou Membre associé qui a autorisé cette exploitation à établir et à exploiter un service de télécommunications sur son terrileire. ANNEX 3 (see Article 51) Definition of Terms used in the International Telecommunication Convention and its Annexes 300 Administration : Any governmental department or service responsible for implementing the obligations undertaken in the International Telecommunication Convention and the Regulations annexed thereto. 301 Private operating Agency : Any individual or company or corporation, other than a governmental establishment or agency, which operates a telecommunication installation intended for an international telecommunica lion service or which is capable of causing harmful interference with such a service. 302 Recognized private operating agency: Any private operating agency, as defined above, which operates a service of public correspondence or of broadcasting and upon which the obligations provided for in Article 21 are imposed by the Member or Associate Member in whose territory the head office of the agency is situated, or by the Member or Associate Member which has authorized this operating agency to establish and operate a telecommunication service on its territory. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 115
88 לאומי שהורשה על ידי הממשלה או המינהל של ארץ הארגון להיות נוכח בישיבות קבוצות מחקר של ועד ייעוץ בין לאומי. 306 משקיף: מי שנשלח על ידי: האו ם בהתאם לסעיף 28 לאמנה; אחד מהארגונים הבין לאומיים שהוזמן או הורשה להשתתף בעבודת ועידה בהתאם להור אות התקנות הכלליות ז 303 ציר: מי שנשלח על ידי ממשלת חבר או חבר לווי של האיגוד אל ועידת צירים מוסמכים, או מי שמייצג ממשלה או מינהל של חבר או חבר לווי של האיגוד בוועידה מינהלית או בישיבת ועד ייעוץ בין לאומי. 304 נציג: מי שנשלח על ידי סוכנות הפעלה פרטית מוכ רת אל ועידה מינהלית או אל ישיבת ועד ייעוץ בין לאומי. 305 מומחה: מי שנשלח על ידי ארגון מדעי או תעשייתי 303 Délégué : Personne envoyée par le gouvernement d'un Membre ou d'un Membre associé de l'union à une conférence de plénipotentiaires, ou personne représentant le gouvernement ou l'administration d'un Membre ou d'un Membre associé de l'union à une conférence administrative ou à une réunion d'un Comité consutatif international. 304 Représentant : Personne envoyée par une exploitation privée reconnue à une conférence administrative ou à une réunion d'un Comité consultatif international. 305 Expert : Personne envoyée par un établissement national scientifique ou industriel autorisé par le gouvernement ou l'administration de son pays à assister aux réunions des commissions d'études d'un Comité consultatif international. 306 Observateur : Personne envoyée par : - les Nations Unies en exécution des dispositions de l'article 28 de la Convention ; une des organisations internationales invitées ou admises conformément aux dispositions du Règlement général à participer aux travaux d'une conférence; 303 Delegate : A person sent by the government of a Member or Associate Member of the Union to a Plenipotentiary Conference, or a person representing a government or an administration of a Member or Associate Member of the Union at an administrative conference, or at a meeting of an International Consultative Committee. 304 Representative : A person sent by a recognized private operating agency to an administrative conference, or to a meeting of an International Consultative Committee. 305 Expert : A person sent by a national scientific or industrial organization which is authorized by the government or the administration of its country to attend meetings of study groups of an International Consultative Committee. 306 Observer : A person sent by : - the United Nations in accordance with Article 28 of the Convention; - one of the international organizations invited or admitted in accordance with the provisions of the General Regulations to participate in the work of a conference; 116 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
89 308 קשר רחק: כל שידור, פליטה או קליטה של סימנים אותות, כתב, תמונות וקולות או ידיעות מכל מין בטלגרף, ברדיו, או בשיטות אופטיות או אלקטרו מגנטיות אחרות. 309 ממשלת חבר או חבר לווי באיגוד המשתתפת כבלתי מצביעה בועידה מיוחדת בעלת אופי אזורי המתקיימת לפי סעיף 7 לאמנה. 307 משלחת: כללי הצירים, וכפי המקרה הנציגים, הנספחים או המתורגמנים שיישלחו על ידי אותה ארץ, הרשות בידי כל חבר וחבר לווי לקבוע את הרכב משלחתו כרצונו, ובפרט רשאי הוא לצרף למשלחתו בתור צירים או יועצים אנשים השייכים לסוכנויות הפעלה פרטיות המוכרות על ידיו או למיזמים פרטיים אחרים המעונינים בשדה הקשר רחק. טלגרפית: רשת של קשר רחק המטפלת בכל תהליך המספק ממרחק שידור ושעתוק של חומר דוקומנ טרי, כגון דברי כתב או דברי דפום או תמונות קבו עות, או שעתוק ממרחק של כל מין אינפורמציה - le gouvernement d'un Membre ou Membre associé de l'union participant sans droit de vote à une conférence spéciale de caractère régional conformément aux dispositions de l'article 7 de la Convention. 307 Délégation : Ensemble des délégués et, éventuellement, des représentants, attachés ou interprètes envoyés par un même pays. Chaque Membre et Membre associé est libre de composer sa délégation à sa convenance. En particulier, il peut y inclure en qualité de délégués, ou d'attachés, des personnes appartenant à des exploitations privées reconnues par lui ou des personnes apprarte? nant à d'autres enterprises privées qui s'intéressent au domaine des télécommunications. 308 Télécommunication : Toute transmission, émission ou réception de signes, de signaux, d'écrits, d'images, de sons ou de renseignements de toute nature, par fil, radioélectricité, optique ou autres systèmes électromagnétiques. 309 Télégraphie : Système de télécommunications qui intervient dans toute opération assurant la transmission et la reproduction à distance du contenu de tout document, tel qu'un écrit, the government of a Member or Associate Member of the Union participating in a non-voting capacity in a special conference of a regional character held under the terms of Article 7 of the Convention. 307 Delegation: The totality of the delegates and, should the case arise, any representatives, ataches or interpreters sent by the same country. Each Member and Associate Member shall be free to make up its delegation as it wishes. In particular it may include in its delegation in the capacity of delegates or advisers, persons belonging to private operating agencies which it recognizes or persons belonging to other private enterprises interested in the field of telecommunication. 308 Telecommunication : Any transmission, emission or reception of signs, signals, writing, images and sounds or intelligence of any nature by wire, radio, optical or other electromagnetic systems. 309 Telegraphy: A system of telecommunication which is concerned in any process providing transmission and reproduction of a distance of documentary matter, such as written or כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 117
90 312 רדיו: מונח כללי החל על השימוש בגלי רדיו. 313 בצורה זו. אולם, לענין תקנות הרדיו, משמעותה של טלגרפית היא זולת אם פורטה בהן הגדרה אחרת רשת של קשר רחק לשם שידור של דברי כתב על ידי שימוש בצופן אותות. 310 טלפוניה: רשת של קשר רחק שהוקמה לשם שידור של דיבור או, במקצת מקרים, קולות אחרים. הפרעה: כל פליטה קרינה או השראה המסכנת את תפעולו של שירות ניווט רדיו או שירותי בטיחות אחרים י), או המורידה באופן חמור את ערכו של י) כל שירות קשר רדיו המשמש בקביעות או באופן זמני לשמירת חיי אדם ורכוש. 311 קשר רדיו: קשר רחק באמצעות גלי רדיו. un imprimé ou une image fixe, ou bien la reproduction à distance de tous genres d'information sous cette forme. Aux fins du Règlement des radiocommunications, le terme "télégraphie", signifie, sauf avis contraire, "un système de télécommunications assurant la transmission des écrits par l'utilisation d'un code de signaux". 310 Téléphonie : Système de télécommunications établi en vue de la transmission de la parole, ou, dans certains cas, d'autres sons. 311 Radiocommunication : Télécommunication réalisée à l'aide des ondes radioélectriques. 312 Radio : Préfixe s'applicant à l'emploi des ondes radioélectriques. 313 Brouillage nuisible: Toute émission, tout rayonnement ou toute induction qui compromet le fonctionnement d'un service de radionavigation au d'autres services de sécurité 1 ou qui cause une grave détérioration de la printed matter or fixed images, or the reproduction at a distance of any kind of information in such a form. For the purposes of the Radio Regulations, however, unless otherwise specified therein, telegraphy shall mean "A system of telecommunication for the transmission of written matter by the use of a signal code". 310 Telephony : A system of telecommunication set up for the transmission of speech or, in some cases, other sounds. 311 Radiocommunication : Telecommunication by means of radio waves. 312 Radio: A general term applied to the use of radio waves. 313 Harmful Interference: Any emission, radiation or induction which endangers the functioning of a radionavigalion service or of other safety services 1, or seriously degrades, obstructs or repeatedly interrupts a radio 1 On considère comme service de sécurité tout service radioélectrique exploité de façon permanente ou temporaire pour assurer la sécurité de la vie humaine et la sauvegarde des biens. 1 Any radiocommunication service used permanently or temporarily for the safeguarding of human life and property. 118 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
91 316 שירות שידור: שירות קשר רדיו, ששידוריו מכוונים לקליטה במישרין על ידי הציבור הרחב. שירות זה יכול שיכלול שידורי קולות, שידורים בטלוויזיה או סוגי שידור אחרים. 317 תכתובת ציבורית: כל קשר רחק שעל המשרדים והתחנות לקבל לשם העברה, בתוקף היותם עומ דים לרשות הציבור. 318 שירות קשר רדיו הפועל בהתאם לתקנות הרדיו, מפריעה לו או מפסיקה אותו חזור והפסק. 314 שירות בין לאומי: שירות קשר רחק בין משרדי קשר או תחנות קשר מכל טיב הנמצאים בארצות שונות או כפופים לארצות שונות. 315 שירות נייד: שירות קשר רדיו בין תחנות ניידות לבין תחנות קרקע, או בין תחנות ניידות לבין תחנות ניידות. טלגרמה: דברים שבכתב המיועדים להעברה בטלג רף לשם מסירתם לנמען. מונח זה כולל גם רדיו טלגרמות, זולת אם פורש אחרת. qualité d'un service de radiocommunications fonctionnant conformément au Règlement des rodiocommunications, le gêne ou l'interrompt de façon répétée. 314 Service international : Service de télécommunications entre bureaux ou stations de télécommunications de toute nature, qui sont dans des pays différents ou appartiennent à des pays différents. 315 Service mobile : Service de radiocommunications entre stations mobiles et stations terrestres, ou entre stations mobiles. 316 Service de radiodiffusion : Service de radiocommunications dont les émissions sont destinées à être reçues directement par le public en général. Ce service peut comprendre des émissions sonores, des émissions de télévision, ou d'autres genres d'émissions. 317 Correspondance publique : Toute télécommunication que les bureaux et stations, par le fait de leur mise à la disposition du public, doivent accepter pour transmission. 318 Télégramme : Ecrit destiné à être transmis par télégraphie en vue de sa remise au destinataire. Ce terme comprend aussi le radiotélégramme, sauf spécification contraire. communication service operating in accordance with the Radio Regulations. 314 International Service: A telecommunication service between telecommunication offices or stations of any nature which are in different countries or are subject to different countries. 315 Mobile Service : A service of radiocommunication between mobile and land stations, or between mobile stations. 316 Broadcasting Service: A radiocommunication service in which the transmissions are inlended for direct reception by the general public. This service may include sound transmissions, television transmissions or other types of transmissions. 317 Public Correspondence: Any telecommunication which the offices and stations must, by reason of their being at the disposal of the public, accept for transmission. 318 Telegram: Written matter intended to be transmitted by telegraphy for delivery to the addressee. This term also includes radiotelegrams unless otherwise specified. כהבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 119
92 סוכנים דיפלומטיים או קונסולריים; המזכיר הכללי של האו ם; ראשי גופיו העיק ריים של האו ם; בית הדין הבין לאומי בהאג. 320 תשובות לטלגרמות ממשלתיות, כמוגדר בזה, יהיו רואים אף אותן כטלגרמות ממשלתיות, 321 טלגרמות פרטיות: טלגרמות שאינן טלגרמות שירות או טלגרמות ממשלתיות. 319 טלגרמות ממשלתיות ושיחות טלפוניות ממשלתיות: טלגרמות או שיחות טלפוניות הבאות מאחת הרשויות שלהלן: ראש מדינה; ראש ממשלה וחברי ממשלה; ראש שטח ארץ, או ראש שטח ארץ המהווה חלק מקבוצה, חבר או חבר לווי ראש שטח ארץ שבנאמנותו או ממונותו האו ם או של חבר או חבר לווי; של מפקדים ראשיים של כוחות צבא ביבשה, בים או באויר; 319 Télégrammes, appels et conversations téléphoniques d'etat : Télégrammes et appels et conversations téléphoniques émanant de l'une des autorités ci-après : chef d'un Etat ; chef d'un gouvernemnt et membres d'un gouvernement; chef d'un territorirre ou chef d'un territoire compris dans un groupe de territoires Membre ou Membre associé; chef de territoire sous tutelle ou sous mandat, soit des Nations Unies, soit d'un Membre ou Membre associé; commandants en chef des forces militaires, terrestres, navales ou aériennes ; agents diplomatiques ou consulaires; secrétaire général des Nations Unies ; chef des organes pricipaux des Nations Unies; - Cour internationale de Justice de la Haye. 320 Les réponses aux télégrammes d'etat définis ci-dessus sont également considérées comme des télégrammes d'etat. 321 Télégrammes privés : Télégrammes autres que les télégrammes de service ou d'etat. 319 Government Telegrams and Government Telephone: Calls: Telegrams or telephone calls originating with any of the authorities specified below : the Head of a State; the Head of a Government and members of a Government; the Head of a territory, or the Head of a territory forming part of a group, Member or Associate Member; the Head of a territory under the trusteeship or mandate of the United Nations or of a Member or Associate Member; Commanders-in-Chief of military forces, land, sea or air; diplomatic or consular agents; the Secretary-General of the United Nations; Heads of the principal organs of the United Nations; the International Court of Justice at The Hague. 320 Replies to government telegrams as defined herein shall also be regarded as government telegrams 321 Private Telegrams: Telegrams other than service or government telegrams. 120 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
93 נםפח 4 (ראה סעיף 27) בוררות צד הפונה בבקשת בוררות יפתח בסדרי הבור רות מתוך שיעביר לבעל הסכסוך השני הודעה על הבאת הסכסוך לבוררות בעלי הםכסוך יחליטו תוך הסכמה אם הבו ררות תימסר ליחידים, למינהלים או לממשלות. לא יכלו בעלי הסכםוך לבוא לכלל הסכמה בנקודה 322 טלגרמות! שירות: טלגרמות המוחלפות בין: (א) מינהלים; (ב) סוכנויות הפעלה פרטיות מוכרות; (ג) מינהלים וםוכנויות הפעלה פרטיות מוכ רות} (ד) מינהלים וסוכנויות הפעלה פרטיות מוכ רות מצד אחד, והמזכיר הכללי מצד שני, והמתייחסות לקשר רחק בין לאומי ציבורי. de service : Télégrammes échan 322 Télégrammes gés entre : a) les administrations; b) les exploitations privées réconnues; c) les administrations et les exploitations privées reconnues ; d) les administrations et les exploitations privées reconnues, d'une part, et le secrétaire général, d'autre part, et relatifs aux télécommunications publiques internationales Service Telegrams : Telegrams exchanged between : a) administrations; b) recognized private operating agencies ; c) administrations and recognized private operating agencies ; d) Administrations and recognized private operating gaencies, on the one hand, and the Secretary-General, on the other, and relating to public international telecommunication. ANNEXE 4 (voir article 27) Arbitrage 400 ]. La partie qui fait appel entame la procédure en transmettant à l'autre partie une notification de demande d'arbitrage Les parties décident d'un commun accord si l'arbitrage doit être confié à des personnes, à des administrations ou à des gouvernements. Au cas où, dans le délai d'un mois à compter du jour de la notification de la demande d'ar- ANNEX 4 (see Article 27) Arbitration The party which appeals to arbitration shall initiate the arbitration procedure by transmitting to the other party to the dispute a notice of the submission of the dispute to abitration The parties shall decide by agreement whether the arbitration is to be entrusted to individuals, administrations or governments. If within one month after notice of submission of the dispute to arbitration, the parties כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 121
94 זו תוך חודש ימים לאחר מסירת ההודעה על הבאת הסכסוך לבוררות, תימסר הבוררות לממשלות הוחלט למסור את הבוררות ליחידים, לא יהיו הבוררים אזרחיהם של בעלי הסכסוך ולא יהא מקום מושבם בארצות בעלי הסכםוך ולא יעבדו בשירותם הוחלט למסור את הבוררות לממשלות או למינ הליהן, ייבחרו הבוררים מקרב החברים או חברי בעלי אלא שהם הלווי שאינם מעורבים בסכסוך, ההסכם שהפעלתו גרמה לסכסוך. 404 תוך שלושה חדשים מתאריך קבלת ההודעה על 5. הבאת הסכסוך בפני בוררות, ימנה כל אחד מבעלי הסכסוך בורר. 405 היה מספר בעלי הםכםוך יותר משנים, ימונה 6. בורר, בהתאם לנוהל המפורש ב 403 ו 404, על ידי כל אחת משתי קבוצות בעלי הםכםוך, שיש לה עמדה משותפת בסכסוך. bitrage, les parties n'ont pas pu tomber d'accord sur ce point, l'arbitrage est confié à des gouvernements Si l'arbitrage est confié à des personnes, les arbitres ne doivent être ni des ressortissants d'un pays partie dans le différend, ni avoir leur domicile dans un de ces pays, ni être à leur service Si l'arbitrage est confié à des gouvernements ou à des administrations de ces gouvernements, ceux-ci doivent être choisis parmi les Membres ou Membres associés qui ne sont pas impliqués dans le différend, mais qui sont parties à l'accord dont l'application a provoqué le différend Dans le délai de trois mois à compter de la date de réception de la notification de la demande d'arbitrage, chacune des deux parties en cause désigne un arbitre Si plus de deux parties sont impliquées dans le différend, chacun des deux groupes de parties ayant des intérêts communs dans le différend désigne un arbitre conformément à la procédure prévue aux numéros 403 et 404. have been unable to agree upon this point, the arbitration shall be entrusted to governments If arbitration is to be entrusted to individuals, the arbitrators must neither be nationals of the parties involved in the dispute, nor have their domicile in the countries parties to the dispute, nor be employed in their service If arbitration is to be entrusted to governments, or to administrations thereof, these must be chosen from among the Members or Associate Members which are not parties to the dispute, but which are parties to the agreement, the application of which caused the dispute Within three months from the date of receipt of the notification of the submission of the dispute to arbitration, each of the two parties to the dispute shall appoint an arbitrator If more than two parties are involved in the dispute, an arbitrator shall be appointed in accordance with the procedure set forth in 403 and 404, by each of the two groups of parties having- a common position in the dispute. 122 כתבי אמנה 45$, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
95 שני הבוררים שנתמנו כך יבחרו בבורר שלישי, ואם שני הבוררים הראשונים הם יחידים ולא ממש לות או מינהלים, ימלא הבורר השלישי אחרי התנ אים המפורטים ב 402, ונוסף על כך צריכה אזרחותו להיות שונה מזו של יתר שני הבוררים. באין הסכם בין שני הבוררים בנוגע לבחירת בורר שלישי, ימנה כל אחד משני הבוררים הללו בורר שלישי שאין לו שום נגיעה בסכסוך. המזכיר הכללי של האיגוד יפיל אז גורל לשם בחירת הבורר השלישי. 8. בעלי הםכסוך יכולים להסכים ליישוב הסכסוך על ידי בורר יחיד שיתמנה מתוך הסכמה, או אם לא כן יכול כל בעל םכםוך למנות בורר ולבקש את המזכיר הכללי של האיגוד להפיל גורל כדי להכריע מי מבין האנשים שנתמנו כאמור יפעל כבורר יחיד הרשות ביד הבורר או הבוררים להחליט בדבר הנוהל שינהגו לפיו הכרעתו של הבורר היחיד תהא סופית ומחייבת בעלי הםכסוך. נמסרה הבוררות לידי כמה בוררים, תהא ההכרעה שנתקבלה ברוב קולותיהם של הבו ררים סופית ומחייבת את בעלי הםכםוך Les deux arbitres ainsi désignés s'entendent pour nommer un troisième arbitre qui, si les deux premiers sont des personnes et non des gouvernements ou des administrations, doit dépondre aux conditions fixées au numéro 402 et qui, de plus, doit être d'une nationalité différente de celles des deux autres. A défaut d'accord entre les deux arbitres sur le choix du troisième arbitre, chaque arbitre propose un troisième arbitre n'ayant aucun intérêt dans le différend. Le secrétaire général de l'union procède alors à un tirage au sort pour désigner le troisième arbitre Les parties en désaccord peuvent s'entendre pour faire régler leur différend par un arbitre unique désigné d'un commun accord; elles peuvent aussi. désigner chacune un arbitre et demander au secrétaire général de l'union de procéder à un tirage au sort pour désigner l'arbitre unique Le ou les arbitres décident liberment de la procédure à suivre La décision de l'arbitre unique est définitive et lie les parties au différend. Si l'arbitrage est confié à plusieurs arbitres, la décision intervenue à la majorité des votes des arbitres est définitive et lie les parties The two arbitrators thus appointed shall choose a third arbitrator, who, if the first two arbitrators are individuals and not governments or administrations, must fulfil the conditions indicated in 402, and in addition must not be of the same nationality as either of the other two arbitrators. Failing an agreement between the two arbitrators as to the choice of a third arbitrator, each of- these two arbitrators shall nominate a third arbitrator who is in no way concerned in the dispute. The Secretary-General of the Union shall then draw lots in order to select the third arbitrator The parties to the dispute may agree to have their dispute settled by a single arbitrator appointed by agreement; or alternatively, each party may nominate an arbitrator, and request the Secretary-General of the Union to draw lots to decide which of the persons so nominated is to act as the single arbitrator The arbitrator or arbitrators shall be free to decide upon the procedure to be followed The decision of the single arbitrator shall be final and binding upon the parties to the dispute. If the arbitration is entrusted to more than one arbitrator, the decision made by the majority vote of the arbitrators shall be final and binding upon the parties. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 123
96 נםפח 5 תקנות כלליות המצורפות לאמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק ח ל ק ר א ש ו ן הוראות כלליות בנוגע לוועידות פ ר ק א הזמנה אל ועידות צירים מוסמכים ומתן רשות כניסה אליהן כשיש ממשלה מזמינה הממשלה המזמינה תקבע, מתוך הסכמה עם המו עצה המינהלית, את תאריכה ומקומה המדוייקים של הועידה Chaque partie supporte les dépenses qu'elle a exposées à l'occasion de l'instruction et de l'introduction de l'arbitrage. Les frais d'arbitrage, autres que ceux exposés par les parties elles-mêmes, sont répartis d'une manière égale entre les parties en litige L'Union fournit tous les renseignements se rapportant au différend dont le ou les arbitres peuvent avoir besoin כל אחד מבעלי הםכםוך ישא בהוצאות שנתחייב בהן בקשר לחקירה להבאת הענין לבוררות. יציאות הבוררות, פרט לאלה שנתחייבו בהן בעלי הםכםוך עצמם, יחולקו שווה בשווה בין בעלי הםכםוך האיגוד יספק את כל הידיעות בקשר לסכסוך שיהיו דרושות לבורר או לבוררים Each party shall bear the expense it shall have incurred in the investigation and presentation of the arbitration. The costs of arbitration other than those incurred by the parties themselves shall be divided equally between the parties to the dispute The Union shall furnish all information relating to the dispute which the arbitrator or arbitrators may need. ANNEXE 5 REGLEMENT GENERAL ANNEXE A LA CONVENTION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS ANNEX 5 GENERAL REGULATIONS ANNEXED TO THE INTERNATIONAL TELECOMMUNI CATION CONVENTION Ire PARTIE Dispositions générales concernant les conférences CHAPITRE I Invitation et admission aux Conférences de plénipotentiaires en cas de participation d'un gouvenrement invitant Le gouvernement invitant, en accord avec le Conseil d'administration, fixe la date définitive et le lieu exact de la conférence. PART I General Provisions Regarding Conferences CHAPTER 1 Invitation and Admission to Plenipotentiary Conferences, when thdre is an Inviting Government The inviting Government, in agreement with the Administrative Council, shall fix the definitive date and the exact place of the conference. 124 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
97 הממשלה המזמינה יכולה להזמין, תוך הסכמה עם המועצה המינהלית או לפי הצעתה, אותם מוסדות מיוחדים הקשורים בארגון האו ם והמעניקים לאיגוד ייצוג גומלין בוועידותיהם, לשלוח משקיפים שיש תתפו בועידות בתורת מייעצים תשובותיהם של החברים וחברי הלווי צריכות להגיע אל הממשלה המזמינה לא יאוחר מחודש אחד לפני תאריך פתיחת הועידה ולהכיל בהן, אם אפשר, אינפורמציה מלאה בדבר הרכב המשלחת (1) שנה אחת לפני תאריך זה תשלח הממ שלה המזמינה הזמנה אל ממשלת כל ארץ וארץ, שהיא חבר באיגוד ולכל חבר לווי באיגוד, 502 (2) הזמנות אלה אפשר לשלחן במישרין או באמצעות המזכיר הכללי או באמצעות ממשלה אחרת המזכיר הכללי ישלח הזמנה אל ארגון האו ם בהתאם לסעיף 28 לאמנה (1) Un an avant cette date, le gouvernement invitant envoie une invitation au gouvernement de chaque pays Membre de l'union et à chaque Membre associé de l'union. 502 (2) Ces invitations peuvent être adressées soit directement, soit par l'entremise du secrétaire général, soit par l'intermédiaire d'un autre gouvernement Le secrétaire général adresse une invitation aux Nations Unies conformément aux dispositions de l'article 28 de la Convention Le gouvernement invitant, en accord avec le Conseil d'administration ou sur proposition de ce dernier, peut inviter les institutions spécialisées qui sont en rapport avec l'organnisation des Nations Unies et qui admettent réciproquement la représentation de l'union à leurs réunions, à envoyer des observateurs pour participer aux conférences avec voix consultative Les réponses des Membres et Membres associés doivent parvenir au gouvernement invitant au plus tard un mois avant l'ouverture de la conférence; elles doivent, autant que possible, donner toutes indications sur la composition de la délégation (1) One year before this date, the inviting government shall send an invitation to the government of each country Member of the Union and to each Associate Member of the Union. 502 (2) These invitations may be sent directly or through the Secretary-General or through another government The Secretary-General shall send an invitation to the United Nations in accordance with Article 28 of the Convention The inviting government, in agreement with or on a proposal by the Administrative Council, may invite such specialized agencies in relationship with the United Nations as grant to the Union reciprocal representation at their conferences to send observers to take part in the conferences in an advisory capacity The replies of the Members and Associate Members must reach the inviting government not later than one month before the date of opening of the conference, and should include whenever possible full information on the composition of the delegation. כתבי אמנד, 459, כרך 13. אמנה בין לאומיה לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה). 125
98 509 ל משקיפי המוסדות המיוחדים בהתאם (ג) כל גוף קבע של האיגוד זכאי להיות מיוצג בוו עידה בתורת מייעץ, כשהועידת דנה בעגינים שבגדר סמכותו. אם יש צורך בדבר, רשאית הועידה להזמין גוף שלא ראה לנחוץ להיות מיוצג. פרק ב הזמנה ומתן רשות כניסה לרעידות מינהליות כשיש ממשלה מזמינה (1) כוחן של הוראות 500 עד 505 שלעיל יפה לגבי ועידות מינהליות ואלה יורשו להשתתף בועידות הצירים המוס מכים (א) (ב) משלחות כמוגדר ב 307 מנספח 3 לאמנה; משקיפי ארגון האו ם ן Tout organisme permanent de l'union a le droit d'être représenté à la conférence à titre consultatif lorsque celle-ci traite des affaires qui relèvent de sa compétence. En cas de besoin, la conférence peut inviter un organisme qui n'aurrait pas jugé utile de s'y faire représenter Sont admis aux Conférences de plénipotentiaires : a) les délégations, telles qu'elles sont définies au numéro 307 de l'annexe 3 à la Convention ; b) les observateurs des Nations Unies; c) les observateurs des institutions spécialisées, conformément au numéro Any permanent organ of the Union shall be entitled to be represented at the conference in an advisory capacity when the conference is discussing matters coming within its competence. In case of need, the conference may invite an organ which has not considered it necessary to be represented The following shall be admitted to plenipotentiary Conferences : a) delegations as defined in 307 of Annex 3 to the Convention; b) observers of the United Nations; c) observers of the specialized agencies in conformity with 504. CHAPITRE 2 Invitation et admission aux conférences administratives en cas de participation d'un gouvernement invitant (1) Les dispositions des numéros 500 à 505 sont applicables aux conférences administratives. CHAPTER 2 Invitation and Admission to Administrative Conferences, when titere is an Inviting Government (1) The provisions of 500 to 505 above shall be applicable to administrative conferences. 126 כתבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
99 514 (2) תוך שגי חדשים מתאריך ההודעה יגישו הארגונים הביךלאומיים המעונינים לממשלה המז מינה בקשות בדבר מתן רשות כניסה. 515 (3) הממשלה המזמינה תאסוף את הבקשות, י והועידה עצמה תחליט, אם יש או אם אין ליתן לאר גונים הנוגעים בדבר רשות כניסה (1) ואלה יקבלו רשות כניסה אל ועידות מינה ליות: 511 מינהליות שלא מן אולם, אשר לועידות. (2) המבין, אפשר לצמצם את מועד משלוח ההזמנות לששה חדשים. 512 (3) חברים וחברי לווי של האיגוד יכולים להו דיע לסוכנויות הפעלה פרטיות המוכרות על ידיהם על ההזמנה שקיבלו, (1) הממשלה המזמינה רשאית, תוך הסכמה עם המועצה המינהלית או לפי הצעתה, למסור הודעה לארגונים הבין לאומיים המעוניינים בשיגור משקי פים, שישתתפו בעבודת הועידה כתורת מיעצים. 511 (2) Toutefois, en ce qui concerne les conférences administratives extraordinaires et les conférences spéciales, le délai pour l'envoi des invitations peut être réduit à six mois. 512, (3) Les Membres et Membres associés de l'union peuvent faire part de l'invitation qui leur a été adressée aux exploitations privées reconnues par eux (1) Le gouvernement invitant, en accord avec le Conseil d'administration ou sur proposition de ce dernier, peut adresser une notification aux organisations internationales qui ont intérêt à envoyer des observateurs pour participer aux travaux de la conférence à titre consultatif. 514 (2) Les organisations internationales intéressées adressent au gouvernement invitant une demande d'admission dans un délai de deux mois à partir de la date de la notification. 515 (3) Le gouvernement invitant rassemble les demandes, et la décision d'admission est prise par la conférence elle-même (1) sont admis aux conférences administratives : 511 (2) However, as regards extraordinary administrative conferences and special conferences, the time-limit for the despatch of invitations may be reduced to six months. 512 (3) Members and Associate Members of the Union may inform the private operating agencies recognized by them of the invitation they have received (1) The inviting government, in agreement with or on a proposal by the Administrative Council, may notify the international organizations which are interested in sending observers to participate in the work of the conference in an advisory capacity. 514 (2) The interested international organizations shall make applications for admission to the inviting government within o period of two months from the date of the notification. 515 (3) The inviting government shall assemble the requests and the conference shall decide whether the organizations concerned are to be admitted or not (1) The following shall be admitted to administrative conferences : כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומיוז לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 127
100 (ו) גופי קבע של האיגוד, תוך כפיפות לתנאים המפורטים ב (א) משלחות כמוגדר ב 307 של נספח 3 לאמנה; משקיפי ארגון האו ם; (2) נוסף על כך, יקבלו משקיפים של חברים וחברי לווי שאינם שייכים לאזור הנוגע בדבר רשות כניסה אל ועידות מיוחדות בעלות אופי אזורי. פרק ג הוראות מיוחדות בדבר ועירות מתאספות כשאין ממשלה מזמינה 523 עמדה ועידה להתקיים בלא שתוזמן על ידי ממשלה, יחולו הוראות פרק א ו ב. המזכיר הכללי ינקוט את 517 (ב) 518 (ג) משקיפי המוסדות המיוחדים בהתאם ל 504 ן 519 (ד) משקיפי ארגונים בין לאומיים שהורשו להשתתף בהתאם ל 513 עד 515 ן 520 (ה) נציגי םוכנויות הפעלה פרטיות מוכרות שהוסמכו כדין על ידי הארץ החברה שאליה הם שייכים a) les délégations, telles qu'elles sont définies au numéro 307 de l'annexe 3 à la Convention ; b) les observateurs des Nations Unies; c) les observateurs des institutions spé ; 504 cialisées conformément au numéro d) les observateurs des organisations internationales agréées conformément aux dispositions des numéros 513 à 515. e) les représentants des exploitations privées reconnues, dûment autorisées par le pays Membre dont elles dépendent; 521 /) les organismes permanents de l'union, dans les conditions prévues au numéro (2) En outre sont admis aux conférences spéciales de carctère régional les observateurs des Membres et Membres associés qui n'appartiennent pas à la région intéressée a) delegations as defined in 307 of Annex 3 to the Convention; b) observers of the United Nations; c) observers of the specialized agencies in conformity with 504; d) observers from international organizations admitted in accordance with 513 to 515; e) representatives of recognized private operating agencies, duly authorized by the Member country to which they belong; /) permanent organs of the Union, subject to the conditions set forth in (2) Moreover, observers from Members and Associate Members which do not belong to the region concerned shall be admitted to special conferences of a regional character. CHAPITRE 3 Dispositions particulières aux conférences qui se réunissent sans la participation d'un gouvernment invitant 523 Lorsqu'une conférence doit être réunie sans CHAPTER 3 Special Provisions for Conferences meeting when there is no Inviting Government 523 When a conference is to be held without an 128 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
101 כל ההצעות שהוגשו ושאימוצן יגרור תיקון נוסח האמנה או התקנות, ישאו סימוכין המזהים על ידי מספר פרק, סעיף או סעיף קטן את חלקי הנו סח הדורשים תיקון כזה. את נימוקי ההצעה יש למ סור, בכל מקרה, בקיצור נמרץ המזכיר הכללי יאסוף ויתאם את ההצעות שנת קבלו מאת המינהלים וועדי הייעוץ הבין לאומיים la participation d'un gouvernement invitant, les dispositions des chapitres 1 et 2 sont applicables. Le secrétaire général, après entente avec le Gouvernement de la Confédération Suisse, prend les dispositions nécessaires pour convoquer et organiser la conférence au siège de l'union. האמצעים הדרושים לכינוסה ולארגונה במקום מושבו של האיגוד, לאחר שיבוא לכלל הסכמה על כך עם ממשלת הקונפדראציה ההלווטית. פרק ד ועדים קבועים להגשת הצעות לועידות ותנאי הגשתן מיד לאחר משלוח ההזמנות, יבקש המזכיר הכל לי את החברים וחברי הלווי לשלוח לו, תוך ארבעה חדשים, את הצעותיהם, לשם עבודת הועידה. inviting government the provisions of Chapters 1 and 2 are applicable. The Secretary- General shall take the necessary steps to convene and organize it at the seat of the Union, after agreement with the Government of the Swiss Confederation. CHAPITRE 4 Délais et modalités de présentation des propositions aux conférences Immédiatement après l'envoi des invitations, le secrétaire général prie les Membres et Membres associés de lui faire parvenir dans un délai de quatre mois leurs propositions relatives aux travaux de la conférence Toute proposition présentée dont l'adoption entraîne la revision du texte de la Convention ou des Règlements doit contenir des références permettant d'identifier par numéro de chapitre, d'article ou de paragraphe les parités du texte qui appellent cette revision. Les motifs de la proposition doivent être indiqués dans chaque cas aussi brièvement que possible Le secrétaire général réunit et coordonne les propositions reçues des administrations et CHAPTER 4 Time-limits for presentation of proposals to Conferences and conditions of submission Immediately after the invitations have Leen despatched, the Secretary-General shall ask Members and Associate Members to send him, within four months, their proposals for the work of the conference All proposals submitted, the adoption of which will involve revision of the text of the Convention or Regulations, must carry reference identifying by chapter, article or paragraph number those parts of the text which will require such revision. The reasons for the proposal must be given, as briefly as possible, in each case The Secretary-General shall assemble and coordinate the proposals received from admi- כתבייאמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 129
102 528 (2) משלחות ששוגרו על ידי חברי הלווי של האיגוד לקחת חלק בועידה, יצויידו כדין בכתבי הסמכה להשתתף בה, בהתאם ל 16. ויעבירן, לפחות שלושה חדשים לפגי פתיחת הועידה, לכל החברים וחברי הלווי. 529 פרק ה כתבי הסמכד. לועידות 2. לגבי ועידות צירים מוסמכים (1) (א) המשלחות יצויידו בכתבי הסמכה החתומים בידי ראש המדינה או ראש הממשלה או שר החוץ. (ב) אולם באופן זמני רשאי להסמיבן ראש ידי חברי האיגוד משלחות ששוגרו על (1) 1. לקחת חלק בועידה יצויידו כדין בכתבי הסמכה לבי לחתימת הדרושות צוע זכות הצבעתן ובסמכויות הכתבים הסופיים. des Comités consultatifs internationaux et les fait parvenir à tous les Membres et Membres associés trois mois au moins avant la date d'ouverture de la conférence. nislrations and from the International Consultative Committees and shall communicate them, at least three months before the opening of the conference, to all Members and Associate Members. CHAPITRE 5 Pouvoirs aux conférences (1) La délégation envoyée par un Membre de l'union pour participer à une conférence doit être dûment accréditée en vue d'exercer son droit de vote et être munie des pouvoirs nécessaires pour signer les Actes finals. 528 (2) La délégation envoyée à une conférence par un Membre associé doit être dûment accréditée pour participer aux travaux, conformément au numéro Pour les Conférences de plénipotentiaires : (1) a) les délégations sont accréditées par des actes signés par le chef de l'etal, ou par le chef du gouvernement, ou par le ministre des Affaires étrangères; 530 b) elles peuvent cependant être provisoirement accréditiées par le chef de la CHAPTER 5 Credentials for Conferences (1) Delegations sent by Members of the Union to take part in a conference must be d-.ily accredited to exercise their right to vote a id must be furnished with the necessary powers for the signing of the Final Acts. 528 (2) Delegations sent by Associate Members of the Union to take part in the conference must be duly accredited to participate l':erein in accordance with For Plenipotentiary Conferences : 530 (1) (a) delegations shall be accepted by instruments signed by the Head of State or by the Head of the government or by the Minister for Foreign Affairs; b) however, they may be provisionally accredited by the Head of the diplomatic 130 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
103 533 לגבי ועידות מינהליות 3. יחולו הוראות 529 עד 532. (1) 534 לעיל, ב 529 מלבד הרשויי.! הנזכרות (2) רשאי השר האחראי לשאלות, שדנים בהן בועידה, על ולחתום בעבודה להסמיך משלחת להשתתף כתבים סופיים. 535 על ועדה מיוחדת יוטל לבדוק את כתבי ההם 4. הנציגות הדיפלומאטית ששוגרה לממשלת הארץ, שבה מתקיימת הועידה. 531 (ג) המזכיר הכללי של האו ם מסמיך כל משל חת המייצגת שטח נאמנות שלגביו הצטרף האו ם אל האמנה בהתאם לסעיף (2) לשם חתימת כתביה הסופיים של הועידה, יצויידו המשלחות בכתבי סמכות מלאים החתומים בידי הרשויות הנזכרות ב 529. לא יקובלו סמכויות שנשלחו בטלגרמה, mission diplomatique auprès du gouvernement du pays où se tient la conférence; 531 c) toute délégation représentait un territoire sous tutelle, au nom duquel les Nations Unies ont adhéré à la Convention, conformément à l'article 20, doit être habilitée par le secrétaire général des Nations Unies. 532 (2) En vue de signer les Actes finals de la Conférence, les délégations doivent être munies de pleins pouvoirs signés par les autorités désignées au numéro 529. Les pouvoirs adressés par télégramme ne sont pas acceptables Pour les conférences administratives : (1) les dispositions des numéros 529 à 532 sont applicables; 534 (2) indépendamment des autorités mentionnées au numéro 529, le ministre compétent pour les questions traitées au cours de la conférence peut accréditer une délégation et la munir de pouvoirs l'habilitant à participer aux travaux et à signer les Actes finals Une commission spéciale est chargée de vérifier les pouvoirs de chaque délégation; mission accredited to the government of the country in which the conference is held; 531 c) any delegation representing a trust territory, for which the United Nations has acceded to the Convention in accordance with Article 20, shall be accredited by the Secretary-General of the United Nations. 532 (2) In order to sign the Final Acts of the conference, delegations must be furnished with full powers signed by the authorities mentioned in 529. Powers sent by telegram are not acceptable For administrative conferences : (1) the provisions of 529 to 532 are applicable. 534 (2) Independently of the authorities mentioned in 529 above, the Minister responsible for questions dealt with during the conference may accredit a delegation and empower it to take part in the work and to sign the Final Acts A special committee shall be entrusted with the verification of the credentials of each כתכי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 131
104 בדרך כלל, ישתדלו ארצות חברים לשגר את משלחותיהן שלהן אל ועידות האיגוד. אולם אם מחמת סיבות יוצאות מן הכלל אין חבר יכול לשגר משלחת משלו, יכול הוא להסמיך את משלחתו של חבר אחר באיגוד ולייפות את כוחה לפעול ולחתום בשמו , משלחת שהוסמכה כדין רשאית ליתן למשלחת אחרת שהוסמכה כדין ייפוי כוח להשתמש בזכות הצבעתו? בישיבה או בישיבות שבה או בהן אין היא יכולה להשתתף. במקרה זה עליה להודיע על כך ליו שב ראש הועידה. מכה של כל משלחת, ועדה זו תסיק את מסקנותיה תוך זמן שיפורט על ידי המליאה (1) משלחת מטעם חבר באיגוד תשתמש בזכות הצבעתה מהרגע שהיא מתחילה לקחת חלק בעבודת הועידה. 537 (2) אולם מהרגע בו החליטה המליאה כי כתבי ההסמכה של משלחת אינם כשורה, לא תהא זו שוב זכאית להצביע עד אשר יתוקן מצב ענינים זה. elle formule ses conclusions dans le délai spécifié par l'assemblée plénière (1) La délégation d'un Membre de l'union exerce son droit de vote dès l'instant où elle commence à participer aux travaux de la conférence. 537 (2) Toutefois, une délégation n'aura plus droit de vote à partir du moment où l'assemblée plénière estime que ses pouvoirs ne sont pas en régie et tant que la situation ne sera pas régularisée En règle générale, les pays Membres doivent s'efforcer d'envoyer aux conférences de l'union leurs propres délégations. Néanmoins, si pour des raisons exceptionelles, un Membre ne peut pas envoyer sa propre délégation, il peut accréditer la délégation d'un autre Membre de l'union et donner à cette dernière le pouvoir d'agir et de signer en son nom Une délégation dûment accréditée peut donner mandat à une autre délégation dûment accréditée d'exercer son droit de vote au cours d'une ou de plusieurs séances auxquelles il ne lui est pas possible d'assister. Dans ce cas, elle doit en informer le président de la conférence. delegation; this committee shall reach its conclusions within the period specified by the Plenary Assembly (1) The delegation of a Member of the Union shall exercise its right to vote from the moment when it begins to take part in the work of the conference. 537 (2) However, a delegation shall no longer have the right to vote from the time that the Plenary Assembly decides that its credentials are not in order until the state of affairs has been rectified As a general rule, Member countries should endeavour to send their own delegations to the conferences of the Union. Nevertheless, if, for exceptional reasons, a Member is unable to send its own delegation it may accredit the delegation of another Member of the Union and give the delegation powers to act and sign on its behalf A duly accredited delegation may give a mandate to another duly accredited delegation to exercise its vote at one or more sessions at which it is unable to be present. In this case it must notify the Chairman of the conference. 132 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
105 הכללי ויציין את סדר יומה, מקומה והאריכה של הועידה, שהוא מציע עם קבלת עשרים בקשות דומות, יודיע המזכיר הכללי על כך בטלגרמה לכל החברים וחברי הלווי, ויבקש את החברים לציין, תוך ששה שבועות, את הסכמתם או אי הסכמתם להצעה הסכים רוב החברים להצעה בכללה, כלומר לסדר יומה, תאריכה ומקומה של האספה המוצעת, יודיע המזכיר הכללי על כך במברק חוזר לחברים ולחברי הלווי של האיגוד משלחת אינה רשאית להשתמש ביותר מקול שליח אחד בכל מקרה מהמקרים הנזכרים ב 538 ו 539. פרק ו סדרי נוהל לכינוס ועידות מינהליוח שלא מן המנץ לפי בקשת חברי האיגוד או לפי הצעת המועצה המינהלית כל חבר מחברי האיגוד הרוצה בכינוסה של ועידה מינהלית שלא מן המנץ יודיע על כך למזכיר Dans tous les cas prévus aux numéros 538 et 539, une délégation ne peut exercer plus d'un vote par procuration A delegation may not exercise more than one proxy vote in any of the cases referred to in 538 and 539. CHAPITRE 6 Procédure pour la convocation de conférences administratives extraordinaires à la demande de Membres de l'union ou sur proposition du Conseil d'administration, Les Membres des l'union désirant qu'une conférence administrative extraordinaire soit convoquée en informent le secrétaire général en indiquant l'ordre du jour, le lieu et la date proposés pour la convocation Le secrétaire général, au reçu de vingt requêtes concordantes, transmet la communication par télégramme à tous les Membres et Membres associés en priant les Membres de lui indiquer, dans un délai de six semaines, s'ils acceptent ou non la proposition formulée Si la majorité des Membres se prononce en faveur de l'ensemble de la proposition, c'est-à-dire accepte à la fois l'ordre du jour, la date et le lieu de réunion proposés, le secrétaire général en informe tous les Membres et Membres associés de l'union par télégramme-circulaire. CHAPTER 6 Procedure for calling Extraordinary Administrative Conferences at the request of Members of the Union or on a proposal of the Administrative Council Any Member of the Union wishing to have an extraordinary administrative conference convened shall so inform the Secretary- General, indicating the proposed agenda, place and date of the conference On receipt of twenty similar requests, the Secretary-General shall inform all Members and Associate Members thereof by telegram, asking the Members to indicate, within six weeks, whether or not they agree to the proposal If a majority of the Members agree to the proposal as a whole, that is to say, if they accept the agenda, date and place of the proposed meeting, the Secretary-General shall so inform the Members and Associate Members of the Union by circular telegram. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 133
106 לי את החברים הרוצים בכינוס הועידה להגיש הצעות אחרות בדבר מקום הועידה הוצע בהצעה שקובלה לכנס את הועידה במקום מושבו של האיגוד, יחולו הוראות פרק ג (1) לא קובלה ההצעה בכללה (םדר היום, הזמן והמקום) על ידי רוב החברים, יודיע המזכיר הכללי לחברים ולחברי הלווי של האיגוד על התשובות שנת קבלו ויבקש את החברים למסור תשובה סופית בדבר הנקודה או הנקודות השנויות במחלוקת. 544 הוצע בהצעה שקובלה לכנס את הועידה (1) 4. שלא במקום מושבו של האיגוד, יבקש המזכיר הכללי את הסכמת משלחת הארץ הנזכרת בהצעה לפעול בממשלה מזמינה. 545 המזכיר ינקוט (2) היתד. התשובה חיובית, הכללי, בהסכמת הממשלה הנוגעת בדבר, את האמ צעים הדרושים לכינוס הועידה. 546 היתה התשובה שלילית יבקש המזכיר הכל (3) (1) Si la proposition acceptée tend à réunir la conférence ailleurs qu'au siège de l'union, le secrétaire général demande au gouvernement du pays intéressé s'il accepte de devenir gouvernement invitant. 545 (2) Dans l'affirmative, le secrétaire général, en accord avec ce gouvernement, prend les dispositions nécessaires pour la réunion de la conférence. 546 (3) Dans la négative, le secrétaire général invite les Membres qui ont demandé la convocation de la conférence à formuler de nouvelles propositions quant au lieu de la réunion Lorsque la proposition acceptée tend à reunir la conférence au siège de l'union, les dispositions du chapitre 3 sont applicables (!) Si l'ensemble de la proposition (ordre du jour, lieu et date) n'est pas accepté par la majorité des Membres, le secrétaire général communique les réponses reçues aux Membres et Membres associés de l'union, en invitant les Membres à se prononcer de façon définitive sur le ou les points controversés (1) If the proposal accepted is for a conference elsewhere than at the seat of the Union, the Secretary-General shall ask the government of the country concerned whether it agrees to act as inviting government. 545 (2) If the answer is in the affirmative, the Secretary-General, with the assent of the government concerned, shall take the necessary steps to convene the conference. 546 (3) If the answer is in the negative, the,secretary-general shall request the Members desiring the conference to make alternative suggstions for the place of the conference Where the proposal accepted is for a conference at the seat of the Union, the provisions of Chapter 3 shall apply (1) If the proposal as a whole (agenda, time, and place) is not accepted by a majority of the Members, the Secretary-General shall inform the Members and Associate Members of the Union of the replies received, requesting the Members to give a final reply on the point or points under dispute. 134 כתבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה)
107 פרק ז סדרי נוהל לכינוס ועידות מינהליות מיוחדות לפי בקשת חברי האיגוד או לפי הצעת המועצה המינהלית הוראות פרק ו יחולו בשלמותן על ועידות עול מיות מיוחדות במקרה של ועידה אזורית מיוחדת, לא יחול הנוהל המתואר בפרק ו אלא על חברי אותו איזור. ןי:מ כינוס הועידה מ 2 ביזמת חברי האיזור, די לו למזכיר הכללי לקבל בקשות מקבילות מרבע כלל החברים של אותו איזור, 549 (2) נקודות אלה יהיו רואים אותן כאילו אומצו, אם אושרו על ידי רוב החברים הנוהל לעיל יהא נוהג, אם ההצעה לכנס ועידה מינהלית שלא מן המבין יוזמה על ידי המועצה המינ הלית. 549 (2) Ces points son( considérés comme adoptés lorsqu'il ont été approuvés par la N majorité des Membres La procédure indiquée ci-dessus est également applicable lorsque la proposition de convocation d'une conférence administrative extraordinaire est présentée par le Conseil d'administration. 549 (2) Such points shall be regarded as adopted when they have been approved by n majority of the Members The procedure indicated above shall also bo applicable when the proposal to convene a i extraordinary administrative conference is initialed by the Administrative Council. CHAPITRE 7 Procédure pour la convocation de conférences administratives spéciales à la demande de Membres de l'union ou sur proposition du Conseil d'administration Les dispositions du chapitre 6 sont intégralement applicables aux conférences spéciales mondiales Dans le cas des conférences spéciales régionales, la procédure prévue au chapitre 6 s'applique aux seuls Membres de la région intéressée. Si la convocation doit se faire sur l'initiative des Membres de la région, il suffit que le secrétaire reçoive des demandes concordantes émanant, du part des Membres de cette région. CHAPTER 7 Procedure for convening Special Administrativc\ Conferences at the request of Members of the Union or on a proposal by the Administrative Council The provisions of Chapter 6 shall be applicable in their entirety to special confere,.ces of a world-wide character In the case of a special conference of a regional character, the procedure described h! Chapter 6 shall be applicable only to the Members of the region concerned. If the conference is to be convened on the initiative of the Members of the region, it will suffice for the Secretary-General to receive concordant requests from a quarter of the total number of Members in that region. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 135
108 554 מחובתו של כל חבר או חבר לווי המציע שינוי 2. בזמנה או במקומה של ועידה להשיג להצעתו את חברי לווי או תמיכת מספרם הדרוש של חברים אחרים. 555 בהתעורר הצורך, יציין המזכיר הכללי בהודעה 3. האפשריות הכספיות הנזכרת ב 542 את התוצאות הכרוכות בשינוי הזמן או המקום, כגון במקרה שהוצאו סכומים על הכנת הועידה במקום שנבחר לכתחילה, פרק ח הוראות המשותפות לכל הרעידות שינוי זמנה או מקומה של ועידה הוראות פרק ו ופרק ז יחולו, בדרך היקש, כשחב רי האיגוד או המועצה המינהלית מבקשים לשנות את זמנה או מקומה של ועידה. אולם אין שינויים אלה חלים אלא כשרוב החברים הנוגעים בדבר מצד דים בה. CHAPITRE 8 Disposition communes à toutes les conférences Changement de date et de lieu d'une conférence Les dispositions des chapitres 6 et 7 s'appliquent par analogie lorsqu'il s'agit, à la demande de Membres de l'union ou sur proposition du Conseil d'administration, de changer la date et le lieu, ou l'un des deux seulement, de la réunion d'une conférence. Toutefois, de tels changements ne peuvent être opérés que si la majorité des Membres intéressés s'est prononcée en leur faveur Tout Membre ou Membre associé qui propose de changer la date ou le lieu d'une conférence est tenu d'obtenir l'appui d'autres Membres et Membres associés au nombre requis Le cas échéant, le secrétaire général fait connaître dans la communication prévue au numéro 542, les conséquences financières probables résultant du changement de lieu ou du changement de date, par exemple lorsque des dépenses ont été faites pour préparer la réunion de la conférence au lieu prévu initialement. CHAPTER 8 Provisions common to all Conferences Change in the Time or Place of a Conference The provisions of Chapters 6 and 7 above shall apply, by analogy, when a change in the time or place of a conference is requested by Members of the Union or is proposed by the Administrative Council. However, such changes shall only be made if a majority of the Members concerned have pronounced in favour It shall be the responsibility of any Member or Associate Member proposing a change in the time or place of a conference to obtain for its proposal the support of the requisite number of other Members and Associate Members Where the issue arises, the Secretary- General shall indicate, in the communication referred to in 542 the probable financial consequences of a change in the time or place, as for example, when there has been an outlay of expenditure in preparing for the conference at the place initially chosen. 136 כתבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
109 פרק ט תקנות בדבר נוהל הרעידות המשלחות שתכין את םדר יומה של אםיפת המליאה הראשונה. 558 (2) יו ר אסיפת ראשי המשלחות יתמנה בהת אם להוראות 559 ו (1) את הועידה יפתח אדם שמונה על ידי הממ שלה המזמינה. 560 (2) לא היתד, ממשלה מזמינה, תיפתח הועידה על ידי זקן ראשי המשלחות. תקנה 1 סדר הושבת המשלחות 556 באסיפות הועידה יושיבו אח! המשלחות לפי סדר הא ב של שמותיהן הצרפתיים של הארצות המיוצגות. תקנה 2 פתיחת הועידה (1) לאםיפת הפתיחה תקדם אסיפת ראשי CHAPITRE 9 Règlement intérieur des conférences ARTICLE 1 Ordre des places 556 Aux séances de la conférence, les délégations sont rangées dans l'ordre alphabétique des noms en français des pays représentés. ARTICLE 2 Inauguration de la conférence (1) La séance inaugurale de la conférence est précédée d'une réunion des chefs de délégation au cours de laquelle sera préparé l'ordre du jour de la première assemblée plénière. 558 (2) Le président de la réunion des chefs de délégation est désigné conformément aux dispositions des numéros 559 et (1) La conférence est inaugurée par une personnalité désignée par le gouvernement invitant. 560 (2) S'il n'y a pas de gouvernement invitant, elle est inaugurée par le chef de délégation le plus âgé. CHAPTER 9 Rules of Procedure of Conferences RULE 1 Order of Seating 556 At meetings of the conference, delegations shall be seated in the alphabetical order of the French names of the countries represented. RULE 2 Inauguration of the Conference (1) The inaugural meeting of the conference shall be preceded by a meeting of the Heads of Delegations to prepare the agenda for the first Plenary Assembly. 558 (2) The Chairman of the meeting of Heads of Delegations shall be appointed in accordance with the provisions of 559 and (1) The conference shall be opened by a person appointed by the inviting government. 560 (2) When there is no inviting government, it shall be opened by the oldest Head of Delegation. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 137
110 564 (ב) תכונן את ועדות הועידה ותבחר את יושב הראש וסגני יושב הראש שלהן; 565 (ג) תרכיב את מזכירות הועידה מקרב צוות המזכירות הכללית של האיגוד, ובמקרה הצורך, מקרב הצוות שנקבע על ידי מינהל הממ שלה המזמינה. תקנה 3 סמכויותיו של יושב ראש הועידה נוסף על מילוי כל תפקידים אחרים המוטלים על היושב ראש לפי תקנות נוהל אלה, הוא יפתה (1) באםיפתה הראשונה של המליאה ייבחר היושב ראש; בדרך כלל, יהא זה מישהו הממונה על ידי הממשלה המזמינה. 562 (2) לא היתר, ממשלה מזמינה, ייבחר היושב ראש, תוך התחשבות בהצעת ראשי המשלחות באסי פה המתוארת ב אסיפת המליאה הראשונה תעשה, כמו כן, את הדברים הבאים: (א) תבחר את סגני היושב ראש של הועידה; (1) A la première séance de l'assemblée plénière, il est procédé à l'élection du président qui, généralement, est une personable désignée par le gouvernement invitant. 562 (2) S'il n'y a pas de gouvernement invitant, le président est choisi compte tenu de la proposition faite par les chefs de délégation au cours de la réunion visée au numéro La première assemblée plénière procède également à : a) l'élection des vice-présidents de la conférence ; 564 b) la constitution des commissions de la conférence et l'élection des présidents et vice-présidents respectifs; 565 c) la constitution du secretarial de la conférence, lequel est composé de personnel du Secrétariat général de l'union, et, le cas échéant, de personnel de l'adminitration du gouvernement invitant. ARTICLE 3 Prerogatives du président de la conférence Outre l'exercise de toutes les autres prerogatives qui lui sont conférées par le pré (1) At the firsl meeting of the Plenary Assembly, the Chairman of the conference shall be elected; generally, he will be someone appointed by the inviting government. 562 (2) If there is no inviting government, the Chairman shall be chosen taking into account the proposal made by the Heads of Delegations at the meeting described in The first Plenary Assembly shall also : a) elect the Vice-Chairman of the conference; b) set up the conference committees and elect their respective Chairman and Vice- Chairman; c) constitute the conference Secretariat, made up of the staff of the General Secretariat of the Union, and, in case of need, of staff provided by the administration of the inviting government. RULE 3 Powers of the Chairman of the Conference The Chairman, in addition to performing arty other duties incumbent on him under 138 כחכי ממנה 9» כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
111 וינעל את אםפות המליאה, יכוון את דיוניה, ידאג הוא להחליט לדחות את כינוסה של המליאה, או אסי לקיום תקנות הנוהל, ימסור את רשות הדיבור לנו אמים, יעמיד שאלות להצבעה. ויודיע על ההחלטות שאומצו בידיו יהא ניהולה הכללי של עבודת הועידה, והוא ידאג לקיום הסדר באסיפות המליאה. הוא יהא הפוסק בענין הצעות לםדר היום וסעיפי םדר היום וביחוד יהא מוסמך להציע לדחות אסיפה. כן רשאי פה מאםיפותיה, אם יהא סבור שיש צורך בכך מחובתו של היושב ראש להגן על זכותה של כל משלחת ומשלחת לחוות באין מפריע את דעתה על השאלה הנדונה הוא ידאג לצמצום הדיונים בגבולות השאלה הנדונה, והרשות בידו להפסיק כל נואם החורג מהם ולבקשו לצמצם את הערותיו בתחומי הענין הנדון. sent règlement, le président prononce l'ouverture et la clôture de chaque séance de l'assemblée plénière, dirige les débats, veille à l'application du règlement intérieur, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions adoptées Il a la direction générale des travaux de la conférence et veille au maintien de l'ordre au cours des séances de l'assemblée plénière. Il statue sur les motions et points d'ordre et a, en particulier, le pouvoir de proposer l'ajournement ou la clôture du débat, la levée ou la suspension d'une séance. Il peut aussi décider d'ajourner la convocation d'une assemblée ou d'une séance plénière, s'il le juge nécessaire II protège le droit de toutes les délégations d'exprimer librement et pleinement leur avis sur le sujet en discussion Il veille à ce que les débats soient limités au sujet en discussion et il peut interrompre tout orateur qui s'écarterait de la quesion traitée, pour lui rappeler la nécessité de s'en tenir à cette question. these Rules of Procedure, shall open and close the meetings of the Plenary Assembly, direct its deliberations, ensure that the Rules of Procedure are applied, give the floor to speakers, put questions to the vote, and announce the decisions adopted He shall have the general direction of all the work of the conference, and shall ensure that order is maintained at meetings of the Plenary Assembly. He shall give his ruling on motions of order and points of order, and in particular, he shall be empowered to propose that discussion on a question be postponed or closed, or that a meeting be suspended or adjourned. He may also decide to postpone the convening of a Plenary Assembly or meeting thereof should he consider it necessary It shall be the duty of the Chairman to protect the right of each delegation to express its opinion freely and fully on the point at issue He shall ensure that discussion is limited to the point at issue, and he may interrupt any speaker who departs therefrom and request him to confine his remarks to the subject under discussion. כחכי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומיוז לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 139
112 תקנה 5 ועדת פיקוח על תקציב עם פתיחת כל ועידה או אסיפה, תמנה אסיפת המליאה ועדת פיקוח על תקציב לשם קביעת הארגון וההקלות העומדות לרשות הצירים, ולשם בדיקתם ואישורם של חשבונות ההוצאה שנתחייבו בהם במשך הועידה או האסיפה. ועדה זו תכלול, נוסף על חברי המשלחות הרוצים להשתתף, נציג של המזכיר הכללי, ומקום שישנה ממשלה מזמינה, את נציגה של אותה ארץ. תקנה 4 מינוי ועדות המליאה יכולה למנות ועדות לשם עיון בענינים שהועברו אל הועידה. ועדות אלה יכולות למנות מצדן ועדות משנה. ועדות וועדות משנה יכולות להוות קבוצות עבודה, אולם ועדות וועדות משנה יכולות למנות ועדות משנה וקבוצות עבודה רק כשהדבר דרוש לחלוטין. ARTICLE 4 Institution des commissions L'assemblée plénière peut instituer des commissions pour examiner les questions soumises aux délibérations de la conférence. Ces commissions peuvent instituer des sous-commissions. Les commissions et sous-commissions peuvent également constituler des groupes de travail Les commissions et sous-commissions ne constituent des sous-commissions et des groupes de travail que si cela absolument nécessaire. RULE 4 Appointment of Committees The Plenary Assembly may appoint committees to consider matters referred to the conference. These committees may in turn appoint sub-committees. Committees and subcommittees may form working groups However, committees and sub-committees may appoint sub-committees and working groups only when it is absolutely necessary. ARTICLE 5 Commission de contrôle budgétaire A l'ouverture de chaque conférence ou réunion, l'assemblée plénière nomme une commission de contrôle budgétaire, chargée d'apprécier l'organisation et les moyens d'action mis à la disposition des délégués, d'examiner et d'approuver les comptes des dépenses encourues pendant toute la durée de la conférence ou réunion. Cette commission comprend, indépendamment des Membres des délégations qui désirent y participer, un représentant du secrétaire général et, en cas de participation d'un gouvernement invitant, un représentant de celui-ci. RULE 5 Budget Control Committee At the opening of each conference or meeting, the Plenary Assembly shall appoint a budget control committee to determine the organization and the facilities available to the delegates, and to examine and approve the accounts for expenditure incurred throughout the duration of the conference or meeting. In addition to the members of delegations who wish to participate, this committee shall include a representative of the Secretary-General and where there is an inviting government, a representative of that country. 140 כתבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר דחק(טלקומוניקציה)
113 מקץ כל ועידה או אסיפה, תגיש ועדת הפיקוח על התקציב לאסיפת המליאה דו ח המראה, בדייקנות האפשרית, את אומדן סך כול ההוצאה עם תום הועי. ה או האסיפה לאחר שאםיפת המליאה תעיין בדו ח זה ותאש רנו, הוא יועבר בצירוף הערותיה של אסיפת המליאה, אל המזכיר הכללי לשם הגשתם למועצה המינהלית בישיבתה השנתית הקרובה בטרם יאזל התקציב שאושר על ידי המועצה המינהלית בשביל הועידה או האסיפה, תגיש ועדת הפיקוח על התקציב תוך שיתוף עם מזכירות הועידה או האסיפה, לאסיפת המליאה דו ח בינים על ההו צאה שכבר הוצאה. אסיפת המליאה תביא דו ח זה בחשבון בשעה שתעיין בשאלה אם ההתקדמות שחלה מספיקה כדי להצייק את הארכת הועידה או האסיפה לאחר התאריך בו יאזל התקציב שאושר Avant l'épuisement du budget approuvé par le Conseil d'administration pour la conférence ou réunion, la commission de contrôle budgétaire, en collaboration avec le secret iriat de la conférence ou réunion, présente à l'assemblée plénière un état provisoire des dépenses déjà encourues. L'assemblée plénière en tient compte, afin de décider si les progrès réalisés justifient une prolongation au-delà de la date à laquelle le budget approuvé sera épuisé Before the budget approved by the Administrative Council for the conference or meeting is exhausted, the budget control committee, in collaboration with the secretariat of the conference or meeting, shall present an interim statement of the expenditure already incurred to the Plenary Assembly. The Plenary Assembly shall take this statement into account in considering the question whehter the progress made is sufficient to justify a prolongation of the conference or meeting after the date when the approved budget will be exhausted A la fin de chaque conférence ou réunion, la commission de contrôle budgétaire présente à l'assemblée plénière un rapport indiquant, aussi exactement que possible, le montant estimé des dépenses effectuées à la clôture de la conférence ou réunion At the end of each conference or meeting, the budget committee shall present a report to the Plenary Assembly showing, as accurately as possible, the estimated total expenditure at the close of the conference or meeting Après avoir examiné et approuvé par l'assemblée plénière, ce rapport est transmis, avec les observations de l'assemblée plénière, au secrétaire général, afin qu'il en saisisse le Conseil d'administration lors de sa prochaine session annuelle After considering and approval by the Plenary Assembly, this report, together with the observations of the Plenary Assembly shall be transmitted to the Administrative Council as its next annual session. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בץ לאומית לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה). 141
114 תקנה 7 מדווחים, יושבייראש וסגני יושבי ראש של ועדות משנה 578 יושב ראש של כל ועדה וועדה יציע לוועדתו את מינויים של המדווחים ואת בחירת היושבי ראש, סגני היושב ראש והמדווחים של ועדות המשנה שיורכבו. תקנה 8 הזמנות לאסיפות 579 על אםיפותיהן של המליאה, הוועדות, ועדות המשנה תקנה 6 הרכבן של ועדות ןעידות צירים מסתזכיס: הועדות יהיו מורכבות מציריהם של חברים וחב רי הלווי ומהמשקיפים הנזכרים ב 508 ו 509 שביק שו זאת או שנועדו על ידי המליאה לשמש בהן ועידות מינהליות: הועדות יהיו מורכבות מציריהם של חברים וחב רי לווי ומהמשקיפים והנציגים הנזכרים ב 517 עד 520. שביקשו זאת או שנועדו על ידי המליאה לשמש בהן. ARTICLE 6 Composition des commissions Conférences de plénipotentiaires : Les commissions sont composées des délégués des Membres et Membres associés et des observateurs prévus aux numéros 508 et 509, qui en ont fait la demande ou qui ont été désignés par l'assemblée plénière Conférences administratives : Les commissions sont composées des délégués des Membres et Membres associés, des observateurs et des représentants prévus aux numéros 517 à 520, qui en ont fait la demande ou qui ont été désignés par l'assemblée plénière. ARTICLE 7 Rapporteurs, Présidents et vice-présidents des sous-commissions 578 Le président de chaque commission propose à sa commission la nomination des rapporteurs et le choix des présidents, vice-présidents et rapporteurs des sous-commissions qu'elle institue. RULE 6 Composition of Committees Plenipotentiary Conferences : Committees shall be composed of the delegates of Members and Associate Members and the observers referred to in 508 and 509, who have so requested or who have been designated by the Plenary Assembly Administrative Conferences : Committees shall be composed of the delegates of Members and Associate Members, and the observers and representatives referred to in 517 to 520, who have so requested or who have been designated by the Plenary Assembly. RULE 7 Reporters, Chairmen and Vice-Chairmen of sub-committees 578 The Chairman of each committee shall propose to his committee the nomination of the reporters and the choise of the Chairmen, Vice-Chairmen and reporters of the sub-committees which may be set up. ARTICLE 8 Convocation aux séances 579 Les séances de l'assemblée plénière, des com- RULE 8 Summons to Meetings 579 Meetings of the Plenary Assembly commit- 142 כתבי אמנה 459, ן:רך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציד.).
115 תקנה 10 הצעות או תיקונים שהוגשו במשך הועידה 581 נ. הצעות או תיקונים שהוגשו לאחר פתיחת הועי דה, יש למסרם ליושב ראש הועידה או ליושב ראש הועידה המתאימה, הכל לפי הענין. אפשר למסרם גם למזכירות הועידה לשם פרסום והפצה, כמסמכי הועי דה. 582 וקבוצות העבודה יודיעו בעוד מועד במקום אסיפתה של הועידה. תקנה 8 הצעות שהוגשו לפני פתיחת הועידה 580 הצעות שהוגשו לפני פתיחת הועידה יחולקו על ידי המליאה בין הועדות הנאותות שנתמנו בהתאם לתקנה 4 מתקנות נוהל אלה. אולם המליאה לבדה תהא זכאית לטפל במישרין בכל הצעה. 2. אין להגיש בכתב שום הצעה או תיקון, אלא ז ; ם נחתמו על ידי ראש המשלחת הנוגעת בדבר או על ידי משנהו. missions, sous-commissions et groupes de travail sont annoncées suffisamment à l'avance au siège de la conférence. ARTICLE 9 Propositions soumises avant Vouverture de la conférence 580 Les propositions soumises avant l'ouverture de la conférence sont réparties par l'assemblée plénière entre les commissions compétentes, constituées conformément aux dispositions de l'article 4 du présent règlement. Toutefois, l'assemblée plénière peut traiter directement n'importe quelle proposition. ARTICLE 10 Propositions ou amendements présentés au cours de la conférence Les propositions ou amendements présentés après l'ouverture de la conférence seront remis au président de la conférence ou au président de la commission compétente selon le cas, ou bien au secrétariat de la conférence en vue de la publication et de la distribution comme document de conférence Aucune proposition ou amendement écrit ne peut être présenté s'il n'est signé par le chef de la délégation intéressée ou par son suppléant. tees, sub-committees and working groups shall.be announced in good time in the meeting place of the conference. RULE 8 Proposals presented before the Opening of the Conference 580 Proposals presented before the opening of the conferenc shall be allocated by the Plenary Assembly to the appropriate committees appointed in accordance with Rule 4 of these Rules of Procedure. Nevertheless, the Plenary Assembly itself shall be entitled to deal directly with any proposal. RULE 10 Proposals or Amendments presented during the Conference Proposals or amendments presented after the opening of the conference must be delivered to the Chairman of the conference, or to the Chairman of the appropriate committee, as the case may be. They may also be handed to the Secretariat of the conference for publication and distribution as conference documents No written proposal or amendment may be presented unless signed by the Head of the delegation concerned or by his deputy. כתבייאמנד. 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה). 143
116 או תיקון, שהוגשו במשך אסיפה בעל פה או בכתב לשם פרסום והפצה בהתאם ל (2) בדרך כלל, יש לחלק את נוסחי כל ההצעות העיקריות, שיועמדו להצבעה באסיפת המליאה, בעוד מועד ובשפות העבודה של הועידה, כדי שיהא אפשר לעיין בהם לפני הדיון. 587 (3) נוסף על כך, משיקבל יושב ראש הועידה הצעות או תיקונים הנזכרים ב 581, יעבירם אל הוע דה הנאותה או אל המליאה, הכל לפי הענין יושב ראש ועידה או ועדה רשאי להגיש בכל זמן הצעות העשויות להחיש את הדיונים כל הצעה או תיקון ימסרו במלים המדוייקות את הנוסח העומד לעיון (1) יושב ראש הועידה או יושב ראש הועדה הנאותה יחליט בכל מקרה ומקרה אם להגיש הצעה Le président d'une conférence ou d'une commission peut présenter en tout temps des propositions susceptibles d'accélérer le cours des débats Toute proposition ou amendement doit contenir en termes concrets et précis le texte à examiner (1) Le président de la conférence ou le président de la commission compétente décide dans chaque cas si une proposition ou un amendement présenté en cours de séance peut faire l'objet d'une communication verbale ou s'il doit être remis par écrit pour publication et distribution dans les conditions prévues au numéro (2) En général, le texte de toute proposition importante qui doit faire l'objet d'un vote de l'assemblée plénière doit être distribué dans les langues de travail de la conférence suffisamment tôt pour permettre son étude avant la discussion. 587 (3) En outre, le président de la conférence, qui reçoit les propositions ou les amendements visés au numéro 581, doit les aiguiller, selon le cas, vers les commissions compétentes ou l'assemblée plénière The Chairman of a conference or a committee may at any time submit proposals likely to accelerate the debates Every proposal or amendment shall give, in precise and exact terms, the text to be considered (1) The Chairman of the conference or the Chairman of the appropriate committee shall decide in each case whether a proposal or amendment submitted during a meeting shall be made orally or presented in writing for publication and distribution in accordance with (2) In general, the texts of all major proposals to be put to the vote at a meeting of the Plenary Assembly shall be distributed in good time in the working languages of the conference, in order that they may be studied before discussion. 587 (3) In addition, the Chairman of the conference on receiving proposals or amendments referred to in 581 shall refer them to the appropriate committee or to the Plenary Assembly as the case may be. 144 כתבי אמנד, 459,, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה)
117 במשך הועילה, אלא אם תמכה בהם לפחות משלחת אהת בשעה שהובאו לכלל עיון כל הצעה או תיקון שקיבלו תמיכה כדין יוע תקנה 12 מדו להצבעה לאחר דיון. הצעות או תיקונים שפסחו עליהם או שנדחו לזמן מאוחר יותר 591 פסחו על עיון בהצעה או בתיקון או נדחו דיונים לזמן מאוחר יותר, תהא המשלחת התומכת בהם אחראית לכך שיעיינו בהם לאחר מכן. 588 כי או לבקש כל אדם מוסמך רשאי לקרוא, 6, יקראו, באסיפת המליאה כל הצעה או תיקון שהגיש במשך הועידה, ויורשה לו להסביר את נימוקיו לכך. 11 תקנה התנאים הדרושים לשם דיון בהצעה או בתיקון, ולשם הצבעה עליהם 589 אין לדון בשום הצעה או בשום תיקון שהוגשו 1. לפני פתיחת הועידה או שהוגשו על ידי משלחת Toute personne autorisée peut lire ou demander qu'il soit donné lecture en séance plénière de toute proposition ou amendement présenté par elle au cours de la conférence et peut en exposer les motifs. ARTICLE 11 Conditions requises pour l'examen et le vote d'une proposition ou d'un amendement Aucune proposition ou amendement présenté avant l'ouverture de la conférence, ou par une délégation durant la conférence, ne peut être mis en discussion si, au moment de son examen, il n'est pas appuyé par au moins une autre délégation Toute proposition ou amendement dûment appuyé doit être, après discussion, mis au vote. ARTICLE 12 Propositions ou amendements omis ou différés 591 Quand une proposition ou un amendement a été omis ou lorsque son examen a été différé, la délégation sous les auspices de laquelle il a été présenté doit veiller à ce que cette proposition ou cet amendement ne soit pas perdu de vue par la suite Any authorised person may read, or may ask to have read, at a meeting of the Plenary Assembly any proposal or amendment submitted by him during the conference, and he shall be allowed to explain his reasons therefor. RULE 11 Conditions required for Discussion of, and Vote on, any Proposal or Amendment No proposal or amendment submitted prior to the opening of the conference or by a delegation during the conference may be discussed unless it is supported by at least one other delegation when it comes to be considered Each proposal or amendment duly supported shall be submitted to a vote after discussion. RULE 12 Proposals or Amendments passed over or postponed 591 When a proposal or an amendment has been passed over or when its examination has been postponed, the delegation sponsoring it shall be responsible for seeing that it is considered later. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 145
118 594 (2) כל נואם צריך להביע את מחשבותיו לאט לאט ובאופן ברור, להפריד בין מלה למלה ולהפסיק את דיבורו מזמן לזמן כפי הנחוץ, כדי שכל אחד יוכל לעמוד על כוונתו הצעות לםדר היום וסעיפי סדר היום (1) כל אימת שייראה לה, רשאית כל משלחת להגיש במשך הויכוחים הצעה לסדר היום או לעורר נקודה לםדר היום, והיושב ראש יפסוק על כר מיד בהתאם לתקנות הנוהל האלה. כל משלחת רשאית לערער על פסק היושב ראש, אלא שהפסק יעמוד תקנה 13 תקנות בדבר ויכוחים באסיפת המליאה מנין(קוורום) לשם קיום הצבעה חוקית באסיפת המליאה, צריך שיהיו נוכחים או מיוצגים בה יותר ממחצית המש לחות שצויידו בכתב הסמכה להשתתף בוועידה והז כאיות להצביע, סדר הויכוחים..(1) הרוצים לדבר יקבלו תחילה את הסכמת ד יושב ראש. בדרך כלל, עליהם לפתוח את נאומיהם בהודעה בתור מי הם מדברים. ARTICLE 13 Conduite des débats en assemblée plénière Quorum Pour qu'un vote soit valablement pris au cours d'une séance d'assemblée plénière, plus de la moitié des délégations accréditées à la conférence et ayant droit de vote doivent être présentes ou représentées à la séance Ordre de discussion (1) Les personnes désirant prendre la parole ne peuvent le faire qu'après avoir obtenu le consentement du président. En règle générale, elles commencent par indiquer à quel titre elles parlent. 594 (2) Toute personne ayant la parole doit s'exprimer lentement et distinctement, en séparant bien les mots et en marquant les temps d'arrêt nécessaires pour permettre à tous de bien comprendre sa pensée Motions d'ordre et points d'ordre (1) Au cours des débats, une délégation peut, au moment qu'elle juge opportun, présenter toute motion d'ordre ou soulever tout point d'ordre, lesquels donnent immédiatement lieu à une décision du président conformément au présent règlement. Toute délégation peut en appeler de la décision du RULE 13 Rules for Debates of the Plenary Assembly Quorum For a valid note to be taken at a meeting of the Plenary Assembly, more than half of the delegations accredited to the conference and having the right to vote must be present or represented at the meeting Order of debates (1) Persons desiring to speak must first obtain the consent of the Chairman. As a general rule, they shall begin by announcing in what capacity they speak. 594 (2) Any person speaking must express himself slow.ly and distiricty, separating his words and pausing as necessary in order that everybody may understnd his meaning Motions of order and points of order (1) During debates, any delegation may, when it thinks fit, submit a motion of order or raise a point of order, which shall at once be settled by the Chairman in accordance with these Rules of Procedure. Any delegation may appeal against the Chairman's ruling, which shall however stand unless a 146 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
119 598 (ב) התליית אסיפה; 599 (ג) דיחוייה של אסיפה; 60,0 (ד) דיחוי ויכוח בענין הנתון בדיון; 601 (ה) נעילת ויכוח בענין הנתון בדיון; (0 כל שאר הצעות לסדר היום או סעיפי סדר היום שיוגשו, ובמקרה זה היו ר הוא הפוס^ בסדר העיון בהם. בעינו זולת אם הצביעו כנגדו רוב המשלחות הנוכחות והמצביעות. 596 (2) משלחת שהגישה הצעה לסדר היום לא תדון, במשך נאומה, בעצם הענין הנדון סדר הבכורה של הצעות לסדר היום וסעיפי סדר היום בהצעות לסדר היום ובסעיפי סדר היום הנז כרים ב 595 ו 596 יטפלו לפי הסדר הבא: (א) כל סעיף של סדר היום בנוגע להפעלת תקנות נוהל אלה; président, mais celle-ci reste valable en son intégrité si elle n'est pas annulée par la majorité des délégations présentes et votant. 596 (2) La délégation qui présente une motion d'ordre ne peut pas, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion Ordre de priorité des motions et points d'ordre L'ordre de priorité à assigner aux motions et points d'ordre dont il est question aux numéros 595 et 596 est le suivant : a) tout point d'ordre relatif à l'application du présent règlement ; 598 b) suspension de la séance ; 599 c) levée de la séance ; 600 d) ajournement du débat sur la question en discussion ; -601 e) clôture du débat sur la question en dicussion ; 602 /) toutes autres motions ou points d'ordre qui pourraient être présentés et dont la priorité relative est fixée par le président. majority of the delegations present and voting are against it. 596 (2) A delegation submitting a motion of order shall not, during its speech, discuss the substance of the matter in question Priority of motions of order and points of order The Motions and points of order mentioned in 595 and 596 shall be dealt with in the following order : a) any point of order regarding the application of these Rules of Procedure; ( 598 V b) suspension of a meeting; ^ 599 c) adjournment of a meeting; 600 d) postponement of debate on the matter under discussion; 601 e) closure of debate on the matter under discussion; 602 /) any other motion of order or points of order that may be submitted, in which case it shall be for the Chairman, to decide the relative order in which they shall be considered. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בץ לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 147
120 שב ראש על כך לאסיפה ויבקש את הנואם לסיים את הערותיו בקיצור נעילת רשימת הנואמים (1) במשך הויכוח רשאי היושב ראש לפסוק שתיקרא רשימת הנואמים הרוצים לקבל את רשות הדיבור. הוא יוסיף את שמות המשלחות האחרות שהודיעו כי ברצונן לדבר, ואז רשאי הוא, בהסכמת האסיפה, לפסוק על נעילת הרשימה. אף על פי כן, רשאי היושב ראש לפסוק, בתור יוצא מן הכלל, ואם הדבר נראה לו, כי מותר להשיב על הצהרה קודמת, ואפילו ננעלה רשימת הנואמים הגבלת הנאומים (1) המליאה רשאית להחליט, אם יש צורך בדבר, כמה נאומים יכולה לשאת כל משלחת בנקו דה מיוחדת, וכמה זמן הם יכולים להימשך. 607 (2) אולם, כשהמדובר הוא בשאלות נוהל, יגביל היושב ראש את הזמן שהוקצה.לנאום כדי חמש דקות לכל היותר. 608 (3) עבר נואם על הזמן שהוקצה לו, יודיע היו Limitation des interventions (1) L'assemblée plénière peut éventuellement limiter la durée et le nombre des interventions d'une même délégation sur un sujet déterminé. 607 (2) Toutefois, sur les questions de procédure le président limite la durée de chaque intervention à cinq minutes au maximum. 608 (3) Quand un orateur dépasse le temps de parole qui lui a été accordé, le président en avise l'assemblée et prie l'orateur de vouloir bien conclure son exposé à bref délai Limitation of speeches (1) The Plenary Assembly may, if necessary, decide how many speeches any one delegation may make on any particular point, and how long they may las,t. 607 (2) However, as regards questions of procedure, the Chairman shall limit the time allowed for a speech to a maximum of five minutes. 608 (3) When a speaker lias exceeded the time allowed, the Chairman shall notify the Assembly and request the speaker to conclude his remarks briefly Clôture de la liste des orateurs (1) Au cours d'un débat, le président peut donner lecture de la liste des orateurs inscrits; il y ajoute le nom des délégations qui manifestent le désir de prendre la parole et, avec l'assentiment de l'assemblée, peut déclarer la liste close. Cependant, s'il le juge opportun, le président peut accorder, à titre exceptionnel, le droit de répondre à tout discours prononcé, même après la clôture de la liste Closing the list of speakers (1) During the debate, the Chairman may rule that the list of speakers wishing to take the floor be read. He shall add the names of other delegations who indicate that they wish to speak and he may then, with the assent of the Assembly, rule that the list be closed. Nevertheless, as an exceptional measure, the Chairman may rule, if he thinks fit, that a reply may be made to any previous statement, even after the list of speakers has been closed. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 149
121 לדחות את הויכוח לפרק זמן שצויין. משהוצעה הצעה כזו, יצומצם כל דיון בה כדי לא יותר משלושה נוא מים, פרט למציע; אחד בעד ההצעה ושנים נגדה. 605 ד. הצעה בדבר נעילת ויכוח משלחת רשאית להציע בכל זמן לנעול את הוי כוח בשאלה הנדונה. במקרים כאלה מותר ליתן, לפני ההצבעה בענין ההצעה, את רשות הדיבור לשני נוא מים, לבל היותר, שידברו נגד ההצעה הצעה בדבר התלייתה או דיחוייה טל אסיפה במשך דיונים בשאלה, רשאית משלחת להציע להתלות או לדחות אסיפה ולהביא נימוקים להצעתה. נמצאו תומכים להצעה, תינתן רשות הדיבור לשני נואמים לדבר נגד ההתליה או הדיחוי, ולצורך זה בלבד, ולאחר מכן תועמד ההצעה להצבעה הצעה בדבר דיחוי ויכוח במשך דיון בשאלה רשאית משלחת להציע Motion de suspension ou de levée de la séance Pendant la discussion d'un question, une délégation peut proposer de suspendre ou de lever la séance, en indiquant les motifs de sa proposition. Si cette proposition est appuyée, la parole est donnée à deux orateurs s'exprimant contre la clôture et uniquement sur ce sujet, après quoi la motion est mise aux voix Motion for suspension or adjournment of a meeting During the discussion of a question, a delegation may move that the meeting be suspended or adjourned, giving reasons for its proposal. If the proposal is seconded, the floor shall be given to two speakers to oppose the suspension or adjournment and solely for that purpose, after which the motion shall be put to' the vote Motion d'ajournement du débat Pendant la discussion de toute question, une délégation peut proposer l'ajournement du débat pour une période déterminée. Au cas où une telle motion est suivie d'un débat, seuls trois orateurs, outre l'auteur de la motion, peuvent y prendre part, l'un en faveur de la motion et deux contre Motion de clôture du débat A tout moment, une délégation peut proposer que le débat sur la question en discussion soit clos. En ce cas, la parole n'est accordée qu'a deux orateurs opposés a la clôture, après quoi la motion est mise aux voix Motion for postponement of debate During discussion of any question, a delegation may propose that the debate be postponed for a stated period. Once such a proposal has been made, any discussion thereon shall be limited to no more than three speakers, not counting the person submitting the proposal; one for the motion, and two against Motion for closure of debate A delegation may at any time propose that discussion on the point at issue be closed. In such cases, before a vote is taken on the proposal, the floor may be given to not more than two speakers opposing the motion. 148 כתבי אמנה י, 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציזה).
122 שהוסרה מעל פרק הויכוחים, יכול בעל התיקון לשום ולהעלותה או יכולה משלחת אחרת לשוב ולדון בה. 610 (2) כתום'רשימת הנואמים, יכריז היושב ראש על נעילת הויכוחים בענין הנדון. 14 תקנה זכות ההצבעה 613 של חבר בכל אסיפות הועידה תהא משלחת 1, האיגוד, שהוסמכה כדין על ידי אותו חבר לקחת חלק בעבודת הועידה, זכאית לקול אחד בהתאם לסעיף 2 לאמנה זו שאלת הסמכות כל שאלות שיתעוררו בדבר סמכות ייושבו לפני ההצבעה בדבר עצם הענין הנמצא בדיון חזרה מהצעה והגשתה בשניה בעל הצעה יכול לחזור בו ממנה לפני שהועמדה להצבעה. כל הצעה, בין שתוקנה ובין שלא תוקנה, 610 (2) Lorsque la liste des orateurs est épuisée, le président prononce la clôture du débat Question de compétence Les questions de compétence qui peuvent se présenter doivent être réglées avant qu'il soit voté sur le fond de la question en discussion Retrait el nouvelle présentation d'une motion L'auteur d'une motion peut la retirer avant qu'elle soit mise aux voix. Toute motion, amendée ou non, qui serait ainsi retiré, peut être présentée à nouveau ou reprise soit par la délégation auteur de l'amendement soit par toute autre délégation. 610 (2) The list of speakers having been exhausted, the Chairman shall declare discussion on the matter closed Question of competence Any question of competence that may arise shall be settled before a vote is taken on the substance of the matter under discussion Withdrawal and re-submission of a motion The author of a motion may withdraw it before it is put to a vote. Any motion, whether it be amended or not, which has been withdrawn from debate may be re-submitted or taken up by the author of the amendment ARTICLE 14 Droit de vote A toutes les séances de la conférence, la délégation d'un Membre de l'union, dûment accreritée par ce dernier pour participer aux ravaux de la conférence, a droit à une voix, conformément à l'article 2 de la Convention. RULE 14 Right to Vote At all meetings of the conference, the delegation of a Member of the Union duly accredited by that Member to take part in the work of the conference shall be entitled to one vote in accordance with Article 2 of the Convention. 150 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשד רחק(טלקומוניקציה).
123 617 (3) היו הקולות שקולים, רואים הצעה או תיקון כאילו נדחו. 613 (4) לענין תקנות נוהל אלה, תהא משלחת הנוכחת והמצביעה משלחת המצביעה בעד ההצ עה או נגדה אי השתתפות בהצבעה משלחות הנוכחות ואינן משתתפות בהצבעה מיוחדת או המצהירות מפורש שאין ברצונן להשתתף משלחת של חבר האיגוד תשתמש בזכות ההצ בעה לפי התנאים המפורטים בפרק ה לתקנות הכל תקנה 15 ליות, הצבעה הגדרת רוב (1) רוב פירושו יותר ממחצית המשלחות הנוכחות והמצביעות. 616 (2) במנין רוב הקולות, אין מביאים בחשבון את המשלחות שנמנעו מהצבעה La délégation d'un Membre de l'union exerce son droit de vote dans les conditions précisées au chapitre 5 du Règlement général The delegation of a Member of the Union shall exercise the right to vote under the conditions described in Chapter 5 of the General Regulations. ARTICLE 15 Vote Définition de la majorité (1) La majorité est constituée par plus de la moitié des délégations présentes et votant. 616 (2) Les absentations ne sont pas prises en considération dans le décompte des voix nécessaires pour constituer la majorité. 617 (3) En cas d'égalité des voix, la proposition ou l'amendement est considéré comme rejeté. 618 (4) Aux fins du présent règlement, est considérée comme "délégation présente et votant" toute délégation qui se prononce pour ou contre une proposition Non-participation au vote Les délégations présentes qui ne participent pas à un vote déterminé ou qui déclarent expressément ne pas vouloir y participer, ne RULE 15 Voting Definition of a Majority (1) A majority shall consist of more than half the delegations present and voting. 616 (2) In computing a majority, delegations abstaining shall not be taken into account. 617 (3) In case of a tie, a proposal or amendment shall be considered rejected. 618 (4) For the purpose of these Rules of Procedure, a "delegation present and voting" shall be a delegation voting for or against a proposal Non-participation in voting Delegations which are present but do not take part in a particular vote or expressly state they do not wish to take part shall be כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 151
124 בענין הנתון בדיון לאסיפה מאוחרת יותר, שבה לא יביאו במנין את הקולות שנמנעו נוהלי הצבעה (1) בהצבעה יהיו נוהגים לפי הנוהל הבא, פרט למקרה האמור ב 625 : (א) בהרמת ידים, בדרך כלל; (ב) בהצבעה שמית, אם הנוהל האמור לעיל לא הראה רוב ברור או אם לפחות שתי משלחות מבקשות לנהוג כך. 623 בהן, לא יהיו רואים אותן לא כנעדרות, לענין קביעת מנין, כמוגדר ב 592, ולא בנמנעות מהצבעה, לענין רוב מיוחד במקרים שבהם הורשו חברי האיגוד להשתתף באסיפה, נוהגים בקביעת רוב כאמור בסעיף 1 לאמנה הימנעותם של יותר מ 50% עלה מספר הנמנעים מהצבעה על מחצית מספר הקולות שנמסרו (בעד, נגד, נמנעים), יידחה העיון sont pas considérées comme absentes, en vue de la détermination du quorum dans le sens du numéro 592, ni comme s'étant abstenues, pour l'application des dispositions du numéro 621 du présent article Majorité spéciale En ce qui concerne l'admission des Membres de l'union, la majorité nécessaire est fixée par l'article 1 de la Convention Plus de cinquante pour cent d'abstentions Lorsque le nombre des abstentions dépasse la moitié du nombre des suffrages exprimés (pour, contre, abstentions), l'examen de la question en discussion est renvoyé à une séance ultérieure au cours de laquelle les abstentions n'entreront plus en ligne de compte Procédures de vote (1) Sauf dans le cas prévu au numéro 625, les procédures de vote sont les suivants : 623 a) à main levée, en règle générale; b) par appel nominal, si une majorité ne se dégage pas clairement d'un vote selon la procédure précédente ou si au moins deux délégations le demandent. considered neither as absent, for the purpose of determining a quorum as defined in 592, nor as abstaining for the purpose of Special majority In cases where Members of the Union are to be admitted, the majority described in Article 1 of the Convention shall apply Abstentions of more than fifty per cent When the number of abstensions exceeds half the number of votes cast (for, against, abstensions), consideration of the matter under discussion shall be postponed to a later meeting, at which time abstensions shall not be taken into account Voting procedures (1) The following voting procedures shall be adopted except in the case provided for in 625: a) by a show of hands, as a general rule; 623 b) by roll call, if the above-mentioned procedure shows no clear majority or if so requested by at least two delegations. 152 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
125 סיקה, בלתי אם לעורר שאלה לסדר היום בקשר לדרך ביצועה של ההצבעה נימוק ההצבעה לאחר ההצבעה ירשה היושב ראש למשלחות המבקשות זאת ליתן נימוקים להצבעתן. 628 (2) הצבעה שמית נערכת בסדר הא ב של שמו 9. הצבעה על חלקים של הצעה (1) לפי בקשת בעל ההצעה, או כל אימת שהעצרת רואה את הדבר לנכון, או לפי הצעת היושב ראש, באישורו של בעל ההצעה, תחולק ההצעה לחל 624 תיהם הצרפתיים של הארצות החברות המיוצגות הצבעה חשאית ההצבעה תהא חשאית אם לפחות חמש מבין המשלחות הנוכחות והזכאיות להצביע מבקשות זאת. במקרים אלה תנקוט המזכירות מיד אמצעים להב טחת חשאיותה של ההצבעה איסור הפסקה במשך ההצבעה משהתחילה ההצבעה, אסור לכל משלחת להפ 624 (2) Il est procédé au vote par appel nominal dans l'ordre alphabétique des noms en français des Membres représentés Vote au scrutin secret Il est procédé à un vote secret lor.-que cinq au moins des délégations présentes et ayant qualité pour voter le demandent. Dans ce cas, le secrétariat prend immédiatement les mesures nécessaires pour assurer le secret du scrutin Interdiction d'interrompre le vole Quand le scrutin est commencé, aucune délégation ne peut l'interrompre, sauf s'il s'agit d'un point l'ordre relatif à la manière dont s'effectue le scrutin Explications de vote Le président donne la parole aux délégations qui désident expliquer leur vote postérieurement au vote lui-même Vote d'une proposition par parties (1) Lorsque l'auteur d'une proposition le demande, ou lorsque l'assemblée le juge opportun, ou lorsque le président, avec l'approbation de l'auteur, le propose, cette proposition est subdivisée et ses différentes parties 624 (2) Votes by roll call shall be taken in the alphabetical order of the French names of the Members represented Secret ballot Voting shall be by secret ballot when at least five of the delegations present and entitled to vote so request. In such cases, the Secretariat shall at once take steps to ensure the secrecy of the vote Prohibition of interruptions during votes No delegation may interrupt once a vote has begun, unless to raise a point of order in connection with the way in which the vote is being taken Reasons for votes The Chairman shall authorize any delegations which so request to give the reasons for their vote, after the vote has been taken Voting on parts of a proposal (1) When the author of a proposal so requests, or when the Assembly thinks fit, or when the Chairman, with the approval of the author, so proposes, that proposal shall be sub-divided and its various sections put to כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה). 153
126 631 (2) לאחר כל הצבעה תחליט העצרת אם יש או אין להצביע על ההצעה הבאה תיקונים (1) כל הצעת שינוי שמשמעותה רק מחיקת מלים מתוך חלק ההצעה המקורית, הוספה עליו או שינויו, יהיו רואים אותה כתיקון. 633 (2) כל תיקון להצעה שנתקבל על דעת המשלחת המגישה את ההצעה יוכלל מיד בהצעה המקורית. קים, וחלקיה השונים יועמדו להצבעה בנפרד. חלקי ההצעה שאומצו יועמדו אז להצבעה כחטיבה אחת. 629 (2) נדחו כל חלקיה של ההצעה, יהיו רואים את ההצעה כאילו נדחתה כולה סדר ההצבעה על הצעות באותו ענין (1) היו שתי הצעות או יותר משתים באותו עגין, יועמדו ההצעות להצבעה לפי סדר הגשתן, זולת אם החליטה העצרת שלא לעשות כן. sont mises aux voix séparément. Les parties o n t de la proposition rpji été adoptées sont ensuite mises aux voix comme un tout. 629 (2) Si toutes les parties d'une proposition sont rejetées, la proposition ehe-même est considérée comme rejetée Ordre de vote des propositions relatives à une même question (1) Si la même question fait l'objet de plusieurs propositions, celles-ci sont mises aux voix dans l'ordre où elles ont été présentées, à moins que l'assemblée n'en décide autrement. 631 (2) Après chaque vote, l'assemblée décide s'il y a lieu ou non de mettre aux voix la proposition suivante Amendements ('l)est considérée comme amendement toute proposition de modification comportant uniquement une suppression, une addition à une partie de la proposition originale ou la revision d'une partie de cette proposition. 633 (2) Tout amendement à une proposition accepté par la délégation qui présente cette proposition est aussitôt incorporé au texte primitif de la proposition. the vote separately. The parts of the proposal which have been adopted shall then be put to the vote as a whole. 629 (2) If all the sections of a proposal are rejected the proposal shall be regarded as rejected as a whole Order of voting on concurrent proposals (1) When there are two or more proposals on any one matter, they shall be put to the votes in the order in which they were presented, unless the Assembly decides to the contrary. 631 (2) After each vote, the Assembly shall decide whether or not the following proposal shall be voted on Amendments (1) Any proposal for modification con- - sisting only of a deletion from, an addition to, or a change in a part of the original proposal shall be considered an amendment. 633 (2) Any amendment to a proposal accepted by the delegation submitting the proposal shall at once be embodied in the original proposal. 154 בחבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
127 637 אומץ תיקון או אומצו כמה תיקונים, תועמד (3) להצבעה ההצעה שתוקנה כך. 638 ההצעה לא אומץ תיקון, תועמד להצבעה (4) המקורית. 16 תקנה ועדות וועדות משנה תקנות בדבר ויכוחים וסדרי הצבעה 639 סמכויותיהם של יושבי ראש כל הועדות וועדות (3) שום הצעת שינוי לא יהיו רואים אותה כתיקון, אם אין היא מתיישבת, לדעת העצרת, עם ההצעה המקורית הצבעה על תיקונים (1) הוגש תיקון להצעה, יש להצביע תחילה על התיקון. 636 (2) הוגשו שני תיקונים להצעה או יותר משגים, יועמד תחילה להצבעה התיקון הרחוק ביותר מהנוסח המקורי ן אחר כך יועמד להצבעה, מתוך שאר התי קונים התיקון הרחוק ביותר מההצעה, וסדר זה יהא נוהג עד שעיינו בכל התיקונים שהוגשו; 634 (3) Aucune proposition de modification ne sera considérée comme un amendement si l'assemblée est d'avis qu'elle se révèle incompatible avec la proposition initiale. 635, 12. Vote sur les amendements (1) Si une proposition est l'objet d'un amendement, il est voté en premier lieu sur cet amendement. 636 (2) Si une proposition est l'objet de plusieurs amendements, il est voté en premier lieu sur celui des amendements qui s'écarte le plus du texte original, il est ensuite voté sur celui des amendements, parmi ceux qui restent, qui s'écarte encore le plus du texte original, et ainsi de suite jusqu'à ce que tous les amendements aient été examinés. 637 (3) Si un ou plusieurs amendements sont adoptés, la proposition ainsi modifiée est ensuite elle-même mise aux voix. 638 (4) Si aucun amendement n'est adopté, le vote a lieu sur la proposition initiale. ARTICLE 16 Commissions et sous-commissions. Conduite des débats et procédure de vote Les présidents des commissions et sous- 634 (3) No proposal for modification shall be regarded as an amendment if the Assembly considers it to be incompatible with the original proposal Voting on amendment (1) When an amendment is submitted to a proposal, a vote shall first be taken on the amendment. 636 (2) When two or more amendments are submitted to a proposal, the amendment furthest from the original text shall be put to the vote first; of the remainder, that furthest from the proposal shall then be put to the vote and the same procedure shall be followed until all the amendments submitted have been considered. 637 (3) If one of more amendments are adopted, the proposal thus amended shall then be put to the vote. 633 (4) If no amendment is adopted, the original proposal shall be put to the vote. RULE 16 Committees and Sub-committaes Rules for Debates and Voting Procedures The Chairmen of all committees and sub- כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 155
128 תקנה 17 הסתייגויות בדרך כלל, כל משלחת שאינה תמימת דעים עם שאר המשלחות, תשתדל, כמידת האפשר, לקבל עליה את דעת הרוב. 643 המשנה יהיו בסמכויות המוענקות בתקנה 3 ליושב ראש הועידה הוראותיה של תקנה 13 בדבר ניהול ויכוחים בעצרת יחולו גם על דיוני הועדות וועדות המשנה, פרט לשאלת המבין הוראותיה של תקנה 15, פרט לנוגע ב 620, יחולו גם על ההצבעה שנערכה בועדות ובוערות המשנה. 2. אולם, אם נראה לה למשלחת כי החלטה מן ההח לטות יש בה כדי למנוע את ממשלתה מלאשר את האמנה או מלאשר את תיקון התקנות, רשאית המש לחת להביע הסתייגויות בין סופיות ובין זמניות לגבי החלטה זו. commissions ont des attributions analogues à celles dévolues par l'article 3 au président de la conférence Les dispositions prévues à l'article 13 pour la conduite des débats en assemblée plénière sont applicables aux débats des commissions ou sous-commissions, sauf en matière de quorum Les dispositions prévues à l'article 15 sont applicables aux votes dans les commissions ou sous-commissions, sauf dans le cas du numéro 620. committees shall have powers similar to those conferred by Rule 3 on the Chairman of the conference The provisions set forth in Rule 13 for the conduct of debates in the Plenary Assembly shall also apply to the discussions of committees and sub-committees execpt in the matter of the quorum The provisions set forth in Rule 15 shall also apply to votes taken in committees and sub-committees, except as regards 620. ARTICLE 17 Réserves En règle générale, les délégations qui ne peuvent faire partager leur point de vue par les autres délégations doivent s'efforcer, dans la mesure du possible, de se rallier à l'opinion de la majorité Toutefois, s'il apparaît à une délégation qu'une décision quelconque est de nature à empêcher son gouvernement de ratifier la Convention ou d'approuver la revision des Règlements, cette délégation peut faire des réserves à titre provisoire ou définitif au sujet de cette décision. RULE 17 Reservations As a general rule, any delegation whose views are not shared by the remaining delegations shall endeavour, as far as possible, to conform to the opinion of the majority However, if any decision appears to a delegation to be of such a nature as to prevent its government from ratifying the Convention or from approving the revision of the Regulations, the delegation may make reservations, final or provisional, regarding this decision. 156 כתבי אמנד, 459, י, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציזז).
129 שרי. הדבר לא ימנע מהן להגיש את התיקונים בעל פה במשך האסיפה שבה אושר הפרוטוקול. תקנה 18 זכרון דבוים של אסיפות המליאה 646 הצעות הפרוטוקול יכלול כלל, בדרך (1) 3. ומסקנות, בצירוף נימוקיהן העיקריים, שיוגשו בצורה תמציתית ככל האפשר. 647 אולם כל משלחת תהא זכאית לדרוש להכ (2) ניס בפרוטוקול, בצורה מלאה או מתומצתת, כל הצה רה שמסרה במשך הויכוחים. במקרה זה תודיע המש פרוטוקול של אסיפות המליאה ייערך על ידי מזכירות הועידה, והיא תדאג לחלוקתו בין המשלחות בהקדם האפשרי לפני התאריך שבו יש לדון בו לאחר שחולק הפרוטוקול, רשאיות המשלחות להגיש בכתב אל מזכירות הועידה את התיקונים המוצדקים לדעתן; עגין זה יש לעשותו בהקדם האפ ARTICLE 18 Procès verbaux des assemblées plcnières Les procès-verbaux des assemblées plénières sont établis par le secrétariat de la conférence qui s'efforce d'en assurer la distribution aux délégations le plus tôt possible avant la date à laquelle ces procès-verbaux doivent être examinés Lorsque les procès-verbaux ont été distribués, les délégations intéressées peuvent déposer par écrit au secréteriat de la conférence, et ceci dans le plus bref délai possible, les corrections qu'elles estiment justifiées, ce qui ne les empêche pas de présenter oralement des modification à la séance au cours de laquelle les procès-verbaux sont approuvés (1) En règle générale, les Procès-verbaux ne contiennent que les propositions et les conclusions, avec les arguments sur lesquels elles sont fondées, dans une rédaction aussi concise que possible. 647 (2) Néanmoins, toute délégation a le droit de demander l'insertion analytique ou in extenso, de toute déclaration formulée par elle au cours des débats. Dans ce cas, elle doit, en règle générale, l'annoncer au début de son intervention, en vue de faciliter la tâche RULE 18 Minutes of Plenary Assemblies The minutes of Plenary Assemblies shall be drawn up by the Secretariat of the conference, which shall endeavour to ensure their distribution to delegations as early as possible before the date on which they are to be considered After the minutes have been distributed, delegations may submit in writing to the Secréteriat of the conference the corrections they consider to be justified; this shall be done in the shortest possible lime. This shall not prevent them from presenting amendments orally during the meeting at which the minutes are approved (1) As a general rule, the minutes shall contain proposals and conclusions, together with the principal arguments for them, presented in terms as concise as possible. 647 (2) However, any delegation shall have the right to require the insertion in the minutes, either summarized or in full, of any statement it has made during the debates. In this case, the delegation should, as a general rule, announce this at the beginning of its כתבי אמנה 459, כרך 13, אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 157
130 לחת על כך, בדרך כלל, בראשית הצהרתה, כדי להקל על עבודת המדווחים, ועליה למסור במו ידיה את הנוסח למזכירות הועידה תוך שעתיים מסיום האםי פה. אסיפה ואםיפה בזכרונות דברים מתומצתים, בהם יובאו הנקודות העיקריות של הדיון, והדעות השונות שיש צורך לרשמן, בצירוף כל הצעות או מסקנות הנובעות מהויכוח בכללו, 650 (2) אף על פי כן, זכאית כל משלחת לחזור אל (3) הזכות האמורה לעיל ישתמשו בה תמיד בתוך שיקול דעת הזכות המוענקת ב 647 בנוגע להכנסת הצהרות בפרוטוקול ישתמשו בה תמיד מתוך שיקול דעת. תקנה 19 זכרונות דברים ודו חות תמציתיים של ועדות משגה 649 1, (1) ויכוחי הועדות וועדות המשנה יסוכמו, בכל des rapporteurs. Elle doit, en outre, en fournir elle-même le texte au secrétariat de la conférence, dans les deux heures qui suivent la fin de la séance Il ne doit, en tout cas, être usé qu'avec discrétion de la faculté accordée au numéro 647, en ce qui concerne l'insertion des déclarations. statement in order to facilitate the work of the reporters and must itself hand in the text to the Secretariat of the conference within two hours after the end of the meeting The right accorded in 647 regarding the insertion of statements in the minutes shall in all cases be used with discretion. ARTICLE 19 Comptes rendus et rapports des commissions et sous-commissions (1) Les débats des commissions et souscommissions sont résumés, séance par séance, dans des comptes rendus où se trouvent mis en relief les points essentiels des discussions, les diverses opinions qu'il convient de noter, ainsi que les propositions et conclusions qui se dégagent de l'ensemble. 650 (2) Néanmoins, toute délégation a également le droit d'user de la faculté prévue au numéro (3) Il ne.doit être recouru qu'avec discrétion à la faculté à laquelle se réfère l'alinéa ci-dessus. RULE 19 Summary Records and Reports of Committees and sub-committees (1) The debates of committees and subcommittees shall be summarized, meeting by meeting, in summary records, in which shall be brought out the essential points of the discussion, and the various opinions of which note ought to be taken, together with any proposals or conclusions resulting from the debate as a whole. 650 (2) Nevertheless, any delegation shall be entitled to invoke (3) The right referred to above shall in all circumstances be used with discretion. 158 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
131 אד של ועדה או של ועדת משנה, ישאל היו^// אם יש איזו הערות בקשר לפרוטוקול של ד ^ / הקודמת או במקרה של ועדות או ועדות משנה ^ בקשר לזכרון דברים תמציתי של האסיפה הקודמת. מסמכים אלה יהיו רואים אותם כאילו אושרו, אם לא נמסרו לידי המזכירות תיקונים בקשר להם ולא הובעה התנגדות בעל פה. היו תיקונים או התנגדות, יירשמו התיקונים הנאותים בפרוטוקול או בזכרוך ד דברים התמציתי, הכל לפי הענין, 65* (2) כל דו ח בינים או דו ח סופי טעון אישור על ידי הועדה או ועדת המשנה הנוגעת בדבר ועדות וועדות משנה רשאיות להכין את דוחו ת הביניים הדרושים, לפי דעתן ואם הנסיבות מרשות, רשאיות הן להגיש, כתום עבודתן, דו ת סופי המסכם בצורה תמציתית את ההצעות והמסקנות מהחקירות שהוטלו עליהן. הנובעות תקנה 20 אישור פרוטוקולים, זכרונות דברים ודו חות מתומצתים (1) בדרך כלל, בראשית כל אסיפה של המלי Les commissions et sous-commissions peuvent établir les rapports partiels qu'elles estiment nécessaires et, éventuellement, à la fin de leurs travaux, elles peuvent présenter un rapport final dans lequel elles récapitulent, sous une forme concise, les propositions et les conclusions qui résultent des études qui leur ont été confiées Committees and sub-committees may prepare any interim reports they deem necessary and, if circumstances warrant they may submit, at the end of their work, a final report recapitulating in concise terms the proposals and conclusions resulting from the studies entrusted to them. ARTICLE 20 Approbation des procès-verbaux, comptes rendus et rapports 653 I. (1) En règle générale, au commencement de chaque séance d'assemblée plénière, ou de chaque séance de commission ou de souscommission, le président demande si les délégations ont des observations à formuler quant au procès-verbal ou au compte rendu de la séance précédente. Ceux-ci sont considérés comme approuvés si aucune correction n'a été communiquée au secrétariat ou si aucune opposition ne se manifeste verbalement. Dans le cas contraire, les corrections nécessaires sont apportées au procès-verbal ou au compte rendu. 654 (2) Tous rapport partiel ou final doit être approuvé par la commission ou la souscommission intéressée. RULE 20 Approval of Minutes, Summary Records and Reports (1) As a general rule, at the beginning of each meeting of the Plenary Assembly, committee, or sub-committee, the Chairman shall inquire whether there are any comments on the minutes of the previous meeting, or, in the case of committees or sub-committees, on the summary record of the previous meeting. These documents shall be considered approved if no amendments have been handed in to the Secretariat and no objection is made orally. Otherwise, the appropriate amendments shall be made in the minutes or summary record as the case may be. 654 (2) Any interim or final report must be approved by the committee or sub-committee concerned. כתבי אמנה 459, כדך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 159
132 655 פרוטוקול אסיפת המליאה האחרונה ייבדק (1) 2. ויאושר על ידי יושב ראש האסיפה. (2) זכרון הדברים המתומצת של האסיפה של הועידה, שהועדות השונות ינסחו במידת האפשר את צורתם האחרונה, בהתחשב בדעות שהובעו, יוגשו ללא שכלול צורתם, לוועדת עריכה שעליה יוטלו הנוסחים אותם חלקי שינוי מובנם, וצירופם עם הקודמים שלא שונו. 658 הנוסחים יוגשו על ידי ועדת העריכה לאסיפת 2. המליאה של הועידה וזו תאשרם או תחזירם לועדה הנאותה לשם בדיקה נוספת. 656 האחרונה של כל ועדה או ועדת משנה ייבדק ויאושר על ידי יושב ראש הועדה או ועדת המשנה. תקנה 21 ועדת עריכה נוסחי האמנה, התקנות ושאר הכתבים הסופיים (1) Le procès-verbal de la dernière assemblée plénière est examiné et approuvé par le président de cette assemblée. 656 (2) Le compte rendu de la dernière séance d'une commission ou d'une sous-commission est examiné et approuvé par le président de cette commission ou sous-commission (1) The minutes of the last Plenary Assembly shall be examined and approved by the Chairman of the Assembly. 656 (2) The summary record of the last meeting of each committee or sub-committee shall be examined and approved by the Chairman of the committee or sub-committee. ARTICLE 21 Commission de rédaction Les textes de la Convention, des Règlements et des autres Actes finals de la conférence établis autant que possible dans leur forme définitive par les diverses commissions, en tenant compte des avis exprimés, sont soumis à la commission de rédaction chargée d'en perfectionner la forme sans en altérer le sens, et de les assembler avec les textes anciens non amendés Ces textes sont soumis par la commission de rédaction à l'assemblée plénière de la conférence qui les approuve ou les renvoie pour nouvel examen, à la commission compétente. RULE 21 Editorial Committee The texts of the Convention, the Regula-I tions and other Final Acts of the conference! which shall be worded as far as practicable! in their definitive form by the various com[ mittees, taking account of the views expresl sed, shall be submitted to an editorial com! mittee charged with perfecting their fornj without altering the sense and with combining them with those parts of former texts whiclj have not been altered The texts shall be submitted by the edl torial committee to the Plenary Assembly cl the conference, which shall approve therl or refer them back to the appropriate cor mittee for further examination. כתבי אמנה 459, <, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
133 23 תקנה אישור סופי 661 נוסחי האמנה, התקנות ושאר הכתבים הסופיים יהיו השניה בקריאה רואים אותם כסופיים, משאושרו באסיפת המליאה. תקנה 24 ת ק נ ה 22 ספרור מספרי הפרקים, הסעיפים והסעיפים הקטנים של הנוסחים הטעונים תיקון יישמרו כהווייתם לקריאה הראשונה באסיפת המליאה. הקטעים שייווספו יסומנו סימון עראי במספר הם ק האחרון בנוסח המקורי, בהוספת א, ב, וכוי , םפרורם הסופי של הפרקים, הסעיפים והסעי פים הקטנים יוטל על ועדת העריכה לאחר שאומצו בקריאה הראשונה..חתימה 662 הנוסחים הסופיים שנתאשרו על ידי הועידה יוגשו, בסדר הא ב של שמות הארצות הצרפתיים, לחתימתם של הצירים המצויירים במלוא הסמכויות המוגדרות בפרק ה לתקנות הכלליות. ARTICLE 22 Numérotage Les numéros des chapiters, articles et paragraphes des textes soumis à revision sont conservés, jusqu'à première lecture en assemblée plénière. Les textes ajoutés prennent provisoirement le numéro du dernier paragraphe précédent du text primitif en y ajoutant "a"6" ", etc Le numérotage définitif des chapitres, articles et paragraphes est confié à la commission de rédaction, après leur adoption en première lecture. ARTICLE 23 Approbation définitive 661 Les textes de la Convention, des Règlements et des autres Actes finals sont considérés comme définitifs lorsqu'ils ont été approuvés en seconde lecture par l'assemblée plénière. RULE 22 Numbering The numbers of the chapters, articles and paragraphs of the texts subjected to revision shall be preserved until the first reading in Plenary Assembly. The passages added shall bear provisionally the number of the last paragraph in the original text, with the addition of "a", "b", etc The definitive numbering of the chapters, articles and paragraphs shall be entrusted to the editorial committee after their adoption at the first reading. RULE 23 Final Approval 661 The final texts approved by the conference and other Final Acts shall be considered final when they have been approved at the second reading in Plenary Assembly. ARTICLE 24 Signature 662 Les textes définitivement approuvés par la conférence sont soumis à la signature des délégués munis des pleins pouvoirs définis au chapitre 5 du Règlement général en suivaut l'ordre alphabétiqueé des noms en français des pays représentés. RULE 24 Signature 662 The final texts approved by the conference shall be submitted for signature, in the alphabetical order of the French names of their countries, to the delegates provided with the full powers defined in Chapter 5 of the General Regulations. ^תבייאמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 161
134 וטלפון בשיעור שסודר על ידי ממשלת ארץ הועידה, תוך הסכמה עם שאר הממשלות וםוכנויות ההפעלה הפרטיות המוכרות, הנוגעות בדבר. חלק שני ועדי ייעוץ בין לאומיים פרק י הוראות כלליות הוראות חלק שני לתקנות הכלליות משלימות סעיף 13 לאמנה, בהגדירן את תפקידיהם ומבנם של ועדי הייעוץ הבין לאומיים. תקנה 25 הודעות לעתונות 663 לא יוצאו הודעות רשמיות לעתונות על עבודת הועי דה אלא כפי שהורשה על ידי היו ר או סגן היו ר של הועידה. תקנה 26 זכויות יתר בתשלום דמי דואר 664 במשך הועידה יהיו חברי המשלחות, חברי המועצה המינהלית, הפקידים הבכירים של גופי הקבע של האיגוד, וצוות מזכירות האיגוד שהושאלו לועידה זכאים בזכויות יתר לגבי תשלום דמי דואר, טלגרף ARTICLE 25 Communiqués de presse 663 Des communiqués officiels sur les travaux de la conférence ne peuvent être transmis à la presse qu'avec l'autorisation du président ou de l'un des vice-présidents. ARTICLE 26 Franchise 664 Pendant la durée de la conférence, les membres des délégations, les membres du Conseil d'administration, les hauts fonctionnaires des organismes permanents de l'union et le personnel du Secrétariat de l'union détachés à la conférence ont droit à la franchise postale, télégraphique et téléphonique dans la mesure où le gouvernement du pays où se tient la conférence a pu s'entendre à ce sujet avec les autres gouvernements et avec les exploitations privées reconnues intéressées. 2e PARTIE Comités consultatifs internationaux CHAPITRE 10 Dispositions générales Les dispositions de la deuxième partie du Règlement général complètent l'article 13 de la Convention où sont définies les attributions et la structure des Comités consultatifs internationaux. RULE 25 Press Notices 663 Official releases to the press about the work of the conference shall be issued only as authorized by the Chairman or a Vice-Chairman of the conference. RULE 26 Franking Privileges 664 During the conference, members of delegations, members of the Administrative Council, senior officials of the permanent organs of the Union, and the staff of the Secretariat of the Union seconded to the conference shall be entitled to postal, telegraph and telephone franking privileges to the extent arranged by the government of the country in which the conference is held in arrangement with the other governments and recognized private operating agencies concerned. PART II International Consultative Committees CHAPTER 10 General Provisions The provisions of Part II of the General Regulations supplement Article 13 of the Convention defining the duties and structure of the International Consultative Committees. 162 כתבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
135 פרק יא תנאי ההשתתפות (1) חברי ועדי הייעוץ הבין לאומיים יהיו: (א) מכוח זכות, מינהלי כל החברים הלווי של האיגוד; וחברי- (ב) כל סוכנות הפעלה פרטית מוכרת המבי עה, באישור החבר או חבר הלווי שהכיר בה בכפוף לנוהל שנקבע להלן, את רצונה להשתתף בעבודת הועדים, (. (1) ועדי הייעוץ ימלאו גם אחרי תקנות הנוהל המתאימות של ועידות, הכלולות בחלק הראשון לתק נות הכלליות. 667 (2) כדי להקל על עבודת ועד הייעוץ רשאית עצרת המליאה לאמץ הוראות נוספות, אם הן אינן סותרות את כללי נוהל הועידות. הוראות נוספות אלה יפורסמו בצורת החלטה במסמכי עצרת המלי אה הנוגעת בדבר (1) Les Comités consultatifs doivent également observer, dans la mesure où il leur est applicable, le règlement intérieur des conférences contenu dans la première partie du Règlement général. 667 (2) En vue de faciliter les travaux de son Comité consultatif, chaque assemblée plénière peut adopter des dispositions additionelles si elles ne sont pas incompatibles avec celles du Règlement intérieur des conférences. Ces dispositions additionnelles sont publiées sous forme de résolution dans les documents de l'assemblée plénière (1) The Consultative Committees shall also observe the applicable Rules of Procedure of Conferences contained in Part I of the General Regulations. 667 (2) In order to facilitate the work of the Consultative Committee the Plenary Assembly may adopt additional provisions if they do not conflict with the Rules of Procedure of Conferences. These additional provisions shall be published in the form of a Resolution in the documents of the Plenary Assembly concerned. CHAPITRE 11 Conditions de participation (1) Les membres de chaque Comité consultatif international sont : a) de droit, les administrations de tous les Membres et Membres associés de l'union ; 669 b) toute exploitation privée reconnue qui, avec l'approbation du Membre ou Membre associé qui l'a reconnue et sous réserve de l'application de la procédure ci-dessous, demande à participer aux travaux de ce comité. CHAPTER 11 Conditions for Participation (1) The International Consultative Committees shall have as members : a) of right, the administrations of all Members and Associate Members of the Union ; 669 b) any recognised private operating agency which, with the approval of the Member or Associate Member which has recognized it, subject to the procedure prescribed below, expresses a desire to participate in the work of the Committees. כתבי אמגה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 163
136 670 (2) הבקשה הראשונה מאת סוכנות הפעלה מוכרת להשתתף בעבודת ועדי הייעוץ תישלח אל המז" כיר הכללי, וזה יודיע על כך לכל החברים וחברי הלווי וכן למנהל ועד הייעוץ הנוגע בדבר. בקשת סוכנות הפעלה פרטית מוכרת טעונה אישור על ידי החבר או חבר הלווי שהכיר בה (1) ארגונים בין לאומיים המתאמים את עבו דתם עם,איגוד קשר הרחק הבין לאומי ושפעולו תיהם קרובות לפעולתו, אפשר להרשות להם להש תתף בעבודת ועדי הייעוץ בתור מייעצים. 672 (2) הבקשה הראשונה מאת ארגון בין לאומי להשתתף בעבודתו של ועד ייעוץ תישלח אל המזכיר הכללי, וזה יודיע על כך במברק לכל החברים וחברי הלווי ויזמין את החברים לומר אם להיענות לבקשה 5 נענים לבקשה, אם רוב התשובות שיתקבלו מהחברים תוך חודש ימים יהיו לטובת המבקש. המזכיר הכללי יודיע לכל החברים וחברי הלווי ולמנהל ועד הייעוץ הנוגע בדבר על תוצאות ההתייעצות. 670 (2) La première demande de participation aux travaux d'un Comité consultatif émanant d'une exploitation privée reconnue est adressée au secrétaire général, qui la porte à la connaissance de tous les Membres et Membres associés et du directeur de ce comité consultatif. La demande émanant d'une exploitation privée reconnue doit être approuvée par le Membre ou Membre associé qui l'a reconnue (1) Les organisations internationales qui coordonent leurs travaux avec ceux le l'union internationale des télécommunications et qui ont des activités connexes, peuvent être admises à participer, à titre consultatif, aux travaux des Comités consultatifs. 672 (2) La première demande de participation aux travaux d'un Comité consultatif émanant d'une organisation internationale est adressée au secrétaire général qui la porte par la voie télégraphique à la connaissance de tous les Membres et Membres associés et invite les Membres à se prononcer sur l'acceptation de cette demande; la demande est acceptée si la majorité des réponses des Membres parvenues dans le délai d'un mois est favorable. Le secrétaire général porte le résultat de cette consultation à la connaissance de tous les Membres et Membres associés et du directeur du Comité consultatif intéressé. 670 (2) The first request from a recognized private operating agency to take part in the work of a Consultative Committee shall be addressed to the Secretary-General who shall inform all the Members and Associate Members and the Director of the Consultative Committee concerned. A request from a reccgnized private operating agency must be approved by the Member or Associate Member recognizing it (1) International organizations which coordinate their work with the International Telecommunication Union and which have related activities may be admitted to participate in the work of the Consultative Committees in an advisory capacity. 672 (2) The first request from an international organization to take part in the work of a Consultative Committee shall be addressed to the Secretary-General who shall inform by telegram all the Members and Associate Members and invite Members to say whether tie request should be granted; the request ;;!:all be granted if the majority of the replies of the Members received within a period of one month are favourable. The Secretaiy- General shall inform all the Members and Associate Members and the Director of the Consultative Committee concerned of the result of the consultation. 164 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
137 פרק יב תפקידיה של אספת המליאה 675 מתפקידיה של אספת המליאה (א) לעיין בדוחו תיהן של קבוצות מחקר ולא שר, לשנות או לדחות את הצעות ההמלצות 5 הכלולות בדו חות אלה (ב) לפסוק בענין שאלות חדשות הטעונות מחקר בהתאם,להוראות 180! ולקבוע תכנית מחקר אם יש צורך בכך; (1) ארגונים מדעיים או תעשיתיים העוסקים בחקר בעיות הקשר או בתכנונו או בייצורו של ציוד הנועד לשירותי קשר רחק אפשר ליתן להם רשות השתתפות באספות קבוצות המחקר של ועדי הייעוץ בתור מייעצים, ובלבד שהשתתפותם קבלה את אישו רם של מינהלי הארצות המעונינות. 674 (2) הבקשה הראשונה מאת ארגון מדעי או תעשייתי בדבר רשות להשתתף באספות קבוצות המחקר של ועד ייעוץ, תישלח אל מנהל ועד הייעוץ. בקשה כזו טעונה אישורו של מינהל הארץ הנוגעת בדבר (1) Les organismes scientifiques ou industriels qui se consacrent à l'étude de problèmes de télécommunications ou à l'étude ou à la fabrication de matériels destinés aux services de télécommunications, peuvent être admis à participer, à titre consultatif, aux réunion des commissions d'études des Comités consultatifs, sous réserve de l'approbation des administrations des pays intéressés. 674 (2) La première demande d'admission aux séances des Commissions d'études d'un Comité consultatif émanant d'un organisme scientifique ou industriel, est adressée au directeur de ce Comité consultatif. Cette demande doit être approuvée par l'administration du pays intéressé (1) Scientific or industrial organizations, which are engaged in the study of telecommunication problems or in the design or manufacture of equipment intended for telecommunication services, may be admitted to participate in an advisory capacity in meetings of the study groups of the Consultative Committees, provided that their participation has received the approval of the administrations of the countries concerned. 674 (2) The first request from a scientific or industrial organization for admission to meetings of study groups of a Consultative Committee shall be addressed to the Director of the Consultative Committee; such a request must be approved by the administration of the country concerned. CHAPITRE 12 Rôle de Vassemhlée plénière 675 l'assemblée plénière : a) examine les rapports des commissions d'études et approuve, modifie ou rejette les projets d'avis que contiennent ces rapports; 676 b) arrête la liste des questions nouvelles à mettre à l'étude conformément aux dis- CHAPTER 12 Duties of the Plenary Assembly 675 The Plenary Assembly shall : a) consider the reports of study groups and approve, modify or reject the draft recommendations contained in these reports ; 676 b) decide new questions to be studied in conformity with the provisions of 180; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רדוק (טלקומוניקציה). 165
138 (ז) לדון בכל ענינים אחרים הנראים לה כנחו צים בגדר הוראות סעיף 13 לאמנה וחלק שני מהתקנות הכלליות. פרק יג אספות המליאה המליאה תתאסף, בדרך כלל, כל שלוש שנים בזמן ובמקום שקבעה המליאה הקודמת. 677 (ג) להחזיק, במידת האפשר, קבוצות מחקר קיימות ולהקים קבוצות מחקר חדשות ן 678 (ד) לייחד לקבוצות מחקר את השאלות הטעו נות מחקר (ד.) לדון בדו ח של המנהל בדבר פעולות הועד מאז אספת המליאה האחרונה ולאשרו i 680 (0 לאשר דו ח בדבר צרכיו הכספיים של הועד עד לאספת המלאה הבאה, לשם הגשתו למועצה המינהלית על ידי המנהל; positions au numéro 180 et, si besoin est, établit un programme d'études ; c) selon les nécessités, maintient les commissions d'études existantes et en crée de nouvelles; d) attribue aux commissions d'études les questions à étudier ; e) examine et approuve le rapport du directeur sur les travaux du Comité depuis la dernière réunion de l'aasemblée plenière; f) approuve un rapport sur les besoins financiers du Comité jusqu'à la prochaine assemblée plénière, rapport qui sera soumis au Conseil d'administration; g) examine les autres questions jugées nécessaires dans le cadre des dispositions de l'article 13 de la Convention et de la deuxième partie du Règlement général and, if need be, establish a study programme ; c) so far as necessary, maintain existing study groups and set up new study groups; d) allocate to study groups the questions to be studied; e) consider and approve the report of the Director on the activities of the Committee since the last meeting of the Pie nary Assembly; /) approve a report on the financial needs of the Committee until the next Plenary Assembly, for submission to the Administrative Council; g) consider any other matters deemed necessary within the provisions of Article 13 of the Convention and Part II of the General Regulations. CHAPITRE 13 Réunion de l'assemblée plénière L'assemblée plénière se réunit normalement tous les trois ans à la date et au lieu fixés par l'assemblée plénière précédente. CHAPTER 13 Meetings of the Plenary Assembly The Plenary Assembly shall normally meet every three years at a time and place fixed by the preceding Plenary Assembly. 166 כתבי אמגה 459, י, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
139 מזכירות המליאה של ועד היעוץ תהא מורכבת מהמזכירות המיוחדת של אותו ועד, שתיעזר, אם יש צורך בכך, בצוות המינהל של הממשלה המזמינה ושל המזכירות הכללית, תאריך אספת המליאה ניתן להשתנות באישור רוב חברי האיגוד שהשתתפו באספת המליאה הקוד מת, או שלא השתתפו והודיעו למזכיר הכללי על רצונם לקחת חלק פעיל בעבודתו. של ועד הייעוץ הנוגע בדבר. פרק יד שפות אספות המליאה ושיטת ההצבעה בהן 686 השפות המשמשות באספות המליאה יהיו (1) 1. כאמור בסעיף 16 לאמנה בכל אחת מאספות אלה ישב ראש במליאה ראש משלחת הארץ, שבה מתקיימת האספה, אר אם נתקיימה האספה במקום מושבו של האיגוד אדם שנבחר על ידי המליאה עצמה; היושב ראש ייעזר על ידי סגני יושב ראש שנבחרו על ידי המליאה La date d'une réunion de l'assemblée plénière peut être modifiée avec l'approbation de la majorité des Membres de l'union qui avaient participé à l'assemblée plénière précédente ou qui, n'ayant pas participé à cette assemblée, ont néanmoins fait savoir au secrétaire général leur intention de prendre une part active aux travaux du Comité A chacune de ces réunions, l'assemblée plénière d'un Comité consultatif est présidée par le chef de la délégation du pays dans lequel là réunion a lieu ou, lorsque cette réunion se tient au siège de l'union, par une personne élue par l'assemblée plénière ellemême; le président est assisté de vice-présidents élus par l'assemblée plénière Le secrétariat de l'assemblée plénière d'un Comité consultatif est assuré par le secrétariat spécialisé de ce Comité, avec, si cela est nécessaire, le concours de l'administration du gouvernement invitant et du personnel du Secrétariat général The date of the meeting of the Plenary Assembly may be changed with the approval of the majority of the Members of the Union which participated in the previous meeting of the Plenary Assembly, or which, not having so participated, have informed the Secretry- General of their wish to take an active part in the work of the Consultative Committee At each of these meetings, the Plenary Assembly shall be presided over by the Head of the delegation of the country in which the meeting is held or, in the case of a meeting held at the seat of the Union by a person elected by the Plenary Assembly itself; the Chairman shall be assisted by Vice-Chairmen elected by the Plenary Assembly The Secretariat of the Plenary Assembly of a Consultative Committee shall be composed of the specialized secretariat of that Committee, with the help, if necessary, of the personnel of the administration of the inviting government and of the General Secretariat. CHAPITRE 14 Langues et mode de votation des assemblées plénières (1) Les langues utilisées au cours des CHAPTER 14 Languages and Method of Voting in Plenary Assemblies 6S6 ]. (l)the languages used in the Plenary כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 167
140 (2) מםמכי המחקר של קבוצות המחקר, המס מכים והפרוטוקולים של אםפות המליאה והמסמכים שיפורסמו לאחר אספות אלה על ידי ועדי הייעוץ הבין לאומיים יוצאו בשלוש שפות העבודה של האי גוד החברות שהורשו להצביע בישיבות אספות המליאה של ועדי הייעוץ הן הארצות המוזכרות ב 14 ו 232. אולם, אם אין ארץ חברת האיגוד, מיוצגת על ידי מינהל, יהיו נציגי סוכניות ההפעלה הפרטיות המוכרות של אותה ארץ זכאים בכללם, ובלי להתחשב במספרם, בקול אחד. פרק טו הרכב קבוצות מחקר המליאה תרכיב את קבוצות המחקר הדרושות שיטפלו בשאלות הטעונות מחקר. המינהלים, סוכ נויות ההפעלה הפרטיות המוכרות והארגונים הבין assemblées plénières sont celles prévues à l'aritcle 16 de la Convention. 687 (2) Les documents préparatoires des commissions d'études, les documents et les procèsverbaux des assemblées plénières et les documents publiés à la suite de celles-ci par les Comités consultatifs internationaux sont rédigés dans les trois langues de travail de l'union Les Membres qui sont autorisés à voter aux séances des assemblées plénières des Comités consultatifs sont ceux qui sont visées aux numéros 14 et 232. Toutefois, lorsqu'un pays Membre de l'union n'est pas représenté par une administration, les représentants des exploitations privées reconnues de ce pays ont, ensemble et quel que soit leur nombre, droit à une seule voix. Assemblies shall be as provided in Article 16 of the Convention. 687 (2) The preparatory documents of study groups, the documents and minutes of Plenary Assemblies and the documents published after these Assemblies by the International consultative Committees shall be issued in the three working languages of the Union The Members which are authorized to vote at sessions of Plenary Assemblies of the Consultative Committees are those to which reference is made in 14 and 232. However, when a country, Member of the Union, is not represented by an administration, the representatives of the recognized private operating agencies of that country shall, as a whole, and regardless of their number, be entitled to a single vote. CHAPITRE 15 Constitution des commissions d'études L'assemblée plénière constitue les commissions d'études nécessaires pour traiter les questions qu'elle a mises à l'étude. Les administrations, les exploitations privées reconnues et les organisations internationales admises conformément aux dispositions des numéros CHAPTER 15 Composition of Study Groups The Plenary Assembly shall set up the necessary study groups to deal with questions to be studied. The administrations, recognized private operating agencies and international organizations admitted in accordance with 671 and 672 which wish to take part in the work 168 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוגיקציה).
141 המליאה תמנה את היושב ראש ואת סגן היושב ראש של כל קבוצת מחקר. לא היה יושב ראש של קבוצה יכול למלא את תפקידו בהפסקה שבין שתי אספות מליאה, ימלא את מקומו סגן היושב ראש, וקבוצת המחקר הנוגעת בדבר תבחר מקרב חבריה סגן יושב ראש חדש. היא תבחר סגן יושב ראש חדש גם כשלא יהא עוד ביכלתו של סגן היושב ראש למלא את תפקידו במשך תקופה זו, לאומיים, שהורשו להשתתף בהתאם ל 671 ו 672 והרוצים לקחת חלק בעבודת קבוצות המחקר, ימסרו את שמותיהם באספת המליאה או לאחר מכן למנ הל ועד הייעוץ הנוגע בדבר נוסף על כך, ובכפוף להוראות 673 ו 674, אפשר להרשות למומחי ארגונים מדעיים או תעשיתיים לקחת חלק בתורת מייעצים בכל אספה של כל קבוצת מחקר. 671 cl 672, désireuses de prendre part aux travaux do commissions d'études, donnent leur nom soit à la réunion de l'assemblée plénière, soit, ultérieurement, au directeur du Comité consultatif intéressé. of the study groups shall give in their names either at the meeting of the Plenary Assembly or, at a later date, to the Direclor of the Consultative Committee concerned En outre, et sous réserve des dispositions des numéros 673 et 674 les experts des organismes scientifiques ou industriels peuvent être admis à participer, à titre consltatif, à toute réunion de l'une quelconque des commissions d'études In addition, and subject to the provisions of 673 and 674, experts of scientific or industrial organizations may be admitted to take part in an advisory capacity in any meeting of any study group L'assemblée plénière nomme le rapporteur principal qui doit présider chacune de ces commissions d'études et un vice-rapporteur principal. Si dans l'intervalle de deux réunions de l'assemblée plénière, un rapporteur principal vient à être empêché d'exercer ses fonctions, le vice-rapporteur principal prend sa place, et la commission d'études élit, au cours de. sa réunion suivante, parmi ses membres, un nouveau vice-rapporteur principal. Elle élit de même un nouveau vice-rapporteur princpal si, au cours de cette même période, le vice-rapporteur principal n'est plus en mesure d'exercer ses fonctions The Plenary Assembly shall appoint the Chairman and Vice-Chairman of each study group. If in the interval between two meetings of the Plenary Assembly, a Group Chairman is unable to carry out his duties, the Vice-Chairman shall take his place, and the study group concerned shall elect, at its next meeting, from among its members, a new Vice-Chairman. It shall likewise elect a new Vice-Chairman should the Vice-Chairman find himself no longer able, during this period, to carry out his duties. כתיי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 169
142 פרק טז םיפול בעניני קבוצת המחקר קבוצה, לאחר אספת מליאה, כי קבוצת המחקר שלו צריכה לקיים אספה שלא נקבעה על ידי המליאה כדי לדון בעל פה בשאלות שאי אפשר לפתרן בדרך התכתבות, יכול הוא, באישור המינהל ולאחר התייע צות עם המנהל הנוגע בדבר ועם חברי קבוצות המח קר שלו, להציע לקיים אספה במקום מתאים מתוך תשומת לב לצורך במינימום של הוצאות אולם, לשם מניעת נסיעות מיותרות והעדרים ממושכים, יערוך מנהל ועד ייעוץ, תוך הסכמה עם יושבי ראש קבוצתיים של קבוצות המחקר השונות בדרך כלל ינהלו קבוצות מחקר את עניניהן באמצעות התכתבות (1) אולם, המליאה יכולה ליתן הוראות בדבר כינוסן של כל אספות קבוצת מחקר שייראו לה כנחו צות לשם טיפול בקבוצות גדולות של שאלות. (2) יתר על כן, אם נראה לו ליושב ראש של 694 CHAPITRE 16 Traitement des affaires des commissions d'études Les questions confiées aux commissions d'études sont normalement traitées par correspondance (1) Cependant, l'assemblée plénière peut utilement donner des directives au sujet des réunions de commissions d'études qui apparaissent nécessaires pour traiter des groupes importants de questions. 694 (2) En outre, s'il apparait à un rapporteur principal, après l'assemblée plénière, qu'une ou plusieurs réunions de sa commission d'études non prévues par l'assemblée plénière sont nécessaires pour discuter verbalement des questions qui n'ont pu être traitées par correspondance, le rapporteur peut, avec l'autorissation de son administration et après consultation du directeur intéressé et des membres de sa commission, proposer une réunion à un endroit convenable, en tenant compte de la nécessité de réduire les dépenses au minimum Toutefois, pour éviter des voyages inutiles et des absences prolongées, le directeur d'un Comité consultatif, d'accord avec les rapporteurs principaux, présidents des diverses com- CHAPTER 16 Treatment of Business of Study Groups Study groups shall normally conduct their work by correspondence (1) However, the Plenary Assembly may give directives concerning the convening ofany meetings of the study groups that may appear necessary to deal with large groups of questions. 694 (2) Moreover, if after a Plenary Assembly, a Group Chairman considers it necessary for his study group to hold one or more meetings not provided for by the Plenary Assembly to discuss orally questions which could not be solved by correspondence, he may, with the approval of his administration and after consultation with the Director concerned an!d the memberjs of his study group, suggest a meeting at a convenient place bearing in mind the need to keep expenses to a minimum However, in order to avoid unnecessary journeys and prolonged absences, the Director of a Consultative Committee, in agreement with the Group Chairmen of the various 170 כתבי אמנר. 459, כדו 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
143 מחקר ערב אספת המלאה. שאלות, שלא שימשו נושא לדו ח שהומצא בדרך זו, לא יופיעו בסדר היום של אספת המליאה. פרק יז תפקידי המגהל. מזכירות מיוחדת 697 הנוגעות בדבר, את התכנית הכללית של אםפות קבו צ^ מבין קבוצות מחקר,,שיתאספו באותו מקום ובאותו זמן המנהל ישלח את הדוחו ת הסופיים של קבוצות המחקר אל המינהלים המשתתפים, אל סוכנויות ההפעלה הפרטיות המוכרות של ועד הייעוץ וגם, אם יהיה צורך בכך, אל הארגונים הביךלאומיים שהש תתפו. הדוחו ת יישלחו בהקדם האפשרי, ועל כל פנים בעוד מועד, כדי שיתקבלו לפחות חודש ימים לפני תאריך האספה הבאה של המליאה. הוראה זו ניתן לוותר עליה רק כשמתקיימות אספות קבוצות 1. (1) מנהל של ועד ייעוץ יתאם את עבודת המליאה וקבוצות המחקר, ויהא אחראי לארגון עבו דתו של ועד הייעוץ. missions d'études intéressées, établit le plan général des réunions du groupe des "commissions d'études qui doivent siéger en un même lieu, pendant la même période Le directeur envoie les rapports finals des commissions d'études aux adminisrations participantes, aux exploitation privées reconnues du Comité consultatif et, éventuellement, aux organisations internationales qui auront participé. Ces rapports sont envoyés aussitôt que possible et, en tous cas, assez tôt pour qu'ils leur parviennent au moins un mois avant la date de la prochaine assemblée plénière. Il peut seulement être dérogé à cette clause lorsque des réunions des commissions d'études ont lieu immédiatement avant la réunion de l'assemblée plénière. Les questions qui n'ont pas fait l'objet d'un rapport parvenu dans les conditions ci-dessus ne peuvent être incrites à l'ordre du jour de l'assemblée plénière. study groups concerned, shall draw up the general plan of meetings of groups of study groups which are to meet in the same place during the same period The Director shall send the final reports of the study groups to the participating administrations, to the recognized private operating agencies of the Consultative Committee and, as occasion may demand, to such international organizations as have participated. These shall be sent as soon as possible and, in any event, in time for them to be received at least one month before the date of the next meeting of the Plenary Assembly. This provision may only be waived when study group meetings are held immediately prior to the meeting of the Plenary Assembly. Questions which have not formed the subject of a report furnished in this way shall not appear on the agenda for the meeting of the Plenary Assembly. CHAPITRE 17 Fondions du directeur, Secrétariat spécialisé (1) Le directeur d'un Comité consultatif coordonne les travaux de l'assemblée plénière et des commissions d'études; il est responsable de l'organisation des travaux du Comité consultatif. CHAPTER 17 Duties of the Director. Specialized Secretariat (1) The Director of a Consultative Committee shall coordinate the work of the Plenary Assembly and study groups, and shall be responsible for the organization of the work of the Consultative Committee. כתגי אמנה 459. כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 171
144 (2) הוא יהא אחראי למסמכי הועד. 699 (3) המנהל ייעזר במזכירות המורכבת מצוות מיוחד שיעבוד בניהולו ויעזור לו בארגון עבודת הועד. 701 ין 2. המנהל יבחר בחבריה הטכניים והמינהליים שק המזכירות במסגרת התקציב שיאושר על ידי ועידת הצירים המוסמכים או על ידי המועצה המינהלית. המזכיר הכללי ימנה את הצוות הטכני והמינהלי תוך הסכמה עם המנהל. ההחלטה הסופית בדבר מינויים או פיטורים היא בידי המזכיר הכללי. (4) צוותי המזכירויות המיוחדות, המעבדות והמיתקנים הטכניים של ועד ייעוץ יהיו נתונים בפי קוחו המינהלי של המזכיר הכללי. 3. המנהל ישתתף מכוח זכות או בתפקיד מייעץ באספותיהן של המליאה וקבוצות המחקר. הוא יערוך 698 (2) II a la garde des archives du Comité. 699 (3) Le directeur est assisté par un secrétariat formé de personnel spécialisé qui travaille sous son autorité directe à l'organisation des travaux du Comité. 700 (4) Le personnel des secrétariats spécalisés, laboratoires et installations techniques d'un Comité consultatif relève, du point de vue administratif, de l'autorité du secrétaire général Le directeur choisit le personnel technique et administratif de ce secrétariat dans le cadre du budget approuvé par la Conférence de plénipotentiaires ou par le Conseil d'administration. La nomination de ce personnel technique et administratif est arrêtée par le secrétaire général, en accord avec le directeur. La décision définitive de nomination ou de licenciement appartient au secrétaire général Le directeur participe de plein droit à titre consultatif aux délibérations de l'assemblée plénière et des commissions d'études. Il prend toutes mesures concernant la prépara- 698 (2) He shall be responsible for the documents of the Committee. 699 (3) The Director shall be assisted by a secretariat composed of a specialized staff to work under his direction and to aid him in the organization of the work of the Committee. 700 (4) The staffs of the specialized secretariats, laboratories and technical installations of a consultative Committee shall be under the administrative control of the Secretary-General The Director shall choose the technical and administrative members of the secretariat within the framework of the budget as approved by the Plenipotentiary Conference or the Administrative Council. The appointment of the technical and administrative personnel is made by the Secretary-General in agreement with the Director. The final decision for appointment or dismissal rests with the Secretary-General The Director shall participate as of right, but in an advisory capacity, in meetings of the Plenary Assembly and of the study groups. He shall make all necessary prepara- 172 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (סלקומוניקציה).
145 את כל ההכנות הדרושות לאספות המליאה וקבוצות המחקר המנהל יגיש למליאה דו ח על פעולות ועד היעוץ מאז אספת המליאה האחרונה. לאחר האישור, יישלח דו ח זה אל המזכיר הכללי לשם הגשתו למו עצה המינהלית המנהל יגיש למועצה המינהלית בכנס השנתי שלה דו ח על פעולות הועד במשך השנה הקודמת. ווזן.ו לידיעתם של המועצה והחברים האיגוד המנהל יגיש לאישורה של המליאה דו ח על 6. צרכיו הכספיים של ועד היעוץ עד לאספת המליאה הבאה; לאחר שדו ח זה יאושר על ידי המליאה, הוא יישלח אל המזכיר הכללי לשם העברתו אל המועצה המינהלית. 706 המנהל יכין, לשם הכללה על ידי המזכיר הכללי 7. בתקציבו השנתי של האיגוד, אומדן הוצאות הועד tion des réunions de l'assemblée plénière et des commissions d'études Le ' directeur rend compte, dans un rapport présenté à l'assemblée plénière, de l'activité du Comité consultatif, depuis la dernière réunion de l'assemblée plénière. Ce rapport, après approbation, est envoyé au secrétaire général pour être transmis au Conseil d'administration Le directeur présente au Conseil d'administration, à sa session annuelle, un rapport sur les activités du Comité pendant l'année précédente, aux fins d'information du Conseil et des Membres et Membres associés de l'union Le directeur soumet à l'approbation de l'assemblée plénière un rapport sur les besoins financiers du Comité consultatif jusqu'à la prochaine assemblée plénière; ce rapport, après approbation par l'assemblée, est transmis au secrétaire général qui le soumettra au Conseil d'administration Le directeur établit, afin que le secrétaire général les incorpore aux prévision budgétaires annuelles de l'union, les prévisions de dépenses du Comité pour l'année suivante, en tions for meetings of the Plenary Assembly and of the study groups The Director shall submit to the Plenary Assembly a report on the activities of the Consultative Committee since the last meeting of the Plenary Assembly. After approval, this report shall be sent to the Secretary- General for submission to the Administrative Council The Director shall submit to the Administrative Council at its annual session a report on the activities of the Committee during the previous year for the information of the Council and of the Members and Associate Members of the Union The Director shall submit for the approval of the Plenary Assembly a report on the financial needs of the Consultative Comfittee up to the next meeting of the Plenary Assembly; this report, after.approval by the Plenary Assembly, shall be sent to the Secretary-General for transmission to the Administrative Council The Director shall prepare, for inclusion by the Secretary-General in the annual budget of the Union, an estimate of the expenses of. the Committee for the following year, based כתגי אמנר, 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
146 הצעות אלה יישלחו אל המזכיר הכללי בעוד מועד לשם איםופן, תיאומן והעברתן, כאמור ב 526. לשנה הבאה, המבוסם על הדו ח בדבר צרכיו הכס פיים של הועד, שיאושר על ידי אספת המליאה. פרק י ט יחסי ועדי היעוץ ביניהם לבין עצמם והיחסים ביניהם לבין ארגונים בץ לאומיים אחרים 710 המליאה של ועדי יעוץ יכולות (1) אספות המנהל ישתתף, כפי הצורך, בפעולות הסיוע הטכני של האיגוד במסגרת האמנה. פרק י ח הצעות לועידות מינהליות בהתאם ל 181, רשאים ועדי הייעוץ להגיש הצעות לשם שינוי התקנות הנזכרות ב* 193. se fondant sur le rapport relatif aux besoins financiers du Comité approuvé par l'assemblée plénière Le directeur participe dans toute la mesure nécessaire aux activités d'assistance technique de l'union dans le cadre des dispositions de la Convention. on the report on the financial needs of the Committee approved by the Plenary Assembly The Director shall participate as necessary in technical assistance activities of the Union within the framework of the Convention. CHAPITRE 18 Propositions pour les conférences administratives Conformément au numéro 181, les Comités consultatifs peuvent formuler des propositions de modification des Règlement visés au numéro Ces propositions sont adressées en temps utile au secrétaire général en vue d'être rassemblées, coordonnées et communiquées dans les conditions prévues au numéro 526. CHAPTER 18 Proposals for Administrative Conferences In accordance with 181, the Consultative Committees may make proposals for modification of the Regulations mentioned in Such proposals shall be sent to the Secretary-General in good time for assembly, coordination and communications-, as laid down in 526. CHAPITRE 19 Relations des Comités consultatifs entre eux et avec d'autres organisations internationales (1) Les assemblées plénières des Comités consultatifs peuvent constituer des commissions mixtes pour effectuer des études et émet- CHAPTER 19 Relations of Consultative Committees between themselves and with other International Organizations (1) Plenary Assemblies of Consultative Committees may set up joint study groups to 174 כתבי אמנה r459, כרך 13. אמנה כיךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
147 להקים קבוצות מחקר משותפות לשם חקירת שאלות בעלות אינטרס משותף והגשת הצעות בנוגע אליהן. 711 (2) מנהלי ועדי היעוץ יכולים לארגן, תוך שיתוף עם יושבי הראש הקבוצתיים, אספות משותפות של קבוצות מחקר של שני ועדי היעוץ, לשם חקירת שאלות בעלות אינטרס משותף והכנת נוסחי המלצות בקשר להן. נוסחי המלצות אלה יוגשו לאספת המלי אה הקרובה של כל ועד יעוץ המליאה או מנהל של ועד יעוץ יכולים להזמין נציג ועד זה להיות נוכח, בתפקיד יעוץ, באםפותיהם של ועדי יעוץ אחרים או של ארגונים בין לאומיים אחרים, שאליהן הוזמךאותו ועד יעוץ המזכיר הכללי, המשנה למזכיר הכללי יו ר המועצה הבין לאומית לרישום הדרים, ומנהל ועד היעוץ האחר יכולים להיות נוכחים, בתפקיד יעוץ, באספותיו של ועד יעוץ. ועד יעוץ יכול להזמין, במק רה הצורך, להיות נוכחים באספותיו, בתפקיד מייע צים, נציגי כל גוף קבע של האו ם שלא ראה לנחוץ להיות מיוצג. tre des avis sur des questions d'inlérêt commun. 711 (2) Les directeurs des Comités consultatifs peuvent, en collaboration avec les rapporteurs principaux, organiser des réunions mixtes de commissions d'études des deux Comités consultatifs, en vue d'étudier et de préparer des projets d'avis sur des questions d'inlérêt comnv.m Ces projets d'avis sont soumis à la mochaine réunion de l'assemblée plénière de chacun des Comités consultatifs L'assemblée plénière ou le directeur d'un Comité consultatif peut inviter un représentant de ce Comité pour assister, à titre consultatif, aux réunions de l'autre Comité consultatif ou aux réunions dtautres organisations internationales auxquelles ce Comité consultatif a élé invité Le secrétaire général, le vice-secrétaire général, le président du Comité international d'enregistrement des fréquences et le directeur de l'autre Comité consultatif, ou leurs représentants, peuvent assister à titre consultatif aux réunions d'un Comité consultatif. En cas de besoin, un Comité peut inviter à ses réunions, à titre consultatif, des représentants de tout organisme permanent de l'union qui n'a pas jugé nécessaire de se faire représenter. study and make recommendations on questions of common interest. 711 (2) The Directors of Consutative Committees may, in collaboration with the Group Chairmen, organize joint meetings of study groups of both Consutative Committees, to study and prepare draft recommendations on questions of common interest. Such draft recommendations shall be submitted to the next meeting of the Plenary Assembly of each Consultative Committee The Plenary Assembly or the Director of a Consultative Committee may invite a representative of this Committee to attend, in an advisory capacity, meetings of the other Consultative Committee or of other international organizations to which that Consultative Committee has been invited The Secretary-General, the Deputy Secretary-General, the Chairman of the Interna th tional Frequency Registration Board, and Director of the other Consultative Committee, or their representatives, may attend meetings of a Consultative Committee in an advisory capacity. In case of need, a Consultative Committee may invite to attend its meetings, in an advisory capacity, representatives of any permanent organ of the Union which has not considered it necessary to be represented. כתכי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשרירחק (טלקומוניקציה). 175
148 סעיף 1 נספח ו (ראה סעיף 28) הסכם בין האו ם ובין האיגוד הבין לאומי לקשר רחק האו ם מכיר באיגוד הבין לאומי לקשר רחק (להלן האיגוד) כבמוםד המיוחד האחראי לנקיטת כל פעולה שתיראה נאותה, לפי כתב כינונו, להגשמת המטרות המפורטות בו. סעיף 2 מבוא בשים לב אל הוראות סעיף 57 למגילת האו ם וסימן כ ו לאמנה הבין לאומית לעניני טלקומוניקציה של אטלנטיק סיטי 1947, מסכימים האו ם והאיגוד הביך לאומי לקשר רחק לאמור: ייצוג הדדי 1. האו ם יוזמן לשלוח נציגים שישתתפו, ללא זכות הצבעה, בדיוני כל ועידות הצירים המוסמכים והועי דות המינהליות של האיגוד. כן יוזמן, לאחר התייע צות נאותה, לשלוח נציגים שיהיו נוכחים בועדי יעוץ ANNEXE 6 (voir article 28) Accord entre l'organisation des Nations Unies et l'union internationale des télécommunications PRÉAMBULE En raison des dispositions de l'article 57 de la Charte des Nations Unies et de l'article 26 de la Convention de l'union internationale des télécommunications conclue à Atlantic City en 1947, les Nations Unies et l'union internationale des télécommunications conviennent de ce qui suit : ANNEX 6 (see Article 28) Agreement between the United Nations and the International Telecommunication Union PREAMBLE In consideration of the provisions of Article 57 of the Charter of the United Nations and of Article 26 of the Convention of the International Telecommunication Union of Atlantic City 1947, the United Nations and the International Telecommunication Union agree as follows: ARTICLE I Les Nations Unies reconnaissant l'union internationale des télécommunications, appelée ci-après "l'union", comme l'institution spécialisée chargée de prendre toutes les mesures appropriées conformes à son Acte constitutif pour atteindre les buts qu'elle s'est fixes dans cet Acte. ARTICLE I The United Nations recognizes the International Telecommunication Union (hereinafter called "the Union") as the specialized agency responsible for taking such action as may be appropriate under its basic instrument for the accomplishment of the purposes set forth therein. ARTICLE II Representation réciproque 1. L'Organisation des Nations Unies sera invitée à envoyer des représentatnts pour participer, dans droit de vote, aux délibérations de toutes les conférences plénipotentiaires et administrations de l'union; elle sera égale- ARTICLE II Reciprocal Representation 1. The United Nations shall be invited to send representatives to participate, without vote, in the deliberations of all the Plenipotentiary and Administrative Conferences of the Union. It shall also, after appropriate 176 כהבי אמנה 459, כרך 13, אמנה בין לאומית לעניגי קשד רחק(טלקומוניקציה).
149 בין לאומיים או בכל אספות אחרות שיכונסו על ידי האיגוד, על מנת להשתתף ללא זכות הצבעה, בדיונים בפריטים שיש בהם ענין לאו ם. 2. האיגוד יוזמן לשלוח נציגים שיהיו נוכחים באס פות עצרת האו ם לצרכי התייעצות בעניני קשר רחק. 3. האיגוד יוזמן לשלוח נציגים שיהיו נוכחים באס פות המועצה הכלכלית והחברתית של האו ם, ובאס פות מועצת הנאמנות וועדותיהן או ועדיהן ולהשתתף, םדריהיום, בפריטי בלא זכות הצבעה, בדיוניהן שהאיגוד מעונין בהם. 4. האיגוד יוזמן לשלוח נציגים שיהיו נוכחים באספות ועדיה העיקריים של העצרת, כשעומדים לדיון עניגים שבגדר סמכותו של האיגוד, ולהשתתף בדיונים אלה, ללא זכות הצבעה. הרצאות דברים בכתב שיוגשו על ידי האיגוד 5. יחולקו על ידי מזכירות האו ם בין חברי העצרת, המועצה הכלכלית והחברתית וועדותיה ומועצת הנא menl invitée, après s'être dûment concertée avec l'union, à envoyer des représentants pour assister à des réunions de comités consultatifs internationaux ou à toutes autres réunions convoquées par l'union, avec le droit de participer, sans vote, à la discussion de questions intéressant les Nations Unies. 2. L'Union sera invitée à envoyer des représentants pour assister aux séances de l'assemblée générale des Nations Unies aux fins de consultation sur les questions de télécommunications. 3. L'Union sera invitée à envoyer des représentais pour assister aux séances du Conseil économique et social des Nations Unies et du Conseil de tutelle, de leurs commissions et comités et à participer, sans droit de vote, à leurs délibérations quand il sera traité de points de l'ordre du jour auxquels l'union serait intéressée. 4. L'Union sera invitée à envoyer des représentants pour assister aux séances des commissions principales de l'assemblée générale au cours desquelles doivent être discutées des questions relevant de la compétence de l'union, et à participer, sans droit de vote, à ces discussions. 5. Le Secrétariat des Nations Unies effectuera la distribution de tous exposés écrits présentés par l'union aux Membres de l'asconsultation, be invited to send representatives to attend international consultative committees or any other meetings convened by the Union with the right to participate without vote in the discussion of items of interest to the United Nations. 2. The Union shall be invited to send representatives to attend meetings of the General Assembly of the United Nations for the purposes of consultation of telecommunication matters. 3. The Union shall be invited to send representatives to be present at the meetingf of the Economic and Social Council ot tne United Nations and of the Trusteeship Council and of their commissions or committees, and to participate, without vote, in the deliberations thereof with respect to items on the agenda in which the Union may be concerned. 4. The Union shall be invited to send representatives to attend meetings of the main committees of the General Assembly when matters within the competence of the Union are under discussion and to participate, without vote, in such discussions. 5. Written statements presented by the Union shall be distributed by the Secretariat of the United Nations to the Members of the כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 177
150 מנות, ככל שיהיה מתאים. כיוצא בזה, יפיץ האיגוד בין חבריו הרצאות דברים בכתב שהוגשו על ידי האו ם. המועצה הכלכלית והחברתית וועדותיה ומועצת הנא מנות בסדר יומן פריטים שיציעו הועידות או שאר גופי האיגוד. סעיף 4 המלצותיו של האו ם 1. בהתחשב בחובתו של האו ם לקדם את המט רות המפורטות בסעיף 55 למגילה ובתפקידה וסמ כותה של המועצה הכלכלית והחברתית לפי סעיף 62 למגילה לערוך או ליזום עבודות מחקר ודוחו ת סעיף 3 הצעת פריטים לסדר היום לאחר ההתייעצות המוקדמת הדרושה, יכלול האיגוד בסדר היום של ועידות הצירים המוסמכים או הועי דות המינהליות או אסיפותיהם של שאר גופי האיגוד את הפריטים שהאו ם יציע לו. כיוצא בזה, יכללו semblée générale, du Conseil économique et social et de ses commissions, et du Conseil de tutelle, selon le cas. De même, les exposés écrits présentés par les Nations Unies seront distribués par l'union à ses Membres. ARTICLE Inscription de questions III à l'ordre du jour Après les consultations préliminaires qui pourraient être nécessaires, l'union inscrira à l'ordre du jour des conférences plénipotentiaires ou administratives, ou des réunions d'autres organes de l'union, les questions qui lui seront proposées par les Nations Unies. Le Conseil économique et social et ses commissions, ainsi que le Conseil de tutelle inscriront pareillement à leur ordre du jour les questions proposées par les conférences ou les autres organes de l'union. General Assembly, the Economic and Social Council and its commissions, and the Trusteeship Council as appropriate. Similarly, written statements presented by the United Nations shall be distributed by the Union to its Members. ARTICLE III Proposal of Agenda Items After such preliminary consultation as may be necessary, the Union shall include on the agenda of Plenipotentiary or Administrative Conferences or meetings of other organs o r the Union, items proposed to it by the United Nations. Similarly, the Economic and Social Council and its commissions and its commissions and the Trusteeship Council shall include on their agenda items proposed by the Conferences or other organs of the Union. ARTICLE IV Recommandations des Nations Unies 1. L'Union, tenant compte du fait que les Nations Unies sont tenues de favoriser la réalisation des objectifs prévus à l'article 55 de la Charte, et d'aider le Conseil économique et social à exercer la fonction et le pouvoir que lui confère l'article 62 de la Charte de faire ou provoquer des études et des rapports sur des questions internationales dans les Recommendations ARTICLE IV of the United Nations 1. The Union, haying regard to the obligation of the United Nations to promote the objectives set forth in Article 55 of the Charter and the function and power of the Economic and Social Council under Article 62 of the Charter to make or initiate studies and reports with respect to international economic, social, cultural, educational, health and 178 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשרירחק (טלקומוניקציה).
151 על עניגים בין לאומיים בתחום הכלכלה, החברה, התרבות, החינוך, הבריאות ובתחומים הקרובים להם, ולהמליץ המלצות בענינים אלה לפני המוסדות המיו חדים הנוגעים בדבר, וכן בהתחשב באחריותו של האו ם לפי הסעיפים 58 ו 63 למגילה להגיש המלצות לתיאום התכניות והפעולות של המוסדות המיוחדים האלה, מסכים האיגוד לדאוג לכך שיוגשו בהקדם האפשרי לגוף הגאות שלו כל המלצות פורמאליות שיגיש לו האו ם כדי לנקוט בפעולה שתיראה נאותה. 2. האיגוד מסכים לערוך התייעצות עם האו ם, לפי בקשתו, בנוגע להמלצות אלה ולדווח לאו ם במועד הראוי על הפעולה שנקטו האיגוד או חבריו, כדי ליתן תוקף פעולה להמלצות אלה או על תוצאות אחרות של הדיון בהן. 3. האיגוד ישתף פעולה בכל אמצעים נוספים שיי דרשו למתן תוקף פעולה מלא לתיאום פעולותיהם של המוסדות המיוחדים עם פעולות האו ם. ביחוד הוא מסכים לשתף פעולה עם כל גוף או גופים domaines économiques, sociaux, de la culture intellectuelle et de l'éducation, de la santé publique et autres domaines connexes, et d'adresser des recommandations sur toutes ces questions aux institutions spécialisées intéressées; tenant compte également du fait que les articles 58 et 63 de la Charte disposent que l'organisation des Nations Unies doit faire des recommandations pour coordonner les activités de ces institutions spécialisées et les principes généraux dont elles s'inspirent, convient de prendre les mesures nécessaires pour soumettre le plus tôt possible, à son organe approprié, à toutes fins utiles, toutes recommandations officielles que l'organisation des Nations Unies pourra lui adresser. 2. L'Union convient d'enter en consultation avec l'organisation des Nations Unies, à la demande de celle-ci au sujet de ces recommandations, et de faire connaître en temps voulu, à l'organisation des Nations Unies, les mesures qu'auront prises l'union ou ses Membres, pour donner effet à ces recommandations ou sur tout autre résultat de ces mesures. 3. L'Union coopérera à toute autre mesure qui pourrait être nécessaire pour assurer la coordination pleinement effective des activités des instutions spécialisées et de celles des Nations Unies. Elle convient notamment de collaborer avec tout organe ou à tous organes related matters and to make recommendations concerning these matters to the specialized agencies concerned and having regard also to the responsibility of the United Nations, under Article 58 and 63 of the Charter; to make recommendations for the co-ordination of the policies and activities of such specialized agencies, agrees to arrange for the submission, as soon as possible, to its appropriate organ for such action as may seem proper of all formal recommendations which the United Nations may make to it. 2. The Union agrees to enter into consultation with the United Nations upon request with respect to such recommendations, and in due course to report to the United Nations on the action taken by the Union or by its Members to give effect to such recommendations or on the other results of their consideration. 3. The Union will co-operate in whatever further measures may be necessary to make co-ordination of the activities of specialized agencies and those of the United Nations fully effective. In particular, it agrees to cooperate with any body or bodies which the כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 179
152 שתרכיב המועצה הכלכלית והחברתית לשם הקלת תיאום זה, ולספק* אותן ידיעות שיידרשו להשגת מטרה זו. סעיף 5 חילופי ידיעות ומסמכים 1. בכפוף לסידורים הדרושים לשמירת החומר הסודי, יוחלפו בין האו ם והאיגוד הידיעות והמס מכים הנאותים, במלוא המידה והמהירות, כדי סיפוק צרכיו של כל אחד מהם. 2. בלי לפגוע בכלליות הוראות הפסקה הקודמת (א) יגיש האיגוד לאו ם דו ח שנתי על פעו לותיו ; (ב) ימלא האיגוד, במלוא מידת האפשרות, אחרי כל בקשה שיגיש האו ם בדבר המצאת דוחו ת מיוחדים, מחקרים או ידיעות; (ג) יתייעץ המזכיר הכללי של האו ם, לפי בקשה, עם הרשות הנאותה של האיגוד על מנת להמציא לאיגוד את הידיעות שיהיה בהן משום ענין מיוחד בשבילו. que le Conseil économique et social pourrait établir pour faciliter cette coordination et de fournir tous renseignements qui pourraient être nécessaires pour atteindre ces fins. Economic and Social Council may establish for the purpose of facilitating such co-ordination and to furnish such information as may be required for the carrying out of this purpose. ARTICLE V Echange de renseignement et de documents 1. Sous réserve des mesures qui pourraient être nécessaires pour sauvegarder le caractère confidentiel de certains documents, les Nations Unies et l'union procéderont à l'échange le plus complet et le plus rapide possible de renseignements et de documetns, pour satisfaire aux besoins de chacune d'elles. 2. Sans préjudice du caractère général des dispositions du paragraphe précédent : a) l'union présentera aux Nations Unies un rapport annuel sur son activité; b) l'union donnera suite, dans toute la mesure du possible, à toute demande de rapports spéciaux, d'études ou de renseignements que les Nations Unies pourraient lui adresser; c) le Secrétaire général des Nations Unies procédera à des échanges de vues avec l'autorité compétente de l'union, à la demande de celle-ci, pour fournir à l'union les renseignements qui présenteraient pour elle un intérêt particulier. ARTICLE V Exchange of Information and Documents 1. Subject to such arrangements as may be necessary for the safeguarding of confidendential material, the fullest and promptest exchange of appropriate information and documents shall be made between the United Nations and the Union to meet the requirements of each. 2. Without prequdice to the generality of the provisions of the preceding paragraph : a) Union shall submit to the United Nations an annual report on its activities; b) the Union shall comply to the fullest extent practicable with any request which the United nations may make for the furnishing of special reports, studies or information; c) the Secretary-General of the United Nations shall, upon request, consult with the appropriate authority of the Union with a view to providing to the Union such information as may be of special interest to it. 180 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
153 בית המשפט הבין לאומי לפי סעיף 34 לחוקת בית המשפט הביךלאומי. 2. העצרת מסמיכה את האיגוד לבקש חוות דעת מייעצת מבית המשפט הביךלאומי בשאלות המש פטיות המתעוררות במסגרת סמכותו, פרט לשאלות בדבר היחסים ההדדיים בין האיגוד והאו ם או מוס דות מיוחדים אחרים. 3. בקשה זו יכול שתוגש לבית המשפט על ידי ועי סעיף 6 עזרה לאדים האיגוד מסכים לשתף פעולה עם האו ם ועם גופי הקבע והעזר שלו וליתן להם את כל העזרה האפ שרית, בהתאם למגילת האו ם ולאמגה הבין לאומית לעניגי קשר רחק תוך התחשבות מלאה במצבם המיו חד של חברי האיגוד שאינם חברי האו ם. סעיף 7 היחסים עם בית המשפט הבין לאומי 1. האיגוד מסכים להמציא כל ידיעה שיבקש אותה ARTICLE VI Assistance aux Nations Unies L'Union convient de coopérer avec les Nations- Unies, leurs organismes principaux et subsidiaires, et de leur fournir toute l'assistance qu'il lui sera possible, conformément à la Charte des Nations Unies et à la Convention internationale des télécommunication, en tenant pleinement compte de la situation particulière de ceux des Membres de l'union qui ne sont pas Membres des Nations Unies. ARTICLE VI Assistance to the United Nations The Union agrees to co-operate with and to render all possible assistance to the United Nations, its principal and subsidiary organs, in accordance with the United Nations Charter and the International Telecommunication Convention, taking fully into account the particular position of the individual members of the Union who are not members of the United Nations. ARTICLE VII Relations avec la Cour internationale de Justice 1. L'Union convient de fournir à la Cour internationale de Justice tous renseignements que celle-ci peut lui demander en application de l'article 34 de son Statut. 2. L'Assemblée générale des Nations Unies autorise l'union à demander à la Cour internationale de Justice des avis consultatifs sur les questions juridiques qui se posent dans le domaine de sa compétence autres que les questions concernant les relations mutuelles de l'union avec l'organisation des Nations Unies ou les autres institutions spécialisées. 3. Une requête de ce genre peut être adressée à la Cour par la Conférence plénipotentiaire ou par le Conseil administratif agissant ARTICLE VII Relations with International Court of Justice 1. The Union agrees to furnish any information which may be requested by the International Court of Justice in pursuance of Article 34 of the Statute of the Court. 2. The General Assembly authorizes the Union to request advisory opinions of the International Court of Jusice on legal questions arising within the scope of its competence other than questions concerning the mutual relationships of the Union and the United Nations or other specialized agencies. 3. Such request may be addressed to the Court by the Plenipotentiary Conference or the Administrative Council acting in pursu כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומיונ לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 181
154 דת הצירים המוסמכים או על ידי המועצה המינהלית הפועלת לפי הסמכה מועידת הצירים המוסמכים. 4. בבקשו מבית המשפט הבין לאומי חוות דעת מייעצת, יודיע האיגוד על כך למועצה הכלכלית והחברתית. סעיף 8 סידורים בענין חבר העובדים 1. האו ם והאיגוד מסכימים ביניהם לפתח במידת האפשר, תקנים, שיטות והסדרים משותפים בענין חבר העובדים במגמה למנוע סתירות חמורות בתנאי ההעסקה, למנוע התחרות בגיוס העובדים ולהקל על כל חילוף עובדים ביניהם כפי שהיה רצוי לשני הצד דים לשם הפקת התועלת המכסימאלית משירותיהם. 2. האו ם והאיגוד מסכימים ביניהם לשתף פעולה במלוא המידה האפשרית להשגת מטרות אלה. סעיף 9 שירותים טטאטיםטיים 1. האו ם והאיגוד מסכימים ביניהם לשאוף לשיתוף מכסימאלי למניעת כל כפילות עבודה בלתי'רצויה ולשימוש יעיל ביותר בחבר העובדים הטכניים שלהם באיסופן, ניתוחן, פרסומן, האחדתן, שיפורן והפצתן en vertu d'une autorisation de la Conférence plénipotentiaire. 4. Quand elle demande un avis consultatif à la Cour internationale de Justice, l'union informe de cette requête le Conseil économique et social. ARTICLE VIII Dispositions concernant le personnel 1. L'Organisation des Nations Unies et l'union conviennent d'établir pour le personnel, dans toute la mesure du possible, des normes, méthodes et dispositions communes destinées à éviter des contradictions graves dans les termes et conditions d'emploi, ainsi que la concurrence dans le recrutement du personnel et à faciliter les échanges de personnel qui paraîtraient souhaitables de part et d'autre pour utiliser au mieux les services de ce personnel. 2. L'Organisation des Nations Unies et l'union conviennent de coopérer, dans toute la mesure du possible, en vue d'atteindre les fins ci-dessus. ARTICLE IX Services statistiques 1. L'Organisation des Nations Unies et l'union conviennent de s'efforcer de réaliser une collaboration aussi étroite que possible, l'élimination de tout double emploi dans leur ance of an authorization by the Plenipotentiary Conference. 4. When requesting the International Court of Justice to give an advisory opinion tht Union shall inform the Economic and Social Council of the request. ARTICLE VIII Personnel Arrangements 1. The United Nations and the Union agree to develop as far as practicable common personnel standards, methods and arrangements designed to avoid serious discrepancies in terms and conditions of employment, to avoid competition in recruitement of personnel, and to facilitate any mutually desirable interchange of personnel in order to obtain the maximum benefit from their services. 2. The United Nations and the Union agree to co-operate to the fullest extent possible in achieving these ends. ARTICLE Statistical IX Services 1. The United Nations and the Union agree to strive for maximum co-operation, the elimination of all undesirable duplication between them, and the most efficient use of their 182 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
155 של הידיעות הםטאטיםטיות. הם מסכימים לאחד את מאמציהם לשם הפקת מאכסימום של תועלת וניצול מהידיעות הםטאטיםטיות ולהקל מן העול הרובץ על ממשלות הארצות ועל שאר הארגונים שמהם אפשר לאסוף ידיעות אלה. 2. האיגוד מכיר באו ם כבמוסד המרכזי לאיםופו, ניתוחו, פרסומו, האחדתו, שיפורו והפצתו של החומר הםטאטיסטי המשמש למטרותיהם הכלליות של ארגו נים ביךלאומיים. 3. האו ם מכיר באיגוד כבמוסד המרכזי האחראי לאיסופו, ניתוחו, פרסומו, האחדתו, שיפורו והפצתו של החומר הםטאטיסטי בתחום פעולתו המיוחד, בלי לפגוע בזכות האו ם למצוא ענין באותו חומר םטא טיסטי במידה שיש בו משום הכרח למטרותיו שלו או לשיפור החומר הםטאטיםטי בכל רחבי העולם. כל ההחלטות בדבר צורת עריכתם של מסמכי השירות שלו, הן בידי האיגוד. activité et l'utilisation la plus efficace possible de leur personnel technique dans le rassemblement, l'analyse, la publication, la normalisation, l'amélioration et la diffusion de renseignements statistiques. Elles conviennent d'unir leurs efforts pour tirer le meilleur parti possible des renseignements statistiques et pour alléger la tâche des gouvernements et des autres organismes appelés à fournir ces renseignements. technical personnel in their respective collection, analysis, publication, standardization, improvement and dissemination of statistical information. They agree to combine their efforts to secure the greatest possible usefulness and utilization of statistical information and to minimize the burdens placed upon national governments and other organizations from which such information may be collected. 2. L'Union reconnaît que l'organisation des Nations Unies est l'organisme central chargé de recueillir, analyser, publier, normaliser, perfectionner et répandre les statistiques servant aux généraux des organisations internationales. 2. The Nnion recognizes the United Nations as the central agency for the collection, analysis, publication, standardization, improvement and dissemination of statistics serving the general purposes of international organizations. 3. L'Organisation des Nations Unies reconnaît que l'union est l'organisme central chargé de recueillir, analyser, publier, normaliser, perfectionner et répandre les statistiques dans le domaine qui lui est propre, sans préjudice des droits de l'organisation des Nations Unies de s'intéresser à de telles statistiques, dans la mesure où elles peuvent être nécessaires à la réalisation de ses propres objectifs ou au perfectionnement des statistiques du monde entier. Il appartiendra à l'union de prendre toutes décisions concernant la forme sous laquelle ses documents de service seront établis. 3. The United Nations recognizes the Nnion as the central agency responsible for the collection, analysis, publication, standradization, improvement and dissemination of statistics within its special sphere, without prejudice to the rights of the United Nations to concern itself with such statistics as far as they may be essential for its own purposes or for the improvements of statistics throughout the world All decisions as to the form in which its serv-i ice documents are compiled rest with the( Union. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 183
156 סעיף 10 שירותים מינהליים וטכניים 1. האו ם והאיגוד מכירים כי לטובת השימוש היעיל ביותר בחבר העובדים ובמקורות רצוי להימנע כל אימת שהדבר אפשרי, מהקמת שירותים מתחרים או חופפים וכשיש צורך בכך להיוועץ ביניהם לשם 4. לשם הקמת מרכז לאיסופן של היךיעות הםטא םיםטיות לשימוש הכלל, הוסכם כי העובדות שממצי אים לאיגוד לשם הכללתן בסדרת פרםומיו הסטאטיס טיים היסודיים או בדוחו תיו המיוחדים יועמדו, במי דה שהדבר אפשרי, לשירותו של האו ם, לפי בקשתו. 5. הוסכם כי העובדות שממציאים לאו ם לשם הכללתן בסדרת פרסומיו הסטאטיסטיים היסודיים או בדוחו תיו המיוחדים יועמדו, במידה שהדבר אפשרי ונאות, לשירותו של האיגוד, לפי בקשתו. כה 2. האו ם והאיגוד יסדירו ביניהם הסדרים בנוגע לרישומם ולהפקדתם של מסמכים רשמיים. 4. En vue dé n ~ *^t ;,tuer un centre de renseignements statistiques destiné à l'usage général, il est convenu que les données fournies à l'union aux fins d'incorporation à ses séries statistiques de base ou à ses rapports spéciaux seront, dans toute la mesure du possible, accessibles à l'organisation des Nations Unies, sur sa demande. 5. Il est convenu que les données fournies à l'organisation des Nations Unies aux fins d'incorporation à ses séries statistiques de base ou à ses rapports spéciaux seront accessibles à l'union sur sa demande, dans toute la mesure où cela sera possible et opportun. 4. In order to build up a central collection of statistical information for general use, it is agreed that data supplied to the Union for incorporation in its basic statistical series or special reports should so far as practicable be made available to the United Nations upon request. 5. It is agreed that data supplied to the United Nations for incorporation in its basic statistical series or special reports should eo far as practicable and appropriate be made available to the Union upon request. ARTICLE Services administratifs et techniques 1. L'Organisation des Nations Unies et l'union reconnaissent qu'il est souhaitable, pour utiliser de la manière la plus efficace le personnel et les ressources disponsibles, d'éviter, chaque fois que cela sera possible, la création de services dont les travaux se font concurrence ou chevauchent, et, en cas de besoin, de se consulter à cette fin. 2. L'Organisation des Nations Unies et l'union prendront ensemble des dispositions en ce qui concerne l'enregistrement et le dépôt des documents officiels. X ARTICLE Administrative and Technical Services 1. The United Nations and the Union recognize the desirability in the interests of the most efficient use of personnel and resources, of avoiding, whenever possible, the establishment of competitive or overlapping sex vices, and when necessary to consult thereon to achieve these ends. 2. Arrangements shall be made between the United Nations and the Union in regard to the registration and deposit of official documents. X 184 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רתק (טלקומוניקציה).
157 ס ע י ף 12 מימונם של שירותים מיווזדימ 1. נתקל האיגוד בהכרח להתחייב בהוצאות חשו בות נוספות, כתוצאה מבקשת האו ם בדבר דוחו ת מיוחדים, מחקרים או עזרה, בהתאם לסעיף 6 או להוראות אחרות של הסכם זה, תתקיים התייעצות לשם קביעת הדרך הצודקת ביותר לשאת בהוצאות אלה. 2. כן תתקיים התייעצות בין האו ם והאיגוד לשם עריכת ההסדרים הצודקים לכיסוי הוצאות השירותים סעיף 11 הסדרי תקציב וכספים 1. תקציבו או תקציבו המוצע של האיגוד יועבר אל האו ם בעת ובעונה אחת עם העברתו של תקציב זה אל חברי האיגוד, והעצרת יכולה להמליץ עליו בפני האיגוד. 2. האיגוד יהיה זכאי לשלוח נציגים שישתתפו, ללא זכות הצבעה, בדיוני העצרת או בדיוני כל ועד מוע דיה בכל זמן שמעיינים בתקציב האיגוד. ARTICLE XI Dispositions budgétaires financières 1. Le budget ou le projet de budget de l'union sera transmis à l'organisation des Nations Unies en même temps qu'il sera transmis aux Membres de l'union; l'assemblée générale pourra faire des recommandations à l'union à ce sujet. 2. L'Union aura le droit d'envoyer des représentants pour participer, sans dioit de vote, aux délibérations de l'assemblée générale ou de toutes commissions de cette Assemblée à tout moment où le budget de l'union sera en discussion. ARTICLE XI Budgetary and Financial Arrangements 1. The budget or the proposed budget of the Union shall be transmitted to the United Nations at the same time as such budget is transmitted to the Members of the Union and the General Assembly may make recommendations thereon to the Union. 2. The Union shall be entitled to send representatives to participate, without vote, in the deliberations of the General Assembly or any committee thereof at all times when the budget of the Union is under consideration. ARTICLE XII Financement des services spéciaux 1. Si l'union se trouve contrainte, à la suite d'une demande d'assistance, de rapports spéciaux ou d'études, présentés par l'organisation des Nations Unies conformément à l'article VI ou à d'autres dispositions du présent accord, de faire face à d'importantes dépenses supplémentaires, les parties se consulteront pour déterminer comment faire face à ces dépenses de la manière la plus équitable possible. 2. L'Organisation des Nations Unies et l'union se sonsulteront également pour prendre les dispositions qu'elles jugeront équitables ARTICLE XII Financing of Special Services 1. In the event of the Union being faced with the necessity of incurring substantial extra expense as a result of any request which the United Nations may make for special reports, studies or assistance in accordance with Aritcle VI or with any other provisions of this agreement, consultation shall take place with a view to determining the most equitable manner in which such expense shall be borne. 2. Consultation between the United Nations and the Union shall similarly take place with a view to making such arrangements as may כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 185
158 סעיף 14 או ההקלות בקשר לשאלות המינהל המרכזי, לשאלות הטכניות או לשאלת המסים או עזרה מיוחדת אחרת שיבקש האיגוד ושתסופק לו על ידי האו ם. סעיף 13 תעודת מעבר של האו ם פקידי האיגוד יהיו זכאים להשתמש בתעודת המעבר של האו ם בהתאם להסדרים מיוחדים שיעשו בין המזכיר הכללי של האו ם ובין רשויותיו המוסמכות של האיגוד. הסכמים בין מוסדיים 1. האיגוד מסכים להודיע למועצה הכלכלית והחבר תי ת על טיבו והיקפו של כל הסכם רשמי שבדעת האיגוד וכל מוסד מיוחד אחר או ארגון בין ממשלתי אהר, או ארגון בין לאומי בלתי ממשלתי, לעשות ביניהם, וכן יודיע למועצה הכלכלית והחברתית על פרטי כל הסכם כזה, משנעשה. 2. האו ם מסכים להודיע לאיגוד על טיבו והיקפו של כל הסכם רשמי שבדעת כל מוסדות מיוחדים אחרים לעשות בנושאים שיש בהם משום ענין לאיגוד, וכן יודיע לאיגוד על פרטי כל הסכם כזה, משנעשה. pour couvrir les frais des services centraux administratifs, techniques ou fiscaux et de toutes facilités ou assistance spéciales accordées par l'organisation des Nations Unies à la demande de l'union. ARTICLE XIII Laissez-passer des Nations Unies Les fonctionnant^ l'union auront le droit d'utiliser le laissez-pàsser des Nations Unies conformément aux accords spéciaux qui seront conclus par le Secrétaire général de l'organisation des Nations Unies et les autorités compétentes de l'union. ARTICLE XIV Accords entre institutions 1. L'Union convient d'informer le Conseil économique et social de la nature et de la portée de tout accord officiel envisagé entre l'union et toute autre institution spécialisée ou toute autre organisation intergouvernementale ou toute organisation internationale non gouvernementale, et informera en outre le Conseil économique et social des détails de cet accord quand il sera conclu. 2. L'Organisation des Nations Unies convient d'informer l'union de la nature et de la portée de tout accord officiel envisagé par toutes autres institutions spécialisés sur des questions qui peuvent intéresser l'union et, en outre, fera part à l'union des détails de cet accord quand il sera conclu. be found equitable for covering the costs of central administrative, technical or fiscal services or facilities or other special assistance requested by the Union and provided by the United Nations. ARTICLE XIII United Nations Laissez-Passer Officials of the Union shall have the right to use the laissez-passer of the United Nations in accordance with special arrangements to be negotiated between the Secretary-General of the United Nations and the competent authorities of the Union. ARTICLE XIV Inter-agency Agreements 1. The Union agrees to inform the Economic and Social Council of the nature and scope of any formal agreement contemplated between the Union and any other specialized agency or other inter-governmental organization or international non-governmental organization, and further will inform the Economic and Social Council of the details of any such agreement, when concluded. 2. The United Nations agrees to inform the Union of the nature and scope of any formal agreement contemplated by any other specialized agencies on matters which might be of concern to the Union and further will inform the Union of the details of any such agreement, when concluded. 186 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
159 סעיף 16 שירותי הקשר רחק של האו ם 1. האיגוד מכיר כי חשוב שהאו ם ייהנה, בהפעלת שירותי קשר רחק, מאותן זכויות שמהן נהנים חברי האיגוד. סעיף 15 מגע 1. האו ם והאיגוד מסכימים להוראות שלעיל בהא מינם כי הן יתרמו לקיום מגע יעיל בין שני הארגו נים. הם מאשרים את כוונתם לנקוט את כל האמצעים הדרושים לכך. 2. הסדרי המגע, שנקבעו בהסכם זה, יחולו, במידת הגאות, על היחסים שבין האיגוד והאו ם, לרבות סני פיהם ומשרדיהם האזוריים. 2. האו ס מתחייב להפעיל את שירותי קשר הרחק שבפיקוחו בהתאם לתנאי האמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק ולתקנות המסופחות אליה. ARTICLE XV Liaison 1. L'Organisation des Nations Unies et l'union conviennent des dispositions ci-dessus dans la conviction qu'elles contribueront à maintenir une liaison effective entre les deux organisations. Elles affirment leur intention de prendre les mesures qui pourraient être nécessaires à cette fin. 2. Les dispositions concernant la liaison prévue par le présent accord s'appliqueront, dans toute la mesure appropriée, aux relations entre l'union et l'organisation des Nations Unies, y compris ses bureaux régionaux ou auxiliaires. ARTICLE XV Liaison 1. The United Nations and the Union agree to the foregoing provisions in the belief that they will contribute to the maintenance of effective liaison between the two organzations. They affirm their intention of taking whatever measures may be necessary to this end. 2. The liaison arrangements provided for in this agreement shall apply, as far as appropriate, to the relations between the Union and the United Nations, including its branch and regional offices. ARTICLE XVI Service) de télécommunications des Nations Unies 1. L'Union reconnaît qu'il est important pour l'organisation des Nations Unies de bénéficer des mêmes droits que les Membres de l'union dans l'exploitation des services de télécommunication. 2. L'Organisation des Nations Unies s'engage à exploiter les services de télécommunication qui dépendent d'elle conformément aux termes de la Convention internationale des télécommunications et du Règlement annexe à cette Convention. ARTICLE XVI United Nations Telecommunication Services 1. The Union recognizes that it is important that the United Nations shall benefit by the same rights as the Members of the Union for operating telecommunication services. 2. The United Nations undertakes to operate the telecommunication services under its control in accordance with the terms of the International Telecommuncation Convention and the regulations annexed thereto. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה כין לאומית לעניגי קשר רחק (טלקומוניקציה). 187
160 3. בהסדרים המדוייקים לביצוע סעיף זה יטפלו בנפרד מראש, יהיה הםכם זה נתון לבדיקה ולתיקון, לפי ההסכם שבין האו ם והאיגוד. סעיף 19 כניםד. לתוקף 1. הסכם זה ייכנס לתקפו באופן זמני לאחר שיאו שר על ידי עצרת האו ם וועידת הצירים המוסמכים לעניני קשר רחק באטלנטיק סיטי משנת בכפוף לאישורים שלעיל, יקבל הסכם זה תוקף פורמאלי בעת ובעונה אחת עם האמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה) שנחתמה באטלנ טיק םיטי בשנת 1947 או בתאריך קודם לזה, ככול שייקבע בהחלטת האיגוד. סעיף 17 ביצוע ההסכם המזכיר הכללי של האו ם והרשות הנאותה של האיגוד רשאים להסדיר ביניהם הסדרים נוספים בדבר ביצוע הסכם זה, ככול שייראה לרצוי. סעיף 18 בדיקה ותיקון..לפי הודעה שימסור אחד משני הצדדים ששה חדשים 3. Les modalités précises d'application de cet article feront l'objet d'arrangements distincts. ARTICLE XVII Exécution de l'accord Le Secrétaire général des Nations Unies et l'autorité compétente de l'union pourront cor r.lure tous arrangements complémentaires qui paraîtront souhaitables en vue de l'application du présent accord. ARTICLE XVIII Revision Cet accord sera sujet à revision par entente entre les Nations Unies et l'union sous réserve d'un préavis de six mois de la part de l'une ou de l'autre partie. ARTICLE XIX Entrée en vigueur 1. Le présent accord entrera provisoirement en vigueur après approbation par l'assemblée générale des Nations Unies et la Conférence plénipotentiaire des télécommunications tenue à Atlantic City, en Sous réserve de l'application mentionnée au paragraphe 1, le présent accord entrera officiellement en vigueur en même temps que la Convention internationale des télécommunications conclue à Atlantic City en 1947 ou à une date antérieure selon la décision de l'union. 3. The precise agrrangements for implementing this article shall be dealt with separately. ARTICLE XVII Implementation of Agreement The Secretary-General of the United Nations and the appropriate authority of the Union may enter into such, supplementary arrangements for the implementation of this agreement as may be found resirable. ARTICLE XVIII Revision On six months' notice given on either part, this agreement shall be subject to revision by agreement between the United Nations and the Union. ARTICLE XIX Entry into Force 1. This agreement will come into force provisionally after approval by the General Assembly of the United Nations and the Plenipotentiary Telecommunication Conference at Atlantic City in Subpect to the aforementioned approvals, the agreement will formally enter into force at the same time as the International Telecommunication Convention concluded at Atlantic City in 1947 or at some earlier date as may be arranged for by a decision of the Union. 188 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
161 פרוטוקול סופי לאמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק ו בשם הרפובליקה הארגנטינית: המשלחת הארגנטינית מצהירה: האמנה הביךלאומית לעיני קשר רחק (ג ניבה, 1959) אומרת ב 4 שכל ארץ או קבוצת שטחי ארץ הרשומה בנספח 1 לאמנה היא חבר באיגוד. נספח א כולל ברשימה לצורך זה, את השטחים שמעבר לים שלי חסיהם הבין לאומיים אחראית ממשלת הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית. הואיל והממשלה הנוגעת בדבר כוללת, בדרך כלל, את השטחים, המכונים בפיה כ איי פולקלנד והשט חים התלויים בה ביחידה זו, נוהג המשתקף במסמכים ג ניבה 1959 עם חתימת האמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (ג ניבה, 1959), רושמים לפניהם הצירים המוסמכים החתומים מטה את ההצהרות הבאות המהוות חלק מהכתב הסופי של ועידת הצירים המוסמכים, ג ניבה, : 1959 PROTOCOLE FINAL à la Convention internationale des télécommunications Genève, 1959 Au moment de procéder à la signature de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959), les plénipotentiaires soussignés prennent acte des déclarations suivantes qui font partie des Actes finals de la Conférence de plénipolcniaires, Genève, 1959: Pour la République Argentine : La délégation argentine déclare : I La Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959) dispose au numéro 4 qu'est Membre de l'union tout pays ou groupe de territoires énuméré dans l'annexe 1. Cette Annexe 1 mentionne, à cet effet, les "Territoires d'outre-mer dont les relations internationales sont assurées par le Gouvernement du Royaume-Uni de la Grande- Bretagne et de l'irlande du Nord". Le Gouvernement précité a coutume d'inclure dans cet ensemble le territoire qu'il dénomme les "Iles Falkland et leurs dépendances", acte qui se reflète dans les documents officiels publiés par l'union internationale des télécommunications. Pour cette raison, la dé- FINAL PROTOCOL to the International Telecommunication Convention Geneva, 1959 At the time of signing the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959), the undersigned plenipotentiaries take note of the following statements forming part of the Final Acts of the Plenipotentiary Conference. For the Argentine Republic : The Argentine Delegation declares : I The!International Telecommunication Convention (Geneva, 1959), provides in 4 that any country or group of territories listed in Annex 1 thereto is a Member of the Union. Annex 1 lists for this purpose the "Overseas Territories for the International Relations of which the Government of the United Kingdom of Great Britain and Ireland are responsible". Since the Government concerned habitually includes the territories which it calls the "Falkland Islands and Dependencies" in this entity, a practice reflected in the official documents published by the International Telecommunication Union, the Argentine Delega- בתגי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומיו! לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 189
162 הצהרה זו שרירה וקיימת גם לגבי כל הזכרה אחרת מאותו מין שתיכלל באמנה או בנספחיה. 11 הרשמיים המתפרסמים על ידי האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, מצהירה משלחת ארגנטינה באופן פור מאלי שנוהג זה אינו גורע בשום פנים מריבונותה של ארגנטינה לגבי איים אלה, התפוסים בידי הממלכה המאוחדת כתוצאה ממעשה כוח שלא קובל מעולם על ידי ממשלת ארגנטינה, החוזרת ומאשרת בזה את זכויותיה הבלתי נפקעות של הרפובליקה ומצהירה שאיי מלבינם, איי דרום סנדוויץ/ איי דרום ג ור ג יה והקטע הארגנטיני של אזור הקוטב הדרומי אינם מושכתה או אחוזתה של שום אומה אחרת, שהם מהווים חלק מאדמתה הלאומית של ארגנטינה וכפו פים לשליטתה וריבונותה של ארגנטיגה. בשם קנדה: חתימתה של קנדה על אמנת קשר הרחק הבין לאו מית (ג ניבה, 1959) ניתנת תוך הסתייגות, שקנדה אינה מקבלת עליה את 193 לאמנה זו. קנדה מסכימה להיות קשורה בתקנות הרדיו, בתקנות הטלגרף וכן, בכפוף להסתייגות אחת, בתקנות הרדיו הנוספות, כולן כפי שהן מסופחות לאמנה זו, אך אין היא מסכי מה להיות קשורה בתקנות הטלפון. légation argentine déclare formellement que ce fait ne porte aucunement atteinte à la souveraineté de l'argentine sur les îles dont il s'agit. Le Royaume-Uni occupe ces îles en vertu d'un acte de force que n'a jamais accepté le Gouvernement argentin, lequel réaffirme les droits inprescriptibles et inaliénables de la République et déclare que les Iles Malouines, les Iles Sandwich du Sud, les Iles de la Géorgie du Sud èt les îles comprises dans le secteur antarctique argentin ne sont ni colonie, ni possession d'aucune nation et que faisant partie intégrante du territoire argentin, elles appartiennent à son domaine national et relèvent de sa souveraineté. La déclaration ci-dessus doit être considérée comme s'appliquant également à toute autre citation du même ordre qui serait incluse dans la Convention ou ses Annexes. II Pour le Canada : En signant la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959), le Canada se réserve de ne pas accepter le numéro 193 de ladite Convention. Le Canada reconnaît les obligations du Règlement des radiocommunications, du Règlement télégraphique et, moyennant une réserve, du Règlement additionnel des radiocommunications, tous trois annexés à ladite Convention, mais il n'accepte pas d'être lié par le Règlement téléphonique. tion formally declares that this practice in no wise detracts from Argentine sovereignty over these islands, occupied by the United Kingdom as a result of an act of force never accepted by the Argentine Government, which hereby reaffirms the inalienable rights of the Republic and declares that the Malvinas Islands, the South Sandwich Islands, the South Georgia Islands, and the Argentine Sector of the Antarctic,are the colony or possession of no other nation, that they form part of Argentine national soil and are subject to Argentine dominion and sovereignty. This declaration also holds good for any other mention of the same kind which may be included in the Convention or its Annexes. II For Canada: The signature of Canada to the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959), is subject to the reservation that Canada does not accept 193 of this Convention. Canada agrees to be bound by the Radio Regulations, the Telegraph Regulations and, subject to one reservation, by the Additional Radio Regulations, all as annexed to this Convention but does not agree to be bound by the Telephone Regulations. 190 כתבי אמנד, 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
163 הסינית מקבלת עליה, בזזתמה על אמנה זו, שום התחייבות שמקורה באמנת קשר הרחק הבין לאומית (גניבה 1959) או בכל פרוטוקול מן הפרוטוקולים המצורפים אליה. בשם קונגו הבלגית ושטח רואנדה אורונדי: בחתמם על האמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (גיניבה, 1959) מצהירים קונגו הבלגית ושטח רואנ דה אורונדי רשמית שהם שומרים לעצמם את הזכות 111 בשם סין: משלחת הרפובליקה הסינית לוועידת הצירים המוס מכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק בג ניבה, 1959, כמו באטלניק םיטי ובבואנום איירם, היא הנצי גות הכשרה היחידה של סין בה, והוכרה בתור כזאת על ידי הועידה. כל ההצהרות שנמסרו בקשר לאמנה זו או ההסתייגויות שצורפו אליה על ידי חברי האיגוד השונים ושאינן מתיישבות עם מצבת של הרפובליקה הסינית, כאמור לעיל, הן בלתי חוקיות ומשום כך בטלות ומבוטלות. כלפי אותם חברים אין הרפובליקה Pour la Chine : III La délégation de la République de Chine à la Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, de même qu'a Atlantic City et à Buenos Aires, est la seule représentation légitime de la Chine à cette Conférence, et elle a été reconnue comme telle par ladite Conférence. Toutes les déclarations ou réserves soumises à l'occasion de la présente Convention ou jointes à cette Convention, faites par des Membres de l'union et qui sont incompatibles avec la position de la République de Chine exposée plus haut sont illégales et, par conséquent, nulles et non avenues. En signant la présente Convention, la République de Chine n'accepte, vis-à-vis de ces Membres de l'union, aucune obligation provenant de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959), ni d'aucun protocole s'y rapportant. For China: III The Delegation of the Republic of China to the Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union at Geneva, 1959, as at Atlantic City and Buenos Aires, is the only legitimate representation of China therein, and is recognized as such by the Conference. Any Declarations or Reservations made in connection with or attached to the present Convention by any Members of the Union, incompatible with the position of the Republic of China as set forth above, are illegal and therefore null and void. To those Members of the Union, the Republic of China does not, by signature of this Convention, accept any obligation arising out of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959) or any of the Protocols annexed thereto. IV Pour le Congo Belge et Territoire du Ruanda- Urundi : }En signant la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1939), le Congo Belge et Territoire du Ruanda-Urundi déclare formellement se réserver le droit de ne respecter l'article 3 du Règlement des radiocommu- IV For the Belgian Congo and Territory of Ruanda-Urundi : In signing the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959), the Belgian Congo and Territory of Ruanda-Urundi officially declare that they reserve the right not to abide by Article 3 of the Radio Regula- כתבי אמנה 459, כרך 13, אמנה בין לאומית לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה). 191
164 לא לקיים סעיף 3 לתקנות הרדיו(ג ניבה, 1959), אלא במידה שבה מאפשרת הפעלת סעיף זה למלא אחר דרישותיו ההכרחיות של שידורן הארצי. בשם קובה: בחתמה על אמנה זו בשם ממשלת הרפובליקה קובה שומרת לעצמה משלחת קובה באופן פורמאלי את מעמדה בנוגע לקבלת תקנות הטלגרף, תקנות הטלפון ותקנות הרדיו הנוספות, הנזכרות בסעיף 14 לאמנה הבין לאומית לעניגי קשר רחק (ג ניבה, 1959). ווv בשם הרפובליקה אל סלתדור: א. ממשלת הרפובליקה אל סלוודור שומרת לעצמה את הזכות לנקוט את הפעולה שתידרש להגנת האינט v בשם קוסטה ריקה: משלחת הרפובליקה קוסטה ריקה שומרת לעצמה את זכות ממשלתה לקבל או לא לקבל את תוצאותיהן של כל הסתייגויות שעשו ממשלות אחרות המיוצגות בוועידה זו, אם הסתייגויות אלה יגררו כל הוספה בתרומתה הכספית של קוסטה ריקה לאיגוד. nications (Genève 1959), que dans la mesure où l'application des dispositions de cet article permettra de donner satisfaction aux besoins indispensables de leur radiodiffusion intérieure. V Pour Costa Rica : La délégation de la République de Costa Rica déclare qu'elle réserve pour son Gouvernement le droit d'accepter ou non les conséquences des réserves faites par d'autres Gouvernements participant à cette Conférence et qui pourraient entraîner une augmentation de la quote-part contributive de Costa Rica aux dépenses de l'union. tions (Geneva, 1959), except in so far as the application of this article permits to meet th*> indispensable requirements of their domestic broadcasting. V For Costa Rica: The Delegation of the Republic of Costa Rica reserves its Government's right to accept or not to accept the consequences of any reservations made by other governments represented at this Conference, should such reservations entail any increase in Costa Rica's financial contribution to the Union. VI Pour Cuba : En signant la présente Convention au nom du Gouvernement de la République de Cuba, la délégation de Cuba fait une réserve formelle au sujet de l'acceptation du Règlement télégraphique, du Règlement téléphonique et dti Règlement additionnel des radiocommunications cités à l'article 14 de ladite Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959). VII Pour la République de El Salvador : A Le Gouvernement de la République de El Salvador se réserve le droit de prendre toutes VI For Cuba: The Delegation of Cuba, in signing this Convention on behalf of the Government of the Republic of Cuba, formally reserves its position with regard to acceptance of the Telegraph Regulations, Telephone Regulations, and Additional Radio Regulations, mentioned in Article 14 of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959). For the Republic of El VII Salvador: A The Government of the Republic of El Salvador reserves the right to take such action 192 כוזגי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
165 VIII בשם ארצות הברית של אמריקה: חתימה על אמנה זו בשם ארצות הברית של אמריקה מהווה, בהתאם לנוהליה החוקתיים, גם חתימה בשם כל שטחי ארצות הברית של אמריקה. ארצות הברית של אמריקה מצהירה באופן פורמאלי כי על ידי חתימה על אמנה זו בשמה, אין ארצות הברית של אמריקה מקבלת כל חיוב בקשר לתקנות הטלפון או תקנות הרדיו הנוספות המוזכרות בסעיף רםים שלה, אם חבר או חבר לווי של האיגוד לא ישתתף בסילוק הוצאותיו של האיגוד או יעשה הסתייגויות שיש בהן כדי להעלות את חלקה של אל סלוודור בסילוק הוצאותיו של האיגוד. ב. בחתמי על אמנה זו בשם הרפובליקה אל םלוודור, אני שומר בזת לממשלת אל סלוודור את הזכות לקבל או לא לקבל את החיובים הכרוכים בתקנות הטלפון ובתקנות הרדיו הנוספות הנזכרות בסעיף 14 לאמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (ג ניבה, 1959). mesures nécessaires ou utiles pour protéger ses intérêts au cas où un Membre ou un Membre Associé ne contribuerait pas aux dépenses de l'union ou formulerait des réserves de nature à accroître la quote-part des dépenses qu'il assume dans le budget de l'union. B En signant la présente Convention au nom de la République de El Salvador, le délégué sousigné réserve pour son Gouvernement le droit d'accepter ou non les obligations découlant du Règlement téléphonique et celles découlant du Règlement additionnel de Radiocommunications mentionnés à l'article 14 de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959). as may be required to protect its interests, should any Member or Associate Member of the Union not share in defraying the expenses of the Union or make reservations such that El Salvador's share in defraying the expenses of the Union is thereby increased. B In signing this Convention on behalf of the Republic of El Salvador, I hereby reserve the right of the Government of El Salvador to accept or not to accept the obligations entailed by the Telephone Regulations and the Additional Radio Regulations mentioned in Article 14 of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959). VIII Pour les Etats-Unis a 1 'Amérique : La signature de la présente Convention pour et au nom des Etats-Unis d'amérique, vaut aussi, conformément à la procédure constitutionnelle, pour tous les Territoires des Etats- Unis d'amérique. Les Etats-Unis d'amérique déclarent formellement que, par la signature de la présente Convention en leur nom, les Etats- Unis d'amérique n'acceptent aucune obligation concernant le Règlement téléphonique ou le Règlement additionnel des radiocom- VIII For the United States of America : Signature of this Convention for and in the name of the United States of America constitutes, in accordance with its constitutional processes, signature also on behalf of all territories of the United States of America. The United States of America formally declares that the United States of America does not, by signature of this Convention on its behalf, accept any obligation in respect of the Telephone Regulations or the Additional Radio Regulations referred to in Article כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
166 14 לאמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (ג ניבה, לאומית לעניני קשר רחק, ג גיבה, 1959, אין הרפוב ליקה ההודית מקבלת עליה שום השתמעויות כספיות הנובעות מכל הסתייגות שתיעשה בעגיני תקציבו של האיגוד על ידי כל משלחת המשתתפת בועידה זו. 2. משלחת הרפובליקה ההודית מציינת כי חתימת המשלחת על אמנה זו כפופה גם להסתייגות שהר פובליקה ההודית יכולה או אינה יכולה להיות בעלת אפשרות לקבל הוראות מסויימות של תקנות הטלגרף והטלפון (ג נבה, 1958), המוזכרות בסעיף 14 לאמנה זו..(1959 בשם יוון: המשלחת היוונית מצהירה בזה בשם ממשלתה שאין היא מקבלת עליה תוצאה של כל הסתייגות העשויה להביא להעלאת חלקה בסילוק הוצאות האיגוד. x בשם הרפובליקה ההודית: 1. בחתמה על הכתבים הסופיים של הועידה הבין munications, visés à l'article 14 de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959). Pour la Grèce: IX La délégation Hellénique déclare au nom de son Gouvernement qu'elle n'accepte aucune conséquence des réserves qui entraîneraient une augmentation de sa quote-part contributive aux dépenses de l'union. of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959). For Greece: IX On behalf of its Government, the Hellenic Delegation hereby declares that it accepts no consequence of any reservation which might lead to an increase of its share in defraying the expenses of the Union. X Pour la République de l'inde : 1. En signant les Actes finals de la Conférence 1. Upon signing the Final Acts of the International internationale des télécommunications, Genève, 1959, la République de l'inde n'accepte Telecommunication Conference, Ge neva, 1959, the Republic of India does not aucune conséquence financière des ré accept any financial implications resulting serves qui ont pu être faites au sujet des financées from any reservation that might l)e made on de l'union par quelque délégation ayant participé à la présente conférence. the budgetary matters of the Union by any delegation participating in the present Conference. 2. La délégation de la République de l'inde déclare que la signature de la Convention par ladite délégation est également sujette à la réserve que la République de l'inde pourra ou non se trouver en mesure d'accepter certaines dispositions du Règlement télégraphique et du Règlement téléphonique (Genève, 1958) mentionnés à l'article 14 de la Convention. X For the Republic of India: 2. The Delegation of the Republic of India states that the signature by the Delegation to this Convention is also subject to the reservation that the Republic of India may or may not be in a position to accept certain provisions of the Telegraph and the Telephone < Regulations (Geneva, 1958), referred to Article 14 of this Convention. 194 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
167 3. כן שומרת משלחת הרפובליקה ההודית לממשל תה את הזכות לנקוט אם יש צורך בכך באמ צעים נאותים כדי להבטיח תיפקוד נאות של האי גוד וגופי הקבע שלו וביצוע התקנות המפורטות בסעיף 14 לאמנה, אם איזו ארץ תסתייג או לא תקבל את הוראות האמנה והתקנות הנזכרות לעיל. האינדונסית, מצהירה באופן פורמאלי המשלחת האינ דונםית לועידת הצירים המוסמכים ולועידה המיג הלית לעניני רדיו, ג ניבה, 1959, שחתימתה על אמנה זו ועל תקנות הרדיו, אין משתמעת ממנה קבלת הזכרתה של איריאן בראט (ניו גיניאה) עם המלה ההולנדית לאחריה, במסמכי האיגוד ובתקנות הרדיו (הנספחות או הנוספות). וx בשם הרפובליקה האינדונםית: עקב העובדה שאיריאן בראט (ניו גיניאה המערבית) מהווה מבחינת החוקה חלק בלתי נפרד מהרפובליקה בשם מדינת ישראל: ווx משלחת מדינת ישראל אינה יכולה לקבל את הסתיי גויותיהן של משלחות ממלכת ערב הסעודית, הרפוב 3. De plus, la délégation de la République de l'inde réserve à son Gouvernement le droit de prendre éventuellement des mesures appropriées pour assurer le bon fonctionnement de l'union et de ses organismes permanents, ainsi que l'application des Règlements cités à l'article 14 de la Convention, si un pays quelconque fait des réserves et/ou n'accepte pas les dispositions de la Convention et des Règlements précités. XI Pour la République d'indonésie : Etant donné que, aux termes de sa constitution, Irian Barat (Nouvelle Guinée occidentale) fait partie intégrante de la République d'indonésie, la Délégation de l'indonésie à la Conférence de plénipotentiaires et à la Conference administrative des radiocommunications, Genève, 1959, déclare formellement que sa signature au bas de cette Convention et du Règlement des radiocommunications n'implique aucunement qu'elle accepte que le nom de Irian Barat (Nouvelle Guinée) soit précédé du mot "Pays-Bas" dans les documents de l'union et dans le Règlement des radiocommunications ainsi que dans leurs annexes et appendices. Pour l'etal d'israël XII La délégation de l'etat d'israël ne peut pas accepter les réserves faites par les délégations 3. The Delegation of the Republic of India further reserves the right of its Government to take appropriate steps if necessary to ensure proper functioning of the Union and its permanent organs and implementation of the Regulations, listed in Article 14 of the Convention, should any country reserve and/or not accept the provisions of the Convention and of the Regulations mentioned above XI For the Republic of Indonesia: Due to the fact that Irian Barat (Western New Guinea) constitutionally is an integrated part of the Republic of Indonesia, the Indonesian Delegation to the Plenipotentiary Conference and the Administrative Radio Conference, Geneva, 1959, formally declares that its signature to this Convention and to the Radio Regulations in no way implies the acceptance of the mentioning of Irian Barat (New Guinea) preceded by the word "Netherlands" in documents of the Union and the Radio Regulations (annexes and/or appendices). For the State XII of Israel: The delegation of the State of Israel cannot accept the reservations made by the Delega- כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רתק (טלקומוניקציה). 195
168 ליקה העיראקית, ממלכת ירדן ההאשמית, כוית, הלב נון, ממלכת לוב המאוחדת, ממלכת מרוקו, קע ם, הרפובליקה הסודנית ותוניס, בדבר ישראל, ושומרת לממשלתה את הזכות לנקוט בכל אמצעי נאות שיי דרש, לדעתה, לשם שמירת האינטרסים של מדינת ישראל בהפעלת אמנה זו והתקנות המצורפות אליה, במידה שהמדובר הוא בארצות החברות הנ ל. ו 1 וx בשם יפן: יפן שומרת לעצמה את הזכות לנקוט בפעולה הדרו שה, לדעתה, כדי לשמור על האינטרסים שלה, אם יביאו הסתייגויותיהן של ארצות אחרות להעלאת חלקה בסילוק הוצאותיו של האיגוד. xוv בשם הממלכה ההולנדית: משלחת הממלכה ההולנדית מצהירה שאין היא מקבלת את הצהרתה של משלחת הרפובליקה האינדונסית הכלולה בהצהרתה הפורמלית במידה שהצהרה זו du Royaume de l'arabie Saoudite, de la République d'iraq, du Royaume Hachémite de Jordanie, de Kuwait, du Liban, du Royaume Uni de Libye, du Royaume du Maroc, de la République Arabe Unie, de la République du Soudan et de la Tunisie en ce qui concerne Israël, et réserve le droit de son Gouvernement de prendre les mesures appropriées qu'il pourra juger nécessaires pour sauvegarder les intérêts de l'etat d'israël dans l'application de la présente Convention et des Règlements qui y sont annexés, dans la mesure où cette application intéresse les Membres susmentionnés. Pour le Japon : XIII Le Japon se réserve le droit de prendre toutes mesures qu'il peut considérer comme nécessaires pour protéger ses intérêts si des réserves formulées par d'autres pays doivent conduire à augmenter sa part de contribution aux dépenses de l'union. XIV Poua le Royaume des Pays-Bas : La délégation du Royaume des Pays-Bas déclare qu'elle n'accepte pas la déclaration formulée officiellement par la délégation de la République d'indonésie, pour autant que cette déclaration conteste la souveraineté du Gouvernement des Pays-Bas sur le territoire tions of the Kingdom of Saudi Arabia, the Republic of Iraq, the Hashemite Kingdom of Jordan, Kuwait, Lebanon, the United Kingdom of Libya, the Kingdom of Morocco, the United Arab Republic, the Republic of the Sudan and Tunisia, concerning Israel, and reserves the right of its Government to take any appropriate measure it may deem necessary to safeguard the interests of the State of Israel in the application of this Convention and the Regulations annexed thereto, as far as the above Member countries are concerned. For Japan : XIII Japan reserves the right to take such action as it may consider necessary to safeguard its interests should reservations by other countries lead to an increase in the share it takes in defraying the expenses of the Union. XIV For the Kingdom of the Netherlands : The Delegation of the Kingdom of the Netherlands declares that it does not accept the statement of the Delegation of the Republic of Indonesia contained in its formal declaration in so far as this statement disputes the sovereignty of the Government of the Nether- 196 כתכי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניגי קשר רחק (טלקומוניקציד.).
169 חולקת על ריבונותה של ממשלת הולנד על שטחה הבלתי עצמאי של הולנד ניו גיניאה. ואשר לשם ניו גיניאה ההולנדית, היא מצהירה ששם זה הוא הנכון מבחינה חוקתית והוכר באופן פורמאלי בתור שכזה, ומשמש במזכירות האו ם. וxv :.בשם הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית: משלחת הממלכה המאוחדת של בריטניה ואירלנד הצפונית מצהירה: הגדולה כי אינה מקבלת הודעתה של משלחת ארגנטינה הכלולה בהצהרתה במידה שהודעה זו חולקת על ריבונותה של ממשלת הוד מלכותה בממלכה המאו חדת על איי פלקלנד והשטחים התלוייים באיי פלקלנד ושהיא רוצה לשמור באופן פורמאלי את זכויותיה של ממשלת הוד מלכותה בשאלה זו. איי פלקלנד ושטחי התלות של איי פלקלנד הינם ונשארים חלק בלתי xv בשם הרפובליקה הפיליפינית: הרפובליקה הפיליפינית מצהירה באופן פורמאלי, עם חתמה על אמנה זו, שאין היא יכולה לקבל באופן שוטף כל חיובים בקשר לתקנות הטלגרף והטלפון הנזכרות ב 193 לאמנה. non autonome de la Nouvelle-Guinée néerlandaise. La dénomination de "Nouvelle-Guinée néerlandaise" est constitutionnellement correcte:, elle est formellement reconnue comme telle, et appliquée par le Secrétariat des Nations Unies. La délégation du Royaume-Uni de la Grande- Bretagne et de l'irlande du Nord déclare qu'elle n'accepte pas la déclaration faite par la délégation argentine pour autant que cette déclaration conteste la souveraineté du Gouvernement de Sa Majesté sur les Iles Falkland et leurs dépendances et elle désire formellement réserver les droits du Gouvernement de Sa Majesté sur cette question. Les Iles Falkland et leurs dépendances sont, et continuent à être, partie intégrante des terlands over the non-self-governing territory of Netherlands New Guinea. As for the denomination "Netherlands New Guinea" it declares that this denomination is the constitutionally correct one and is formally recognized as such and applied by the Secretariat of the United Nations. XV Pour la République des Philippines : En signant la présente Convention, la République des Philippines déclare formellement qu'elle ne peut, actuellement, accepter d'être liée par les Règlements téléphonique et télégraphique visés au numéro 193 de ladite Convention. XVI Pour le Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de VIrlande du Nord : XV For the Republic of the Philippines : The Republic of the Philippines formally declares upon siging the present Convention that it cannot currently accept any obligations with reference to the Telegraph and Telephone Regulations mentioned in 193 of the Convention. XVI For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: The Delegation of the United Kingdom of Great Britain arid Northern Ireland declares : that it does not accept the statement of the Argentine Delegation contained in its declaration in so far as this statement disputes the sovereignty of her Majesty's Government in the United Kingdom over the Falkland Islands and the Falkland Islands Dependencies and it wishes formally to reserve the rights of Her Majesty's Government on this question. The Falkland Islands and the Falk- כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 197
170 נפרד מהשטחים ומהווים יחדיו את החבר שהיה ידוע עד כה בשם מושבות, שטחי חסות, השטחים שמעבר לים והשטחים שבממונות או בנאמנות של הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית שבשמם הצטרפה הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית לאמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה) (בואינום איירם 1952) ב 16 בנובמבר 1953, והמתואר באמנה הביר לאומית לעניגי קשר רחק (ג ניבה, 1959) כשטחים מעבר לים, שליחסיהם הבין לאומיים אחראית ממשלת הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית. ווxv בשם הרפובליקה הצ כוסלובקית: המשלחת הצ כוסלובקית מצהירה בשם ממשלת הרפובליקה הצ כוסלובקית שלא תהא קשורה בשום תוצאות העשויות לנבוע מהםתייגויות המיועדות להעלות את חלקה בתרומה לסילוק הוצאות האיגוד. בשם תורכיה: וווxv משלחת תורכיה מצהירה שממשלת הרפובליקה התור כית אינה יכולה לקבל עליה שום תוצאות כספיות ritoires dont l'ensemble constitue le Membre de l'union cpnnu jusqu'ici sous le nom de "Colonies, Protectorats, Territoires d'outre- Mer et territoires sous mandat ou tutelle du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'irlande du Nord" au nom duquel le Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'irlande du Nord a adhéré à la Convention internationale des télécommunications (Buenos Aires, 1952), le 16 novembre 1953 et qui, dans la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959), est désigné de la façon suivante : "Territoires d'outre-mer dont les relations internationales sont assurées par le Gouvernement du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'irlande du Nord". XVII Pour la République Tchécoslovaque : La délégation tchécoslovaque déclare, au nom du Gouvernement de la République Tchécoslovaque, qu'elle n'accepte aucune conséquence des réserves ayant pour effet l'augmentation de sa quote-part contributive aux dépenses de l'union. XVIII Pour la Turquie : La délégation de la Turquie déclare que le Gouvernement de la République de Turquie ne peut accepter aucune incidence financière land Islands Dependencies are and remain an integral part of the territories together making up the Member hitherto known as: Colonies, Protectorates, Overseas Territories and Territories under Mandate or Trusteeship of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on behalf of which the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland acceded to the International Telecommunication Convention (Buenos Aires, 1952) on 16 November, 1953, and which is described in the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959) as : Overseas Territories for the International relations of which the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are responsible. XVII For the Czechoslovak Republic : The Czechoslovak Delegation declares on behalf of the Government of the Czechoslovak Republic that it will not be bound by any consequences that may arise from reservations designed to raise its contributory share towards defraying the expenses of the Union. XVIII For Turkey: The Delegation of Turkey declares that the Government of the Republic of Turkey cannot accept any financial consequences that 198 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
171 העשויות לנבוע מהםתייגויותיהן של ממשלות אחרות המשתתפות בוועידת הצירים המוסמכים, ג ניבה, אפריקה אינם מסכימים להיות קשורים בתקנות הטלפון המוזכרות בסעיף 14 לאמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (ג ניבה, 1959) xx בשם הרפובליקה ונצואלה: בחתמה על אמנה זו, מקיימת בידה משלחת הרפוב ליקה ונצואלה, בשם ממשלתה, את ההסתייגויות המסומנות בתקנות הטלגרף ובתקנות הטלפון(ג ניבה, 1958), וכן בנוגע לתקנות הרדיו (ג ניבה, 1959). XIX בשם ברית דרום אפריקה ושטח דרום מערב אפריקה: משלחת ברית דרום אפריקה ושטח דרום מערב אפריקה מצהירה שחתימתם של ברית דרום אפריקה ושטח דרום מערב אפריקה על אמנה זו כפופה להס תייגות שברית דרום אפריקה ושטח דרום מערב qui pourrait éventuellement résulter des réserves faites par d'autres Gouvenrements participant à la présente Conférence. might arise as a result of reservations made by other Governments taking part in the Plenipotentiary Conference, Geneva, XIX Pour l'union de l'afrique du Sud et Territoire de l'af rique du Sud-Ouest : La délégation de l'union de l'afrique de Sud et Territoire de l'afrique du Sud-Ouest déclare que la signature de le présente Convention par l'union de l'afrique du Sud et Territoire de l'afrique du Sud-Ouest est donnée sous réserve que l'union de l'afrique du Sud et Territoire de l'afrique du Sud- Ouest n'accepte pas d'être liée par le Règlement téléphonique visé à l'article 14 de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959). XIX For the Union of South Africa and Territory of South-West Africa: The Delegation of the Union of South Africa and Territory of South West Africa declares that the signature of the Union of South Africa and Territory of South-West Africa to this Convention is subject to the reservation that the Union of South Africa and Territory of South West Africa does not agree to be bound by the Telephone Regulations referred to in Article 14 of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959). XX Pour la République de Venezuela : En signant la présente Convention, la délégation de la République de Venezuela déclare au nom de son Gouvernement qu'elle maintient les réserves formulées au sujet du Règlement télégraphique et du Règlement téléphonique (Genève, 1958) ainsi qu'au sujet du Règlement des radiocommunications (Genève, 1959). XX For the Republic of Venezuela : In signing this Convention, the Delegation of the Republic of Venezuela, on behalf of its Government, maintains the reservations indicated in the Telegraph Regulations and the Telephone Regulations (Geneva, 1958), and also with regard to the Radio Regulations (Geneva, 1959). כתבי אמנה 459, כרך אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 199
172 של הוצאותיו בסילוק שיביאו להעלאת חלקיהן האיגוד. ווxx בשם הרפובליקה העממית אלבניה, הרפובליקה הסו ציליסטית המועצתית ביילורוסיה, הרפובליקה העממית בולגריה, הרפובליקה העממית הונגריה, הרפובליקה העממית פולין, הרפובליקה הסוציא ליסטית המועצתית אוקראינה, הרפובליקה העמ מית רומניה, הרפובליקה צ כוסלובקיה וברית הרפובליקות הסוציאליסטיות הנזועצתיות: המשלחות האלה מצהירות בשמ ממשלותיהן שההח לטה שנתקבלה על ידי ועידת הצירים המוסמכים, XXI בשם אפגאניסטן, הרפובליקה ארגנטינה, בלגיה, הרפובליקה קולומביה, קונגו הבלגית ושטח רואנדה אורונדי, דניה, ספרד, המדינות שמעבר לים של חבר העמים הצרפתי והשטחים הצרפ תיים שמעבר לים, צרפת, מכסיקו, מונאקו, נור ווגיה, פארגוואי, פרו, פורטוגל, הגלילות הפור טוגליים שמעבר לים, הרפובליקה הפדרלית הגרמנית, הרפובליקה העממית הפדרלית היוגו סלבית, שוודיה והלחטיה: משלחות הארצות הנ ל מצהירות בשם ממשלותיהן שאין הן מקבלות עליהן תוצאות כל הסתייגויות XXI Pour l'afghanistan, la République Argentine, la Belgique, la République de Colombie, le Congo Belge et Territoire du Ruanda- Urundi, le Danemark, l'espagne, les Etats d'outre-mer de la Communauté et Territoires français d'outre-mer, la France, le Mexique, Monaco, la Norvège, le Paraguay, le Pérou, le Portugal, les Provinces portu gaises d'outre-mer, la République Fédérale d'allemagne, la République Fédérative Populaire de Yougoslavie, la Suède et la Suisse : Les délégations des pays ci-dessus déclarent, au nom de leurs Gouvernements respectifs, qu'elles n'acceptent aucune conséquence des réserves qui entraîneraient une augmentation de leur quote-part contributive aux dépenses de l'union. XXII Pour la République Populaire d'albanie, la République Socialiste Soviétique de Biélorussie, la République Populaire de Bulgarie, la République Populaire Hongroise, la République Populaire de Pologne, la République Socialiste Soviétique de l'ukraine, la République Populaire Roumaine, la République Tchécoslovaque et l'union des Républiques Soviétiques : Les délégations des pays ci-dessus déclarent, au nom de leurs Gouvernements respectifs, XXI For Afghanistan, the Argentine Republic, Belgium, the Republic of Colombia, the Belgian Congo and Territory of Ruanda- Urundi, Denmark, Spain, Overseas States of the French Community and French Overseas Territories, France, Mexico, Monaco, Norway, Paraguay, Peru, Portugal, Portuguese Overseas Provinces, the Federal Republic of Germany, Federal People's Republic of Yugoslavia, Siveden and Switzerland: The delegations of the above-mentioned countries declare on behalf of their respective Governments that they accept no consequences of any reservations which would lead to an increase in the shares they take in defraying the expenses of the Union. XXII For the People's Republic of Albania, the Bielorussian Soviet Socialist Republic, the People's Republic of Bulgaria, the Hungarian People's Republic, the People's Republic of Poland, the Ukrainian Soviet Socialist Republic, the Roumanian People's Republic, the Czechoslovak Republic and the Union of Soviet Socialist Republics : These Delegations hereby declare on behalf of their Governments that the decision taken 200 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
173 ג ניבה, 1959, של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, להכיר בכתבי ההסמכה של נציגי צ אנג קיי שק להשתתף בועידה ולחתום על הכתבים הסופיים בשם סין, אינה חוקית מאחר שנציגיה החוקיים של סין יכולים להיות רק הנציגים שנתמנו על ידי הממשלה העממית המרכזית של הרפובליקה סין העממית. הרפובליקה העממית פולין, הרפובליקה העממית רומניה והרפובליקה צ מםלובקיה: בחתמן על האמנה- הבין לאומית בעניני קשר רחק (ג ניבה, 1959), שומרות משלחות הרפובליקה העמ מית אלבניה, הרפובליקה העממית בולגריה, הרפוב ליקה העממית הונגריה, הרפובליקה העממית פולין, הרפובליקה העממית רומניה והרפובליקה צ כו סלובקיה לממשלותיהן את הזכות לקבל או לא לקבל את תקנות הרדיו, כולן או קצתן. XXlll בשם הרפובליקה העממית אלבניה, הרפובליקה העמ מית בולגריה, הרפובליקה העממית הונגריה, que la décision prise par la Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, de reconnaître les pouvoirs des représentants de Tchang-Kaï-Chek de participer à la Conférence et,de signer ses Actes finals au nom de la Chine, est illégale, car les représentants légitimes de la Chine ne peuvent être que ceux nommés par le Gouvcnrnement central du peuple de la République populaire de Chine. by the Plenipotentiary Conference, Geneva, 1959, of the International Telecommunication Union, to recognize the credentials of Chiang Kai-Shek's representatives to take part, 'n the Conference and to sign the Final Acts on behalf of China, is illegitimate, in so far as the legal representatives of China can only be the representatives appointed by the Central People's Government of the People's Republic of China. XXIII Pour la République Populaire a"albanie, la République Populaire de Bulgarie, la République Populaire Hongroise, la République Populaire de Pologne, la République Populaire Roumaine et la République Tchécoslovaque : Au moment de procéder à la signature de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959), les délégations des pays suivants :République Populaire d'albanie, République Populaire de Bulgarie, République Populaire Hongroise, République Populaire de Pologne, République Populaire Roumaine, République Tchécoslovaque, déclarent qu'elles réservent à leurs Gouvernements le droit d'accepter ou de ne pas accepter le Règlement des radiocommunications, soit dans son ensemble, soit en partie. XXIII For the People's Republic of Albania, the People's Republic of Bulgaria, t h e H u n garian People's Republic, the People's Republic of Poland, the Roumanian People's Republic and the Czechoslovak Republic: On signing the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959), the Delegation of the People's Republic of Albania, the People's Republic of Bulgaria, the Hungarian People's Republic, the People's Republic of Poland, the Roumanian People's Republic, and the Czechoslovak Republic reserve for their Governments the right to accept or not to accept the Radio Regulations, in whole or in part. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 201
174 xxv בשם אוסטריה ואיטליה: אוסטריה ואיטליה שומרות לעצמן את הזכות לנקוט בפעולה שתהא דרושה, לדעתן, כדי לשמור על האינ טרסים שלהן, אם חברים או חברי לווי לא ישתתפו בסילוק הוצאות האיגוד כמפורט באמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (ג ניבה, 1959), או אם הסתייגו יותיהן של ארצות אחרות יסכנו את שירותי הקשר רחק שלהן. XXiV בשם ממלכת ערב הסעודית, הרפובליקה העיראקית, ממלכת ירדן ההאשמית, כוית, הלבנון, הממלכה המאוחדת לוב, ממלכת מרוקו, קע ס, הרפובלי קה סודן ותוניס: המשלחות הנ ל מצהירות שחתימות ממשלותיהן ואישרורן האפשרי לאחר מכן בנוגע לאמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (ג ניבה, 1959), אין כוחם יפה לגבי החבר המופיע בנספח 1 לאמנה זו בשם ישראל, ושאין משתמעת מהם בשום פנים הכרתן בו. XXIV Pour le Royaume-Uni de l'arabie Saoudite, la République d'iraq, le Royaume Hachémite de Jordanie, Kuweit, le Liban, le Royaume-Uni de Libye, le Royaume du Maroc, la République Arabe Unie, la République du Soudan et la Tunisie: Les délégations des pays ci-dessus déclarent que leur signature de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959), ainsi que la ratification éventuelle ultérieure de cet Acte par leurs Gouvernements respectifs ne sont pas valables vis-à-vis du Membre inscrit à l'annexe 1 à ladite Convention sous le nom d'israël et n'impliquent aucunement sa reconnaissance. XXIV For the Kingdom of Saudi Arabia, the Republic of Iraq, the Hashemite Kingdom of Jordan, Kuwait, Lebanon, the United Kingdom of Libya, the Kingdom of Morocco, the United Arab Republic, the Republic of the Sudan and Tunisia: The above mentioned Delegations declare that the signature and possible subsequent ratification by their respective Governments to the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959), are not valid with respect to the Member appearing in Annex 1 to this Convention under the name of Israel and in no way imply its recognition. XXV Pour l'autriche et l'italie : L'Autriche et l'italie se réservent le droit de prendre toutes mesures qu'elles estimeront nécessaires pour assurer leurs intérêts si des Membres ou des Membres associés ne contribuent pas aux dépenses de l'union sur la base des dispositions de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959) et si les réserves d'autres pays peuvent compromettre leurs services de télécommunications. For Austria and Italy : XXV Austria and Italy reserve the right to take such action as they may consider necessary to safeguard their interests, should Members or Associate Members not share in defraying the expenses of the Union in the manner specified in the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959), or should reservations by other countries jeopardize their telecommunication services. 202 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
175 וxxv בשם הרפבוליקה המועצתית הסוציאליסטית ביילו רוסיה, הרפובליקה המועצתית הסוציאליסטית אוקריאנה, וברית הרפובליקות המועצתיות הסו ציאליסטיות: משלחות הרפובליקה המועצתית הסוציאליסטית ביילורוסיה, הרפובליקה המועצתית הסוציאליסטית אוקראינה וברית הרפובליקות המועצתיות הסוציא ליסטיות מצהירות בזה באופן פורמאלי שבחתמן על אמנה זו הן מקיימות בידן את ההסתייגויות בנוגע לתקנות הרדיו שהותקנו על ידי ממשלותיהן כשאיש ררו את האמנה הבין לאומית לעניני קשר (טלקומו ניקציה) (בואינום איירם, 1952). ווxxv בשם גאנה, הרפובליקה גיניאה ופרס: משלחות הארצות הנ ל מצהירות שהן שומרות לממשלותיהן את הזכות לנקוט בכל פעולה שתיד רש, לדעתן, לשמירת האינטרסים שלהן, אם לא ימלאו באיזו דרך שהיא חברים או חברי לווי אחרי דרישותיה של האמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (ג ניבה, 1959), או אם הסתייגויותיהן של ארצות אחרות יסכנו את שירותי הקשר רחק שלהן. XXVI Pour la République Socialiste Soviétique de Biélorussie, la République Socialiste Soviétique de l'ukraine at l'union des Républiques Socialistes Soviétiques : En signant la présente Convention, les délégations de la République Socialiste Soviétique de Biélorussie, de la République Socialiste Soviétique de l'ukraine et de l'union des Républiques Socialistes Soviétiques déclarent formellement maintenir les réserves relatives au Règlement des radiocommunications que leurs Gouvernements avaient formulées en ratifiant la Convention internationale des télécommunications (Buenos Aires, 1952). XXVI For the Bielorussian Soviet Socialist Republic, the Ukrainian Soviet Socialistec Republic and the Union of Soviet Socialist Republics : The Delegations of the Bielorussian Soviet Socialist Republic, the Ukrainian Soviet Socialist Republic and the Union of Soviet Socialist Republics, hereby formally declare that in signing the Convention they maintain the reservations relating to the Radio Regula tions that were made by their Governments in ratifying the International Telecommunication Convention (Buenos Aires, 1952). XXVII Pour le Ghana, la République l'iran : de Guinée et Les délégations des pays mentionnées cidessus réservent à leurs Gouvernements respectifs le droit de prendre toutes mesures qu'ils estimeront nécessaires pour protéger leurs intérêts si des Membres ou des Membres associés n'observent pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959) ou si les réserves de ces pays peuvent compromettre leurs services de télécommunications. XXVII For Ghana, the Republic of Guinea and Iran : The Delegations of the above-mentioned countries declare that they reserve the right of their Governments to take any action they deem necessary to safeguard their interests should Members or Associate Members in any way fail to comply with the requirements of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959) or should reservations by other countries jeopardize their telecommunication services. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניגי קשד רחק (טלקומוניקציה). 203
176 XXIX XXVIII בשם ממלכת ירדן ההאשמית וקע ם: משלחות ממלכת ירדן ההאשמית וקע ם מצהירות בשם ממשלותיהן שהן חולקות על 42 ו 97 המרשים למועצה המינהלית לעשות הסכמים עם ארגונים בין לאומיים בשם האיגוד. כל הסכמים כאלה שיהיו, לדע תן, נוגדות את האינטרס שלהן, לא יחייבו אותן. בשם הקומונוולת של אוסטרליה, ניו זילנד, פאקיסטן, הרפובליקה הפיליפינית, הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית וברית דרום אפריקה ושטח דרוס מערב אפריקה. משלחות הארצות הנ ל שומרות לממשלותיהן את הזכות לנקוט בפעולה הדרושה, לדעתן, לשמירת האינטרסים שלהן, אם חברים או חברי לווי מסויימים לא ישתתפו בסילוק הוצאות האיגוד, או אם לא ימלאו בכל דרך אחרת אחרי דרישותיה של האמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (ג ניבה, 1959) או דרישות XXVIII Pour le Royaume Hachémite de Jordanie et la République Arabe Unie: Les délégations du Royaume Hachémite de Jordanie de la République Arabe Unie déclarent, au nom de leurs Gouvernements, qu'elles n'approuvent pas le numéro 42 ni le numéro 97, qui autorisent le Conseil d'administration à conclure au nom de l'union des accords avec des organisations internationales. Leurs pays ne seront liés par aucun de ces accords qu'ils considéront comme contraires à leurs intérêts. XXIX Pour la Fédération de l'australie, la Nouvelle- Zélande, le Pakistan, la République des Philippines, le Royaume-Uni de la Grande- Bretagne et de l'irlande du Nord et l'union l'afrique du Sud et Territoire de l'afrique du Sud-Ouest : Les délégations des pays mentionnés ci-dessus réservent à leurs Gouvernements respectifs le droit de prendre toutes mesures qu'ils pourront juger nécessaires à la sauvegarde de leurs intérêts au cas ou certains Membres ou Membres associés de l'union ne prendraient pas leur part des dépenses de l'union, ou manqueraient de quelque autre façon de se conformer aux dispositions de la Convention internationale des télécommunications (Genève, XXVIII For the Hashemile Kingdom of Jordan and the United Arab Republic : The Delegations of the Hashemite Kingdom of Jordan and the United Arab Republic declare on behalf of their Governments, their disagreement with 42 and with 97, which authorize the Administrative Council to conclude agreements with International organizations on behalf of the Union. Any such agreements which they will consider against their interest shall not be binding on them. XXIX For the Commonwealth of Australia, New Zealand, Pakistan, the Republic of the_ Philippines, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the Union of South Africa and Territory of South-West Africa: The Delegations of the above-mentioned countries reserve for their Governments the right to take such action as they may consider necessary to safeguard their interests, should certain Members or Associate Members not share in defraying the expenses of the Union, or should they fail in any other way to comply with the requirements of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959) or its Annexes or the Protocols attached 204 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
177 נספחיה או הפרוטוקולים שלה המצורפים אליה, או אם הסתייגויותיהן של ארצות אחרות יסכנו את שירו תי הקשר רחק שלהן. ולראיה חתמו הצירים המוסמכים על פרוטוקול סופי זה בכל אחת מהשפות הסינית, האנגלית, הצרפתית, הרוסית והספרדית, בטופס אחד, שיופקד בארכיון איגוד הקשר רחק הבין לאומי שיעביר העתק לכל אחת מהארצות החתומות. נעשה בג ניבה, 21 בדצמבר החתימות הבאות אחרי הפרוטוקול הסופי הן אותן החתימות הבאות אחרי האמנה. פרוטוקולים נוספים לאמנה הביךלאומית לענין קשר רחק ג ניבה, 1959 עם חתימת האמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (ג ניבה, 1959 ) חתמו הצירים המוסמכים החתומים מטה על הפרוטוקולים הסופיים הבאים המהווים חלק מהכתבים הסופיים של ועידת הצירים המוסמכים, ג ניבה, : ), de ses annexes ou des protocoles qui y sont attachés, ou encore si des réserves formulées par d'autres pays compromettaient le bon fonctionnement de leurs propres services de télécommunications. EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires respectifs ont signé ce Protocole final en un exemplaire et en chacune des langues anglaise, chinoise, espagnole, française et russe. Ce Protocole restera déposé aux archives de l'union internationale des télécommunications, laquelle en remettra une copie à chacun des pays signataires. Fait Genève, le 21 décembre Suivent les mêmes signatures que pour la Convention. thereto, or should reservations by other countries jeopardize their telecommunication services. IN WITNESS WHEREOF, the respective plenipotentiaries have signed this Final Protocol in each of the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the International Telecommunication Union, which shall forward a copy to each of the signatory countries. Done at Geneva, 21 December, The signatures following the Final Protocol are the same as those which follow the Convention. PROTOCOLES ADDITIONNELS à la Convention internationale des télécommunications Genève, 1959 Au moment de procéder à la signature de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959), les plénipotentiaires soussignés ont signé les Protocoles additionnels suivants faisant partie des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires, Genève, 1959 : ADDITIONAL PROTOCOLS to the International Telecommunication Convention, Geneva, 1959 At the time of signing the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959), the undersigned plenipotentiaries have signed the following additional protocols forming part of the Final Acts of the Plenipotentiary Conference, Geneva, 1959: כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה גין לאומית לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה 205
178 Il פרוטוקול I פרוטוקול הנוהל שלפיו ינהגו החברים וחברי הלווי בבחרם בסוג תרומתם 1. כל חבר וחבר לווי יודיע למזכיר הכללי לפני 1 ביולי 1960 בהתאם לדרישותיו של סעיף קטן 1 לוח םוגי התרומה המובא ב 202 לאמנה הביךלאומית לעניני קשר רחק (ג גיבה, 1959). חברים וחברי לווי שלא הודיעו על החלטתם עד 2. 1 ביולי, 1960, בהתאם לדרישותיו של סעיף קטן 1 שתרמו היחידות לעיל יידרשו לתרום את מספר לפי אמנת בואינוס איירס. הוצאות האיגוד לתקופה 1961 עד המועצה המינהלית מורשית לערוך את התקציב השנתי של האיגוד באופן שההוצאות השנתיות של המועצה המינהלית המזכירות הכללית המועצה הבין לאומית לרישום התדרים I PROTOCOLE Procédure à suivre par les Membres et Mem! bres associés en vue du choix de leur classe de contribution 1. Tout Membre et Membre associé devra, avant le 1er juillet 1960, notifier au secrétaire général la classe de contribution choisie par lui dans le tableau des classes de contributions figurant au numéro 202 de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959). 2. Les Membres et Membres associés qui auront omis de faire connaître leur décision avant le 1er juillet 1960, en application des stipulations du paragraphe 1 ci-dessus, seront tenus de contribuer conformément au nombre d'unités souscrit par eux sous le régime de la Convention de Buenos Aires. H PROTOCOLE Dépenses de {. Union pour la période 1961 à Le Conseil d'administration est authorisé à établir le budget annuel de l'union de telle sorte que les dépenses annuelles du Conseil d'administration du Secrétariat général du Comité international d'enregistrement des fréquences I PROTOCOL Procedure to be followed by Members and Associate Members in choosing their Class of Contribution 1. Every Member and Associate Member shall inform the Secretary-General before 1 July, I960, of the class of contribution it has chosen from the table of classes of contributions shown in 202 of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959). 2,. Members and Associate Members who have failed to make known their decision before 1 July, 1960, in accordance with the requirements of paragraph 1 above, will be required to contribute the same number of units as they contributed under the Buenos Aires Convention. II PROTOCOL Expenses of the Union for the period 1961 to The Administrative Council is authorized to draw up the annual budget of the Union in such a way that the annual expenses of the Administrative Council the General Secretariat the International Frequency Registration Board 206 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקןייי"
179 מזכירויות ועדי הייעוץ הבין לאומיים מעבדותיו וציודו הטכני של האיגוד לא יעלו על הסכומים הבאים לשנים 1961 ושלאחר מכן עד לועידת הצירים המוסמכים הבאה של האיגוד: 11,000,000 פראנקים הלווטיים לשנת ,500,000 פראנקים הלווטיים לשנת ,500,000 פראנקים הלווטיים לשנת ,845,000 פראנקים הלווטיים לשנת ,200,000 פראנקים הלווטיים לשנת לגבי השנים שלאחר 1965, לא יעלו התקציבים השנ תיים על הסכום שפורט לגבי השנה שלפני כן כדי יותר מ 3% לשנה. סכומים אלה יכללו את הסכומים ששולמו כשכר דירה בעד הבנין החדש של האיגוד. 2. אולם, במקרים יוצאים מאד מן הכלל, מוסמכת המועצה המינהלית להשתמש באשראי שלא יעלה כדי יותר מ 3% על הגבולות שנקבעו בס ק 1 לעיל. במקרים כאלה תעביר החלטה המציינת את הנימוקים המיוחדים לצעד כזה. 3. כן רשאית המועצה לעבור את הגבולות שנקבעו בם ק 1 לעיל, כדי להביא בחשבון des secrétaires des Comités consultatifs internationaux des laboratoires et installations techniques de l'union ne dépassent pas les sommes ci-après pour les années 1961 et suivantes jusqu'à la prochaine Conférence de plénipotentiaires de l'union : francs suisses pour l'année francs suisses pour l'année francs suisses pour l'année ,000 francs suisses pour l'année francs suisses pour l'année Pour les années postérieures à 1965, les budgets annuels ne devront pas dépasser de plus de 3% chaque année la somme fixée pour l'année précédente. Dans ces sommes devront être compris les montants versés à titre de location du nouvel immeuble de l'union. the secretariats of the International Consultative Committees the Union's laboratories and technical equipment do not exceed the following amounts for the years 1961 and onwards until the next Plenipotentiary Conference of the Union : 11,000,000 Swiss francs for the year ,500,000 Swiss francs for the year ,500,000 Swiss francs for the year ,345,000 Swiss francs for the year ,200,000 Swiss francs for the year For the years after 1965 the annual budgets shall not exceed the sum specified for the preceding year by more than 3% per annum. These sums shall include amounts paid by way of rent of the new building for the Union. 2. Toutefois, dans des cas tout à fait exceptionnels, le Conseil d'administration est autorisé à disposer de crédits ne dépassant pas de 3% au maximum les limites fixées au paragraphe 1 ci-dessus. En pareil cas, le Conseil d'administration devra prendre une résolution dans laquelle seront indiquées les raisons précises ayant motivé cette mesure. 3. Le Conseil est autorisé également à dépasser les limites fixées au paragraphe 1 cidessus pour tenir compte : 2. In very exceptional cases, however, the Administrative Council is authorized to use credits not exceeding by a maximum of 3% the limits established in paragraph 1 above. In such cases it shall adopt a resolution indicating the specific reasons for such a step. 3. The Council may also exceed the limits established in paragraph 1 above to take account of : כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 207
180 3.1 עליות בדרגות משכורת, תרומות לקצבאות או לקצובות, לרבות הסדרת משרות, שנקבעו על ידי האו ם לשם הפעלתן לגבי חבר העובדים המועבר בג גיבה; וכן 3.2 תנודות בשער החליפין שבין הפראנק ההלווטי והדולר של ארצות הברית העשויות לגרור הוצאות נוספות לאיגוד. מיוחד שלא יעלה על םך 715,000 פראנקים הלווטיים. הברים וחברי לווי יידרשו לתרום בהתאם לסוגים שבחרו לפי סעיף 15 לאמנה. ל. המועצה המינהלית רשאית להרשות הוצאות על ועידות ואספות הנדונות ב 197 ו 198 עד לכדי סכום מכסימאלי של 13,189,000 פראנקים הלווטיים לגבי תקופת החומש 1961 עד לצורך העברתם של משרדי האיגוד לבנין החדש, רשאית המועצה המינהלית לכלול בתקציב סכום נוסף 5.1 במשך השנים 1961 עד 1965 תנסה המועצה המינהלית בכפוף להוראות פסקה 5.3 שלהלן, אם 3.1 des augmentations des échelles de traitement, des contributions au titre des pensions ou indemnités, y compris les indemnités de poste, admises par les Nations Unies pour être appliquées à leur personnel en fonctions à Genève; et 3.2 des fluctuations du cours du change entre le franc suisse et le dollar U.S. qui entraîneraient pour l'union des dépenses supplémentaires. 4. En vue du déménagement des services de l'union vers le nouvel immeuble qui leur est destiné, le Conseil d'administration pourra inscrire au budget une dépense supplémentaire spéciale d'un montant maximum de francs suisses. Les Membres et Membres associées de l'union seront tenus de participer à cette dépense selon les classes de contribution qu'ils ont choisies conformément à l'article 15 de la Convention. 5. Le Conseil d'administration peut autoriser les dépenses relatives aux conférences et réunions visées aux numéros 197 et 198 de la Convention jusqu'à un montant maximum de 13, francs suisses pour la période de cinq ans comprise entre 1961 et Durant les années 1961 à 1965, le Conseil d'administration, compte tenu, éventuellement, des dispositions de l'alinéa 5.3. ci-dessous, s'efforcera de main increases in the salary scales, pension contributions or allowances including post adjustments established by the United Nations for application to their staff employed in Geneva; and 3.2. fluctuations in the exchange rate between the Swiss franc and the U.S. dollar which would involve additional expenses for the Union. 4. For the purpose of the move of the offices of the Union to the new building the Administrative Council may include in the budget a special additional amount not exceeding the sum of 715,000 Swiss francs. Members and Associate Members shall be required to contribute in accordance with the classes they have chosen under Article 15 of the Convention. 5. Expenditure on conferences and meetings referred to in 197 and 198 of the Convention may be authorized by the Administrative Council up to a maximum sum of 13,189,000 Swiss francs for the five-year period 1961 to During the years 1961 to 1965, the Administrative Council shall, subject if necessary to the provisions of sub-paragraph 5.3. below, attempt to restrict such 208 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
181 יש צורך בכך, לצמצם הוצאות אלה בגדר הסכו מים הבאים * 780,000 פראנקים הלווטיים לשנת ,184,000 פראנקים הלווטיים לשנת ,000,000 פראנקים הלווטיים לשנת ,225,000 פראנקים הלווטיים לשנת ,000,000 פראנקים הלווטיים לשנת הסכום לשנת 1965 יופחת: ב 1,000,000 פראנקים הלווטיים אם לא תתקיים בשנת 1965 ועידת צירים מוסמכים, ב 2,120,000 פראנקים הלווטיים אם לא תתקיים בשנת 1965 ועידה מינהלית רגילה לעניני רדיו. לא נתקיימה בשנת 1965 ועידת צירים מוסמכים, תאשר המועצה המינהלית לגבי כל שנה שלאחר 1965 את הסכומים שיהיו לדעתה נאותים לצורך הועידות והאספות הנדונות ב 197 ו 198 לאמנה. 5.3 המועצה המינהלית רשאית לאשר הוצאות החורגות מהגבולות השנתיים המפורטים בפס קאות 5.1 ו 5.2 לס ק זה, אם אפשר לפצות את העודף על ידי זיכויים שצמחו משנה קודמת; או tenir ces dépenses dans la limite des montants suivants : francs suisses pour l'année francs suisses pour l'année C francs suisses pour l'année ,000 francs suisses pour l'année francs suisses pour l'année La dépense prévue pour 1965 sera réduite de : francs suisses si aucune conférence de plénipotenitires ne se réunit et 1965, et de francs suisses si aucune conférence administrative ordinaire des radiocommunications ne se réunit celte même année 196S. Si la conférence de plénipotentiaires ne se réunit pas en 1965, le Conseil d'administration autorisera, année par année, pour les années postérieures à 1965, les crédits qu'il jugera opportun d'affecter au titre des dépenses afférentes aux conférences et aux réunions prévues aux numéros 197 et 198 de la Convention Le Conseil d'administration peut autoriser un dépassement des limites annuelles fixées aux alinéas 5.1. et 5.2. cidessus si ce dépassement peut être compensé par des crédits : démueurés disponibles sur une année précédente, ou expenditure within the following amounts: 780,000 Swiss francs for the year ,184,000 Swiss francs for the year ,000,000 Swiss francs for the year ,225,000 Swiss francs for the year ,000,000 Swiss francs for the year The sum for 1925 shall be reduced by: 1,000,000 Swiss francs if a Plenipotentiary Conference is not held in 1965, 2,120,000 Swiss francs if an ordinary administrative radio conference is not held in If a Plenipotentiary Conference is not held in 1965, the Administrative Council shall authorize for each year after 1965 such sums as they consider appropriate for the purpose of the conferences and meetings referred to in 197 and 198 of the Convention The Administrative Council may authorize expenditure in excess of the annual limits specified in sub-paragraph" 5.Land 5.2. of this paragraph if the excess can be compensated by credits : accrued from a previous year; or כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 209
182 הנצפים מראש בשנה שבעתיד. 6. על המועצה המינהלית יוטל התפקיד לנהוג בכל החסכון האפשרי. למטרה זו, יהא מתפקידה של המועצה המינהלית לערוך בכל שנה את רמת ההוצ אות המורשית הנמוכה ביותר שבגדר האפשרות, שתהא מתיישבת עם צרכי האיגוד, בתחומים שנק בעו בס ק 4 1, ו 5 לעיל. 7. אם נתברר שהזיכויים שהמועצה רשאית להש תמש בהם בתוקף ם ק 1 עד 5 שלעיל אינם מספיקים כדי להבטיח את פעולתו היעילה של האיגוד, אין המועצה רשאית להוציא יותר מזיכויים אלה אלא באישורו של רוב חברי האיגוד, לאחר שנועצו בהם כדין. כל אימת שנועצים בחברי האיגוד, יש להגיש להם הצהרה מלאה על העובדות המצדיקות צעד זה. 8. בטרם יעיינו הועידות המינהליות ואספות המלי אה של ועדי היעוץ בהצעות שנודעות להן תוצאות כספיות, יהא בידן אומדן ההוצאות הנוספות העשו יות לנבוע מכך. 9. לא תוצא לפועל שום החלטה של ועידה מינהלית או של אספת מליאה של ועדי יעוץ, אם כתוצאה מכך à prélever sur une année future. 6. Le Conseil d'administration a mission de réaliser toutes les économies possibles. A cette fin, il se doit de fixer chaque année les dépenses autorisées au niveau le plus bas possible compatible avec les besoins de l'union, dans les limites fixées aux paragraphes 1, 4 et 5 ci-dessus. 7. Si les crédits que le Conseil d'administration peut autoriser en application des dispositions des paragraphes 1 à 5 ci-dessus se révèlent insufisants pour assurer le bon fontionnement de l'union, le Conseil ne peut dépasser ces crédits qu'avec l'approbation de la majorité des Membres de l'union dûment consultés. Toute consultation des Membres de l'union doit comporter un exposé complet des faits justifiant une telle demande. 8. Avant d'examiner des propositions susceptibles d'avoir des répercussions fnancières, les conférences administratives et les assemblées plénières des Comités consultatifs devront avoir une estimation des dépenses supplémentaires y afférentes. 9. Il ne sera donné suite à aucune décision d'une conférence administrative ou d'une assemblée plénière d'un Comité consultatif ayant pour conséquence une augmentation directe ou indirecte des dépenses au delà des foreseen in a future year. 6. The Administrative Council shall be entrusted with the task of effecting every possible economy. To this end, it shall be the duty of the Administrative Council annually to establish the lowest possible authorized level of expenditure commensurate with the needs of the Union, within the limits established by paragraphs 1, 4 and 5 above. 7. If the credits may be used by the Council by virtue of paragraphs 1 to 5 above prove insfficient to ensure the efficient operation of the Union, the Council may only exceed those credits with the approval of the majority of the Members of the Union after they have been duly consulted. Whenever Members of the Union are consulted, they shall be presented with a full statement of the facts justifying the step. 8. Before considering proposals which might have financial effects, the administrative conferences and plenary assemblies of Consultative Committees shall have an estimate of the supplementary expenses which might result therefrom. 9. No decision of an administrative conference or of a plenary assembly of a Consutalive Committee shall be put into effect if it will result in a direct or indirect increase in the expenses beyond the credits that the Ad- 210 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעגיני קשר רחק (טלקומוניקציה).
183 יוגדלו במישרין או בעקיפין ההוצאות למעלה מהזי כויים שרשאית המועצה המינהלית להרשות לפי ס ק 1 ל 5 לעיל או בנסיבות האמורות בם ק ד. ווו פרוטוקול גבולות ההוצאות הרגילות תקציבו הרגיל של האיגוד לש תקציבו הרגיל של האיגוד לש 1960 ייערך בצו רה הסופית על ידי המועצה המינהלית בכנס הרגיל שלה בשי 1960 בגבולות םך בולל של 9 מיליון פראנק הלווטיים, לסילוק הוצאותיהם של: המועצה המינהלית המזכירות הכללית המועצה הביךלאומית לרישום התדרים מזכירויות ועדי הייעוץ הביךלאומיים מעבדותיו וציודו הטכני של האיגוד, פרט לסכו מים שהוצאו מהקרן השמורה של ועד היעוץ הבין לאומי לעניני טלגרף וטלפון(.' 1 / י ד. 1.:).נ)). 2. להנחייתה של המועצה המינהלית, הסכום תשעה מיליון פראנקים הלווטיים הגיעו אליו כלהלן: crédits dont le Conseil d'administration peut disposer aux termes des paragraphes 1 à 5 cidessus ou dans les conditions prévus au paragraphe 7. ministrative Council may authorize under the terms of paragraphs 1 to 5 above or in the circumstances envisaged in paragraph 7. III PROTOCOLE Limites des dépenses ordinaires Budget ordinaire de [, Union pour Au cours de sa session ordinaire de 1960, le Conseil d'administration établira le budget de l'union pour 1960 dans sa forme définitive et en restant dans les limites d'une somme totale de neuf millions de francs suisses correspondant aux dépenses : du Conseil d'administration, du Secrétariat général, du Comité international d'enregistrement des fréquences, des secrétariats des Comités consultatifs internationaux, des laboratoires et installations techniques de l'union, à l'exclusion des sommes prélevées sur le Fonds de réserve du C.C.I.T.T. 2. Pour l'information du Conseil d'administration, il est indiqué que la somme de neuf millions de francs suisses a été établie de la façon suivante : Ill PROTOCOL Limits on Ordinary Expenditure Ordinary Budget of the Union for The Ordinary Budget of the Union for the year 1960 shall be drawn up in final form by the Administrative Council at its ordinary Session in 1960 within the limits of a total sum of nine million Swiss francs for the costs of: the Administrative Council the General Secretariat the International Frequency Registration Board the Secretariat of the International Consultative Committees the Union's laboratories and technical equipment, excluding sums withdrawn from the C.C.I.T.T. Reserve Fund. 2. For the guidance of the Administrative Council, the sum of nine million Swiss francs has been arrived at as follows: כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 211
184 (ג) הוצאותיהם ה נוכחיות של חוזרי המועצד, הבין לאו מית לרישום תדרים שייזקפו לחשבון פראנקים הלווטיים תקציב הפרסומים 359, ,000 בםה כ 7,124,000 פראנקים 2.1 הסכום שהובא לפני ועידת הלוומיים הצירים המוסמכים על ידי המוע- בנספח 8 לדו ח צד, המינהלית 7,483,000 שלה (פרט לסיוע טכני) פחות: (א) סכום שהוכלל למשרה שניה של פראנקים הלווטיים עוזר למזכיר הכללי 90,000 (ב) סכום שהוכלל לעובדים גוםפים שנדרשו על ידי המועצה הבין לאו מית לרישום תדרים מעל לתקן העובדים המאושר של 86 איש 154, סכומים שהוצעו על ידי מ מ המז כיר הכללי לצרכים שונים המוז כרים בנספח למסמך 339 של הועידה (עמ 7) 101,000 Francs suisses 2.1. Total des dépenses proposées par le Conseil d'administration à la Conférence de plénipotentiaires dans l'annexe 8 à son rapport (non compris l'assistance technique) moins : Francs suisses a) Somme prévue pour le deuxième poste de secrétaire général adjoint b) Somme prévue pour le personnel supplémentaire que demandait l'i.f.r.b., en plus de l'effectif approuvé de 86 fonctionnaires c) Dépenses actuelles des circulaires de l'i.f.r.b. à imputer au budget des publications.. soit Sommes proposées par le secrétaire général par intérim au titre des frais divers indiqués dans l'annexe au document n 339 de la Conférence (page 7) Swiss francs 2.1. Amount referred to the Plenipotentiary Conference by the Administrative Council in Annex 8 of their report (excluding Technical Assistance).7,483,000 Swiss francs a) Amount included for second post of Assistant Secretary- General 90,000 b) Amount included for supplementary staff requested by the I.F.R.B. above the approved staff level of 86 persons 154,000 c) Present cost of I.F.R.B. circulars to be charged to the publication budget 115, ,000 Total 7,124, Amounts proposed by the Acting Secretary-General for sundry reuiremenqts referred to in the Annex to Doc. 339 of the Conference (page 7) , כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאיומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
185 פראנקים הלווטיים 2.3 אשראי מוגדל למועצה המינהלית ולשימוש בשפה הרוסית (לכנס אחד של 5 שבועות) 117, בקורת חשבונות חיצונית מורחבת 5, חקירת מומחה בדבר פעולתן של מזכירויות האיגוד 15, תוספת יוקר מוגדלת לעובדים שפרשו 17, שילוב עובדיה הזמניים של מחל קת האיזון בעובדיה הקבועים 2.8 החלת השיטה הכללית של האו ם על חבר עובדי האיגוד מ 1 בי נואר 1960 (הוצאות נטו) 2.9 צרכי המועצה הבין לאומית לרי שום תדרים בנוגע לתפקידים מיו חדים הנובעים מהחלטותיה של ועידת הצירים המוסמכים והועי דה המינהלית לעניני רדיו פראנקים הלווטיים 48, , , Augmentation des crédits pour le Conseil d'administration et l'utilisation de la langue russe (pour une session de 5 semaines) Extension de la vérification externe des comptes Expertise sur le fonctionnement des secrétariats de l'union Augmentation de l'allocation de cherté de vie au personnel retraité Intégration du personnel temporaire du service offset dans les cadres du personnel permanent Application au personnel de l'union des conditions du régime commun des Nations Unies à partir du 1er janvier 1960 (coût net) Besoins de l'i.f.r.b. en ce qui concerne les tâches supplémentaires qui lui incomberont à la suite des décisions prises par la Conférence de plénipotentiaires et la Conférence administrative des radiocommunications Lncreased credits for the Administrative Council and use of the Russian language (for one session of 5 weeks).. 117, Extended external audit 5, Expert enquiry into the. working of the Union's Secretariats 15, Increased cost of living allowances for retired staff.. 17, Integration of the Offset Section temporary staff into the permanent staff 48, Application of the United Nations Common System to the staff of the Union from 1 January 1960 (net cost) , Requirements of I.F.R.B. as regards extra duties resulting from the decisions of the Plenipotentiary Conference and Administrative Radio Conference 800,000 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 213
186 פראנקים!הלווטיים 2.10 הוצאות נוספות למזכירות הכללית כתוצאה מהפרים 44, הוצאות סילוק והוצאות אחרות הכרוכות במינוי מזכיר כללי, מש נת למזכיר כללי ושינויים בחברות במועצה הבין לאומית לרישום תדרים 179, שימוש במכונות חישוב אלקטרו ניות 50,000 בםה כ 9,000, בטרם תערוך המועצה המינהלית את התקציב הרגיל בצורתו הסופית, היא תבדוק בפרטות את הפריטים השונים ואת הסכומים המסומנים בפסקה 2 לעיל שם הפחתת ההוצאות עד כדי הרמה הנמוכה האפשרית. מ 1 בינואר 1960 עד לעריכת התקציב בצורה הסופית, מוסמך המזכיר הכללי להתחייב בהו צאות סבירות לצרכי תקציבו הרגיל של האיגוד במסגרת האומדן המסומן בפסקה האמורה. 4. בהכירה בכך, שחברים וחברי לווי נתבעו לשלם ע ח חלקי תרומותיהם בעד שנת 1960 לפני 1 בינו אר 1960 ושהסכומים שלא שולמו נושאים! רבית החל מאותו תאריך, ושתשלום נוסף המגיע לפי Dépenses supplémentaires pour le Secrétariat général résultant du point Frais de déménagement et autres dépenses résultant de la!. nomination d'un secrétaire général, d'un vice-secrétaire général et de modifications dans la composition de l'i.f.r.b , Utilisation de calculatrices électroniques Total Additional expenses for the General Secretariat consequent upon item , Removal and other expenses consequent upon the appointment of a Secretary-General, Deputy-Secretary-General and changes in membership of I.F.R.B 179, Use of electronic calculating machines 50,000 9,000, Avant d'établir le budget ordinaire dans sa forme définitive, le Conseil d'administration réexaminera en détail les diverses rubriques et les sommes indiquées au paragraphe 2 ci-dessus, en vue de ramener les dépenses au niveau le plus bas possible. A dater du 1er janvier 1960 et jusqu'à ce que le budget ait été établi dans sa forme définitive, il est donné au secrétaire général pouvoir d'engager, dans des limites raisonnables, des dépenses imputables au budget ordinaire, dans le cadre des estimations qui figurent au dit paragraphe Reconnaissant (pie les Membres et Membres associés ont été invités à effectuer avant le 1er janvier 1960 un versement provisionnel sur leurs parts contributives pour 1960, que les sommes dues à ce titre portent intérêt 3. Before drawing up the ordinary budget in its final form, the Administrative Council shall review in detail the various items and the sums indicated in paragraph 2 above with a view to reducing expenses to the lowest possible level. From 1 January 1960 until the budget has been drawn up in final form, the Secretary-General is empowered to incur reasonable expenditure for the purposes of the ordinary budget of the Union within the framework of the estimates indicated in the said paragraph. 4. Recognizing that Members and Associate Members have been called upon to make a payment towards their contributory shares for 1960 prior to 1 January 1960 and that the sums not paid bear interest as from that date, 214 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
187 פרוטוקול זה, אין לזקפו לחובת חברים וחברי לווי עד לעריכת התקציב בצורה סופית, מסכימה ועידת הצירים המוסמכים, ג ניבה, 1959, שעל אף הוראות ם ק 8 ו 9 לסעיף 13 של האמנה הבין לאומית לעניני קשר (טלקומוניקציה)(בואינוס איירם, 1952), יכולים החברים וחברי הלווי לסלק את יתרת תרומותיהם המגיעה לפי פרוטוקול זה, באופן יוצא מן הכלל בכל זמן במשך שנת 1960, ושיתרה זו לא תתחיל לשאת רבית עד 1 בינואר, פרוטוקול הסדרים זמניים ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, הסכימה להפעלת ההס דרים הבאים על בסיס זמני עד שתיכנס לתקפה האמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוני קציה) (ג ניבה, 1959) : 1. (1) המועצה המינהלית, שנבחרה על ידי אותה ועידה כמתואר בסעיף 9 לאותה אמנה, שקיימה את à partir de cette date, et que le versement complémentaire résultant de l'application du présent Protocole ne pourra être réclamé aux Membres et Membres associés avant que le budget ait été établi dans sa forme définitive, la Conférence de plénipotentiaires, Genève, 1959, décide que, nonobstant les dispositions des paragraphes 8 et 9 de l'article 13 de la Convention internationale des télécommunications (Buenos Aires, 1952), le complément de contribution des Membres et Membres associés résultant du présent Protocole pourra exceptionnellement être versé à une date quelconque pendant l'année 1960, et que ce complément ne commencera à porter intérêt qu'à partir du 1er janvier and that the aditional payment due under this Protocol cannot be charged to Members and Associate Members until after the budget has been drawn up in final form, the Plenipotentiary Conference, Geneva, 1959, agrees that, notwithstanding the provisions of paragraphs 8 and 9 of Article 13 of the International Telecommunication Convention (Buenos Aires, 1952) payment of the balance of contributions by Members and Associate Members due under this Protocol may exceptionally be made at any time during the year 1960, and that this balance shall not begin to bear interest until 1 January, IV PROTOCOLE Arrangements transitoires La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, a approuvé les dispositions suivantes qui seront appliquées à titre provisoire jusqu'à l'entrée en vigueur de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959). 1. (1) Le Conseil d'administration élu par cette Conférence dans les conditions prévues à l'article 9 de la Convention et qui a tenu sa IV PROTOCOL Temporary Arrangements The Plenipotentiary Conference of the Internatinal Telecommunication Un/ion, Geneva, 1959, has agreed to the following arrangements to be applied on a provisional basis until the coming into force of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959): 1. (1) The Administrative Council, elected by that Conference in the manner described in Article 9 of that Convention, which has כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 215
188 אספתה הראשונה לפני חתימת פרוטוקול זה, תמשיך למלא את התפקידים שיועדו לה לפי אותה אמנה. (2) היושב ראש וסגן יושב הראש שנבחרו על ידי המועצה המינהלית באספה הראשונה יישארו אותה בתאריך שתחליט עליו יתחילו לכהן אמנה, ועידה. המזכיר הכללי והמשנה למזכיר הכללי שנבחרו 3. על ידי ועידת הצירים המוסמכים כמתואר בסעיף 6 בכהונתם עד לבחירת יורשי מקומם בפתיחת הכנס לאותה אמינה, יתחילו לכהן ב 1 בינואר, השנתי של המועצה המינהלית לש אחד עשר חבריה של המועצה הבין לאומית לרישום התדרים, שנבחרו בועידה מינהלית זו לעניני ולראיה, חתם כל אחד מהצירים המוסמכים על פרו טוקולים נוספים אלה בכל אחת מהשפות הסינית, האנגלית, הצרפתית, הרוסית והספרדית, בטופס אחד, רדיו(ג ניבה, 1959) כמתואר ב 160 עד 169 לאותה שיישאר מופקד בארכיונו של איגוד הקשר רחק première session à Genève avant la signature du présent protocole, continuera à exercer les fonctions qui lui sont dévolues par la Convention. (2) Le président et le vice-président élus par le Conseil d'administration au cours de cette première session demeureront en fonctions jusqu'à l'élection de leurs successeurs, lors de l'ouverture de la session annuelle de held its first meeting before the signature of the present Protocol, shall continue to perform the duties assigned to it under that Convention. (2) The Chairman and the Vice-Chairman elected by the Administrative Council during the course of that first meeting shalï remain in office until the election of their successors at the opening of the annual Administrative Council session of Les onze membres du Comité international d'enregistrement des fréquences, élus par la Conférence administrative des radiocommunications, Genève, 1959, dans les conditions prévues aux numéros 160 à 169 de la Convention, entreront en fonctions à la date fixée par cette Conférence. 2. The eleven members of the International Frequency Registration Board, elected at the present Administrative Radio Conference (Geneva, 1959) in the manner described in 160 to 169 of that Convention,' shall take office on the date decided by that Conference. 3. Le secrétaire général et le vice-secrétaire général élus par la Conférence de plénipotentiaires dans les conditions prévues à l'article 6 de la Convention entreront en fonctions le 1er janvier The Sevretary-General and the Deputy Secretary-General elected by the Plenipotentiary Conference in the manner described in Article 6 of that Convention, shall take office on 1 January, EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires respectifs ont signé ces Protocoles additionnels en un exemplaire et en chacune des langues anglaise, chinoise, espagnole, française et russe. Ces Protocoles resteront déposés aux archives de l'union internationale des télécommunica- IN WITNESS WHEREOF, the respective plenipotentiaries have signed these Additional Protocols in each of the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the International Telecom- 216 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומו ניקציד,).
189 הבין לאומי, וזה יעביר העתק לכל אחת מהארצות החתומות. נעשה בג ניבה, 21 בדצמבר החתימות הבאות אחרי הפרוטוקולים הנוספים הן החתימות הבאות אחרי האמנה. בהתחשבה (א) בהחלטתה לעשות את המזכיר הכללי ואת המש נה למזכיר הכללי לפקידים הנבחרים על ידי ועידת הצירים המוסמכים; החלטות, המלצות וחוות דעת החלטה מס 1 תקנות מנגנון זמניות לפקידים נבחרים של האיגוד. ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, (ב) בכך שההחלטה האמורה לעיל והחלטות אחרות המתייחסות לשאלות חבר העובדים יצריכו את תיקון תקנות המנגנון של האיגוד! (ג) בכך שההוראות החלות על פקידים נבחרים יהיו נפרדות משאר תקנות המנגנון, tions, laquelle en remettra une copie à chacun des pays signataires. Fail à Genève, le 21 décembre Suivent( les mêmes signatures que pour la Convention munication Union, which shall forward a copy to each of the signatory countries. Done at Geneva, 21 December The signatures following the Additional Protocols are the same as those which follow the Convention. RESOLUTIONS, RECOMMANDATIONS ET VOEU RESOLUTION NO. 1 Etablissement d'un règlement du personnel provisoire pour les fonctionnaires élus de l'union La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) sa décision de faire du secrétaire général et du vice-secrétaire général des fonctionnaires élus par la Conférence de plénipotentiaires; b) que celte décision ainsi que d'autres décisions ayant trait à des questions de personnel nécessiteront une revision du règlement du personnel de l'union; c) que les dispositions applicables aux fonctionnaires élus doivent être dissociées du reste du règlement du personnel; RESOLUTIONS, RECOMMENDATIONS AND OPINION RESOLUTION No. 1 Provisional Staff Regulations for Elected Officials of the Union The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, considering a) its decision to make the Secretary-General and the Deputy Secretary-General officials elected by the Plenipotentiary Conference : b) that the above decision, and others relating to personnel questions, will necessitate the revision of the staff Regulations of the Union ; c) that provisions applying to elected officials should be separate from the rest of the staff Regulations; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשד רחק (טלקומוניקציה). 217
190 מורה את המועצה המינהלית 1. לנסח תקנות שיחולו על הפקידים הנבחרים של האיגוד בהתאם לשלושת הסוגים שלהלן: הצירים פקידים שנבחרו על ידי ועידת 1.1 הכללי המזכיר המוסמכים לתקופה מוגבלת: והמשנה למזכיר הכללי; 1.2 פקידים שנבחרו על ידי הועידה המינהלית הרגילה לעניני רדיו לתקופה מוגבלת: חברי המועצה הבין לאומית לרישום התדרים! 1.3 פקידים שנבחרו על ידי אםפות המליאה של ועדי היעוץ לתקופה בלתי מוגבלת: מנהלי ועדי היעוץ! 2. להגיש טיוטות של תקנות כאלה לועידת הצירים המוסמכים הבאה! וכן מסמיכה את המועצה המינהלית להחיל תקנות אלה, כולן או קצתן, בתוקף זמני, עד לועידת הצירים המוסמכים הבאה. החלטה מם 2 משכורותיהם של פקיידם נבחרים- ועידת הצירים המוסמכים של איגוד הקשר רחק הבין לאומי, ג גיבה, 1959, charge le Conseil d'administration 1. d'élaborer des textes réglementaires applicables aux fonctionnaires élus de l'union à classer dans les trois catégories suivantes : 1.1. fonctionnaires élus par la Conférence de plénipotentiaires pour une période limitée; le secrétaire général et le vicesecrétaire général ; 1.2. fonctionnaires élus par la Conférence administrative ordinaire des radiocommunications pour une période limitée : les membres du Comité international d'enregistrement des fréquences; 1.3. fonctionnaires élus par les Assemblées plénières des Comités consutatifjs internationaux pour une période illimitée : les directeurs des Comités consultatifs internationaux. 2. de présenter ces projets de textes réglementaires à la prochaine Conférence de plénipotentiaires ; autorise le Conseil d'administration, à appliquer ces textes réglementaires, en tout ou en partie, à titre provisoire, jusqu'à la prochaine Conférence de plénipotentiaires. RESOLUTION NO. 2 Traitements des fonctionnaires élus La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, instructs the Administrative Council to draft regulations to apply to the 1. elected officials of the Union according to the following three categories: 1.1 officials elected by the Plenipotentiary Conference for a limited period: the Secretary-General and the Deputy Secretary-General; 1.2. officials elected by the Ordinary Administrative Radio Conference for a limited period; the members of the International Frequency Registration Board; 1.3. officials elected by the Plenary Assemblies of the Consultative Committees for an unlimited period : the Directors of the Consultative Committees; 2. to submit such draft regulations to the next Plenipotentiary Conference; and authorizes the Administrative Council to apply such regulations, in whole or in part, with provisional effect, until the next Plenipotentiary Conference. RESOLUTION No. 2 Salaries of Elected Officials The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, 218 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
191 מחליטה 1. שהמזכיר הכללי, המשנה למזכיר הכללי, מנהלי ועדי היעוץ הבין לאומיים וחברי המועצה הבין לאו מית לרישום התדרים, ישולמו להם המשכורות השני תיות הבאות החל מ 1 בינואר : 1960 דולר ארה ב לשנה 14, הכללי המזכיר המשנה למזכיר הכללי, מנהלי ועדי היעוץ, חברי המועצה הבין לאומית לרישום התדרים 13, שהמחזיק כיום במשרת סגן מנהל ועד היעוץ הבין לאומי לעניני רדיו (.* ' יקבל משכורת בסך 12,000 דולרים של ארה ב לשנה החל מ 1 בינו אר ; 1960 כן היא מחליטה שההוצאות שנתחייבו בהן פקידים מםויימים לשם ייצוג יוחזרו תמורת שוברים בתחומים הבאים: פראנקים הלו וטייס משנה 7,000 הכללי המזכיר למזכיר הכללי, המשנה 3,500 ועדי היעוץ מנהלי המועצה הבין לאומית לרישום תדרים 5,000 למועצה בכללה לפי שיקול היריד décide 1. que le secrétaire général, le vice-secrétaire général, les directeurs des Comités consultatifs intenationaux et les membres du Comité international d'enregistrement des fréquences recevront les traitements annuels suivants à compter du 1er janvier 1960 : dollars U.S. par an secrétaire général ,16 vice-secrétaire général, directeurs des Comités consultatifs et membres de l'i.f.r.b ,93 2. que le titulaire actuel du poste de vicedirecteur du C.C.I.R. recevra un traitement de dollars U.S. par an, compter du 1er janvier i960; décide en outre que les frais de représentation encourus par certains fonctionnaires leur seront remboursés sur facture à concurrence de : francs suisses par an secrétaire général vice-secrétaire général, directeurs des Comités consultatifs I.F.R.B pour le Comité dans son ensemble, à la discrétion du président résolves 1. that the Secretary-General, the Deputy Secretary-General, the Directors of the International Consultative Committees and the members of the International Frequency Registration Board shall be paid the following annual salaries with effect from 1 January 1960 : U.S. dollars per year Secretary-General... 14, Deputy Secretary-General, Directors of the Consultative Committees, I.F.R.B. members 13, that the present holder of the post of Vice-Director of the C.C.I.R. shall receive a salary of U.S. dollars 12,500 per year with effect from 1 January 1960; further resolves that costs incurred by certain officials for representation will be reimbursed against vouchers within the following limits : Swiss francs per year Secretary-General.. 7,000 Deputy Secretary-General Directors of Consultative Committees.... 3,500 I.F.R.B 5,000 for the Board as a whole at the discretion of the Chairman כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציד!). 219
192 מורה את המועצה המינהלית שבמקרה שתהיה התאמה בסולמי המשכורות של השיטה הכללית להציע, לאישורם של רוב חברי האי גוד, התאמות מתאימות למשכורות הנ ל. בהתחשבה (א) בשיטה הנוכחית של ביטוח חברי המועצה הבין לאומית לרישום התדרים (. I.F.R.B )המתוארת בהח לטה מס 257 (המתוקנת) של המועצה המינהלית? (ב) בהחלטתה לשלב את האיגוד בקרן הקצבאות המאוחדות של עובדי האו ם? החלטה מס 3 שיטת ביטוח לחברי המועצה הבין לאומית לרישום התדרים (. 6.ח.^ 1 ) ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רהק, ג ניבה, 1959, (ג) בעובדה שלא היה סיפק בידה לעיין בשאלת שיטת הביטוח של חברי המועצה הבין לאומית לרי שום תדרים (I.F.R.B.) לאור החלטותיה לגבי מעמדם בעתיד של חברי המועצה הבין לאומית לרישום התדרים ;(I.F.R.B.) charge le Conseil d'administration au cas où les échelles des traitements du régime commun feraient l'objet d'un ajustement, de proposer à l'approbation de la majorité des Membres de l'union des ajustements appropriés des traitements indiqués ci-dessus. instructs the Administrative Council in the event that there is an adjustment in Common System salary scales, to propose, for the approval of the majority of the Members of the Union, suitable adjustments to the above salaries. RESOLUTION NO. 3 Système d'assurance pour les membres du Comité international d'enregistrement des fréquences (I.F.R.B.) La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) le système d'assurance actuellement en vigueur pour les membres de l'i.f.r.b., tel qu'il est décrit dans la résolution n 257 (modifiée) du Conseil d'administration; b) sa décision d'affilier l'union à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ; c) le fait qu'elle n'a pas disposé d'un temps suffisant pour examiner la question du système d'assurance pour les membres de l'i.f.r.b. à la lumière des décisions qu'elle a prises concernant le futur statut des membres de l'i.f.r.b.; RESOLUTION NO. 3 Insurance System for the members of the International Frequency Registration Board (I.F.R.B.) The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, Considering a) the present insurance system of the members of the I.F.R.B., described in Resolution No. 257 (amended) of the Administrative Council; b) its decision to affiliate the Union to the United Nations Joint Staff Pension Fund; c) the fact that it did not have sufficient time to consider the question of the I.F.R.B. members' insurance system in the light of the decisions it took as regards the future status of I.F.R.B members; 220 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
193 מחליטה 1, שהמזכיר הכללי יעיין, תוך התייעצות עם המו עצה הבין לאומית לרישום תדרים (I.F.R.B.) בהצעות בנוגע לתנאי ביטוחם של חברי המועצה הבין לאומית לרישום תדרים (I.F.R.B.) בהתחשב בשינויים שחלו בחברי המועצה, השירות שבעבר, בכשירות לשילוב עם קרן הקצבאות המאוחדת של עובדי האו ם, ובשאר שיקולים השייכים לענין? 2. שהמועצה המינהלית תדון, בכנס השנתי הבא שלה בהצעותיו של המזכיר הכללי ותנקוט בפעולה נאותה. החלטה מס 4 הארכת יפוי כוחו של סגן מנהל ועד היעוץ הבןי-לאומי לעניני רדיו ( ) ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, בהתחשבה בכך (א) שסגן מנהל ועד היערן הבין לאומי לעגיני הרדיו(.* ) יגיע אל גיל הפרישה הרגיל 65 שנה ב 31 במאי 1961 ולפיכך יפרוש בתקנו ב 31 בדצמבר 1961 ן (ב) שסעיף 22 מתקנות מנגנון האיגוד קובע כי במקרים יוצאים מן הכלל לחלוטין אפשר להתיר, décide 1. que le secrétaire général devra étudier, conjointement avec l'i.f.r.b., toutes dispositions relatives aux conditions d'assurance des membres' de ce Comité, en tenant compte des modifications intervenues dans la composition du Comité, des services passés, des possibilités d'affiliation des membres à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, et de toutes autres considérations appropriées ; 2. que le Conseil d'administration devra, lors de sa prochaine session, examiner les propositions du secrétaire général et prendre les mesures qu'il jugera nécessaires. resolves 1. that the Secretary-General shall study, in consutation with the I.F.R.B., proposals as regards the I.F.R.B. members' insurance conditions, taking into account changes in the membership of the Board, past service, eligibility for affiliation to the United Nations Joint Staff Pension Fund, and other relevant considerations; 2. that the Administrative Council shall, at its next annual session, consider the Secretary- General's proposals and take appropriate action. RESOLUTION No. 4 Prolongation du mandat du vice-directeur du Comité consultatif international des radiocommunications (C.C.I.R.) La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) que le vice-directeur du C.C.I.R. atteindra le 31 mai 1961 l'âge normal de la retraite (65 ans) et qu'il devrait par conséquent prendre sa retraite au 31 décembre 1961 ; h) que l'article 22 du règlement du personnel de l'union prévoit que, dans des cas tout à RESOLUTION NO. 4 Extension of the Mandate of the Vice-Director of the International Radio Consultative Committee (C.C.I.R) The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, considering that a) the Vice-Director of the C.C.I.R. will reach the normal retiring age of 65 on 31 May, 1961 and would therefore normally retire on 31 December, 1961; 6) Article 22 of the Union's Staff Regulations provides that in quite exceptional cases, in כתבי אמנה 459, כדך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 221
194 (ד) שאספת המליאה העשירית של ועד היעוץ הביך לאומי לעניני הרדיו(.* 1.1.:). ) קיים עד ראשית שנת ; 1963 אינה עומדת להת (ה) שהאמנה הבין לאומית לעניני קשר רחק (ג ניבה, 1959) אינה קובעת הוראות בדבר משרת סגן מנהל ועד היעוץ הבין לאומי לעניני הרדיו ;((: ) לטובת עניני האיגוד, ואם הפקיד יסכים לכך, הארכות בזמן השירות, שלא יעלו על שנתיים מעל לגיל הפרי שה הרגיל, וכי אם המדובר הוא בסגן מנהל ועד היעוץ הביךלאומי לעניני הדדיו(* ), תהא זו מחובת המליאה של ועד היעוץ הנוגע בדבר לנקוט יזמה ולהחליט בדבר הארכה כזאת? (ג) שאספת המליאה התשיעית של ועד היעוץ הביר לאומי לעניני הרדיו(.^ ), לוס אנג לס, 1959, המליצה שהמועצה המינהלית תהא מוסכמת להעניק הארכת שירות לםגן המגהל עד לתאריך נעילתה של אספת המליאה העשירית של ועד היעוץ הבין לאומי לעניני הרדיו (.^0.0.1); מחליטה שהמועצה המינהלית תוסמך להעניק הארכת שירות לבעל המשרה הנוכחי עד לתאריך נעילת אספת המלי אה העשירית של ועד היערץ הבין לאומי לעניני הרדיו(.* ) בשנת fait exceptionelles, dans l'intérêt de l'union et si le fonctionnaire y consent, la limite d'âge peut être reculée d'une durée ne dépassant pas deux ans, et que dans le cas d'un vice-directeur de Comité consultatif, c'est à l'assemblée plénière du Comité consutatif intéressé qu'il appartient de prendre l'initiative et la décision d'une telle prolongation; the interests of the Union and if the official consents, extensions of service, not exceeding two years beyond the normal retiring age, rriay be allowed, and that, in the case of a Vice- Director of a C.C.I., it shall be for the Plenary Assembly of the Consultative Committee concerned to take the initiative and to decide on such extension; c) que la IXe assemblée plénière du C.C.I.R., Los Angeles, 1959, a recommandé que le Conseil d'administration soit autorisé à prolonger la durée du service du vice-directeur jusqu'à la clôture de la Xe assemblée plénière du C.C.I.R.; c) the IXth Plenary Assembly of the C.C.I.R., Los Angeles 1959, recommended that the Administrative Council should be authorized to grant an extension of service to the Vice- Director up to the closing date of the Xth Plenary Assembly of the C.C.I.R.; d) que la Xe assemblée plénière du C.C.I.R. ne doit se tenir qu'au début de 1963 ; d) the Xth Plenary Assembly of the C.C.I.R. is not due to be held until early 1963; e) que la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959) ne prévoit pas de poste de vice-directeur au C.C.I.R. ; e) the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959) does not provide for the post of Vice-Director of the C.C.I.R.; décide que le Conseil d'administration est autorisé à accorder au titulaire de l'emploi actuel de vice-directeur une prolongation d'activité jusqu'à la date de clôture de la Xe assemblée plénière du C.C.I.R. en resolves that the Administrative Council shall be authorized to grant an extension of service to the present incumbent of the post up to the closing date of the Xth Plenary Assembly of the C.C.I.R. in כתבי אמנה 459, כדך 13. אמנה ביךלמומית לעניני קשר דוזק (טלקומוניקציה).
195 החלטה מ ם 5 תיאום בין גןפי הקבע של האיגוד ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג גיבה, 1959, (ב) שוועדת התיאום, שהיא גוף יעוץ, תעבוד ביתר יעילות, אם ייכון תיאום כדין ברמת עבודה; מחליטה בהתחשבה בכך (א) שעקב קיומם של ארבעה גופי קבע המטפלים במידת מה) בענינים דומים, ביהוד בשדות הסיוע הטכני, יחסי החוץ ואינפורמציה לציבור, יש צורך בתיאום הדוק ביניהם ן שארגונה של המזכירות הכללית יכון באופן שיהא בו כדי לספק תיאום בין גופי הקבע השונים ברמת העבודה, ביחוד לצרכי עניינים שבקשר לסיוע טכני, יחסי החוץ ואינפורמציה לציבור. המועצה המינהלית תיתן את ההנחיות הכלליות הדרושות. RESOLUTION NO. 5 Coordination entre les organismes de l'union permanents RESOLUTION NO. 5 Coordination between the Permanent Organs of the Union La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1939, The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, considérant a) que, vu l'existence de quatre organismes permanents qui s'occupent, dans une certaine mesure, de questions semblables, notamment dans le domaine de l'ssistance technique, des relations extérieures et de l'information publique, une coordination étroite entre ces organismes est nécessaire ; b) que l'action du Comité de coordination, organe consultatif, serait plus efficace si la coordination était convenablement préparée au niveau de l'exécution des tâches; décide. qui'il y a lieu d'organiser le Secrétariat général de manière à assurer la coordination entre les divers organismes au niveau de l'exécution des tâches, notamment pour les questions relatives à l'assistance technique, les relations extérieures et l'information publique. Le Conseil d'administration donnera les directives générales nécessaires. considering a) that in view of the existence of the four permanent organs which deal to some extent with similar matters, especially in the fields of Technical Assistance, external relations and public information, there is a need for close coordination between them; 6) that the Coordination Committee which is a consultative body would work more efficiency if corrdination were properly established at working level; resolves that the oganization of the General Secretariat should be so established as to provide for coordination between the various permanent organs at the working level especially for matters related to Technical Assistance, external relations, tnd public information. Th? Administrative Council shall give the necessary general directives. כועי אמנה 459, כדך 13. אמנה בין לאומית לעניגי קשר רחק (טלקומוניקציה). 223
196 החלטה מם 6 חקירה מטעם מומחים בדבר פעולתן של מזכירויות האיגוד ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, עקב (א) ההצהרה שנמסרה בדבר ארגון האיגוד על ידי ועד היעוץ של האו ם בשאלות מינהליות ותקציביות בדו ח השמיני אל עצרת האו ם (מסמך מם 8 של ועידה זו) כי:...נראה שהגעיות היסודיות הכרוכות בסבך המבנה התחיקתי והמזכירותי לא נפתרו במידה מספקת, לפי ההסדרים הקיימים, מבחינת ניהולן הבריא והחסכני של פעולות האיגוד 5 וכוי. מידה גדולה יותר של רציונליזציה במבנה איגוד הקשר רחק הבין לאומי והמזכירות, מבלי לאבד מאומה מהנסיון הארוך והמועיל שבעבר, לא תיראה כקשה במיוחד. היא תביא, לדעת ועד היעוץ, לניהול טוב יותר וחסכני יותר של פעולות איגוד הקשר רחק הבין לאומי, תקל על יחסים עם ארגונים בין לאומיים אחרים ותאפשר RESOLUTION NO. 6 Expertise sur le fonctionnement des secrétariats de l'union La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1939, vu a) la déclaration relative à l'organisation de Union, faite par le Comité consultatif des Nations Unies pour les questions administratives et budgétaires dans son huitième rapport à l'assemblée générale des Nations Unies (document n 8 de la présente Conférence), d'après laquelle : "...il ne semble pas que les dispositions actuellement en vigueur aient permis de résoudre de façon satisfaisante, eu égard à une gestion saine et économique des activités de l'union, les problèmes essentiels que pose la complexité de la structure des organes délibérants et des secrétariats" "...il ne devrait pas être trop difficile de rationaliser davantage la structure de PU.I.T. et de son secrétariat, sans perdre l'avantage d'une longue et précieuse expérience. De l'avis du Comité consultatif, cette rationalisation entraînerait une gestion meilleure et plus économique des activités de l'u.i.t., faciliterait les rela- RESOLUTION NO. 6 Expert Inquiry into the Working of the Unions Secretariat The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva. 1959, in view of a) the statement concerning the Union organization made by the United Nations Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in its eighth report to the United Nations General Assembly (Document No. 8 of this Conference), that: "... the basic problems which the complexity of the legislative and secretariat structure entails do not seem to have been adequately met under existing arrangements from the point of view of the sound and economic administration of the Union's activities"; and that: "... a greater degree of rationalization of the structure of I.T.U. and of the secretariat, without any loss of the long and useful experience of the past should not prove unduly difficult. It would, in the Advisory Committee's view, lead to a better and more economical administration of I.T.U. activities, facilitate rela- 224 כתבי אמנד, 459, כרך 13. אמנה נין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציד.).
197 לאיגוד הקשר הבין לאומי למלא אפילו תפקיד בין לאומיים במאמצים יותר קונסטרוקטיבי משותפים. (ב) העובדה שרצוי להגיע לידי יעילות אפשרית רבה ביותר במחיר הנמוך ביותר שבגדר האפשרות בהפעלת מזכירויותיו של גופיו השונים של האי גוד, סבורה (א) שיש לערוך לצורך זה בדיקה בארגונן של מזכי רויות אלה לפני העברתם של כל גופי האיגוד לבנין אחד; (ב) שההעברה תספק הזדמנות נוחה לבצע שיפורים בארגון ן (ג) שרצוי להימלך בדעתם של מומחים הבקיאים בניהול משרדים ובשאלות הרציונליזציה, שייבחרו מחוץ לאיגוד ן מזמינה את המועצה המינהלית לנקוט באמצעים הדרושים לבדיקת ארגונן של המזכירויות, בשיתוף המזכיר הכללי, על ידי מומחים לשם קביעת הרפורמות הרצויות במסגרת האמנה; tions avec les autres organisations internationales et permettrait à l'u.i.t. de jouer un rôle encore plus constructif dans l'action menée en vue de la coopération internationale" ; 6) qu'il convient d'obtenir des secrétraiats des différents organismes de l'union la plus grande efficacité possible à moindres frais; considère a) qu'à cet effet une revision de l'organisation de ces secréteriats devrait se faire en prévision du transfert de tous les services de l'union dans un bâtiment commun ; b) que le transfert fournira une occasion très opportune de réaliser des améliorations dans l'organisation ; c) qu'il convient de consulter à ce sujet des experts qualifiés en matière d'organisation administrative et de rationalisation, qui seraient choisis hors de l'union. invite le Conseil d'administration à prendre les mesures nécessaires pour que l'organisation des secrétariats soit examinée avec le concours du secrétaire général par de tels experts impartiaux qui auront à préciser les réformes qu'il serait désirable de réaliser dans le cadre de la Convention ; tionships with other international organizations, and permit I.T.U. to play an even more constructive role in- international co-operative endeavours"; b) the desirability of achieving the greatest possible efficiency at the lowest possible cost in the operation of the secretariat of the different organs of the Union; considers a) that a review for such purposes of the organization of these secretariats should take place in anticipation of the removal of all the organs of the Union into a single building: b) that the removal will provide a convenient opportunity to implement improvements in the organization; c) that it would be desirable to consult experts qualified in office management and rationalization questions, chosen from outside the Union; invites the Administrative Council to take the necessary steps to have the organization of the secretariats examined, with the co-operation of the Secretary-General, by such impartial experts, with a view to ascertaining what reforms, within the framework of the Convention, are desirable; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 225
198 ומחליטה שיש לקבוע בתקציב האיגוד לש 1960 סעיף לשם השגת חקירתם ועצתם של מומחים כאמור. החלטה מס 7 השוואת תנאי השידות, המשכורות, הקצובות והקצבאות של איגוד הקשר רחק הבין לאומי לאלה של השיטה המקובלת באר מ ועידת הצירים המוסמכים של איגוד הקשר רחק הבין לאומי, ג גיבה, 1959, בהתחשבה (א) בסעיף 8 להסכם שבין האיגוד והאו ם; בהחלטה של האו ם (ב).בהמלצת העצרת ה 11 (XI) ב)? 1095 האו ם של (ג) בדו ח ועד הסקר הבין ממשלתי לעניני משכורות! 1956 וכן בהחלטת המועצה המינהלית בכנס ד. 12 שלה (ך) בענין עקרון ההשוואה הסופית עם השיטה המקובלת של האדם, et décide que les crédits nécessaires pour l'étude confiée à ces experts sont à inscrire au budget de l'union dès and resolves that provision for the purpose of obtaining such expert study and advice should be made in the Union's budget from RÉSOLUTION No. 7 Assimilation des conditions de service, de traitements, indemnités et pensions de l'union internationale des télécommunications à celles du régime commun des Nations Unies La Confréence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, eu égard a) à l'article VIII de l'accord entre l'organisation des Nations Unies et l'union internationale des télécommunications; b) à la recommandation formulée par la Xle Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution n 1095 (XI) b) ; c) au rapport du Comité intergouvernemental des Nations Unies pour la revision des traitements, de 1956; d) à la décision prise par le Conseil d'administration à sa 12e session sur le principe de l'assimilation finale avec le régime commun des Nations Unies; RESOLUTION NO. 7 Assimilation of the International Telecommunication Union Conditions of Service, Salaries, Allowances and Pensions to those of the United Nations Common System The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, having regard to a) Article VIII of the Agreement between the Union and the United Nations; b) the recommendation of the Xlth General Assembly of the United Nations in Resolution 1095 (XI) b); c) the report of the United Nations intergovernmental Salary Review Committee 1956; and d) the decision by the Administrative Council at its 12th Session on the principle of ultimate alignment with the United Nations Common System; 226 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
199 מאשרת את עקרון השוואת תנאי שירותו של מנגנון האיגוד לאלה של השיטה המקובלת באו ם, מחליטה 1. שפרט למקרים שבהם קובעות תקנותיו המינה ליות של האיגוד הוראות אחרות לגבי פקידים נבח רים או לגבי חברים של קופת התגמולים, יחולו לגבי מנגנון האיגוד תנאי השירות של מנגנון הנהוגים לפי השיטה המקובלת באו ם ן 2. שהאיגוד ישולב עם קרן הקצבאות המאוחדות של מנגנון האו ם; מורה את המזכיר הכללי לנקוט, החל מ 1 בינואר 1960, את הפעולה הבאר בכפוף לסקר ולאישור הסופי של המועצה המינהלית ובתנאי שהוצאותיה לא יעלו, בשנת 1960, כדי יותר מ 500,000 פראנקים הלווטיים על הוצאות המנגנון שנצפו בתקציב לשנת : לשלם את המשכורות לפקידים נבחרים שאושרו על ידי ועידת הצירים המוסמכים בהחלטה מס 2, וכן לשלם לפקידים אלה את קצובות השיטה המקובלת? approuve le principe de l'assimilation des conditions de service du personnel de l'union à celles du régime commun des Nations Unies; décide 1. que, sauf indication contraire dans les règlements administratifs de l'union, en ce qui concerne les fonctionnaires élus et les Membres du Fonds de pension, les conditions de service des fonctionnaires soumis au régime commun sont applicables aux fonctionnaires de l'union ; 2. que l'union sera affiliée à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies; charge le Secrétaire général de prendre, sous réserve de réexamen et d'approbation définitive par le Conseil d'administration, à compter du 1er janvier 1960, et pourvu que la dépense ne dépasse pas, en 1960, de plus de francs suisses les crédits prévus pour les dépenses de personnel au budget de 1960, les mesures suivantes : 1. attribuer aux fonctionnaires élus les traitements que, par sa résolution n 2, la Conférence de plénipotentiaires a approuvés et attribuer également à ces mêmes fonctionnaires les indemnités du régime commun; approves the principle of alignment of the conditions of service of Union staff with those of the United Nations Common System; resolves 1. that except where the Union's administrative regulations provide otherwise for elected officials or members of the Provident Fund, the conditions of service of staff in the Common System shall apply to the staff of the Union; 2. that the Union shall be affiliated to the United Nations Joint Staff Pension Fund; instructs the Secretary-General with effect from 1 January, 1960 to take the following action, subject to review and final approval by the Administrative Council, and provided that the cost thereof shall not, in 1960, exceed by more than 500,000 Swiss francs the personnel expenditure foreseen in the budget for 1960: 1. to pay the salaries to elected officials which were approved by the Plenipotentiary Conference in Resolution No. 2, and also to pay the Common System allowances to these same officials; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 227
200 . לערוך את הסידורים הדרושים כדי להנהיג את דרגות, המשכורות והקצובות של השיטה המקו לת לגבי כל הפקידים הקבועים והזמניים בסוגים ם 2 ם, מקצועיים, וסוגי השירות הכללי על סיס ההצעות שהוגשו לועידה; שיביאו בחשבון את הנהגתם באיגוד של תנאי השי רות הנהוגים לפי השיטה המקובלת באו ם ואת שילוב האיגוד לקרן הקצבאות המאוחדת של מנגנון האו ם, ולהקנות באופן זמני תוקף לתקנות האלה החל מ 1 בינואר 1960, עד שיאושרו על ידי המועצה; לחתום על ההסכם הדרוש עם המזכיר הכללי ל האדים בדבר שילוב האיגוד לקרן הקצבאות ןאוחדת של מנגנון האו ם, לרבות האלטרנטיבה אשונה שבסעיף 4 לטיוטת ההסכם, 5. להגיש למועצה בכנס השנתי שלה בשנת 1960 דו ח מלא על האמצעים שנקטו בהם תוך כדי ביצוע לשנת מתוקנת החלטה זו, לרבות הצעת תקציב 1960 ן לנסח מחדש את התקנות המינהליות של האיגוד 6. להגיש למועצה המינהלית לשם פעולה נאותה כל 2. prendre les dispositions nécessaires pour appliquer les conditions du régime commun en ce qui concerne la hiérarchie des emplois, les traitements et indemnités, à tous les fonctionnaires permanents et temporaires de l'union appartennant aux catégories D2 et Dl, à la catégorie des administrateurs et à celle des services généraux, sur la base des propositions soumises à la Conférence. 3. signer l'accord indispensable avec le secrétaire général des Nations Unies pour affilier l'union à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, accord qui comportera la première des deux variantes pour l'article 4 dans le projet d'accord; 4. remanier les règlements administratifs de l'union afin de tenir compte de l'introduction à l'union des conditions de service du régime commun et de l'affiliation de l'union à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, et de mettre ces règlements en vigueur à titre provisoire à dater du 1er janvier 1960 jusqu'à l'approbation du Conseil d'administration ; 5. présenter au Conseil à sa session annuelle de 1960 un rapport complet sur les mesures prises en exécution de cette résolution, et notamment un projet revisé de budget pour l'année 1960; 6. soumettre au Conseil d'administration, qui prendra les mesures appropriées, le cas 2. to make the necessary arrangements introduce Common System gradings, salari and allowances for all permanent and temj rary officials in the D2 Dl, Professional, a General Service categories on the basis of t proposals submitted to the Conference; 3. to sign the necessary Agreement with Secretary-General of the United Nations c cerning the affiliation of the Union to United Nations Joint Staff Pension Fu including the first alternative in Article 4 the Draft Agreement; 4. to re-draft the administrative regulati of the Union to take account of the intro< tion of Common System conditions of ser in the Union, and the affiliation of the Ur to the United Nations Joint Staff Pen! Fund and make these Regulations provis ally effective as from 1 January, 1960, i approved by the Council; 5. to present to the Council at its an session in 1960 a full report on the meas taken in execution of this Resolution, inc ing a revised draft budget for 1960; 6. to submit to the Administrative Coi for appropriate action any case of hare כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
201 מקרה של סבל שנגרם על ידי הפחתה במשכורת נטו כתוצאה מתוך השוואה לשיטה המקובלת? מטילה גמ ח הזיקנה וקרן על מועצת ההנהלה של קרן של האיגוד את התפקידים: 1. לבצע את תכנית ההעברה בנוגע לביטוחם הרטרואקטיבי של חברים בקרן הקצבאות המאוחדת של מנגנון האו ם, וכן 2. לנהל את שארית האקטיב של קרן הקצבאות וקו פת החסכון של האיגוד לשם הצגת מטרותיהן לפי תכנית ההעברה. החלטה. מס 8 קופת התגמולים ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד לקשר רחק, ג ניבה, 1959, בהתחשבה הבין לאומי (א) בהחלטה מס 24 של ועידת הצירים המוסמכים של בואנוס איירס,? 1952 (ב) בהחלטת המועצה המינהלית בכנס ה 12 שלה המקובלת השיטה הסופית עם בדבר ההשוואה באו ם, de tout fonctionnaire pour qui une diminution de son traitement global net résultant de l'assimilation au système commun des Nations Unies serait de nature à lui porter préjudice; confie à la Commission de gestion de la caisse d'assurance du personnel de l'union la tâche : 1. de mettre en œuvre le plan de transfert en ce qui concerne l'assurance rétroactive des membres à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, 2. d'assurer la gestion du reliquat d'actif de la Caisse de pensions et de la Caisse d'épargne de l'union afin d'atteindre les objectifs de ces caisses dans le cadre du plan de transfert. caused by a reduction in take-home pay resulting from assimilation to the Common System; entrusts the Management Board of the Union Staff Superannuation and Benevolent Funds with the task of: 1. implementing the transfer scheme as regards retroactive insurance of members in the United Nations Joint Staff Pension Fund, and of 2. managing the residual assets of the Unions' Pension and Savings Funds with a view to achieving their purposes under the transfer scheme. RESOLUTION NO. 8 Fonds de pensions La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, eu égard a) à la résolution n 24 de la Conférence de plénipotentiaires, Buenos Aires, 1952; b) à la décision prise par le Conseil d'administration à sa 12e session sur le principe de l'assimilation finale au régime commun des Nations Unies; RESOLUTION NO. 8 The Provident Fund The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, having regard to a) Resolution No. 24 of the Buenos Aires Plenipotentiary Conference, 1952; b) the decision by the Administrative Council at its 12th Session on the principle of ultimate alignment with the United Nations Common System; כתבייאמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 229
202 מחליטה שלפקידים הנמנים על קופת התגמולים של האיגוד תינתן הברירה בין: שמירת תנאי שירותם הקיי מים, כמתואר בתקנות המנגון ובתקנות קרן הזיקנה וקופת גמ ח של האיגוד, כפי שהן קיימות עכשיו, ובין קבלת השיטה הבאה: 2. כל פקיד יתרום 7.35% ממשכורתו היסודית למימון קיצבת הפרישה והבינות שלו (כעת אין הוא תורם לגמרי לקופת התגמולים); 3. האיגוד ימשיך לשלם 15% ביטוח שאירים המבוסס על משכורת היסוד באיגוד בתאריך הביצוע (ביטוח זה משולם עד לזמן מותם של הפקידים הנוג עים בדבר); 1. להעביר לאו ם את השכר והקצובות בדומה לדרך המוצעת לגבי חברי קרן הקצבאות; 4. האיגוד ישלם לקופת התגמולים 14.7% מן ההפ רש שבין משכורת היסוד.באיגוד בתאריך הביצוע décide que les fonctionnaires membres du Fonds de pensions de l'unian auront le choix entre les deux solutions suivantes : maintien de leurs conditions d'emploi actuelles, telles qu'elles sont définies dans le règlement du personnel et dans les statuts de la Caisse d'assurance du personnel de l'union, actuellement en vigueur; acceptation du système décrit cidessous : 1. transfert au régime des traitements et indemnités des Nations Unies dans des conditions analogues à celles proposées pour les membres de la Caisse de pensions; 2. versement par chaque fonctionnaire d'une contribution de 7,35% de son traitement de base pour sa pension de retraite et d'invalidité (actuellement, les fonctionnaires intéressés ne versent aucune contribution au Fonds de pensions) ; 3. continuation du versement par l'union au titre de l'"assurance-survivants", d'un pour centage de 15% du traitement de base selon l'échelle de l'union à la date de mise en vigueur de l'assimilation (ce versement est effectué jusqu'au décès du fonctionnaire intéressé). 4. versement par l'union au Fonds de pensions de 14,7% de la différence entre le traite- resolves that officials in the Provident Fund of the Union shall have a choice between : retaining their existing conditions of service, as described in the present Staff Regulations and Regulations for the Staff Superannuation and Benevolent Funds of the Union and accepting the following system; 1. transfer to United Nations pay and allowances in a manner similar to that proposed for members of the Pension Fund ; 2. a 7.35% contribution of the basic salary to be made by each official for the purpose of funding his retirement and disability pension (at present the Provident Fund is entirely non-contributory) ; 3. the Union to continue the payment of the 15% "survivors insurance" based on Union basic salary on the date of implementation (this insurance is paid up to the time of death of the officials concerned) ; 4. the Union to pay into the Provident Fund 14.7% of the difference between the Union 230 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציה).
203 ובין משכורת היסוד באו ם, עד לזמן שבו יהוו 14.7% של משכורת האו ם סכום העולה על 15% ממשכורת האיגוד הישנה? החל מאותו תאריך תצומצם תרומת האיגוד עד כדי 14.7% ממשכורת היסוד, והתשלום קיצבת האיגוד המבוססת על סך כול השירות באיגוד ובין השכר המכסימאלי המתקבל בסולם המשכורות הקיים של האיגוד, או על הסכום הגדול שבין הקצבה התיאורטית של האו ם המבוססת על סך כול השירות באיגוד ובין השכר הממוצע הסופי 5 המתואר בס ק 3 שלעיל יוקח מסכום זה; מורה את המזכיר הכללי: 5. קופת התגמולים השמורה תספק קצבאות פרישה המבוססות על אותם התנאים כמו לגבי חברי קרן הקצבאות של האיגוד, כלומר על הסכום הגדול שבין 1. לבצע החלטה זו החל מ 1 בינואר להגיש למועצה המינהלית כל בקשה בדבר המש כת ביטוח שאירים בשיעור 15% לאחר הפרישה? ment de base selon l'échelle de l'union à la date de mise en vigueur de l'assimilation et le traitement de base selon l'échelle des Nations Unies, jusqu'à ce que les 14,7% du traitement selon l'échelle des Nations Unies dépassent les 15% de l'ancien traitement selon l'échelle de l'union; à partir de cette date le contribution de l'union serait limitée à 14,7% du traitement, le versement défini au paragraphe 3 cidessus étant prélevé sur ce montant; 5. attribution d'une pension de retraite, supportée par le Fonds de pensions maintenu calculée selon les mêmes principes que celle d'un membre de la Caisse de pensions de l'union, c'est-à-dire égale à la plus élevée des deux sommes suivantes : d'une part la pension selon le régime de l'union déterminée d'après les années totales de service à l'union et le traitement maximum perçu selon l'échelle actuelle des traitements de l'union; d'autre part la pension théorique selon le régime des Nations Unies déterminée d'après les années totales de service à l'union et le traitement moyen final ; charge de secrétaire général 1. de mettre cette décision en application à dater du 1er janvier 1960; 2. de présenter au Conseil d'administration toute demande tendant à ce que les 15% au titre de l"'assurance-survivants" continuent à être versés après a la retraite; basic salary on the date of implementation and United Nations basic salary, until such time as 14.7% of the United Nations salary represents a sum larger than 15% of the old Union salary; as from that date, the Union's contribution would be limited to 14.7% of the basic salary, the payment described in paragraph 3 above being taken from this amount; 5. the retained Provident Fund to provide retirement pensions based on the same conditions as for Union Pension Fund Members, i.e. whichever is greater as between the Union pension based on total Union service and maximum pay received in the present Union scale, or the United Nations theoretical pension based on total Union Service and final average pay; instructs the Secretary-General 1. to implement this decision with effect from 1 January, 1960; 2. to submit to the Administrative Council each request for continuation of the 15% survivors insurance after retirement. ן 231 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
204 3. להגיש למועצה המינהלית לשם פעולה נאותה כל מקרה של סבל שנגרם על ידי הפחתה במשכורת נטו כתוצאה מהפעלת ההחלטה הנ ל. החלטה מם 9 חלוקה גיאוגראפיח של מנגנון האיגוד ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, בהתחשבה א) בהוראות 152 לאמנת הקשר רחק הביךלאומית (ג ניבד 1959); ב) בחלוקתו הגיאוגרפית הנוכחית של מנגנון האי גוד: ג) בצורך לשפר את החלוקה הגיאוגרפית הן בדרך כלל והן לגבי אזורים מיוחדים של העולם; וכן ד) בכך שמדיניות כזאת מחייבת שהמנגנון הנוגע בדבר יהא זכאי להנאות הנובעות מגיוס בין לאומי, מחליטה א. לשם שיפור חלוקתו הגיאוגרפית של המנגנון ברמה 1? ומעל לזה: 3. de soumettre au Conseil d'administration, qui prendra les mesures appropriées, le cas de tout fonctionnaire pour qui une diminution de son traitement global net résultant de l'application de la présente décision serait de nature à lui porter préjudice. 3. to submit to the Administrative Council for appropriate action any case of hardship caused by a reduction in take-home pay resulting from the application of the above decision. RESOLUTION NO. 9 Répartition géographique du personnel de VU nion La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) les dispositions du numéro 152 de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959); b) la répartition géographique actuelle du personnel de l'union ; c) la nécessité d'améliorer cette répartition géographique, tant sur le plan général qu'en ce qui concerne certaines régions du monde; d) qu'une telle politique exige que le personnel intéressé bénéficie des avantages d'un recrutement international ; décide I. afin d'améliorer la repartition géographique des fonctionnaires des grades PI et audessus, RESOLUTION NO. 9 Geographical Distribution of Union Staff The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, considering a) the provisions of 152 of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959); b) the present geographical distribution of Union staff; c) the need to improve geographical distribution both generally and for particular regions of the world; and d) that such a policy requires that the staff concerned should be entitled to the benefits of international recruitment; resolves I. in order to improve the geographical distribution of staff in level PI and above: 232 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק(טלקומוניקציד.).
205 1. שבדרך כלל מודעות על משרות פנויות בדרגות אלה יופצו בין מינהלי כל החברים וחברי הלווי של האיגוד. אולם, אפשרויות העלאה סבירות של העובדים יובאו גם הן בחשבון? 2. שבשעת מילוי משרות אלה על ידי גיוס בין לאומי, תינתן עדיפות בתנאי ששאר ההכשרות שוות למועמדים מאזורי העולם שכעת אינם מיוצגים או מיוצגים במידה בלתי מספקת; ב. שפקידים ברמות 01 עד 1&:- 1. יגוייםו, במידת האפשר, מבין תושבי הלוו טיה או תושבי שטח צרפתי שבתחום 25 קילומטר מג ניבה; 2. במקרים יוצאים מן הכלל, כשהמשרות הפנויות ברמות 06,07 ו 05 הן בעלות אופי טכני, יעיינו, בראש ובראשונה, בגיוס על בסים בין לאומי; 3. מקום שגיוס עובדים בעלי ההכשרות הדרו שות אינו אפשרי בהתאם לם ק ב 1 שלעיל, יגייסם 1. que, en règle générale, les vacances se produisant dans les emplois de ces classes seront portées à la connaissance des administrations de tous les Membres et Membres associés de l'union. Cependant, le personnel en service devrait continuer à bénéficier de possibilités d'avancement raisonnables; 2. que, tout en pourvoyant ces emplois par voie de recrutement international, la préférence devrait être donnée, à aptitudes égales, aux candidats originaires des régions du monde dont la représentation actuelle est nulle ou insuffisante ; II. que les fonctionnaires des grades Gl à G7 1. seront autant que possible recrutés parmi des personnes résidant en Suisse ou sur le lerrtoire de la France dans un rayon de 25 km autour de Genève; 2. que, exceptionnellement, lorsque des emplois des classes G7, G6 et G5 de caractère technique deviendront vacants, il sera tenu compte en premier lieu de l'importance du recrutement sur une base internationale; 3. que lorsqu'il n'est pas possible de recruter, en observant les dispositions du paragraphe II. 1 ci-dessus, des personnes possédant les compétences requises, il convient que le secrétaire général recrute des personnes résidant aussi près que possible de Genève. 1. that, in general, vacancies in these grades shall be advertised to the administrations of all the Members and Associate Members of the Union. However, reasonable promotion possibilities for the staff should also be considered; 2. that, in filling these posts by international recruitement, preference should be given, other qualifications being equal, to candidates from regions of the world which arc not at present represented or are insufficiently represented; II. that officlials in levels Gl to G7 shall : 1. so far as possible, be recruited from among persons resident in Switzerland, or in French territory within twenty-five kilometres of Geneva; 2. exceptionally, where the vacancies in levels G7, G6 and G5 are of a technical character, consideration shall be given in the first place to recruitement on an international basis; 3. where the recruitement of staff with the requisite qualifications is not possible in accordance with paragraph II.1. above, the Secretary-General shouud recruit them from as near a place to Geneva as possible. Where this is not possible, he should notify the va כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומימ לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 233
206 המזכיר הכללי ממקום הסמוך בכל האפשר לג ניבה. מקום שהדבר אינו אפשרי, עליו להודיע על המשרה הפנויה לכל המינהלים, אלא שבבחרו את המגדים, ישים לב למשמעויות הכספיות; 4. עובדים שגוייסו ברמות 01 עד 07, יהיו רואים אותם כאילו גוייםו באופן ביךלאומי ויהיו זכאים לכל הנאותיו של גיוס בין לאומי, כאמור בתק נות המנגנון, אם אינם בעלי אזרחות הלווטית, ואם 4.1 גוייםו מחוץ לשטח המוזכר בם ק 1.ב לעיל; או 4.2 גוייסו מתוך השטח המוזכר בס ק 1.ב, אלא שתאריכה ונסיבותיה של קביעת ישיבתם באותו שטח יש בהם כדי לשכנע את המזכיר הכללי שישי בתם נקבעה. אך ורק לצורך עבודתם בשביל ארגונים ביךלאומיים ן ג. שעובדים הנמצאים כבר בשירות ושהיו זכאים להנאותיו של גיוס ביךלאומי או מקומי למחצה לפי המדיניות של פסקה 4.ב לעיל, אלמלא הסכימו לוותר Si cela n'est pas possible, le secrétaire général notifie la vacance de l'emploi à toutes les administrations mais, en fixant son choix, il doit tenir compte des conséquences financières. 4. que les fonctionnaires recrutés pour des emplois des classes Gl à G7 seront considérés comme recrutés sur la base internationale et auront droit aux avantages du recrutement international, tels qu'ils sont prévus dans le règlement du personnel, à condition qu'ils ne soient pas de nationalité suisse et 4.1. qui'ils soient recrutés hors de la zone mentionnée au paragraphe II.l. ci-dessus ; ou 4.2. qui'ils soient recrutés dans la zone mentionnée au paragraphe II.l. ci-dessus; tion qu'ils aient élu résidence dans cette zone à une date et dans des circonstances telles que le secrétaire général soit convaincu que les intéressés s'y sont établis uniquement en vue de travailler dans les organisations internationales; cancy to all administrations but should, in selecting the recruit, have regard to the financial implications; 4. staff recruited in levels Gl to G7 shall be regarded as internationally recruited and entitled to the benefits of international recruitement, as provided in the Staff Regulations, if they are not of Swiss nationality, and if 4.1 they are recruited from outside the area referred to in paragraph II.l. above; or 4.2 they are recruited from the area referred to in paragraph II.l. but the date and circumstances of their having established a residence in that area are such that the Secretary-General is satisfied that the residence was established solely for the purpose of working for international organizations; III. que les fonctionnaires déjà en service, qui auraient pu prétendre aux prestations de recrutement international ou semi-local d'après la politique exposée au paragraphe II.4. ci-dessus, s'ils n'avaient pas accepté de renoncer à ces prestations en tant que condition III. that stas already in service who would have been entitled to the benefits of international or semi-local recruitement under the policy of paragraph II.4. above, had they not agreed to forgo such benefits as a condition of employment, shall become entitled to 234 כתבי אמנה 459, י, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק(טלקומוגיקציה).
207 על הנאות אלה, כתנאי העברה, יהיו זכאים להנאות אלה החל מ 1 בינואר מורה את המועצה המינהלית לעשות את התיקונים הדרושים לתקנות המנגנון ולב דוק ענין זה מזמן לזמן על מנת להגיע לידי חלוקה גיאוגראפית רחבה יותר ומייצגת יותר. עקב החלטה מם 24 של ועידת הצירים המוסמכים של בואנוס איירס, הקובעת -.כי מותר, אם הנסיבות מצדיקות,.להעניק לבעלי פנסיה תוספת יוקר, ותוספת זו תמומן על ידי לקיחת סכומים מהתקציב הרגיל ; החלטה מס 10 הענקת תוספת יוקר לעובדי האיגוד שפרשו ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, בהתחשבה בכך, א) שיוקר המחיה בהלווטיה עלה במשהו יותר מ 12 אחוזים למאה מאז נכנס לתוקף סולם המשכורות של אנטלנטיק סיטי? וכן de leur emploi, auront droit aux prestations précitées à partir du 1er janvier i960; charge le Conseil d'administration d'apporter les modifications nécessaires au règlement du personnel et de suivre l'évolution de cette question, dans le dessein de réaliser une répartition géographique plus large et plus représentative. those benefits with effect from 1 January, 1960; instructs the Administrative Council to make the necessary amendments to the staff Regulations and to keep this matter under review in order that the objective of a wider and more representative geographical distribution be achieved. RESOLUTION NO. 10 Attribution d'une indemnité de cherté de vie au personnel ratraité de l'union RESOLUTION NO. 10 Grant of Cost-of-Livirig Allowances retired staff of the Union for La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, vu la résolution n 24 de la Conférence de plénipotentiaires de Buenos Aires, aux termes de laquelle "...des indemnités de cherté de vie au personnel pensionné peuvent être accordées, si les circonstances le justifient, ces indemnités devant alors être financées par un prélèvement sur le budget ordinaire"; considérant d'une part a) que depuis la mise en vigueur de l'échelle des traitements d'atlantic City, le coût de la vie a augmenté en Suisse d'un peu plus de 12% ; The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, in view of Resolution No. 24 of the Buenos Aires Plenipotentiary Conference, which prescribes "... that cost-of-living allowances may, if circumstances warrant, be granted to pensioners, such allowances to be financed by withdrawals from the ordinary budget"; considering a) that the cost of living in Switzerland has increased by rather more than 12 per cent, since the Atlantic City salary scale came into force; and כתבי אמנד. 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר וחק (טלקומוניקציה). 235
208 ב) שבשים לב לעליה זו העניק הפרלמנט של הקונ פדרציה ההלווטית לפקידיו שפרשו! תוספות יוקר העולות כעת כדי 12% מהקצבאות שהוענקו בשנת ב) שבאותה הזדמנות סווגו מחדש משרות באיגוד על בסים השיטה המקובלת באו ם; ג) שמאז התיקון הזה עלה יוקר המחיה בהלווטיה ב 5% מחליטה 1. להעניק לפקידי האיגוד שפרשו, שקצבאותיהם מבוססות על סולמות משכורות שהונהגו ב 1 בינואר 1958, תוספת יוקר של 5% מקצבאותיהם, החל מ 1 בינואר $1947 מחליטה להעניק תוספת יוקר שתשולם החל מ 1 בינואר 1959, ותהא שווה ל 12% מקצבאות פקידי האיגוד שפרשו על בסיס סולם המשכורות של אטלנטיק םיטי. בהתחשבה, נוסף על זה, בכך א) שסולם המשכורות של. אטלנטיק סיטי תוקן בשנת 1957; b) que, tenant compte de cette augmentation, le Parlement de la Confédération Suisse a accordé à ses fonctionnaires retraités des indemnités de cherté de vie dont le montant actuel représente 12% des pensions accordées en 1947; b) that having regard to this increase the Parliament of the Swiss Confederation has granted its retired officials cost-of-living allowances which at present amount to 12 per cent, of the pensions granted in 1947; décide d'accorder, a compter du 1er janvier, au personnel de l'union retraité sur la base de l'échelle des traitements d'atlantic City, une indemnité de cherté de vie d'un montant égal à 12% de celui de leur pension; resolves to grant a cost-of-living allowance payable as from 1 January, 1959 equal to 12 per cent, of the pensions of officials of the Union retired on the basis of the Atlantic City salary scale; considérant d'autre part a) que l'échelle des traitements d'atlantic City a été revisée en 1957 ; 6) qu'a cette occassion les emplois de l'union ont été reclassés suivant les bases du système commun des Nations Unies; c) que le coût de la vie en Suisse a, depuis cette revision, augmenté de 5%; considering, moreover a) that the Atlantic City salary scale was revised in 1957; b) that on the occasion Union posts were reclassified on the basis of the United Nations Common System; and c) that since this revision the cost of living in Switzerland has increased by 5 per cent; décide d'accorder, à partir du 1er janvier 1959, aux fonctionnaires retraités de l'union dont la pension de retraite a été calculée d'après les échelles de traitements mises en vigueur le 1er janvier 1958 une indemnité de cherté de vie égale à 5% de leurs pensions; resolves 1. to grant from 1 January, 1959 a cost-oflinivg allowance of 5 per cent, of their pensions to retired officials of the Union whose pensions are based on the salary scales introduced on 1 January, 1958; 236 כתבי אמנה 439, כרך 13. אמנה בירלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
209 מבקשת את המועצה המינהלית 1. לכלול את הסכומים הדרושים בתקציב האיגוד 5 2. לבדוק ענין זה מזמן לזמן, ולנהוג בדרך כלל לפי הנהוג באו ם בכל הנוגע להתאמות נוספות של תוספות יוקר אלה. החלטה מס 11 אחזקת צנורות הקשר רוזק הבין לאומי בהתחשבה בכך, א) שמן ההכרח לקיים ולהרחיב שיתוף בין לאומי לשם שיפורו של קשר רחק לסוגיו השונים ולשם השימוש הרציונאלי בו; ב) שכל חבר וחבר לווי המקבל על עצמו את העברתה הבין לאומית של תעבורת הטלגרף והט לפון דרך שטח ארצו נוטל על עצמו את האחריות ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד לקשר רחק, ג ניבה, הבין לאומי לתרום לפעולתה היעילה של רשת הקשר רחק הבין לאומי; charge le Conseil d'administration 1. de prévoir les Crédits nécessaires au budget de l'union ; 2. de suivre l'évolution de cette question et, en ce qui concerne les ajustements futurs de ces indemnités de cherté de vie, de s'inspirer de la pratique générale suivie par les Nations Unies. requests the Administrative Council 1. to make the necessary provisions in the budget of the Union; 2. to keep the matter under review and as regards further adjustments of these cost-ofliving allowances to be guided in general by practice in the United Nations. RESOLUTION NO. 11 Maintenance des voies internationales de télécommunications La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) qu'il est indispensable de maintenir et d'étendre la coopération internationale en vue de l'amélioration et de l'emploi rationnel des télécommunications de toutes sortes; b) que tout Membre et Membre associé qui assure sur son territoire le transit international du trafic télégraphique et téléphonique assume par ce fait même la responsabilité de contribuer au bon fonctionnement du réseau international de télécommunications; RESOLUTION NO. 11 Maintenance of International Telecommuncation Channels The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, considering a) that it is indispensable to maintain and extend international cooperation for the improvement and rational use of telecommuncation of all kinds; b) that every Member and Associate Member which undertakes the international transit of telegraph and telephone traffic across its territory, assumes by so doing the responsibility of contributing to the efficient operation of the international telecommunication network; כתגי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 237
210 , מחליטה שמקום שחבר או חבר לווי אחד או יותר מאחד של האיגוד מגיש לוועד היעוץ הבין לאומי לעניני טלגרף וטלפון(\ד\ 1, 0.1.כ<) סטטיסטיקה או טבלאות של הפרעות טכניות המתייחסות לתעבורה בין לאומית של טלגרמות או טלפונים דרך שטחי ארצן, או אינ פורמציה או נתונים אחרים בענין זה, חייב הועד: 1. להתחיל בחקירה מדוקדקדת של המסמכים הללו ולאסוף כל אינפורמציה נוספת אחרת שתידרש ז 2. לפרסם את תוצאות חקירתן במסמכים הללו, בהביאו בחשבון את האינפורמציה שנאספה, בנוגע להתקנתם, אחזקתם והפעלתם של צנורות הטלקומו ניקציה הנוגעים בדבר. 3. להציע למינהלים הנוגעים בדבר כל אמצעים הדרושים להחזרתה ולאחזקתה של הפעלתו היעילה של קשר הרחק הבין לאומי בשטח הנדון. החלטה מס 12 השתתפותו של ועד היעוץ הבין לאומי לעניני טלגרף וטלפון בפעולותיו של הועד הבץ לאומי המשותף התת ביחס להגנתט של קווי הקשר והמובילים לבדיקות קרקעיים (.1.^0.1) ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק ג ניבה, 1959, décide lorsqu'un ou plusieurs Membres ou Membres associés de l'union soumettront au C.C.I.T.T. des statistiques ou des tableaux de dérangements sa rapportant au trafic international télgraphique ou téléphonique empruntant leur territoire respectif, ainsi que d'autres information et renseignements y relatifs, ce Comité 1. procédera à une étude approfondie de ces documents et recueillera toutes informations complémentaires nécessaires; 2. publiera le résultat de l'étude faite sur ces documents, compte tenu des informations recueillies, visant l'établissement, la maintenance ou l'exploitation des voies de télécommunications dont il s'agit ; 3. proposera aux administrations intéressées toutes mesures nécessaires en vue de rétablir et maintenir dans la région en question le bon fonctionnement des télécommunications internationales. resolves that when one or more Members or Associate Members of the Union submit to the C.C.I.T.T. statistics or tables of technical disturbances relating to international telegraph or telephone traffic passing through their respective territories, or any other relevant information or data, the Committee : 1. shall proceed to a careful study of these documents and shall assemble any other supplementary information required; 2. shall publish the result of its study of these documents, taking into consideration the, information assembled, relating to the installation, maintenance and operation of the telecommunication channels in question; 3. shall propose to the administrations concerned any necessary measures for restoring and maintaining the efficient operation of international telecommunication in the area in question. RESOLUTION NO. 12 Participation du Comité' consultatif international télégraphique et téléphonique (C.C.I.T.T.), à l'activité de la Commission *~ixte internationale pour la protection des es de télécommunications et les canalisations (C.M.I.) "derence de plénipotentiaires de l'union RESOLUTION NO. 12 Participation by the International Telegraph and Telephone Consultative Committee (C.C.I.T.T.) in the activities of the Joint International Committee for Tests relating to the Protection of Telecommunication Lines and Underground Ducts (C.M.I.) The Plenipotentiary Conference of the Inter- 238 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאזמית לעניני קשר רחק (3\
211 בהתחשבה בכך שלטובת הקשר רחק מוטב לו לאיגוד שישתף שיתוף פעיל מאד עם הועד הבין לאומי המשותף לבדיקות ביחס להגנתם של קווי הקשר והמובילים התת קרק 2. להסמיך את מנהל ועד היעוץ הבין לאומי לעגיני טלגרף וטלפון(\ד\ 1.1.נ).ב))להמשיך ולספק את המז כירות של ועד זה בתנאי 2.1 שתמורת זאת ימשיך האיגוד להיות פטור מכל תרומה כספית להוצאות פעולותיו של הועד ן 2.2 שאחריותו הכספית של האיגוד תצומצם בניהול כספיהם של קווי קשר והמובילים התת קרק עיים(. 0.1^.1 ) על ידי שירות הכספים של המזכירות הכללית. עיים (.1.^0.1); מחליטה 1. לעודד את ועד היעוץ הבין לאומי לעניני טלגרף וטלפון(.ד\ 1/1.ב<. 0 ) לשתף פעולה בדרך היעילה ביותר עם קווי הקשר והמובילים התת קרקעיים ;(0.^11.) internationale des télécommunications, Genève, 1959, national Telecommunication Union, Geneva, 1959, considérant qu'il est de l'intérêt des télécommunications que l'union collabore très activement aux travaux de la Commission mixte internationale pour la protection des lignes de télécommunications et des canalisations (C.M.I.); considering that it is in the interests of telecommunication for the Union to co-operate very actively in the work of the Joint International Committee for Tests relating to the Protection of Telecommunication Lines and Underground Ducts (C.M.I.); décide 1. d'encourager le C.C.I.T.T. à collaborer de la manière la plus efficace aux activités de la C.M.I.; 2. d'autoriser le Directeur du C.C.I.T.T. à continuer à assurer le secrétariat de cette Commission, étant entendu : 2.1. qu'en contre-partie, l'union continuera à être exonérée de toute contribution financière aux frais de fonctionnement de cet organisme; 2.2. que la responsabilité financière de l'union sera limitée à la gestion des fonds de la C.M.I. par le service des finances du Secrétariat général. resolves 1. to encourage the C.C.I.T.T. to co-operate in the most effective way in the activities of the C.M.I.; 2. to authorize the Director of the C.C.I.T.T. to continue to provide the secretariat of this Committee, on the understanding, 2.1 that the Union will continue to be exempted, in exchange, from any financial contribution to the operating expenses of the Committee; 2.2 that the financial responsibility of the Union shall be limited to the management of the funds of the C.M.I by the Finance Service of the General Secretariat. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 239
212 החלטה מס 13 חקירה בדבר העבדת הוראות מסויימות של תקנות הרדיו הנוטפות לתקנות הטלגרף, הטלפון או הרדיו והעברת הודאות מסוימות של תקנות הרדיו לתקנות הטלגרף או הטלפון ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, הטלגרף ותקנות הטלפון, מוטב להן שייכללו בתקנות אחרונות אלה 5 ב) שרצוי שתקנות הנוגעות בסיווג שירותי התכתו בת הציבורית בשירותי הניד ייכנסו לתוקף באותו זמן כמו תקנות דומות בשירותיה הנייחים של התכ תובת הציבורית ן בהתחשב בכך א) שהוראות מםויימות של תקנות הרדיו ותקנות הרדיו הנוספות השוות בהיקפן להוראות תקנות מורה את המזכיר הכללי לבדוק את תקנות הרדיו ותקנות הרדיו הנוספות כדי להמליץ למינהלים לפחות שנה RESOLUTION NO. 13 Etude du transfert de certaines dispositions du Règlement additionnel des radiocommunications dans les Règlements télégraphique, téléphonique ou des radiocommunications et de certaines dispositions du Règlement des radiocommunications dans lés Règlements télégraphique ou téléphonique La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) que certaines dispositions du Règlement des radiocommuncations et du Règlement additionnel des radiocommunications ont un champ d'application analogue à des dispositions du Règlement télégraphique et du Règlement téléphonique, et seraient probablement mieux à leur place dans l'un de ceux-ci ; h) qu'il est souhaitable que les clauses relatives à la classification des services de correspondance publique dans les services mobiles entrent en vigueur en même temps que les clauses analogues relatives à la correspondance publique dans le service fixe; charge le secrétaire général d'étudier les dispositions du Règlement des radiocommunications et du Règlement additionnel des radiocommunica- RESOLUTION NO. 13 Study of the Transfer of Certain Provisions of the Additional Radio Regulations into the Telegraph, Telephone or Radio Regulations and Transfer of Certain Provisions of the Radio Regulations into the Telegraph or Telephone Regulations The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, considering a) that certain provisions of the Radio Regulations and the Additional Radio Regulations similar in scope to provisions of the Telegraph Regulations and the Telephone Regulations might better be included in these latter Regulations; 6) the desirability that regulations relating to classification of services of public correspondence in the Mobile Services enter into effect at the same time as similar regulations in the Fixed Services of public corresponence; instructs the Secretary-General to make a study of the Radio Regulations and of the Additional Radio Regulations for the purpose of recom- 240 כתבי אמנה 459, ברך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציד,).
213 אחת לפני הועידה המינהלית הבאה לעניני טלגרף וטלפון והועידה המינהלית הבאה לעניני רדיו, איזו הוראות של התקנות הללו, אם יש כאלה, יועברו לתק נות הטלגרף או לתקנות הטלפון ומתקנות הרדיו הנוספות לתקנות הרדיו. עקב הוראות סעיף 15 לאמנת הקשר רחק הבין לאומי (ג ניבה, 1959), הדוגלות בעקרון שהרשות בידי החב רים וחברי הלווי של האיגוד לבחור בסוג התרומה שבו ישתתפו בכיסוי הוצאות האיגוד, החלטה מס 14 סיווג ארצות מבחינת תרומותיהן להוצאות האיגוד ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, בהתחשבה! בכך א) שייתכן שלא כל החברים או חברי הלווי בחרו עד כה מתוך הסולם הנוכחי של סוגי התרומות בסוג tions en vue de recommander aux administrations, au moins un an avant la prochaine conférence administrative télégraphique et téléphonique, et avant la prochaine conférence administrative des radiocommunications, les dispositions, qu'il conviendrait éventuellement de transférer dans le Règlement télégraphique ou le Règlement téléphonique, et du Règlement additionnel des radiocommunications dans le Règlement des radiocommunications. mending to the administrations at least one year prior to the next Administrative Telegraph and Telephone Conference and to the next Administrative Radio Conference what provisions of these Regulations, if any, should be transferred into the Telegraph Regulations or into the Telephone Regulations and from the Additional Radio Regulations into the Radio Regulations. RESOLUTION NO. 14 Classement des pays pour les contributions aur dépenses de l'union La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, vu les dispositions de l'article 15 de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959), qui maintiennent pour les Membres et Membres asociés de l'union le principe de la liberté du choix de la classe de contribution selon laquelle ils entendent participer aux dépenses de l'union; considérant a) que tous les Membres ou Membres associés n'ont peut-être pas choisi jusqu'ici dans RESOLUTION NO. 14 Classification of Countries for Contributions to the Expenses of the Union The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, in view of the provisions of Article 15 of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959), which uphold the principle that Members and Associate Members of the Union shall be free to choose the class of contribution in which they will share in defraying the expenses of the Union ; considering a) that it may be that not all Members or Associate Members have so far chosen a כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 241
214 העולה בקנה אחד עם מקורותיהם הכלכליים, תוך התחשבות בשלב התפתחותם של שירותי הקשר שלהם 5 ב) שהעליה הבלתי נמנעת שיש לצפות לה בהוצאות האיגוד בשתי השנים הבאות דורשת חלוקה צודקת, ככל האפשר, של התרומות שבהן נושאים החברים וחברי הלווי השונים; מביעה את התהקוה שחברים וחברי לווי היכולים, בהתחשב בשלב התפ תחות שירותי הקשר שלהם לבחור בסוג גבוה מסוגם הנוכחי, יעיינו באפשרות לבחור בעתיד בסוג התרו מות ההולם ביותר את מקורותיהם הכלכליים. החלטה מס 15 סיועה של ממשלת הקונפדרציה ההלווטית לככפי ה יגוד ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק ג ניבה, 1959, בהתחשבה בכך א) שבשנות , ו 1958, העמידה ממשלת הקונפדרציה ההלווטית כספים לרשות האיגוד; ב) שהמחלקה הפדראלית לבקורת הכספים של l'échelle des classes de contributions existante une classe suffisamment en rapport avec leurs possibilités économiques, compte tenu notamment de l'importance de leurs services de télécommunications ; b) que l'augmentation inévitable des dépenses de l'union dans les années à venir appelle une répartition aussi équitable que possible des contributions à la charge des différents Membres et Membres associés; exprime le souhait que les Membres et Membres associés qui, compte tenu de l'importance de leurs services de télécommunications, pourraient se ranger dans une classe supérieure à celle dans laquelle ils sont inscrits actuellement examinent la possibilité de choisir pour l'avenir une classe de contribution mieux en rapport avec leurs ressources économiques. class from the present scale of classes of contributions commensurate with their economic resources, having regard to the stage of development of their telecommunication services ; b) that the inevitable increase to be expected in the expenses of the Union of the next few years calls for as equitable a distribution as possible of the contributions borne by the different Members and Associate Members; expresses thé, hope that Members and Associate Members which, having regard to the stage of development of their telecommunication services might choose a class higher than their present one, will consider the possibility of choosing for the future the class of contribution most in keeping with their economic resources. RESOLUTION NO. 15 Aide apportée par le Gouvernement de la Confédération Suisse dans le domaine des finances de F Union La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) qu'au cours des années 1953, 1954 et 1958, RESOLUTION NO. 15 Assistance given by the Government of the Swiss Confederation to the Finances of the Union The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, considering a) that in the years 1953, 1954 and 1958, the 242 כתבי אמנה 459, כרך 13 אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
215 הקונפדראציה ההלווטית בקרה במדוקדק את חשבו ; עד נות האיגוד לשנות מביעה לממשלת הקונפד את תורותיה החמות ביותר 1. ראציה ההלווטית על שיתופה עם האיגוד בשדה הכס פים, שיתוף המעניק לאיגוד יתרונות ועשוי להביא לידי חסכון. את התקוה שיהא אפשר לקיים שיתוף זה בעתיד 5 2. החלטה מס 16 בקורת חשבונות האיגוד ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה 1959 בזכרה מורה' את המזכיר הכללי להודיע לממשלה הקונפדראציה ההלווטית על תוכן ההחלטה הזאת. את סיועה רב הערך של הקונפדראציה ההלווטית בשנים 1953 עד 1959 כשביצעה בכושר כה רב את le Gouvernement de la Confédération Suisse a mis des fonds à la disposition de l'union; 6) que le Contrôle fédéral des finances de la Confédération Suisse a vérifié avec beaucoup de soins les comptes de l'union pour les années 1952 à 1958 ; exprime 1. ses vifs remerciements au Gouvernement de la Confédération Suisse pour sa collaboration avec l'union dans le domaine des finances, collaboration qui présente des avantages et permet à l'union de réaliser des économies ; 2. l'espoir que cette collaboration pourra être maintenu à l'avenir; cliarge le secrétaire général de porter les termes de cette résolution à la connaissance du Gouvernement de la Confédération Suisse. Government of.the Swiss Confederation placed funds at the disposal of the Union; b) that the Federal Finance Control Department of the Swiss Confederation very carefully audited the accounts of the Union for the years 1952 to 1958; expresses 1. its warmest thanks to the Government of the Swiss Confederation for its collaboration with the Union in the field of finance, a collaboration which offers the Union advantages and is conductive to economy; 2. the hope that it may be possible to mainlain this collaboration in the future; innstructs the Secretary-General to inform the Government of the Swiss Confederation of the Contents of this Resolution. RÉSOLUTION NO. 16 Vérification des comptes de l'union La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, rappelant l'aide précieuse apportée à l'union par le Gouvernement de la Confédération Suisse au RESOLUTION NO. 16 Audit of the Accounts of the Union The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, 1959, recalling the valuable assistance of the Government of the Swiss Confederation during the years 1953 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 243
216 הבקורת החיצונית של חשבונות האיגוד, מבחינת הדייקנות האריתמטית? לאחר שעיינה א) בהערות ועד היעוץ של האו ם לגבי שאלות מינהליות ותקציביות בדו ח שלו על איגוד הקשר רחק הביךלאומי (מסמך מס 8 של ועידה זו, פסק אות 35 עד 37), ב) בהצהרות מהועצה המינהלית בדו ח שלה לוועידה זו (סעיף 114) ובמסמך מם 7 של הוועידה הנ ל (פסקאות 20 ו 21); בהתחשבה בכך שרצוי להחליף את בקורת החשבונות האריתמטית הטהורה בבקורת חשבונות חיצונית רחבה יותר המבוססת על עקרונות ניהול כספי הנוהגים ברוב שאר ארגוניו של האו ם, דבר שיקל בהרבה על תפקידה של המועצה המינהלית מבחינה זו מחליטה 1. להורות את המועצה המינהלית» 1.1 לבקש את ממשלת הקונפדראציה ההלווטית לבצע בקורת חיצונית רחבה יותר של חשבונות cours des années 1953 à 1959 en effectuant, avec une compétence et une précision parfaites, la vérification externe du point de vue artilimétique des comptes de l'union ; ayant étudié a) les commentaires formulés par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires des Nations Unies dans son rapport sur l'union internationale des télécommunications (document n 8 de la présente Conférence, paragraphs 35 à 37) ; b) les exposés du Conseil d'administration figurant dans son rapport à la présente Conférence (section 11.4) et dans le document n 7 de ladite Conférence (paragraphes 20 et 21); considérant qu'il est désirable de remplacer la vérification purement arithmétique par une vérification externe plus élargie s'inspirant des principes appliqués dans le contrôle de gestion financière de la plupart des autres organisations des Nations Unies, ce qui faciliterait la tâche du Conseil d'administration en la matière; décide 1. de charger le Conseil d'administration 1.1 de demander au Gouvernement de la Confédération Suisse d'effectuer une vérification externe plus élargie des comp- to 1959 in so competently performing the external audit of the accounts of the Union, from the point of view of arithmetical accuracy; having studied a) the comments made by the United Nations Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in its report on the International Telecommunication Union (Document No. 8 of the present conference, paragraphs 35 to 37); b) the statements by the Administrative Council in its report to the present Conference (Section 11.4) and in Document No. 7 of the said conference (paragraphs 20 and 21); considering that it is desirable to replace the purely arithmetical audit by a more extensive external audit based upon the principles of finnancial management operating in the majority of the other United Nations organizations, which would make the task of the Adminisrative Council much easier in that respect; and sesolves 1. To instruct the Administrative Council: 1.1 to request the Government of the Swiss Confederation to carry out a more extensive external audit of the Union's 244 כתבי אמנה 459, כרך 13, אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
217 האיגוד, בהביאה בחשבון, כמידת האפשר, ובלא לגרוע מאיזו בחינה שהיא מזכויותיה של המו עצה המיגהלית בענין זה, את העקרונות שאומצו בעניני בקורת חשבונות על ידי רוב ארגוני האו ם, כאמור בנספח 4 למסמך מם 7 הנ ל. הכספים הדרושים לבקורת חשבונות חיצונית זו ייקבעו בתקציב? 1.2 לעשות בשיטת בקורת החשבונות הפנימיות של האיגוד את כל השיפורים הדרושים, ביחוד לאור הערות שיביאו מצד מבקרי החשבונות החיצוניים. אולם שיפורים אלה לא יגררו שום הגדלת המנגנון של המחלקה הכספית במזכירות הכללית של האיגוד; 2. להורות את המזכיר הכללי להביא החלטה זו לידיעתה של ממשלת הקונפדראציה ההלווטית. החלטה מס 17 אישור חשבונות האיגוד לשנים ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, tes de l'union tenant compte, dans la mesure du possible, et sans toucher aux prérogatives du Conseil d'administration, des principes adoptés pour le contrôle de gestion financière de la plupart des autres organisations des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans l'annexe 4 au document n 7 susvisé. Les crédits nécessaires à ce contrôle externe seront inscrits au budget ; 1.2. d'apporter les améliorations nécessaires au système de vérification interne des comptes de l'union, à la lumière notamment des observations formulées par les commissaires chargés de la vérification externe; toutefois, de telles améliorations ne devraient pas entraîner une augmentation de l'effectif du personnel du service financier au Secrétariat général de l'union; 2. de charger le secrétaire général de porter les termes de cette résolution à la connaissance du Gouvernement de la Confédération Suisse. accounts, taking into account, in so far as possible, and without in any way detracting from the Administrative Council's right in the matter, the principles adopted in audit matters by the majority of the United Nations organizations, as set forth in Annex 4 to the above-mentioned Document No. 7. The requisite credits for the external audit shall be provided for in the budget; 1.2 to make any requisite improvements in the Union's internal audit system, particularly in the light of any comments the external auditors may make. Such improvements shall not, however, entail any increase in the staff of the Finance Section in the Union's General Secretariat; 2. to instruct the Secretary-General to bring this resolution to the notice of the Govern-. ment of the Swiss Confederation. RESOLUTION No. 17 Approbation des comptes dé l'union pour les années 1952 à 1958 La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, RESOLUTION NO. 17 Approval of the Accounts of the Union for the Years The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 245
218 בהתחשבה א) בהוראות סעיף 9, ם ק 1 (ד) לאמנת הקשר רחק החלטה מס 18 הצבת גבול להוצאותיו הרגילות של האיגוד לשנת 1959 ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, עקב א) הוראות הפרוטוקול הנוסף 1 לאמנת הקשר הבין לאומית (בואנום-איירס, 1952), שהציבו גבול להוצאותיו הרגילות של האיגוד לתקופה ; הביךלאומית (בואנוס איירס 1952) ; ב) בדו ח המועצה המינהלית בדבר ניהולו הכספי של האיגוד (מסמכים מם 1 ו 6 ) ובדוחו ת הועד הכס פי של הועידה הזאת (מסמכים מם 263 ו 320 ); מחליטה לשנות האיגוד 1. לאשר סופית את חשבונות ן 2. להביע למזכיר הכללי ולעובדי המזכירות הכל לית את שביעות רצונה מהאופן בו נוהלו החשבונות. considérant a) les dispositions de l'article 9, alinéa \d), de la Convention internationale des télécommunications (Buenos Aires, 1952); b) le rapport du Conseil d'administration sur la gestion financière de l'union (documents n o s 1 et 6) et les rapports de la Commission des finances de la présente Conférence (documents n os 263 et 320) ; décide 1. d'approuver définitivement les comptes de l'union pour les années 1952 à 1958; 2. d'exprimer au secrétaire général et au personnel du Secrétariat général sa satisfaction pour la tenue de la comptabilité. considering o) the provisions of Article 9, paragraph Id) of the International Telecommunication Convention (Buenos Aires, 1952); b) the report by the Administrative Council on the Financial Management of the Union (Documents Nos. 1 and 6) and the reports of the Finance Committee of the present Conference (Documents Nos. 263 and 320); resolves 1. to give final approval to the Accounts of the Union for the years ; 2. to express its satisfaction to the Secretary- General and to the staff of the General Secretariat for the manner in which the accounts have been kept. RESOLUTION NO. 18 Plafond des dépenses ordinaires de l'union pour l'année 1959 La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, vu a) les dispositions du Protocole additionnel IV à la Convention internationale des télécommunications (Buenos Aires, 1952), qui fixent le plafond des dépenses ordinaires de l'union pour la période 1954 à 1958; RESOLUTION NO. 18 Limit on Ordinary Expenses of the Union for 1959 The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, in view of a) the provisions of Additional Protocol IV to the International Telecommunication Convention (Buenos Aires, 1952), which set a limit on the ordinary expenses of the Union for the period ; 246 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
219 בהתחשבה א) בסכומים שעדיין לא נפרעו ושאין חולקים עלי הם, המגיעים מחברים מסויימים של'האיגוד ו ב) בחשיבות המרובה הנודעת לכך, שהכול ישלמו את חלקם הנאות באחזקתו הכספית של האיגוד, מבקשת את החברים וחברי הלווי שחשבונותיהם בפיגור כי יואילו לסלקם בכל המהירות האפשרית; מורה את המועצה המינהלית להמשיך במאמציה להשיג את תשלום החובות הללו בהקדם האפשרי, וליתן למזכיר הכללי את כל ההו ראות הדרושות, ב) הוראות ההחלטות מס 377 ו 399, המועצה המיג הלית, מחליטה לאשר את החלטת המועצה המינהלית מס 399 הקו בעת את גבול הוצאותיו הרגילות של האיגוד לש 1959, בסך 6,712,550 פראנקים הלווטיים. החלטה מס 19 פיגורים בחשבונות שאינם שנויים במחלוקת ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה 1959, b) les dispositions des résolutions n o s 377 et 399 du Conseil d'administration; décide de confirmer la résolution n 399 du Conseil d'administration fixant le plafond des dépenses ordinaires de l'union pour 1959 à la somme de francs suisses. RESOLUTION NO. 19 Comptes arriérés mais non contestés La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) les sommes encore dues actuellement, mais non contestées, par certains Membres de l'union ; b) l'impérieuse obligation pour tous les Membres et Membres associés de contribuer aux dépenses de l'union; invile les Membres et Membres associés qui ont des comptes arriérés à bien vouloir s'en aquitter dans les plus brefs délais; charge le Conseil d'administration de poursuivre ses efforts en vue d'obtenir le règlement des sommes facturées dans les plus brefs délais et de donner, le cas échéant, les directives nécessaires au secrétaire général. 6) the provisions of Administrative Council Resolutions Nos. 377 and 399; resolves to confirm the Administrative Council's Resolution No. 399 fixing the limit on the ordinary expenses of the Union for 1959 at 6,712,550 Swiss francs. RESOLUTION NO. 19 Accounts in Arrears but not queried The Plenipotentiary Conference of the Internationl Telecommunication Union, Geneva, 1959, considering a) the amounts still outstanding but not queried, owed by certain Members of the Union; 6) how exceedingly important it is that all shall pay their proper share in the financial maintenance of the Union; invites those Members and ^Associate Members with accounts in arrears to be good enough to settle them with all possible speed; instructs the Administrative Council to continue its efforts to obtain payment of these debts as soon as possible, and to provide the Secretary-General with any necessary instructions. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה~בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 247
220 החלטה מם 20 פיגורים בתרומות שנויים במחלוקת ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, עקב א) החלטות מס 13 עד 17 של ועידת הצירים המוס מכים בבואנום איירס, 1952, על תרומות שנויות במחלוקת; ב) הדו ח של מ מ המזכיר הכללי בענין זה ז בהבחינה תוך שביעת רצון שרוב המינהלים וםוכנויות ד הפ עלה הפרטיות המוכרות שחלקו בענין תרומותיהם, הסכימו לסלק את הסכומים הכרוכים בדבר ן בהתחשבה בכך שיהא זה רצוי לגבות את הקרן של החשבונות שטרם סולקו; ובהתחשבה בכך שעקב טיבן המיוחד של תרומות אלה השנויות במח לוקת אין לראותן כאילו היו פיגורי תרומות סדירים, RESOLUTION NO. 20 Contributions arriérées contestées La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, vu a) les résolutions n o s 13 à 17 de la Conférence de plénipotentiaires, Buenos Aires, 1952, relatives aux contributions contestées; b) le rapport du secrétaire général par intérim sur ce sujet; constatant avec statisfaction que la plupart des administrations et des exploitations privées reconnues qui avaient contesté des contributions ont accepté de verser les sommes dont il s'agit; considérant qu'il serait souhaitable de récupérer le montant du principal des comptes non encore réglés ; considérant en outre qu'étant donné la nature particulière de ces contributions contestées, elles n'auraient pas dû être assimilées à des contributions régulières arriérées; RESOLUTION NO. 20 Queried Contributions in A rrears The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, in view of a) Resolutions Nos. 13 to 17 of the Buenos Aires Plenipotentiary Conference, 1952, about queried contributions; b) the Report by the Acting Secretary-Genral on this matter; observing with satisfaction that most of the administrations and recognized private operating agencies which had queried their contributions have agreed to meet the sums involved; considering that it would be desirable to recover the principal of the accounts still unsettled; considering too that in view of the special nature of these queried contributions they should not have been treated as though they were regular contributions in arrears; 248 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
221 מחליטה 1. שעל אף סעיף 13, ס ק 9, לאמנה הביךלאומית לעניני קשר (טלקומוניקציה) (בואנוס איירס, 1952), תימחק הרבית הבלתי פרועה על כל אותן תרומות, על ידי העברת סכום שווה ערך מחשבון הקרן השמו רה בדרך שתיקבע על ידי המועצה המינהלית, 2. שקרן החשבונות הללו, השנויים במחלוקת ושע דיין לא סולקו, תופיע בחשבון מיוחד, שיפרט את המינהלים וםוכנויות ההפעלה הפרטיות המוכרות הנוגעים בדבר; לבקש את המועצה המינהלית להמשיך במאמציה 3 כדי להשיג את השיתוף והרצון הטוב הדרושים של המוכרות הפרטיות המינהלים וסוכנויות ההפעלה לסילוק םכומי הקרן הנידונים. 21 מס החלטה תרומות תלויות ועומדות עקב מאורעות מלחמת העולמ השניה ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, décide 1. que, nonobstant les dispositions de l'article 13, paragraphe 9, de la Convention internationale des télécommunications (Buenos Aires, 1952), les intérêts actuellement dus sur toutes ces contributions seront passés par profits et pertes, versement compensatoire correspondant étant effectué par prélèvement sur le compte de provision de la manière dont le Conseil d'administration sera juge; 2. que le principal des contributions arriérées contestées non encore réglées figurera néanmoins comme créance envers les administrations et les exploitations privées reconnues intéressées dans un compte spécial. 3. de charger le Conseil d'administration de poursuivre ses efforts en vue d'obtenir la coopération et la bonne volonté nécessaires des administrations et des exploitations privées reconnues intéressées, pour le règlement du principal des sommes dont il s'agit. resolves 1. that, notwithstanding Article 13, paragraph 9, of the International Telecommunication Convention (Buenos Aires, 1952), the present outstanding interest on all such contributions shall be written off by the transfer of an equivalent amount from the Reserve Account in a manner to be prescribed by the Administrative Council; 2. that the principal of these queried accounts still in arrears shall appear in a special account, showing the administrations and recognized private operating agencies concerned ; 3. to ask the Administrative Council to continue its efforts, to seek the necessary cooperation and goodwill of the administrations and recognized private operating agencies concerned towards clearance of the principal sums involved. RESOLUTION NO. 21 Contributions diverses en suspens du fait des événements de la deuxième guerre mondiale La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, RESOLUTION NO. 21 Contributions in Abeyance because of Events in the Second World War The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רתק (טלקומוניקציה). 249
222 עקב ההחלטה מס 12, שאומצה על ידי ועידת הצירים המוסמכים של בואנוס איירס, 1952, בדבר תרומות התלויות ועומדות עקב מאורעות מלחמת העולם השניה; ברשמה לפניה כי בהתאם לאותה החלטה* נמחק סך כל של 261, פראנקים הלווטיים על ידי זיכויים מהתקציב הרגיל במשך השנים 1953 עד 1959, מחליטה לאשר את הוראות ההחלטה מס 12 מועידת הצי רים המוסמכים של בואנום איירס, 1952, ולמחוק את שארית התרומות הנידונות, 111,959 פראנקים הלווטיים, בכל המהירות האפשרית ן מורה את המועצה המינהלית לערוך את הסידורים הדרו שים בתחומי סכומי הזיכויים שיהיו מצויים בשנת 1960, ואם דרוש, בשנים הבאות 5 ומחליטה שעל אף סעיף 13, ם ק 9, לאמנת הקשר- הביךלאומית (בואנוס איירם, 1952) ומחמת הנסיבות היוצאות מן הכלל שבהן נתחייבו בחובות אלה, לא תהא עוד יתרת החשבונות הנדונים לאחר 1 בינואר 1960, נושאת רבית. vu la résolution n 12 adoptée par la Conférence de plénipotentiaires, Buenos Aires, 1952, au sujet des contributions diverses en suspens du fait des événements de la deuxième guerre mondiale; ayant noté que, conformément à cette résolution, une somme de ,72 francs suisses a été amortie au moyen des crédits du budget or^ dinaire pour les années 1953 à 1959; décide de confirmer les dispositions de la résolution n 12 de la Conférence de plénipotentiaires, Buenos Aires, 1952, et d'amortir le reliquat de francs suisses des contributions en question le plus rapidement possible; charge le Conseil d'administration de prendre les mesures nécessaires dans la limite des crédits qui se révéleront disponibles en I960 et, si nécessaire, au cours des années ultérieures; décide en, outre que, nonobstant les dispositions de l'article 13, paragraphe 9, de la Convention internationale des télécommunications (Buenos Aires, 1952) et en raison des circonstances exceptionnelles dans lesquelles ces dettes ont été contractées, il ne sur le pas comptabilisé d'intérêts moratoires sur le reliquat des comptes en question à partir du 1er janvier in view of Resolution No. 12, adopted by the Buenos Aires Plenipotentiary Conference, 1952, about contributions in abeyance because of events in the Second World War; liaving noted that in accordance with that Resolution, a total of 261, Swiss francs was written off by credits from the ordinary budget during the years 1953 to 1959; resolves to confirm the provisions of Resolution No. 12 of the Buenos Aires Plenipotentiary Conference, 1952, and to write off the remainder of the contributions in question, 111,999 Swiss francs, with all possible speed; instructs the Administrative Council to make all necessary arrangements within the limits of such credits as may be available in 1960, and if necessary in the following years; and decides that, notwithstanding Article 13, paragraph 9, of the International Telecommunication Convention (Buenos Aires, 1952) and on account of the exceptional circumstances in which these debts were contracted, the balance of the accounts in quesiton shall after 1 January, 1960, no longer be subject to interest. 250 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
223 זו, ו 20 מהועידה המינהלית לעניני הרדיו, ג ניבה, 1959 סעיף 9).1 ג) שהמועצה הבין לאומית לרישום תדרים (.ג!.*!.?.!) פונה בקריאה להגדיל בשיעור ניכר את מנגנון מזכי רותה כדי שתוכל להתמודד עם התפקידים החדשים שהוטלו עליה על ידי הועידה המינהלית לעניני הרדיו, ג ניבה, 1959, החל טה מ ס 22 שימוש במכונות חישוב אלקטרוניות על ידי האיגוד ועידת הצירים-המוסמכים של האיגוד הבין לאומית לקשר רחק, ג ניבה, 1959, בהתחשבה בכך א) שבכמה מינהלים עושות מכונות חישוב אלקט רוניות שירות מצויין 5 ב) שהמועצה הבין לאומית לרישום התדרים (I.F.R.B.) כברי משתמשת במכשירים חדישים אלה לשם עריכת חלק גדול מהחומר הכלול ב תקנים הטכניים שלה (ראה מסמכים מם 336 של ועידה מורה את המועצה הביךלאומית לרישום התדרים (1^5.) 1. לחקור בענין השימוש המוגבר במחשבים אלק טרוניים לעבודה טכנית וטכנית למחצה, ולערוך מבח נים מעשיים בקנה מידה גדול; RESOLUTION NO. 22 Emploi de calculatrices électroniques par l'union La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) que dans plusieurs administrations, des calculatrices électroniques rendent des services excellents ; b) que le Comité international d'enregistrement des fréquences (I.F.R.B.) utilise déjà ces machines modernes pour l'établissement d'une grande partie de ses Normes techniques (voir documents n o s 336 de la présente Conférence et 20 de la Conférence administrative des radiocommunications, Genève, 1959, section IX) ; c) que PLF.R.B. demande, afin de pouvoir faire face aux nouvelles tâches assignées par la Conférence administrative des radiocommuications, Genève, 1959, une augmentation importante de personnel pour son secrétariat spécialisé ; charge l'i.f.r.b. 1. d'étudier l'emploi accru de calculatrices électroniques pour les travaux techniques et semi-techniques et de faire des essais pratiques à grande échelle; RESOLUTION NO. 22 Use of Electronic Calculating Machines by the Union The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, considering a) that in several administrations electronic calculating machines are giving excellent service; b) that the International Frequency Registration Board (I.F.B.R.) is already using these modern devices to draw up much of the material embodied in its "Technical Standards" (see Documents Nos. 336 of the present Conference, and 20 of the Administrative Radio Conference, Geneva, 1959, Section IX) ; c) that the I.F.R.B. is appealing for a substantial increase in staff for its secretariat to cope with the new duties entrusted to it by the Administrative Radio Conference, Geneva, 1959; instructs the I.F.R.B. 1. to study the increased use of electronic calculators for technical and semi-technical work, and to make large-scale practical tests; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 251
224 2. להגיש למועצה המינהלית דו ח שנתי שיראה איזה חלק מעבודתה יוכל להעשות אם על ידי עובדים נוספים או על ידי מכונת חישוב אלקטרונית; לכל שנה הלווטיים. שלאחר מכן 300,000 פראנקים החלטה מם 23 קצובת מחיה לחברי המועצה המינהלית ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה 1959, מחליטה שקצובת המחיה היומית שישלם האיגוד לחברי המו עצה המיגהלית, לכיסוי הוצאות מחיה שמן ההכרח כי 3. להגיש למועצה, בכנס השנתי שלה בשנת 1960, או אולי בשנת 1961, הצעות בדבר שכירת מכשיר כזה על ידי האיגוד; וכן מסמיכה את המזכיר הכללי 4. לקבוע בתקציב את הסכומים המכסימאליים שלהלן לרציונליזאציה זו של עבודת המועצה הבין לאומית לרישום התדרים לשנת ,000 פראנקים הלווטיים לשנת ,000 פראנקים הלווטיים 2. de faire rapport annuellement au Conseil d'administration sur la proportion des tâches qui peuvent être exécutées soit par un certain nombre de fonctionnaires additionnels, soit par une calculatrice électronique; 3. de faire des propositions au Conseil d'administration, pour sa session annuelle de 1960 ou éventuellement de 1961, sur la location d'une telle machine par l'union; autorise le secrétaire général à inscrite au budget pour cette rationalisation du travail de 1T.F.R.B. les montants maxima suivants : pour ,000 francs suisses pour ,000 francs suisses pour chaque année suivante. 300,000 francs suisses 2. to make an annual report to the Administrative Council, showing what proportion work can be done either by extra staff or by an electronic calculator; 3. to submit proposals to the Council at the latter's annual session in 1960, or possibly in 1961, for the lease of such a device by the Union; and authorizes the Secretary-General 4. to provide in the budget the following maximum sums for this rationalization of the work of the I.F.R.B.: For ,000 Swiss francs For ,000 Swiss francs For each following year ,000 Swiss francs RESOLUTION NO. 23 Indemnité journalière des représentants des Membres du Conseil d'administration La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, RESOLUTION NO. 23 Subsistance Allowances for members of the Administrative Council The Plenipotentiary Conference of the International Telecommuncation Union, Geneva, 1959, décide les indemnités journalières payables par l'union au- membres du Conseil d'administration pour couvrir les frais de subsistance, resolves that the daily allowances payable by the Union to members of the Administrative Council to meet the living expenses necessarily incur- 252 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניגי קשר רחק(טלקומוניקציה).
225 יוצאו בקשר לעבודת המועצה על ידי אנשים שנועדו לשמש בה, בהתאם להוראות סעיף 9 לאמנה הבין לאומית לקשר רחק (ג ניבה, 1959), תהיה בשיעור 80 פראנקים הלווטיים ליום, ואילו בזמני נסיעה בים ובאויר יהיה השיעור 30 פראנקים הלווטיים ליום. בהתחשבה בכך, א) שכספים המצויים לסיוע טכני מתוך התכניות השונות של האו ם, מסייעים להדרכתו ולתכנונו של הקשר רחק, אך בדרך כלל, אינם מצויים לשם קניית ציוד ושאר מצרכים חשובים לשיפורן והרחבתן של החלטה מס 24 מימון פיתוח הקשר רחק ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, רשת לאומית ובין לאומית; ב) שבמיוחד, הארצות החדשות או המתפתחות זקו קות להון לשם מימון תכניותיהן לפיתוח הקשר רחק 5 nécessairement encourus par suite du travail du Conseil par les personnes désignées pour y 1 siéger conformément aux dispositions de l'article 9 de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959) sont fixées à 80 francs suisses par jour et réduites à 30 francs suisses par jour pendant les voyages par air ou par mer. red in connection with the business of the Council by the persons designated to serve on it, in accordance with the provisions of Article 9 of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959), shall be at the rate of 80 Swiss francs per day, reduced to 30 Swiss francs per day during sea and air voyages. RESOLUTION NO. 24 Financement du développement télécommunications des La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) que les fonds provenant des divers programmes des Nations Unies et disponibles pour l'assistance technique contribuent à la formation du personnel et à la réalisation des plans pour les télécommunications, mais ne sont généralement pas utilisables pour l'achat de matériel ni pour d'autres besoins essentiels à l'amélioration et à l'extension des réseaux nationaux et internationaux; b) qu'en particulier les pays nouveaux ou en voie de développement ont besoin de crédits pour financer leurs plans de développement des télécommunications ; RESOLUTION NO. 24 Financing of Telecommunication Development The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, considering a) that funds available for Technical Assisance from the various programmes of the United Nations contribute towards training and planning in telecommunications, but are not in general available for purchase of equipment and other substantial requirements for the improvement and extension of national and international networks; b) that in particular, the new or developing countries need capital to finance their plans for the development of telecommunication; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאושית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 253
226 ג) שבדרך כלל מהווים פרוייקטים של קשר רחק, כשהם מתכוננים על בסים בריא מבחינה טכנית וכל כלית, אחת מהשקעות ההון הטובות ביותר, הן ציבו ריות והן פרטיות; מכירה שטובת כל מינהלי החברים וחברי הלווי של האי גוד מחייבת למצוא אמצעים מאורגנים וקבועים, שבעזרתם אפשר למשוך הון להשקעה בפרוייקטים של הקשר רחק, ביחוד בארצות חדשות או מתפתחות, וכן מורה א. את המזכיר הכללי 1. לבוא בדברים עם חברים וחברי לווי של האיגוד כדי לברר אם יש בתכניתם פרוייקטים של קשר רחק שלשם הגשמתם תהא רצויה עזרת הון מן החוץ, ואם כן, באילו תנאים 5 2. לפנות אל הסוכנויות הבין ממשלתיות הפר טיות המתאימות כדי לבקש את דעתן בשאלה זו ולד עת אם יהיו מוכנות, בהתעורר הענין, ליתן את ידן לתכנית מימון בידלאומית? c) qu'en régie générale les projets de télécommunications, s'ils sont établis sur une base techniquement et économiquement saine, constituent l'un des meilleurs placements de capitaux, publics et privés; reconnaît qu'il est de l'intérêt de toutes les administrations des Membres et Membres associés de l'union de rechercher des méthodes d'organisation permanentes propres à inciter le placement de capitaux dans les projets de télécommunications, spécialement dans les pays nouveaux ou en voie de développement; charge A. le secrétaire général 1. de se mettre en rapport avec les Membres et: Membres associés de l'union afin de savoir s'ils envisagent d'entreprendre des projets de télécommunications pour la réalisation desquels un apport de capitaux extérieurs serait le bienvenu et, dans l'affirmative, à quelles conditions; c) that, as a general rule, telecommunication projects, if planned on a technically and economically sound basis, constitute one of the best capital investments, both public and private; recognizes that it is in the interest of all adminisrations of Members and Associate Members of the Union that organized and permanent means be found whereby capital may be attracted to investment in telecommunication projects, especially in the new or developing countries; and instructs A. the Secretary-General 1. to communicate with Members and Associate Members of the Union in order to ascertain whether they contemplate any telecommunication projects for the realisation of which the help of outside capital would be desirable, and if so upon what terms; 2. de s'adresser aux organismes intergouvernementaux et privés appropriés afin de connaître leurs vues sur cette question et, le cas échéant, de savoir s'ils seraient disposés à s'associer à un plan de financement international ; 2. to approach the relevant inter-governmental and private agencies in order to seek their view on this question and to know whether, if the case arises, they would be prepared to associate themselves with an inter- I national financing scheme; 254 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
227 3. לדווח על תוצאות חקירותיו למינהלים המעונינים ולמועצה המינהלית; החלטה מס 25 השתתפות האיגוד בתכנית המורחבת של סיוע טכני מצד האו ם ב. את המועצה המינהלית לנקוט, לאור הדו ח של המזכיר הכללי, באמצעים שייראו לה ז ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, בתנאי 1. שהאיגוד לא יחוייב בשום פנים בפעולות כספיות; ואכן בשים לב לדו ח המועצה המינהלית, 1959, פרק ט ; 2, שהפעלת כל תכנית כספית שתיקבע לא תגרור שום הוצאה על חשבון תקציב האיגוד. מאשרת את הפעולה שנקטה המועצה המינהלית בנוגע להש 3. de présenter aux administrations intéressées et au Conseil d'administration un rapport sur le résultat de ses enquêtes. B. le Conseil d'administration de prendre, à la lumière du rapport du secrétaire général, les mesures qu'il estimera indiquées, étant entendu 1. que l'union ne sera d'aucune façon engagée dans des opérations financières; 2. que l'application du plan de financement à instituer n'entraînera aucune dépense imputable au budget de l'union. 3. to report on the results of his enquiries to the interested administrations and to the Administrative Councils; B. the Administrative Council in the light of the report of the Secretary- General, to take such steps as it shall deem advisable; it being understood 1. that the Union shall by no means be committed in financial operations; and 2. that the application of any financial scheme that they may be set up will not involve any expense chargeable to the Union budget. RESOLUTION NO. 25 Participation de l'union au Programme élargi d'assistance technique des Nations Unies La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, vu le rapport du Conseil d'administration, 1959, chapitre 9; approuve les mesures prises par le Conseil d'adminis- RESOLUTION NO. 25 Participation by the Union in the Expanded Programme of Technical Assistance of the United Nations The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, in view of the report by the Administrative 1959, Chapter.9; Council, endorses the action taken by the Administrative Coun- כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 255
228 תתפות האיגוד הביךלאומי לקשר רחק בתכנית המורחבת של סיוע טכני מצד האו ם; מסמיכה גופי הקבע של האו ם ולערוך בכל שנה דו ח על השתתפות האיגוד בתכנית המורחבת של םיוע טכני מצד האו ם. את המועצה המינהלית להמשיך ולהבטיח את השתת פותו המלאה של האיגוד בתכנית הנרחבת של סיוע טכני מצד האו ם במסגרת האמנה ולפנות אל גופי הקבע השונים של האיגוד הנאותים בקריאה להקל על השתתפות זו; ה ח ל ט ה מ ס 26 בדיקת סדרי הנוהל ביחס להשתתפות האיגוד בתכנית המורחבת של סיוע טכני מצד האו ם קוראת אל המועצה המינהלית לתאם בשטח זה את פעולות ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, tration en ce qui concerne la participation de l'union au programme élargi d'assistance technique des Nations Unies ; autorise le Conseil d'administration à continuer à faire participer pleinement l'union au Programme élargi d'assistance technique des Nations Unies dans le cadre de la Convention et à faire appel, quand cela est utile, aux divers organismes permanents de l'union pour faciliter cette participation; invite le Conseil d'administration à coordonner, dans ce domaine, l'activité des organismes permanents de l'union et à dresser chaque année le bilan de la participation de l'union au Programme élargi d'assistance technique des Nations Unies. cil as regards participation of the International Telecommunication Union in the Expanded Programme of Technical Assistance of the United Nations ; authorizes the Administrative Council to continue to ensure the full participation of the Union in the Expanded Programme of Technical Assistance of the United Nations within the framework of the Convention, and to call on the various permanent organs of the Union as appropriate to facilitate this participation; invites the Administrative Council to coordinate in this field the activities of the permanent organs of the Union and to prepare each year a report on the participation of the Union in the Expanded Programme of Technical Assistance of the United Nations. RÉSOLUTION No. 26 Revision des procédures relatives à la participation de l'union au Programme élargi d'assistance technique des Nations Unies La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, RESOLUTION NO. 26 Revision of the Procedures relating to Participation by the Union in the Expanded Programme of Technical Assistance of the United Nations The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, 256 כתבי אמנה 459, כדך 13. אמנה ביךלאזמית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
229 מחליטה בסדרי בדיקה יסודית שהמועצה המינהלית תערוך הנוגעים להשתתפות האיגוד בתכנית המור הנוהל חבת של הסיוע הטכני. בקשר לכך תשים המועצה השתתפותו בדבר ההצעות את לבה אל המינהלית לאחר שסקרה את תנאי השתתפותו של האיגוד בתכנית המורחבת של הסיוע הטכני, ביחוד לאור סדרי הנוהל שנקבעו על ידי המועצה המינהלית בהחלטתה מס 244 ובמ ערכת הכללים שיצאו לאור בשנת ; 1957 של האיגוד בתכנית המורחבת של הסיוע הטכני, שאו בשים לב א) אל השינויים העתידים לחול בניהול תכנית האי גוד בהתאם להחלטה מס 27; ב) אל ההצעה שבמסמך מס 64 של הועידה, שרו על ידי הועידה בנספח למסמך 420 העומדות להיכלל בחוברת הנקראת: סדרי נוהל בנוגע להש תתפותו של האיגוד הביךלאומי לקשר רחק בתכ נית הנרחבת של הסיוע הטכני, המתפרסמת על ידי האיגוד. ayant passé en revue les conditions de participation de l'union au Programme élargi d'assistance technique, en particulier à la lumière des procédures fixées par le Conseil d'administration dans sa résolution n 244 et de l'ensemble des dispositions arrêtées en 1957 ; having reviewed the conditions of participation by the Union in the Expanded Programme of Technical Assistance, in the light especially of the procedures laid down by the Administrative Council in its Resolution No. 244 and in the set of rules edited in 1957 ; vu a) les modifications qui devront être apportées à l'administration du programme de l'union d'après la résolution n 27; b) la proposition figurant au document n" 64 de la Conférence ; in view of a) the changes which are to be made ih the "administration of the Union's programme according to Resolution No. 27; b) the proposal appearing in Document No. 64 of the Conference; décide que le Conseil d'administration entreprendra une revision complète des procédures relatives à la praticipation de l'union au Programme élargi d'assistance technique. A cet égard, le Conseil devra avoir présentes à l'esprit les propositions relatives à la participation de l'union au Programme élargi d'assistance technique approuvées par la Conférence et figurant dans l'annexe au document n 420 et qui devraient être incorporées dans la brochure intitulée "Procédures relatives à la participation de l'u.i.t au Programme élargi d'assistance technique" publiée par l'union. resolves that the Administrative Council should make a thorough revision of the procedures relating to participation by the Union in the Expanded Programme of Technical Assistance. In this connection, the Administrative Council should bear in mind the proposals concerning Union participation in the Expanded Programme of Technical Assistance approved by the Conference in the annex to Document No. 420 which are to be incorporated in the booklet entitled : "Procedures Relating to I.T.U. Participation in the Expanded Programme of Technical Assistance" published by the Union. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 257
230 החלטה מם 27 ניהול פרוייקטים של סיוע טכני ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, לאחר שבדקה את הצהרותיו של מ מ המזכיר הכללי המצביעות על ענין האיגוד בכך שהשתתפותו בתכגית המורחבת של הסיוע הטכני תנוהל כולה על ידיו, ופירוש הדבר הוא ביטול ההסכם הזמני מיום 28 בדצמבר 1954 שבין מינהל הסיוע הטכני של האו ם ובין המז כירות הכללי של האיגוד < לאחר ששמעה את נציג האוי ם מסביר את הקשיים שיהיו לארגונו בקיום השיתוף האמור בתנאי ההסכם הזמני, ביחוד עקב התפקידים החדשים של סיוע טכני שהוטלו על האו ם; לאחר שרשמה לפניה את הסיבוכים הכספיים שיוולדו אם האיגוד ייטול לידיו את ניהולה הגמור של תכנית הסיוע הטכני, במידה שהמדובר הוא בקשר רחק ן RÉSOLUTION NO. 27 Administration des projets d'assistance technique La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, ayant examiné les déclarations du secrétaire général par intérim indiquant l'intérêt que présenterait pour l'union l'administration complète de sa participation au Programme élargi d'assistance" technique, ce qui impliquerait l'abrogation de l'accord provisoire conclu le 28 décembre 1954 entre l'administration de l'assistance technique des Nations Unies et le Secrétariat général de l'union ; ayant entendu le représentant des Nations Unies exposer les difficultés que rencontrerait son organisation à maintenir la collaboration prévue aux termes de cet accord provisoire, en raison notamment des charges nouvelles qui ont été confiées aux Nations Unies en matière d'assistance technique; ayant pris connaissance des répercussions financières dues à la prise en charge par l'union de l'administration complète du programme d'assistance technique dans le domaine des télécommunications ; RESOLUTION NO. 27 Administration of Technical Assistance Projects The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, having examined the statements by the Acting Secretary-General pointing out the Union's interest in administering completely its participation in the Expanded Programme of Technical Assistance, which would mean abrogating the Provisional Agreement of 28 December, 1954 between the United Nations Technical Assistance Administration and the General Secretariat of the Union; having heard the United Nations representative explain the difficulties his organization would have in maintaining the collaboration provided for under the terms of this Provisional Agreement, particularly in view of the new technical assistance duties with which the United Nations has been entrusted ; having taken note of the financial implications entailed if the' Union takes over the complete administration of the Technical Assistance Programme as far as telecommunication is concerned ;. 258 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
231 מחליטה 1. להסמיך את המזכיר הכללי לנקוט באמצעים הדרושים תוך הסכמה עם האו ם ומועצת הסיוע הטכ ני שלו להבטיח שהמזכירות הכללית של האיגוד תיטול בהדרגה על עצמה את העבודה המינהלית המבוצעת עכשיו ע י האו ם, בשמו; 2. לכלול את היציאות שתוציא המזכירות הכללית בנטלה עליה עבודה זו בבקשת האיגוד אל ועד הסיוע הטכני של המועצה הכלכלית והחברתית, בדבר הקצ בות לכיסוי ההוצאות המינהליות והתפעוליות 5 להורות את המועצה המינהלית{ 3. לאמת, בכ:ל אחד מכנסיה, שהעבודה שנטלה 3.1 הכללית כאמור מבוצעת המזכירות עצמה על האיגוד בתכנית באופן, העושה את השתתפות ככל ליעילה, הסיוע הטכני של המורחבת האפשר; לנקוט בכל האמצעים הדרושים כדי להיווכח 3.2 של השתתפות יעילה זו. בהתמדתה décide 1. d'autoriser le secrétaire général à prendre, d'accord avec les Nations Unies et leur Bureau de l'assistance technique, toutes mesures nécessaires paur assurer progressivement la reprise par'le Secrétariat général de l'union des tâches administratives actuellement accomplies pour son compte par les Nations Unies; 2. d'inclure les dépenses qu'entraîneront pour le Secrétariat général les tâches nouvelles dues à cette reprise dans la demande présentée par l'union au Comité de l'assistance technique du Conseil économique et social en vue d'obtenir les allocations relatives aux frais des services administratifs et d'exécution ; 3. de charger le Conseil d'administration : 3.1. de s'assurer à chacune de ses sessions que les tâches ainsi assumées par le Secrétariat général sont réalisées de façon à donner son maximum d'efficacité à la participation de l'union au Programme élargi d'assistance technique; 5.2. de prendre éventuellement toutes mesures nécessaires pour permettre le maintien de cette efficacité. resolves 1. to authorize the Secretary-General to take the necessary steps, in agreement with the United Nations and its Technical Assistance Board, to ensure that the General Secretariat of the Union gradually takes over the administrative work now done on its behalf by the United Nations; 2. to include the costs that will be incurred by the General Secretariat in taking over this work, in the Union's request to the Technical Assistance Committee of the Economic and Social Council, for allocations covering administrative and operational costs; 3. to instruct the Administrative Council : 3.1 to verify, at each of its Sessions, that the work thus taken over by the General Secretariat is being done in such a way as to make the Union's participation in the Expanded Programme of Technical Assistance as effective as possible; 3.2 to take any steps necessary to ensure that this effective participation is maintained. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רווק (טלקומוניקציה). 259
232 החלטה מם 28 חיוב יציאות מינהליות ותפעוליות הנובעות מהשתתפותו של האיגוד בתכנית המורחבת של הסיוע הטכני ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק ג ניבה, 1959, לאחר שרשמה לפניה א.ת ההחלטות (0xxv 702 ו 737 ( xxvווו) של המו עצה הכלכלית והחברתית של האו ם, ביחס לחיוב היציאות המינהליות והתפעוליות של התכנית המור חבת של הסיוע הטכני ן ולאחר שרשמה לפניה במיוחד שבהחלטה 702 (וxxv ), המועצה הכלכלית והחברתית, 1. מבקשת את הארגונים המשתתפים לנקוט, בהקדם האפשרי, בכל האמצעים הדרושים כדי לאפשר: א) את איחודן של כל הוצאות השירות המינהליות והתפעוליות בתקציביהם הםדי רים של הארגונים המשתתפים, ב) את סקירתן המאוחדת של הוצאות אלה על ידי הגופים המחוקקים של הארגוגים המשתתפים; RESOLUTION NO. 28 Imputation des dépenses d'administration et d'exécution résultant de la participation de l'union au Programme élargi d'assistance technique La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, ayant pris connaissance des résolutions n os 702 (XXVI) et 737 (XXXVIII) du Conseil économique et social des Nations Unies, relatives à l'imputation des dépenses d'administration et d'exécution du Programme élargi d'assistance technique; RESOLUTION NO. 28 Debiting of Administrative and Operational costs resulting from the Union's Participation in the Expanded Programme of Technical Assistance The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, having taken note of Resolutions 702 (XXVI) and 737 (XXVIII) of the United Nations Economic and Social Council, relative to the debiting of the administrative and operational costs of the Expanded Programme of Technical Assistance; constatant notamment que, dans sa résolution n 702 (XXVI), le Conseil économique et social "1. prie les organisations participantes de prendre, aussitôt que possible, toutes les mesures nécessaires pour permettre; c) le groupement dans leur budget ordinaire de toutes les dépenses d'administration et de toutes les dépenses des services d'éxecution ; h) l'examen simultané de ces dépenses par leurs organes délibérants"; noting particularly that, in its Resolution 702 (XXVI), the Economic and Social Council, "1. Requests the participating organizations to take, as soon as possible, whatever steps will be necessary to enable : a) the consolidation in the regular budgets- of the participating organizations of all administrative and operational service expenses, b) the consolidated review of these expenses by the legislative bodies of the participating organizations;" 260 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
233 וכן 2. מזמינה את הגופים המנהלים של האר גונים המשתתפים לעיין עיון פורמאלי בבעית הקצבת יציאות שירות מינהליות ותפעוליות של הסיוע הטכני בין תקציב התכנית הסדירה ובין תקציב התכנית המורחבת, לאחר שרשמה לפניה גס זאת שבהחלטתה מס 737 (וxxvM ) הציעה המועצה הכל כלית והחברתית שהארגונים המשתתפים בתכנית המורחבת של הסיוע הטכני יקציבו סכום חד פעמי לכיסוי הוצאותיהם המינהליות והתפעוליות שהוצאו לפי אותה תכנית בשנים , ו 1962 וכן שהחלטה זו מכילה את ההוראות הבאות: הצורך. במידת מה של גמישות בהפעלת ההוראות בדבר קביעת סכום זה לארגונים בעלי תקציבים קטנים או הקצבות קטנות לפעולות לפי התכנית המורחבת, ומסמיכה את מועצת הסיוע הטכני להביא גורם זה בחשבון בהכנת אומדן בשביל ועד הסיוע הטכני, notant et 2. invite les organes directeurs des organisations participantes à examiner en bonne et due forme la question de la répartition des dépenses d'administration et des dépenses des services d'exécution relatives à l'assistance technique, entre le budget du Programme ordinaire et celui du Programme élargi" ; également que, dans sa résolution n 737 (XXVIII), le Conseil économique et social a proposé l'allocation aux organisations participant au Programme élargi d'assistance technique d'une somme forfaitaire pour couvrir leurs frais d'administration et leurs dépenses des services d'exécution relatifs à ce programme pour les années 1960, 1961 et 1962 et que de plus cette résolution contient les dispositions suivantes : "qu'il faudra user d'une certaine souplesse dans l'application des dispositions relatives à la détermination de cette somme, aux organisations participantes dont les budgets sont peu importants ou qui ne bénéficient que de faibles allocations au titre du Programme élargi et autorise le Bureau de l'assistance technique à tenir compte de ce facteur lorsqu'il établira ses prévisions d'allocations à l'intention du Comité de l'assistance technique"; noting and "2 Invites the governing bodies of the participating organizations to consider formally the problem of the allocation of the administrative and operational service costs of technical assistance between the Regular and Expanded Programme budget." also that in its Resolution No. 737 (XXVIII), the Economic and Social Council proposed that organizations taking part in the Expanded Programme of Technical Assistance should make a lump-sum allocation to cover their administrative and operational expenses incurred under that Programme in the years 1960, 1961 and 1962 and, further, that this Resolution contains the following provisions : "the need for some measure of flexibility in the application of the provisions concerning the determination of this sum for the organizations with small budgets or small allocations for Expanded Programme activities and authorizes the Technical Assistance Board in preparing estimates for the Technical Assistance Committee to take this factor into account;" 261 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
234 מחליטה שאין תקציב האיגוד יכול כעת לשאת בהוצאות אלה, מאשרת!;ת ההוראות הבאות של החלטה מם 385 של המו עצה המינהלית. 1. כל שיטה לחיוב היציאות הנידונות תתחשב במצבו המיוחד של כל ארגון; למעשה, אין זה נראה כהכרחי להחיל נוסחה כללית על כל הארגונים, שמבניהם ותקציביהם שונים כל כך ן 2. השיטה הנוכחית של מימון היציאות המיגהליות והתפעוליות שהוצאו על ידי האיגוד על ידי השתת פותו בתכנית המורחבת של סיוע טכני מניחה את הדעת, הואיל ובמיוחד היציאות שהוצאו בפועל על ידי האיגוד מוחזרות; סכום יציאות אלה עשוי להש תנות משנה לשנה לפי: 2.1 היקף התכנית שינויים במצב המנגנון המצומצם מאד של שירות הסיוע הטכני(חילופי גברי, פגרת מולדת, שינויי משכורות, קצובות וכוי); décide que ces frais ne peuvent être supportés actuellement par le budget de l'union; con firme les dispositions suivantes formulées par le Conseil d'administration dans sa résolution n 385; 1. Toute méthode d'imputation des dépenses en question devrait tenir compte de la situation particulière de chaque organisation; il ne parait pas indispensable en effet d'appliquer une formule commune à toutes les organisations dont les structures et les budgets sont si différents ; 2. Le système actuel de financement des dépenses d'administration et d'exécution occasionnées à l'union en raison de sa participation au Programme élargi d'assistance technique est satisfaisant étant donné, notamment, qu'il conduit au remboursement des dépenses effectivement encourues par l'union, dépenses dont le montant peut varier d'une année à l'autre en fonction : 2.1. de l'ampleur du Programme; 2.2. de changements dans la situation du personnel très restreint affecté au service de l'assistance technique (mutations, congés dans les foyers, variations de salaires, d'indemnités, etc.) ; resolves that these expenses cannot at present be borne by the Union budget, confirms the following provisions of Resolution No. 385 of the Administrative Council; 1. any method of debiting the costs in question should make allowances for the special situation of each organization; it does not, in fact, seem essential to apply a common formula to all organizations, whose structures and budgets are so different; 2. the present system of financing the administrative and operational costs incurred by the Union through its participation in the Expanded Programme of Technical Assistance is satisfactory since in particular the costs actually incurred by the Union are refunded; the amount of these costs may vary from year to year according to : 2.1 the scope of the programme; 2.2 changes in the position of the very limited staff of the Technical Assistance Service (staff changes, home leave, variations in salaries, allowances, etc.); 262 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
235 וכן מחליטה והתפעוליות הנובעות המינהליות שהיציאות 1. מהשתתפות האיגוד בתכנית המורחבת של הסיוע הטכני של האו ם יוכללו בתקציב האיגוד, תוך ההב נה שתשלומי הפיצויים מחשבונה המיוחד של התכ נית המורחבת יוכללו בתקציב האמור כהכנסה? שבמידה שיציאות אלה יוחזרו מחשבונה המיוחד 2. של התכנית המורחבת של הסיוע הטכני של האו ם, להוצאות גבולות הן לא יובאו בחשבון בקביעת האיגוד? 3. שגופי האיגוד העוסקים בפיקוח הכספי יבדקו גם את כל ההוצאה וההכנסה המתייחסות להשתתפות האיגוד בתכנית המורחבת של הסיוע הטכני; 4. שהמועצה המינהלית תבדוק גם הוצאה זו; וכן 5. שאם יהא האיגוד חייב לשלם יציאות אלה כולן או קצתן כתוצאה מהחלטה פורמאלית של האו ם, תהא המועצה המינהלית מוסמכת לייחד את הזיכויים הדרושים בכפוף להוראות הפרוטוקול הנוסף ב לאמנה הביךלאומי לעניני קשר רחק (ג ניבה,.(1959 décide en outre 1. que les dépenses d'administration et des services d'exécution résultant de la participation de l'union au Programme élargi d'assistance technique des Nations Unies seront intégrées au budget de l'union, étant entendu que les versements compensatoires du Compte spécial du Programme élargi figureront en recette dans le budget; 2. que, dans la mesure où ces dépenses sont remboursées par le compte spécial du Programme élargi d'assistance technique des Nations Unies, elles ne seront pas prises en considération pour fixer le plafond des dépenses de l'union; 3. que les organes de contrôle financier de l'union vérifieront également toutes les dépenses et recettes relatives à la participation de l'union au Programme élargi d'assistance technique; 4. que le Conseil d'administration procédera également à l'examen de ces dépenses; 5. que si l'union, en raison d'une décision formelle des Nations Unies, était contrainte à assumer la charge partielle ou entière de ces dépenses, le Conseil d'administration serait autorisé à prévoir les crédits nécessaires sous réserve de l'application des dispositions du Protocole additionnel II à la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959). further resolves 1. that the administrative and operational costs resulting from the Union's participation in the United Nations Expanded Programme of Technical Assistance shall be included in the budget of the Union, on the understanding that the compensatory payments from the Special Account of the Expanded Programme shall be included as income in the said budget; 2. that to the extent that these costs are refunded from the Special Account of the United Nations Expanded Programme of Technical Assistance, they shall not be taken into consideration in fixing the limits on Union expenditure; 3. that the Union's organs of financial control shall also check all the expenditure and income relative to participation by the Union in the Expanded Programme of Technical Assistance ; 4. that the Administrative Council shall also examine the expenditure; and 5. that, should the Union be obliged to defray these costs partly or entirely as the result of a formal decision by the United Nations, the Administrative Council shall be authorized to assign the required credits, subject to the provisions of Additional Protocol II to the I.iternational Telecommunication Convention (Geneva, 1959). כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 263
236 החלטה מס 29 וחברתית של ארצות מפותחות פחות, מתוך שיקלו, כלכלי לפיתוח של האו מ בקרן המיוחדת האיגוד שיתוף ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומית ג ניבה, לקשר רחק, בהסתמכה בין שאר דברים, על השקעות הון חדשות מכל הסו גים על ידי יצירת תנאים שיאפשרו השקעות או יגדילו את יעילותן! בשימה אל לב את התנאים שבהם יידרש האיגוד לשתף פעולה במתן על החלטה מס 1940 (וווא) שאומצה על ידי עצרת כל סיוע שיהיה בידי קרן זו לספק בשטח הקשר רחק; האו ם ב 14 באוקטובר 1958 בדבר כינון קרן מיו חדת כדי לספק סיוע מתמיד ושיטתי בשטחים שהם הכרחיים לגבי פיתוח מאוחד מבחינה טכנית, כלכלית ברשמה לפניה שכבר הודיעו לחברי האיגוד על ההזדמנויות שיכולה להציע קרן זו להרחבת קשר הרחק; RESOLUTION NO. 29 Collaboration de l'union aux activités du Fonds spécial des Nations Unies pour le développement économique La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, se référant à la résolution n 1240 (XIII) adoptée par l'assemblée générale des Nations Unies le 14 octobre 1958, à l'effet de créer un Fonds spécial destiné à fournir une assistance systématique et soutenue dans les domaines qui sont essentiels pour le progrès technique, économique et social intégré des pays peu développés, notamment en fovorisant de nouveaux investissements de capitaux de toute nature par la création de conditions propres à rendre les investissements réalisables ou plus efficaces ; ayant pris connaissance des conditions dans lesquelles l'union serait appelée à collaborer à la mise en œuvre de l'aide que ce Fonds pourrait apporter dans le domaine des télécommunications ; notant que les Membres de l'union ont déjà été informés des possibilités que ce Fonds pourrait offrir pour le développement des télécommunications ; RESOLUTION No. 29 Union Collaboration in the United Nations Special Fund for Economic Development The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, referring to Resolution No (XIII) adopted by the United Nations General Assembly on 14 October, 1958, concerning the setting up of a Special Fund to provide continuous and systematic assistance in fields essential to the integrated technical, economic and social development of the less developed countries by, inter alia, facilitating new capital investments of all types by creating conditions which would make investments either feasible or more effective; having taken note of the conditions under which the Union would be called upon to collabmate in furnishing any assistance this Fund might afford in the sphere of telecommunications; noting that the Members of the Union have already been informed of the opportunities that this Fund might offer for the expansion of telecommunications ; 264 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
237 מורה את המזכיר הכללי 1, לחקור את הבעיות שיווצרו על ידי השתתפות האיגוד בפעולות הקרן המיוחדת של האו ם כסוכ נות ביצוע; 2. לשאת ולתת בענין צורות מתאימות של הסכם בין: 2.1 האיגוד ובין הקרן המיוחדת של האו ם שיהיה מבוסס על הצעת ההסכם הסטנדרטי שהומלץ עליו בנספח למסמך 13 של ועידה זו, וכן בין 2.2 האיגוד ובין הממשלות בנוגע לביצוע פרויי קטים של קשר רחק על ידי האיגוד? 3. להגיש דו ח מלא למועצה המינהלית בכנס השנ תי הבא שלה; קוראת אל המועצה המינהלית 1. לשנות, אם יש צורך בכך, ולאשר את הצורות הסטנדרטיות של הסכם שיהיה נושא למשא ומתן ביז: האיגוד והקרן המיוחדת של האו ם, 1.1 האיגוד והממשלות, 1.2 להגדיר את תפקידי האיגוד בעניני 2. charge le secrétaire général 1. d'étudier les problèmes que posera la collaboration de l'union aux activités du Fonds spécial des Nations Unies, en qualité d'agent d'exécution. 2. de négocier la forme qu'il convient de donner aux accords à conclure entre : 2.1. l'union et le Fonds spécial des Nations Unies, d'après le projet d'accord type recommandé dans l'annexe au document n 13 de la présente Conférence, et 2.2. l'union et les gouvernements, au sujet de l'exécution par l'union de projets de télécommunications ; 3. de présenter un rapport complet au Conseil d'administration à sa prochaine session annuelle; instructs the Secretary-General 1. to study the problems that will be created by the participation of the Union in the activities of the United Nations Special Fund as an executing agency; 2. to negotiate suitable forms of agreement between : 2.1 the Union and the United Nations Special Fund based on the Draft Standard Agreement recommended in the Annex to Document No. 13 of the present Conference, and 2.2 the Union and governments as regards the execution of telecommunication projects by the Union; 3. to make a full report to the Administrative Council as its next annual session; invite le Conseil d'administration 1. à modifier, s'il y a lieu, et à approuver les formes types des accords pour les négociations^ 1.1. entre l'union et le Fonds spécial des Nations Unies, et 1.2. entre l'union et les gouvernements; 2. à définir les responsabilités de l'union dans les tâches consistant : invites the Administrative Council 1. to modify, if need be, and approve the standard forms of agreement for negotiation between : 1.1 the Union and the United Nations Special Fund, 1.2 the Union and the governments, 2. to define the responsibilities of the Union in כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 265
238 2.1 הודעה למשלות בדבר הכנת פרוייקטים של קשר רחק לשם הגשתם להנהלת הקרן המיו על ידי הקרן המיוחדת ובדבר ההשגחה עליהם, תוך ההבנה שהקרן המיוחדת תחזיר את היציאות לאיגוד ז חדת? 2.2 הודעה להנהלת הקרן המיוחדת על בחיגו 4. להגיש דו ח מלא בענין זה לועידת הצירים תיהם הטכניות של הפרוייקטים לקשר רחק שהוגשו על ידי ממשלות; המוסמכים הבאה. 2.3 השגחה על ביצוע הפרוייקטים לקשר רחק שאושרו על ידי הנהלת הקרן המיוחדת; החלטה מס 30 שיפור הקשר רחק באסיה ובמזרח הרחוק 3. לערוך את הסידורים המינהליים והכספיים הדרו שים בדבר ביצוע פרוייקטים לקשר רחק שאושרו ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, 2.1. à donner des avis aux gouvernements pour la préparation de projets de télécommunications à soumettre à l'administration du Fonds spécial ; 2.2. à donner des avis à l'administration du Fonds spécial sur les aspects techniques des projets de télécommunications soumis par les gouvernements; 2.3. surveiller l'exécution des projets de télécommunications approuvés par l'administration du Fonds spécial ; 3. à prendre les mesures d'ordre administratif et financier nécessaires à l'exécution et la surveillance par l'union des projets de télécommunications approuvés par le Fonds spécial, étant entendu que le Fonds spécial remboursera à l'union les frais y relatifs; 4. à soumettre un rapport complet sur cette question à la prochaine Conférence de plénipotentiaires. 2.1 advising governments about the preparation of telecommunication projects for submission to the Management of the Special Fund; 2.2 advising the Management of the Special Fund about the technical aspects of telecommunication projects submitted by governments; 2.3 supervising the execution of telecommunication projects approved by the Management of the Special Fund; 3. to make the necessary administrative and financial arrangements for the execution and supervision by the Union of telecommunication projects approved by the Special Fund, it being understood that the Special Fund,vill reimburse the costs to the Union; 4. to present a full report on the matter to the next Plenipotentiary Conference. RESOLUTION NO. 30 Amélioration des télécommunications en Asie et en Extrême-Orient La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, RESOLUTION NO. 30 Improvement of Telecommunications in Asia and the Far East The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, 266 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
239 בשים לב אל א) ההמלצות הכלולות בדו ח קבוצת העבודה של מומחי הקשר רחק שהוגשו לועד התובלה והתחבורה הפנימיות שע י הועדה הכלכלית לאסיה ולמזרח הרחוק בבנגקוק ב 23 בנובמבר, 1959, ב) אישור ההמלצות על ידי ועד התובלה והתחבורה הפנימיות ו מביעה את התקוה שהמלצות אלה יאושרו אישור פורמאלי על ידי ישי בת המליאה של הועדה הכלכלית לאסיה ולמזרח הרחוק(..?.^ 0. ) בפברואר 1960, ומורה את המועצה המינהלית לנקוט בכל האמצעים האפשריים במסגרת האמנה כדי להמשיך בשיתוף פעיל ביותר עם בביצוע ההמלצות שועד התובלה והתחבורה הפני מיות של E.C.A.V.E. כבר סמך ידו עליהן ובי חוד הפרוייקטים לקשר רחק הרשומים בתכנית העבודה והעדיפויות שהמליצה עליהם קבוצת העבו דה בתמיכתו המלאה של האיגוד (דו ח קבוצת העבו דה, פסקה 48 ונספח א). a) les recommandations formulées dans le rapport du groupe de travail des experts en télécommunications qui a été soumis au Comité des transports et des communications de la Commission économique pour l'asie et l'extrême-orient (C.E.A.E.O.) le 23 novembre 1959, à Bangkok; 6) l'approbation de ces recommandations donnée par le Comité des transports et des communcations; in view of a) the Recommendations contained in the Report of the Working Party of Telecommunication Experts submitted to the Inland Transport and Communications Committee of the Economic Commission for Asia and the Far East (E.C.A.F.E.) at Bangkok on 23 November, 1959; b) the endorsement of the Recommendations by the Inland Transport and Communications Committee ; exprime Vespoir que ces recommandations seront formellement approuvées par la C.E.A.E.O. à sa session de février 1960, et expresses the hope that these Recommendations will be formally approved by the Plenary Meeting of E.C.A.F.E., in February, 1960, and charge lé Conseil d'administration de prendre toutes les mesures possibles dans le cadre de la Convention pour continuer à apporter à la C.E.A.E.O. son concours le plus actif à la mise en œuvre des recommandations déjà approuvées par le Comité des transports et des communications de la C.E.A.E.O., notamment en ce qui concerne les projets relatifs aux télécommunications inscrits au programme des travaux et priorités que le groupe de travail a recommandé avec le plein appui de l'union (Rapport du groupe de travail, paragraphe 48 et appendice 1). instructs the Administrative Council to take all possible steps within the framework of the Convention to continue most active co-operation with E.C.A.F.E. in the implementation of the Recommendations already endorsed by the Inland Transport and Communications Committee of E.C.A.F.E. and, in particular, the telcommunication projects listed in the Programme of work and priorities recommended by the Working Party, with the full support of the Union (Report of the Working Party, Paragraph 48 and Appendix I). כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בץילאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 267
240 החלטה מם 31 תיקון אפשרי של סימון /\\, סעיף 11 לאמנה בדבר זכויות היתר והחסינויות של המוסדות המיוחדים ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, בשימה לב אל החלטה מס 28 של ועידת הצירים המוסמכים של איגוד הקשר הבין לאומי, בואנום איירס, בהתחשבה א) בסתירה כביכול בין ההגדרה של מברקים ממשל תיים ושיחות טלפון ממשלתיות שבנספח 2 לאמנה הביךלאומית לעניני טלקומוניקציה, אטלנטיק םיטי, 1947, והוראות סימן ד, סעיף 11 לאמנה בדבר זכו יות היתר והחסינויות של המוסדות המיוחדים; ב) בכך שהאמנה בדבר זכויות היתר והחםינויות של המוסדות המיוחדים לא תוקנה כמבוקש על ידי ועידת הצירים המוסמכים, בואנוס איירם, ; 1952 ג) בכך שבאשרה את החלטת ועידת הצירים המוס מכים של בואנוס איירס, החליטה ועידת הצירים RESOLUTION NO. 31 Revision éventuelle de Varticle IV, section 11, de la. Convention sur les privilèges et immunités des institutions spéciulisées La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, vu la résolution n 28 de la Conférence de plénipotentiares de l'union internationale des télécommunications, Buenos Aires, 1952; considérant a) qu'il semble exister une contradiction entre la définition des télégrammes, appels et conversations téléphoniques d'etat figurant à l'annexe 2 à la Convention internationale des télécommunications d'atlantic City, 1947, et les dispositions de l'article IV, section 11, de la Convention sur les privilèges et immunities des institutions spécilaisées; b) que la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées n'a pas été modifiée dans le sens demandé par la Conférence de plénipotentiaires, Buenos Aires, 1952; c) que, confirmant la décision de la Conférence de plénipotentiaires de Buenos Aires, la Conférence de plénipotentiaires, Genève, 1959, a décidé de ne pas inclure dans l'an- RESOLUTION NO. 31 Possible Revision of Article IV, Section 11 of the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies The Pleipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, in view of Resolution No. 28 of the Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Buenos Aires, 1952; considering a) the seeming conflict between the definition of Government Telegrams and Government Telephone Calls contained in Annex 2 of the International Telecommunication Convention, Atlantic City, 1947, and the provisions of Article IV, Section 11, of the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies; b) that the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies has not been amended in the manner requested by the Plenipotentiary Conference, Buenos Aires, 1952; c) that, confirming the decision of the Plenipotentiary Conference, Buenos Aires, the Plenipotentiary Conference at Geneva, 1959, has decided not to include, in Annex 3 of the 268 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשרירחק (טלקומוניקציה).
241 המוסמכים של ג ניבה, 1959, שלא לכלול בנספח 3 לאמנה את ראשי המוסדות המיוחדים בתוך הרשו יות הזכאיות לשלוח מברקים ממשלתיים או לבקש שיחות טלפון ממשלתיות, מביעה את התקוה שהאו ם יסכים לעיין מחדש בבעיה, ומתוך שימת לב להחלטה שנתאשרה על ידי ועידת הצירים המוס מכים, ג ניבה, 1959, יעשה את התיקון.הדרוש לסימן ד, סעיף 11, לאמנה בדבר זכויות היתר והחסינויות של המוסדות המיוחדים. החלטה מס 32 השימוש ברשת הקשר של האו ם בשביל התעבורה הטלגרפית של המוסדות המיוחדים ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הביךלאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959; בשימה לב אל ההחלטה מס 26 של ועידת הצירים המוסמכים של איגוד הקשר הבין לאומי, בואנוס איירס, המבוססת על בקשת האו ם כי איגוד הקשר הבין לאומי יאשר את הובלת התעבורה של המוסדות המיוחדים על nexc 3 à la Convention les chefs des institutions spécialisées parmi les autorités habilitées à expédier des télégrammes d'etat ou à demander des conversations téléphoniques d'etat; exprime l'espoir que les Nations Unies accepteront de procéder à un nouvel exament de ce problème et, tenant compte de la décision confirmée par la Conférence de plénipotentiaires, Genève, 1959, apporteront la modification utile à l'article IV, section 11, de la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées. Convention, the Heads of the Specialized agencies among the authorities entitled to send government telegrams or to request telephone calls; expresses the hope that the United Nations will agree to reconsider the problem and, bearing in mind the decision confirmed by the Plenipotentiary Conference, Geneva, 1959, will make the necessary amendment to Article IV, Section 11, of the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies. RESOLUTION NO. 32 Emploi du réseau de télécommunications des Nations Unies pour le trafic télégraphique des institutions spécialisées La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, vu la résolution n 26 de la Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Buenos Aires, 1952, motivée par une requête des Nations Unies demandant à l'union internationale des télécommunications d'approver que le trafic des in- RESOLUTBION NO. 32 Use of the United Nations Telecommunication Network for the Telegraph Traffic of the Specialized Agencies The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, in view of Resolution No. 26 of the Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Buenos Aires., based on a request by the United Nations that the International Telecommunication Union should sanction the carriage of the traffic of the spe- בתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 269
242 פני רשת הקשר בין נקודות קביעות של האו ם, 1. כי בנסיבות רגילות אין להשתמש ברשת הקשר במחיר השווה לשיעור היחסי של הוצאות ההפעלה בין נקודות קבועות של האו ם לצרכי התעבורה לפי כמות התעבורה הטלגרפית; הטלגרפית של המוסדות המיוחדים, תוך התחרות ברשתות הקשר המסחריות הקיימות; ברשמה לפניה שהחל מ 1 ביגואר, 1954, חזר בו המזכיר הכללי של האו ם מהצעתו הקודמת בפני המוסדות המיוחדים להוביל את תעבורתם על פני רשת האו ם, 2. כי האיגוד אינו רואה בעין יפה כל םטיה מהו ראות סעיף 16 להסכם בין האו ם ובין האיגוד הבין לאומי לקשר רחק ן חוזרת ומאשרת את הדעות שהובעו בהחלטה מס 26 הנ ל, היינו: 3. כי בכל זאת לא יתנגד האיגוד אם במקרי חרום תובל תעבורתם של המוסדות המיוחדים על פני stitutions spécialisées soit écoulé sur le réseau de télécommunications entre points fixes des Nations Unies, moyennant une contribution égale au prorata des frais d'exploitation et correspondant au volume du trafic; cialized agencies over the United Nations point-to-point telecommunication network at a charge equal to the pro rata proportion of the cost of operating, according to the traffic carried; prenant note de ce que le secrétaire général des Nations Unies a retiré, à partir du 1er janvier 1954, l'offre qu'il avait faite aupravant aux institutions spécialisées de transmettre leur trafic sur le réseau des Nations Unies; noting that as from 1 January, 1954, the Secretary- General of the United Nations withdrew the offer he had formerly made to the specialized agencies to carry their traffic over the United Nations network; réaffirme les vues exposées dans la résolution n 26 susvisée, à savoir : 1. que, dans les circonstances normales, le réseau de télécommunications entre points fixes des Nations Unies ne doit pas être ouvert au trafic des institutions spécialisées et mis en concurrence avec les réseaux commerciaux existants de télécommunications ; 2. que l'union n'est pas favorable à une dérogation quelconque aux dispositions de l'article XVI de l'accord entre les Nations Unies et l'union internationale des télécommunications; 3. que cependant l'union ne ferait pas d'objection si, en cas de situation critique, le trafic des institutions spécialisées empruntait reaffirms the view enunciated in the above-mentioned Resolution No. 26, namely : 1. that in normal circumstances, the United Nations point-to-point telecommunication network should not be used to carry the traffic of the specialized agencies in competition with existing commercial telecommunication networks ; 2. that the Union does not favour any departure from the provisions of Article XVI of the Agreement between the United Nations and the International Telecommunication Union; 3. that the Union would nevertheless have no objection if, in cases of emergency, the traffic of the specialized agencies were carried 270 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
243 רשת הקשר בין נקודות קביעות של האו ם, בתעריף בהתחשבה בכך המורכב כפי שנקבע בסעיף 7 לתקנות הטלגרף או בחינם; וכן מורה את המזכיר הכללי לנקוט בפעולה נאותה. ה חלטה מם 33 טלגרמות ושיחות טלפון של המוסדות המיוחדים ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, א) שראשי המוסדות המיוחדים לא הוזכרו בהגדרה של טלגרמות ממשלתיות ושיחות טלפון ממשלתיות שב 319 של נספח 3 לאמנה? ב) שייתכנו נסיבות שבהן מצדיקה הדחיפות או החשיבות של תמסירי קשר מטעם המוסדות המיו חדים טיפול מיוחד בטלגרמות שלהם או בשיחות הטלפון שלהם; מחליטה שאם מוסד מיוחד הרוצה לקבל זכויות יתר מיוחדות בשביל תמסירי הקשר שלו מודיע על כך למועצה le réseau de télécommunications entre points fixes des Nations Unies à un tarif calculé comme il est prévu à l'article 7 du Règlement télégraphique ou à titre gratuit ; et charge le secrétaire général de prendre les mesures nécessaires. over the United Nations point-to-point telecommunication network at a tariff composed as prescribed in Article 7 of the Telegraph Regulations, or free of charge; and instructs the Secretary-General to take appropriate action. RESOLUTION NO. 33 Télégrammes, appels et conversations téléphoniques des institutions spécialisées La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) que les chefs des institutions spécialisées ne sont pas mentionnés dans la définition des télégrammes, appels et conversations téléphoniques d'etat figurant au numéro 319 de l'annexe 3 à la Convention; b) qu'il peut se présenter des cas où l'urgence ou l'importance des télécommunications des institutions spécialisées justifie un traitement spécial pour leurs télégrammes ou leurs conversations téléphoniques ; décide si une institution spécialisée des Nations Unies informe le Conseil d'administration de son RESOLUTION NO. 33 Telegrams and Telephone Calls of the Specilized Agencies The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, considering a) that the Heads of the specialized agencies are not mentioned in the definition of Government Telegrams and Government Telephone Calls, which appears in 319 of Annex 3 of the Convention; b) that there may be circumstances in which the urgency or importance of the telecommunications of the specialized agencies warrants special treatment for their telegrams or telephone calls; resolves that if a specialized agency wishing to obtain special privileges for its telecommunications כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 271
244 המינהלית ומצדיק את המקרים המיוחדים הדורשים טיפול מיוחד, חייבת המועצה המינהלית החלטה מס 34 קשר רחק לשימוש לצרכי שלום בכלי רכב של החלל החיצוני 1. להודיע לחברים ולחברי הלווי של האיגוד על הבקשות שלפי דעתה יש להיענות להן; ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הביךלאומי 2..לקבל החלטה סופית בענין בקשות אלה, תוך לקשר רחק, ג ניבה, 1959, התחשבות בדעת הרוב של החברים וחברי הלווי 5 מורה את המזכיר הכללי להודיע לחברים ולחברי הלווי על כל החלטות שקיבלה המועצה. בשימה לב אל לבעיות המתעוררות בשדה הבין לאומי מהשימוש בחלל החיצוני לצרכי שלום! désir d'obtenir des privilèges spéciaux pour ses télécommunications, en justifiant les cas particuliers pour lesquels un traitement spécial est nécessaire, le Conseil d'administration : 1. saisira les Membres et Membres associés de l'union des demandes qui lui paraissent devoir être acceptées; 2. statuera définitivement sur ces demandes en tenant compte de l'avis de la majorité des Membres et Membres associés; charge le secrétaire général de notifier aux Membres et Membres associés toutes décisions prises par le Conseil d'administration. informs the Administrative Council, justifying the particular cases in which special treatment is necessary, the Administrative Council: 1. shall inform Members and Associate Members of the Union of the requests which, in their oipinion, should be accepted; 2. shall take a final decision on these requests, bearing in mind the opinion of the majority of Members and Associate Members ; instructs the Secretary-General to notify Members and Associate Members of any decisions taken by the Council. RESOLUTION NO. 34 Les télécommunications et Vutilisation à des fins pacifiques des véhicules de Vespace extra-almospérique La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, consciente des problèmes que pose sur le plan international l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique à des fins pacifiques; RESOLUTION NO. 34 Telecommunication and the Peaceful Outer Space Vehicles Uses of The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, mindful of V the problems which arise in the international field from the use of outer space for peaceful purposes; 272 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
245 בהתחשבה האיגוד, וממילא התפקיד שהקשר רחק, בחשיבות יהיו בהכרח ממלאים בשדה זה; מורה את המזכיר הכללי הבין לאומיים להודיע לאו ם ולשאר הארגונים 1. בדבר על החלטת הועידה המינהלית לעניני הנוגעים הטכניים שנטלו 1959, ועל המחקרים רדיו, ג ניבה, על עצמם ועדי היעוץ הבין לאומיים; להודיע לארגוגים אלה בתמידות על ההתקדמות 2 בשטח זה, במידה שהאיגוד נוגע בדבר. החלטה מס 35 חיבור אזורים מםויימים אל רשת הטלפון העולמית ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, בהתחשבה בכך א) שאזורים מאוכלסים רבים בעולם טרם נהנים מיתרונות הטלפוניה; ב) שטובתם החברתית, הכלכלית והתרבותית של אזורים אלה מחייבת את חיבורם אל הרשת הבין לאו מית הכללית; considérant l'importance du rôle que les télécommunications, et par conséquent l'union, vont nécessairement jouer dans ce domaine; charge le secrétaire général 1. de faire connaître aux Nations Nnies et aux autres organisations internationales intéressées les décisions de la Conférence administrative des radiocommunications, Genève, 1959, et les études techniques entreprises par les Comités consultatifs internationaux; 2. de tenir ces mêmes organisations au courant des progrès réalisés dans ce domaine dans la mesure où l'union est intéressée. considering the importance of the role that telecommunication, and in consequence the Union, will necessarily play in this sphere; instructs the Secretary-General 1. to inform the United Nations and the other international orgainzations concerned of the decisions of the Administrative Radio Conference, Geneva, 1959, and of the technical studies being undertaken by the International Consultative Committees; 2. to keep the same organizations informed of progress in this field, as far as the Union is concerned. RESOLUTION NO. 35 Raccordement de certaines régions au réseau téléphonique mondial La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) que de nombreuses régions habitées du monde ne bénéficient pas encore des avantages du réseau téléphonique; b) qu'il est dans l'intérêt social, économique et culturel de ces régions d'être reliées au réseau international général ; RESOLUTION NO. 35 Linking of certain Regions to the World Telephone Network The Plenpotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, considering a) that many inhabited regions of the world do.not yet enjoy the advantages of telephony; b) that the social, economic and cultural interests of such regions require that they be linked to the general international network; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 273
246 ג) שהגשמת מטרה זו מעמידה בעיות טכניות וכל כליות ן ד) שהחקירות והנסיונות הכרוכים בכך עלולים להסתיים בגרימת הוצאות כספיות ניכרות למינהלים הבודדים; מורה את ועדי היעוץ הבין לאומיים להמשיך בחקירות המשותפות על מנת להמליץ, בהתחשב בנימוקים טכניים וכלכליים, על אמצעים מתאימים על מנת לחבר אל רשת הטלפון העולמית אזורים שעדיין לא חוברו אליה. החלטה מם 36 הרחבת פעולותיו של ועד התכנית לגבי אמריקה הלטינית ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, בשימה לב אל א) החלטתה מס? 35 ב) ההחלטה מס 383, שאומצה על ידי המועצה המינהלית בכנס השלושה עשר שלה בדבר הרחבת התכנית לפיתוח רשת הקשר לגבי המזרח הרחוק, אפריקה, ובדרך כלל - לגבי כל חלק בעולם שלגביו מבקשות ארצות להרחיב את התכנית? c) que de telles réalisations posent des problèmes d'ordre technique et économique; d) que les études et les essais entraîneraient des frais considérable pour chaque administration ; charge les Comité» consultatifs internationaux de poursuivre conjointement des études en vue d'émettre des avis sur les moyens convenables, compte tenu des considérations techniques et économiques, de relier au réseau téléphonique mondial des régions qui ne le sont pas encore. c) that the realization of this objective poses technical and economic problems; d) that the studies and trials involved might result in a considerable financial outlay for individual administrations; instructs the International Consultative Committees to continue joint studies with a view to recommending suitable means, having regard to technical and economic considerations, for linking to the world telephone network regions not yet connected thereto. RESOLUTION NO. 36 Extension des activités de la Commission du Plan à l'amérique latine La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, vu a) sa résolution n 35 ; b) la résolution n 383 adoptée par le Conseil d'administration à sa 13me session, relative à l'extension du Plan pour le développement du réseau de télécommunications à l'extrême- Orient, à l'afrique et, de façon générale, à toute région pour laquelle des pays demanderont l'extension du Plan ; Com RESOLUTION NO. 36 Extension of the activities of the Plan mittee to Latin America The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, in view of a) its Resolution No. 35; b) Resolution No. 383, adopted by the Administartive Council at its Thirteenth Session about extension of the Plan for development of the telecommunication network to the Far East, to Africa, and generally speaking, to any part of the world to which countries ask for the Plan to be extended; 274 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
247 מורה ועדי היעוץ הבין לאומיים להרחיב את פעולות את ועד התכנית לפיתוח רשת הקשר הבין לאומי גם לגבי קבוצת עבודה הלטינית ולכונן לצורך זה אמריקה נאותה. מסמיך את המועצה המיגהלית לערוך, בשם האיגוד, את כל ההסכמים הדרושים עם ממשלת הקונפדראציה ההל ווטית ועם שאר רשויות ממשלתיות, בקשר ליחסים 37 מס החלטה ממשלות ובין לקשר רחק הבין לאומי בין האיגוד הסכמים שונות הבין לאומי הצירים המוסמכים של האיגוד ועידת 1959, לקשר רחק, ג גיבה, שבין האיגוד, גופיו ועובדיו, מצד אחד, ובין ממשלת הקונפדראציה ההלווטית או רשויות ממשלתיות אחרות בארצות שבהן יש לבצע את תפקידי האיגוד, מצד שגי. charge les Comités consultatifs internationaux d'étendre à l'amérique latine les activités de la Commission du Plan pour le développement du réseau international de télécommunications, en créant à cet effet la sous-commission appropriée instructs the International Consultative Committees to extend the activities of the Plan Committee on Development of the International Telecommunication Network to Latin America setting up an appropriate Working Party for that purpose. RESOLUTION NO. 37 Accords entre l'union internationale des télécommunications et divers gouvernements La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, autorise le Conseil d'administration à conclure, poulie compte de l'union, tous les accords nécessaires avec le Gouvernement de la Confédération Suisse et avec d'autres autorités gouvernementales en ce qui concerne les relations entre l'union, ses organismes et son personnel d'une part, et la Confédération Suisse ou toute autre autorité gouvernementale des pays où l'union est appelée à exercer son activité, d'autre part. RESOLUTION NO. 37 Agreements between the International Tele communication Union and Various Governments The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, authorizes the administrative Council to conclude, on behalf of the Union, all necessary agreements with the Government of the Swiss Confederation and with other governmental authorities, with respect to the relations between the Union, its bodies and its employees, on the one hand, and the Government of the Swiss Confederation or other governmental authorities in countries where functions of the Union are to be conducted, on the other hand. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 275
248 החלטה מס 38 בנין לאיגוד ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הביךלאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, לאחר שבדקה את הדו חות שהוגשו אליה בדבר הבנין החדש לאי גוד וההתקדמות שחלה בבנייתו; לאחר שרשמה לפניה א) את התנאים הכספיים הנדיבים שהציעו הקונפד ראציה ההלווטית ומדינת ג ניבה 5 ב) את הצעת הרפובליקה הפדראלית של גרמניה להתקין בבנין החדש שירות טלפון כמתנה, וכן הצעות של ריהוטים מסויימים על ידי הקומונוולת של אוס טרליה, מביעה את תורותיה החמות מאד לממשלת הקונפדראציה ההלווטית, למדינת ג ניבה, לרפובליקה הפדראלית של גרמניה ולקומונוולת של אוסטרליה? וכן מחליטה 1. להסמיך את המזכיר הכללי לנהל משא ומתן עם מדינת ג ניבה ולחתום אתה, לאחר אישור על ידי RESOLUTION NO. 38 Bâtiment de l'union La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, ayant examiné les rapports qui lui ont été soumis au sujet du nouveau bâtiment de l'union et constaté les progrès réalisés dans la construction du bâtiment; ayant pris note a) des conditions financières généreuses offertes par la Confédération Suisse et par l'etat de Genève ; b) de l'offre de la République Fédérale d'allemagne de faire don à l'union de l'installation téléphonique du nouveau bâtiment, ainsi que d'une offre d'ameublement de la part de la Fédération de l'australie; exprime ses vifs remerciements au Gouvernement de la Confédération Suisse, à l'etat de Genève, à la République Fédérale d'allemagne et à la Fédération de l'australie; décide 1. d'autoriser le secrétaire général à négocier et à conclure, après approbation par le Con- RESOLUTION NO. 38 Union Building The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, having examined the reports submitted to it concerning the new Union building and the progress made in the construction of the building; having noted a) the generous financial terms offered by the Swiss Confederation and the State of Geneva; b) the offer by the Federal Republic of Germany to install the telephone service in the new buildings as a gift, and also the offer of certain furnishings by the Commonwealth of Australia; expresses its very warm thanks to the Government of the Swiss Confederation, to the State of Geneva, to the Federal Republic of Germany and to the Commonwealth of Australia; and resolves 1. to authorize the Secretary-General to negotiate and conclude, after approval by the 276 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
249 המועצה המינהלית, חוזה שכירות שיכלול, אם אפשר, ברירה לקנות, ולהשתדל להבטיח שיתחשבו בסכום הכולל שכבר שולם בצורת דמי שכירות, אם הוחלפה השכירות בחוזה שכירות קניה 5 החלטה מם 39 הצעת ניסוח מחודש של כל אמנת הקשר רחק הבין לאומית ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, 2. להסמיך את המזכיר הכללי, לאחר התייעצות עם בהתחשבה בכך המועצה המינהלית בנוגע לתוצאות כספיות אפשריות לאיגוד, לקבל הצעות של מתנות שכבר הוגשו או שעתידים להגיש בענין ציודו, ריהוטו וקישוטו של הבנין החדש. א) שמשלחת פארגואי הגישה לבדיקת הועידה הצעה לנסח מחדש את כל אמנת הקשר רחק הבין לאומית (מסמך מם 16 של ועידה זו); ב) שנתגלה שאי אפשר לה לועידה לעיין עיון מספיק בהצעה מחמת תסבוכתה והגשתה במאוחר; seil d'administration, avec l'etat de Genève, un contrat de location comportant, si possible, une option d'achat, en s'efforçant d'obtenir qu'il soit tenu compte du total des sommes déjà versées au titre du loyer si le bail est remplacé par un contrat de location-vente; 2. d'autoriser le secrétaire général, après consultation du Conseil d'administration quant aux conséquences financières possibles pour l'union, à accepter les offres de dons qui lui ont été ou lui seront faites concernant l'installation, l'aménagement ou la décoration du nouveau bâtiment. Administrative Council, with the State of Geneva, a rental contract which, if possible, should include an option to purchase, and to endeavour to ensure that allowance be made for the total amount already paid in the form of rent if the lease is replaced by a rentalpurchase contract; 2. to authorize the Secretary-General, after consulting the Administrative Council in regard to possible financial implications to the Union, to accept the offers of gifts which have been or may be made concerning the equipping, furnishing and decoration of the new building. RESOLUTION NO. 39 Refonte de la Convention internationale des télécommunications La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, considérant a) que la délégation du Paraguay a soumis à l'examen de la Conférence un projet de refonte et de remaniement de la Convention internationale des télécommunications (document n 16 de cette Conférence) ; b) qu'il n'a pas été possible à la Conférence d'étudier cette proposition de façon suffisante RESOLUTION NO. 39 Proposed complete redraft of the International Telecommunication Convention The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, considering a) that the Delegation of Paraguay has submitted for examination by the Conference a proposal for a complete redraft of the International Telecommunication Convention (Document No. 16 of this Conference); b) that it has proved impossible for the Conference to give adequate consideration to the כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 277
250 ג) שבישיבת המליאה התשיעית שלה החליטה הועי דה, בשל הנימוקים המפורטים בפסקה(ב) לעיל, להע ביר את ההצעה הכלולה במסמך מם 16 למועצה המינהלית כדי שתחקור בדבר הפעלתה בעתיד, מבקשת את החברים וחברי הלווי של האיגוד להואיל ולחקור את ההצעה הנמצאת בשלב הבנה בשביל הועידה הבאה של הצירים המוסמכים. מחליטה 1. להורות את המועצה המינהלית לבדוק מסמך מס 16, שהוגש על ידי משלחת פאראגואי, וכן מקום המלצה מס 1 קיומן של ועירות מינהליות רגילות 2. לכלול בדו ח שלה לועידה הבאה של הצירים המוסמכים את תוצאותיה של בדיקה זו, בצירוף המלצותיהן וכן ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959 étant donné sa complexité- et sa présentation tardive; c) qu'à sa neuvième séance plénière, tenant compte des considérations énoncées au point h) ci-dessus, la Conférence a décidé de renvoyer la proposition contenue dans le document n 16 au Conseil d'administration afin d'étudier ses possibilités d'application dans l'avenir; décide 1. de charger le Conseil d'administration d'étudier le document n 16 présenté par la délégation du Paraguay; 2. d'inclure dans son rapport à la prochaine Conférence de plénipotentiaires les résultats de cette étude ainsi que ses recommandations; * prie les Membres et Membres associés de l'union de vouloir bien étudier cette proposition en vue de la prochaine Conférence de plénipotentiaires. proposal because of its complexity and its late presentation; c) that at its Ninth Plenary Meeting, the Conference decided, in view of the reasons given in paragraph b) above, to refer the proposal contained in Document No. 16 to the Administrative Council for study as to its future application; resolves 1. to instruct the Administrative Council to study Document No. 16, submitted to the Delegation of Paraguay and 2. to include in its Report to the next Plenipotentiary Conference the results of this study, with its recommendations; and requests Members and Associate Members of the Union to be so good as to study the proposal in preparation for the next Plenipotentiary Conference. RECOMMANDATION NO. 1 Lieu des conférences administratives ordinaires La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, RECOMMENDATION NO. 1,Place of holding Ordinary Administrative Conferences The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, 278 כתבי אמנד. 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
251 בהתחשבה ביציאות הכרוכות, הן לגבי המינהלים והן לגבי האיגוד, בקיום ועידות מינהליות רגילות מחוץ למקום מושבו של האיגוד? ממליצה כי ועידות מינהליות רגילות יתקיימו, בדרן* כלל, במקום מושבו של האיגוד. המלצה מס 2 נ עולותיהם של ועדי יעוץ ביןילאומיימ בשטח הסיוע הטכני ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הביךלאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, בשימה לב אל הוראות 178 ו 179 של אמנת הקשר רחק הבין לאו מית (ג ניבה 1959) 5 ממליצה כי ועדי היעוץ הבין לאומיים יעיינו באפשרות של 1. הרכבת תת קבוצות בקבוצות חקר נאותות, שיהיו אחראיות במיוחד לחקר בעיות בעלות ענין מיוחד לארצות חדשות או מתפתחות considérant les frais importants encourus tant par les administrations que par l'union lorsque les conférences administratives ordinaires se tiennent en dehors du siège de l'union, recommande que les conférences administratives ordinaires se tiennent normalement au siège de l'union. considering the costs involved both for administrations and for the, Union, in holding ordinary administrative conferences away from the seat of the Union ; recommends that ordinary administrative conferences shall normally be held at the seat of the Union.,RECOMMANDATION NO. 2 Activités des Comités consultatifs internationaux dans le domaine de V Assistance technique La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, vu les dispositions des numéros 178 et 179 de la Convention internationale des télécommunications (Genève, 1959); recommande aux Comités consultatifs internationaux d'étudier la possiblité 1. de créer dans les commissions d'études appropriées des sous-commissions spécialement chargées d'examiner les problèmes présentant un intérêt particulier pour les pays nouveaux ou en voie de développement; RESOMMENDATION NO. 2 Activities of the International Consultative Committees in the Sphere of Technical Assistance The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, in view of the provisions of 178 and 179 of the International Telecommunication Convention (Geneva, 1959); recommends that the International Consultative Committees should consider the possibility of : 1. setting up sub-groups in the appropriate study groups to be specially responsible for studying problems of particular interest to new or developing countries; כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 279
252 2. ללמד תת קבוצות אלה במיוחד להוציא מתוך המלצותיהם של ועדי יעוץ כל הוראות העשויות לשמש ענין לארצות חדשות או מתפתחות ולהגיש הוראות אלה בצורה ברורה ומועילה, ככל האפשר. בשימה לב אל א) ההצהרה העולמית בדבר זכויות האדם שנתקבלה על ידי עצרת האו ם ב 10 בדצמבר, ; 1948 ב) סעיפים 29 28, ו 30 לאמנה הבין לאומית לענ- יני קשר (בואנוס איירס, 1952) ; המלצה מס 3 שידור בלתי מוגבל של חדשות ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, ובהכירה בעקרון האציל שחדשות ישודרו באורח חפשי; ממליצה כי ו.-^ים וחברי לווי של האו ם יקלו על שידור בלתי מוגבל של חדשות על ידי שירותי קשר רחק, 2. de charger en particulier ces sous-commissions d'extraire des avis des Comités consultatifs internationaux les dispositions susceptibles d'intéresser les pays nouveaux ou en voie de développement et de présenter ces dispositions sous une forme aussi claire et aussi pratique que possibe. 2. in particular instructing these sub-groups to extract any provisions from Consultative Committee Recommendations likely to be of interest to new or developing countries and to present these provisions in as clear and useful form as possible. RECOMMANDATION NO. 3 Libre transmission des informations RECOMMENDATION NO. 3 Unrestricted Transmission of News La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, vu a) la Déclaration universelle des Droits de l'homme adoptée par l'assemblée générale des Nations Unies le 10 décembre 1948; b) les articles 28, 29 et 30 de la Convention internationale des télécommunications (Buenos Aires, 1952) ; considérant le noble principe de la libre transmission des informations; recommande aux Membres et Membres associés de l'union de faciliter la libre transmission des informations par les services de télécommunications. The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, in view of a) the Universal Declaration of Human Rights, adopted by the United Nations General Assembly on 10 December, 1948; 6) Articles 28, 29 and 30 of the International Telecommunication Convention (Buenos Aires, 1952); conscious of the noble principle that news should be freely transmitted; recommends Members and Associate Members of the Union to facilitate the unrestricted transmission of news by telecommunication services. 280 כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה ביךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה).
253 המלצה מס 4 שיתוף בז ורנאל הטלקומוניקציה ועידת הצירים המוסמכים של האיגוד הבין לאומי לקשר רחק, ג ניבה, 1959, בשימה לב אל הדו ח של-המועצה המינהלית אל ועידת הצירים המוסמכים (סעיף ) ן ממליצה בפני החברים וחברי הלווי של האיגוד להשתתף באופן הדוק יותר בז ורנאל הטלקומוניקציה על ידי שיספקו למזכירות הכללית יותר חומר העשוי לענין את קוראי העיגון הזה. * * ( בהתחשבה בכך שז ורנאל הטלקומוניקציה היה בו יותר משום ענין אילו הכיל יותר אינפורמציה שתתקבל ממינהלי האיגוד, ביחוד בנוגע לסיוע הטכני; חות דעת החברים וחברי הלווי מכירים בכך שרצוי להימנע מהטלת מסים פיסקאליים על כל תמסירי קשר בין לאומיים. RECOMMANDATION NO. 4 Collaboration au Journal des Télécommunications La Conférence de plénipotentiaires de l'union internationale des télécommunications, Genève, 1959, vu le rapport du Conseil d'administration à la Conférence de plénipotentiaires (section ); considérant que le Journal des Télécommunications présenterait plus d'intérêt s'il contenait davantage d'informations émanant des administrations de l'union, notamment au sujet de l'assistance technique ; recommande aux Membres et Membres associés de l'union de collaborer plus étroitement au Journal des Télécommunications en fournissant au Secrétariat général davantage de contributions susceptibles de présenter un intérêt pour les lecteurs de ce journal. VOEU Les Membres et les Membres associés reconnaissent qu'il est souhaitable d'éviter l'imposition de taxes fiscales sur les télécommunications internationales. RECOMMENDATION NO. 4 Collaboration in the Telecommunication Journal The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, Geneva, 1959, in view of the Report by the Administrative Council to the Plenipotentiary Conference (Section ); considering that the Telecommunication Journal would be of greater interest if it contained more information derived from the administrations of the Union, especially as regards Technical Assistance; recommends the Members and Associate Members of the Union to collaborate more closely in the Telecommunication Journal by supplying the General Secretariat with more contributions likely to be of interest to the readers of this Journal. OPINION Members and Associate Members recognize the desirability of avoiding the imposition of fiscal taxes on any international telecommunications. כתבי אמנה 459, כרך 13. אמנה בין לאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). 281
254 רשימת המדינות שהן צדדים לאמנה ישראל דאהומי דודסיה וגיאםאלנד כתבייאמנד, 459, ברך 13. אמנה גיךלאומית לעניני קשר רחק (טלקומוניקציה). המחיר 508 אגודות הודפס ע י המדפיס הממשלתי, ירושלים 282 כ ט נאג תשב ב (29 באוגוסט 1962)
BILL C-665 PROJET DE LOI C-665 C-665 C-665 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
C-665 C-665 Second Session, Forty-first Parliament, Deuxième session, quarante et unième législature, HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-665 PROJET DE LOI C-665 An Act to
Survey on Conference Services provided by the United Nations Office at Geneva
Survey on Conference Services provided by the United Nations Office at Geneva Trade and Development Board, fifty-eighth session Geneva, 12-23 September 2011 Contents Survey contents Evaluation criteria
DIRECTIVE ON ACCOUNTABILITY IN CONTRACT MANAGEMENT FOR PUBLIC BODIES. An Act respecting contracting by public bodies (chapter C-65.1, a.
DIRECTIVE ON ACCOUNTABILITY IN CONTRACT MANAGEMENT FOR PUBLIC BODIES An Act respecting contracting by public bodies (chapter C-65.1, a. 26) SUBJECT 1. The purpose of this directive is to establish the
Office of the Auditor General / Bureau du vérificateur général FOLLOW-UP TO THE 2010 AUDIT OF COMPRESSED WORK WEEK AGREEMENTS 2012 SUIVI DE LA
Office of the Auditor General / Bureau du vérificateur général FOLLOW-UP TO THE 2010 AUDIT OF COMPRESSED WORK WEEK AGREEMENTS 2012 SUIVI DE LA VÉRIFICATION DES ENTENTES DE SEMAINE DE TRAVAIL COMPRIMÉE
ACP-EU Cooperation Programme in Science and Technology (S&T II) / Programme de Coopération ACP-UE pour la Science et la Technologie
ACP Science and Technologie Programme Programme Management Unit ACP-EU Cooperation Programme in Science and Technology (S&T II) / Programme de Coopération ACP-UE pour la Science et la Technologie EuropeAid/133437/D/ACT/ACPTPS
2 RENSEIGNEMENTS CONCERNANT L ASSURÉ SI CELUI-CI N EST PAS LE REQUÉRANT INFORMATION CONCERNING THE INSURED PERSON IF OTHER THAN THE APPLICANT
SÉCURITÉ SOCIALE SOCIAL SECURITY ACCORD DU 9 FÉVRIER 1979 ENTRE LA FRANCE ET LE CANADA AGREEMENT OF FEBRUARY 9, 1979 BETWEEN FRANCE AND CANADA Formulaire FORM SE 401-06 INSTRUCTION D UNE DEMANDE DE PENSION
Sample Conjoint Arrangement
Sample Conjoint Arrangement NOTE: This following is a SAMPLE only, to provide guidance on the items that should be included in a Conjoint Arrangement. This sample does not represent an existing UVM Conjoint
Note concernant votre accord de souscription au service «Trusted Certificate Service» (TCS)
Note concernant votre accord de souscription au service «Trusted Certificate Service» (TCS) Veuillez vérifier les éléments suivants avant de nous soumettre votre accord : 1. Vous avez bien lu et paraphé
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
State of Maryland Health Insurance Exchange
Les résumés et les traductions contenus dans le présent avis ont été préparés par Primary Care Coalition mais n'ont pas été révisés ou approuvés par Maryland Health Connection. Notice Date: 03/30/2015
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
HOW TO PARTICIPATE AT THE MEETING
HOW TO PARTICIPATE AT THE MEETING MORE INFORMATION ON THE GENERAL MEETING TO BE HELD ON MAY 4, 2015 ON www.sanofi.com/agm2015 2015 GENERAL MEETING The shareholders of Sanofi are hereby given notice of
Office of the Auditor General / Bureau du vérificateur général FOLLOW-UP TO THE 2007 AUDIT OF THE DISPOSAL OF PAVEMENT LINE MARKER EQUIPMENT 2009
Office of the Auditor General / Bureau du vérificateur général FOLLOW-UP TO THE 2007 AUDIT OF THE DISPOSAL OF PAVEMENT LINE MARKER EQUIPMENT 2009 SUIVI DE LA VÉRIFICATION DE L ALIÉNATION D UNE TRACEUSE
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
TIMISKAMING FIRST NATION
Post-Secondary Financial Assistance Forms TFN EDUCATION 2014-05-01 TIMISKAMING FIRST NATION 0 Education Dept. Application Check List Please enclose the following when applying: Form: Statement of Intent
Introduction au BIM. ESEB 38170 Seyssinet-Pariset Economie de la construction email : [email protected]
Quel est l objectif? 1 La France n est pas le seul pays impliqué 2 Une démarche obligatoire 3 Une organisation plus efficace 4 Le contexte 5 Risque d erreur INTERVENANTS : - Architecte - Économiste - Contrôleur
Gabon Tourist visa Application for citizens of Canada living in Alberta
Gabon Tourist visa Application for citizens of Canada living in Alberta Please enter your contact information Name: Email: Tel: Mobile: The latest date you need your passport returned in time for your
NUNAVUT HOUSING CORPORATION - BOARD MEMBER RECRUITMENT
NUNAVUT HOUSING CORPORATION - BOARD MEMBER RECRUITMENT The is seeking Northern Residents interested in being on our Board of Directors We are seeking individuals with vision, passion, and leadership skills
CB Test Certificates
IECEE OD-2037-Ed.1.5 OPERATIONAL & RULING DOCUMENTS CB Test Certificates OD-2037-Ed.1.5 IECEE 2011 - Copyright 2011-09-30 all rights reserved Except for IECEE members and mandated persons, no part of this
How To Write An Incorporation Document In Canada
Page 1 ARTICLES OF INCORPORATION Form 1 Processing Type - Mode de Traitement: E-Commerce 1. Name of Corporation - Dénomination de la société XXXXXXXXX CANADA INC. 2. The province or territory in Canada
NEGOCIATIONS COMMERCIALES MULTILATERALES
NEGOCIATIONS COMMERCIALES MULTILATERALES RESTRICTED MTN.GNS/W/113/Rev.l 25 mars 1991 NEGOCIATIONS D'URUGUAY Distribution spéciale Groupe de négociation sur les services Original: anglais COMMUNICATION
How To Win The World Heritage Prize
27/04/2015 Ref.: CL/4112 Subject: Call for Nominations UNESCO-UNAM Jaime Torres Bodet Prize in social sciences, humanities and arts 2015 Sir/Madam, I am pleased to invite your Government to submit nominations
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
HEALTH CARE DIRECTIVES ACT
A11 HEALTH CARE DIRECTIVES ACT Advances in medical research and treatments have, in many cases, enabled health care professionals to extend lives. Most of these advancements are welcomed, but some people
Langages Orientés Objet Java
Langages Orientés Objet Java Exceptions Arnaud LANOIX Université Nancy 2 24 octobre 2006 Arnaud LANOIX (Université Nancy 2) Langages Orientés Objet Java 24 octobre 2006 1 / 32 Exemple public class Example
Tous les documents de la présente réunion se trouvent sur le site internet du FMC : www.fmc.be, rubrique services. Login : ourdata Password : areyours
Ordre du jour Approbation du procès verbal de l assemblée générale du 25 avril 2008 Rapport d activité 2008 Futurs des bases de données en Belgique Rapport du trésorier et approbation des comptes de l
REGULATIONS AMENDING CERTAIN REGULATIONS RELATING TO PENSIONS PENSION BENEFITS STANDARDS ACT, 1985
REGULATIONS AMENDING CERTAIN REGULATIONS RELATING TO PENSIONS PENSION BENEFITS STANDARDS ACT, 1985 PENSION BENEFITS STANDARDS REGULATIONS, 1985 1. (1) The definitions mutual fund or pooled fund and simplified
RECEIVED AUG 2 7 2014
RECEIVED AUG 2 7 2014 FEDERATION OF CANADIAN ARCHERS INC. FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS MARCH 31, 2014 CONTENTS INDEPENDENT AUDITORS' REPORT FINANCIAL STATEMENTS STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
Sun Management Center Change Manager 1.0.1 Release Notes
Sun Management Center Change Manager 1.0.1 Release Notes Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 817 0891 10 May 2003 Copyright 2003 Sun Microsystems, Inc. 4150
RÉPONSE DE ÉNERGIE LA LIÈVRE S.E.C. ET D ÉNERGIE BROOKFIELD MARKETING INC. À LA DEMANDE DE RENSEIGNEMENT N o 1 DE LA RÉGIE DE L ÉNERGIE («RÉGIE»)
RÉGIE DE L ÉNERGIE DOSSIER : R-3625-2007 RÉPONSE DE ÉNERGIE LA LIÈVRE S.E.C. ET D ÉNERGIE BROOKFIELD MARKETING INC. À LA DEMANDE DE RENSEIGNEMENT N o 1 DE LA RÉGIE DE L ÉNERGIE («RÉGIE») Page 2 de 7 Question
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2016 APPLICATION FORM
SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2016 APPLICATION FORM APPLICATION FORM / FORMULAIRE DE CANDIDATURE Applications close 4 November 2015/ Date de clôture de l appel à candidatures 4 e novembre
Measuring Policing Complexity: A Research Based Agenda
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
Audit de sécurité avec Backtrack 5
Audit de sécurité avec Backtrack 5 DUMITRESCU Andrei EL RAOUSTI Habib Université de Versailles Saint-Quentin-En-Yvelines 24-05-2012 UVSQ - Audit de sécurité avec Backtrack 5 DUMITRESCU Andrei EL RAOUSTI
How To Become A Foreign Language Teacher
Université d Artois U.F.R. de Langues Etrangères MASTER A DISTANCE Master Arts, Lettres et Langues Spécialité «CLE/ CLS en milieu scolaire» Voie Professionnelle ou Voie Recherche University of Artois Faculty
ISO/TC 46/SC 11 N 1401
ISO/TC 46/SC 11 N 1401 ISO/TC 46/SC 11 Archives/records management Email of secretary: [email protected] Secretariat: SA (Australia) N1401 TC46SC11 Ntc of Mtg Draft Agenda-Washington,DC May
ANNUAL ORDINARY AND EXTRAORDINARY GENERAL MEETING OF LAGARDÈRE SCA
ANNUAL ORDINARY AND EXTRAORDINARY GENERAL MEETING OF LAGARDÈRE SCA TUESDAY, 5 MAY 2015 AT 10 A.M. at Carrousel du Louvre 99, rue de Rivoli - 75001 Paris Ladies and Gentlemen, Dear Shareholders, It is my
Méthodes ensemblistes pour une localisation robuste de robots sous-marins
Méthodes ensemblistes pour une localisation robuste de robots sous-marins Jan Sliwka To cite this version: Jan Sliwka. Méthodes ensemblistes pour une localisation robuste de robots sous-marins. Automatique
MD. ALI KHAN. and THE MINISTER OF CITIZENSHIP AND IMMIGRATION REASONS FOR ORDER AND ORDER
Federal Court Cour fédérale Date: 20101001 Docket: IMM-1196-10 Citation: 2010 FC 983 St. John s, Newfoundland and Labrador, October 1, 2010 PRESENT: The Honourable Madam Justice Heneghan BETWEEN: MD. ALI
Altiris Patch Management Solution for Windows 7.6 from Symantec Third-Party Legal Notices
Appendix A Altiris Patch Management Solution for Windows 7.6 from Symantec Third-Party Legal Notices This appendix includes the following topics: Third-Party Legal Attributions CabDotNet MICROSOFT PLATFORM
NOTES POUR L ALLOCUTION DE M
NOTES POUR L ALLOCUTION DE M. RÉJEAN ROBITAILLE, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION, À LA CONFÉRENCE DES SERVICES FINANCIERS CANADIENS LE 31 MARS 2009, À 11H AU CENTRE MONT-ROYAL, À MONTRÉAL Mise en garde
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
This document is a preview generated by EVS
INTERNATIONAL STANDARD NORME INTERNATIONALE IEC 62325-451-5 Edition 1.0 2015-02 colour inside Framework for energy market communications Part 451-5: Problem statement and status request business processes,
Sun StorEdge A5000 Installation Guide
Sun StorEdge A5000 Installation Guide for Windows NT Server 4.0 Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA 94303-4900 USA 650 960-1300 Fax 650 969-9131 Part No. 805-7273-11 October 1998,
General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2012
General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2012 French Unit 4 Speaking Test Candidate s Material To be conducted by the teacher examiner between 7 March and 15 May 2012 (FRE4T) To
FINAL DRAFT INTERNATIONAL STANDARD
PROJECT IEC 61975 Edition 1.0 2010-05 FINAL DRAFT INTERNATIONAL STANDARD High-voltage direct current (HVDC) installations System tests INTERNATIONAL ELECTROTECHNICAL COMMISSION ICS 29.130.01; 31.080.01
ISO/TC 46/SC 11 N 1445
ISO/TC 46/SC 11 N 1445 ISO/TC 46/SC 11 Archives/records management Email of secretary: [email protected] Secretariat: SA (Australia) N1445 Rev 3rd TC46SC11 Ntc of Mtg Draft Agenda-Washington,DC
Another way to look at the Project Une autre manière de regarder le projet. Montpellier 23 juin - 4 juillet 2008 Gourlot J.-P.
Another way to look at the Project Une autre manière de regarder le projet Montpellier 23 juin - 4 juillet 2008 Gourlot J.-P. Plan of presentation Plan de présentation Introduction Components C, D The
REVOCABILITY. Contact: Lars MEINHARDT, Telephone:(32-2) 298.45.87, [email protected]
EUROPEAN COMMISSION Internal Market DG FINANCIAL INSTITUTIONS Retail issues and payment systems Brussels, 24 September 2003 MARKT/4010/2003 Final Draft A POSSIBLE LEGAL FRAMEWORK FOR THE SINGLE PAYMENT
Sun Management Center 3.6 Version 5 Add-On Software Release Notes
Sun Management Center 3.6 Version 5 Add-On Software Release Notes For Sun Fire, Sun Blade, Netra, and Sun Ultra Systems Sun Microsystems, Inc. www.sun.com Part No. 819-7977-10 October 2006, Revision A
FINAL DRAFT INTERNATIONAL STANDARD
IEC 62047-15 Edition 1.0 2014-12 FINAL DRAFT INTERNATIONAL STANDARD colour inside Semiconductor devices Micro-electromechanical devices Part 15: Test method of bonding strength between PDMS and glass INTERNATIONAL
Product / Produit Description Duration /Days Total / Total
DELL Budget Proposal / Proposition Budgétaire Solutions Design Centre N o : 200903201602 Centre de Design de Solutions Date: 2009-03-23 Proposition valide pour 30 jours / Proposal valid for 30 days Customer
2009 Signed in: Kingstown
Signature of the Updated EUCLID Framework Agreement by the Government of St Vincent and the Grenadines H.E. Minister of Education Girlyn Miguel (Also Deputy Prime Minister since 2010) 2009 Signed in: Kingstown
Introduction. GEAL Bibliothèque Java pour écrire des algorithmes évolutionnaires. Objectifs. Simplicité Evolution et coévolution Parallélisme
GEAL 1.2 Generic Evolutionary Algorithm Library http://dpt-info.u-strasbg.fr/~blansche/fr/geal.html 1 /38 Introduction GEAL Bibliothèque Java pour écrire des algorithmes évolutionnaires Objectifs Généricité
N1 Grid Service Provisioning System 5.0 User s Guide for the Linux Plug-In
N1 Grid Service Provisioning System 5.0 User s Guide for the Linux Plug-In Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 819 0735 December 2004 Copyright 2004 Sun Microsystems,
Veritas Storage Foundation 5.0 Software for SPARC
Veritas Storage Foundation 5.0 Software for SPARC Release Note Supplement Sun Microsystems, Inc. www.sun.com Part No. 819-7074-10 July 2006 Submit comments about this document at: http://www.sun.com/hwdocs/feedback
OTHER SCIENTIFIC AND TECHNICAL ISSUES THAT MAY BE NECESSARY FOR THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION OF THE PROTOCOL
CBD CONVENTION ON BIOLOGICAL DIVERSITY Distr. GENERAL UNEP/CBD/BS/COP-MOP/2/INF/6 18 April 2005 ORIGINAL: ENGLISH/FRENCH CONFERENCE OF THE PARTIES TO THE CONVENTION ON BIOLOGICAL DIVERSITY SERVING AS THE
This document is a preview generated by EVS
INTERNATIONAL STANDARD NORME INTERNATIONALE IEC 61400-25-3 Edition 2.0 2015-06 colour inside Wind turbines Part 25-3: Communications for monitoring and control of wind power plants Information exchange
Solaris 9 9/05 Installation Roadmap
Solaris 9 9/05 Installation Roadmap This document is a guide to the DVD-ROM, CD-ROMs, and documents involved in installing the Solaris 9 9/05 software. Unless otherwise specified, this document refers
GSAC CONSIGNE DE NAVIGABILITE définie par la DIRECTION GENERALE DE L AVIATION CIVILE Les examens ou modifications décrits ci-dessous sont impératifs. La non application des exigences contenues dans cette
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
«Environnement Economique de l Entreprise»
MASTER Administration des Entreprises Apprentissage Stéphane Saussier [email protected] «Environnement Economique de l Entreprise» Séance 5 - Incentives in Organization - SSA 2015-1 Incentive Theory
Altiris Patch Management Solution for Windows 7.5 SP1 from Symantec Third-Party Legal Notices
Appendix A Altiris Patch Management Solution for Windows 7.5 SP1 from Symantec Third-Party Legal Notices This appendix includes the following topics: Third-Party Legal Attributions CabDotNet XML-RPC.NET
Sun StorEdge Availability Suite Software Point-in-Time Copy Software Maximizing Backup Performance
Sun StorEdge Availability Suite Software Point-in-Time Copy Software Maximizing Backup Performance A Best Practice Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. 650-960-1300 Part
Health Products and Food Branch Inspectorate
Our Mandate: To manage and deliver a national compliance and enforcement program for blood and donor semen; cells, tissues and organs; drugs (human and veterinary); medical devices and natural health products,
In-Home Caregivers Teleconference with Canadian Bar Association September 17, 2015
In-Home Caregivers Teleconference with Canadian Bar Association September 17, 2015 QUESTIONS FOR ESDC Temporary Foreign Worker Program -- Mr. Steve WEST *Answers have been updated following the conference
Level 2 French, 2014
91121 911210 2SUPERVISOR S Level 2 French, 2014 91121 Demonstrate understanding of a variety of written and / or visual French text(s) on familiar matters 9.30 am Wednesday 26 November 2014 Credits: Five
This document is a preview generated by EVS
INTERNATIONAL STANDARD NORME INTERNATIONALE IEC 62676-4 Edition 1.0 2014-04 colour inside Video surveillance systems for use in security applications Part 4: Application guidelines Systèmes de vidéosurveillance
This document is a preview generated by EVS
INTERNATIONAL STANDARD NORME INTERNATIONALE IEC 60601-1-9 Edition 1.1 2013-06 colour inside Medical electrical equipment Part 1-9: General requirements for basic safety and essential performance Collateral
Sun Enterprise Optional Power Sequencer Installation Guide
Sun Enterprise Optional Power Sequencer Installation Guide For the Sun Enterprise 6500/5500 System Cabinet and the Sun Enterprise 68-inch Expansion Cabinet Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo
Rio de Janeiro. Tout simplement, HISTORIQUE! RESULTATS SPORTIFS Christophe PINNA NICE ELITE SPORT 21, bd Carnot 06300 Nice Tél. : +33 (0)6 08 45 80 07 Fax : +33 (0)4 93 56 78 77 Email : [email protected]
How To Write A Police Budget
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
Report to Rapport au: Council Conseil 9 December 2015 / 9 décembre 2015. Submitted on October 26, 2015 Soumis le 26 octobre 2015
1 Report to Rapport au: Council Conseil 9 December 2015 / 9 décembre 2015 Submitted on October 26, 2015 Soumis le 26 octobre 2015 Submitted by Soumis par: Susan Jones, Acting Deputy City Manager, City
Sun TM SNMP Management Agent Release Notes, Version 1.6
Sun TM SNMP Management Agent Release Notes, Version 1.6 Sun Microsystems, Inc. www.sun.com Part No. 820-5966-12 December 2008, Revision A Submit comments about this document by clicking the Feedback[+]
THE CANADIAN PATENT OFFICE RECORD LA GAZETTE DU BUREAU DES BREVETS
Vol. 140 No. 49 December 4, 2012 Vol. 140 No 49 le 4 decembre 2012 THE CANADIAN PATENT OFFICE RECORD LA GAZETTE DU BUREAU DES BREVETS Sylvain Laporte Commissioner of Patents The Canadian Patent Office
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTE WORLD HEALTH ORGANIZATION. A20/VB/10 22 May I967 22 mai 1967 TWENTIETH WORLD HEALTH ASSEMBLY
WORLD HEALTH ORGANIZATION ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTE TWENTIETH WORLD HEALTH ASSEMBLY VINGTIEME ASSEMBLEE MONDIALE DE LA SANÏÉ - Í F 5 -' Si 2 4 MA! yj j * A20/VB/10 22 May I967 22 mai 1967 Provisional
Sun StorEdge RAID Manager 6.2.21 Release Notes
Sun StorEdge RAID Manager 6.2.21 Release Notes formicrosoftwindowsnt Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA 94303-4900 USA 650 960-1300 Fax 650 969-9131 Part No. 805-6890-11 November
Optimizing Solaris Resources Through Load Balancing
Optimizing Solaris Resources Through Load Balancing By Tom Bialaski - Enterprise Engineering Sun BluePrints Online - June 1999 http://www.sun.com/blueprints Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road
ENABLING OBJECTIVE AND TEACHING POINTS. DRILL: 401.02 5. TIME: One 30 minutes period. 6. METHOD/APPROACH: a. demonstration; and. b. performance.
CHAPTER 4: LESSON SPECIFICATIONS COURSE TITLE: GREEN STAR COURSE ENABLING OBJECTIVE AND TEACHING POINTS CTS NUMBER: A-CR-CCP-116/PC-001 TRAINING DETAILS DRILL: 401.02 5. TIME: One 30 minutes period. 1.
REFERRAL FEES. CBA Code (Newfoundland, Northwest Territories, Nunavut, Prince Edward Island)
SCHEDULE H REFERRAL FEES CBA Code (Newfoundland, Northwest Territories, Nunavut, Prince Edward Island) CHAPTER XI FEES Commentary Sharing Fees with Non-lawyers 8. Any arrangement whereby the lawyer directly
AD511 Active Iridium Antenna User Manual Mar 12 V4.0
AD511 Active Iridium Antenna User Manual Mar 12 V4.0 AD511 Active Iridium Transmitter/Receiver Antenna with up to 160 metres of coaxial down-lead and DC Power Break-In Box for Iridium Satellite Systems
CHARITY LAW BULLETIN No. 8 August 28, 2001 Editor: Terrance S. Carter, B.A., LL.B A. INTRODUCTION
NEW INVESTMENT AND DELEGATION POWERS FOR CHARITIES IN ONTARIO By Terrance S. Carter, B.A., LL.B and Jacqueline M. Connor, B.A., LL.B. Carter & Associates CHARITY LAW BULLETIN No. 8 August 28, 2001 Editor:
We are pleased to present you with detailed instructions on processing your visa application with us. Within this information pack you will find:
Dear Client, We are pleased to present you with detailed instructions on processing your visa application with us. Within this information pack you will find: A list of the required documents for your
Upgrading the Solaris PC NetLink Software
Upgrading the Solaris PC NetLink Software By Don DeVitt - Enterprise Engineering Sun BluePrints OnLine - January 2000 http://www.sun.com/blueprints Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto,
The SIST-GIRE Plate-form, an example of link between research and communication for the development
1 The SIST-GIRE Plate-form, an example of link between research and communication for the development Patrick BISSON 1, MAHAMAT 5 Abou AMANI 2, Robert DESSOUASSI 3, Christophe LE PAGE 4, Brahim 1. UMR
FACULTY OF MANAGEMENT MBA PROGRAM
FACULTY OF MANAGEMENT MBA PROGRAM APPLICATION PROCEDURES: Completed files are evaluated on a rolling basis. Although the MBA Admissions office notifies all applicants of any outstanding documents electronically,
Mise à jour du document Propriété intellectuelle Lignes directrices pour l application de la Loi
Mise à jour du document Propriété intellectuelle Lignes directrices pour l application de la Loi SECTION NATIONALE DU DROIT DE LA CONCURRENCE ASSOCIATION DU BARREAU CANADIEN Juin 2014 500-865 Carling Avenue,
How To Audit A Site
BELAC 2-312 Rev 5-2014 LIGNES DIRECTRICES OBLIGATOIRES POUR L APPLICATION DE LA NORME ISO/IEC 17021 A L'USAGE DES ORGANISMES DE CERTIFICATION PROCEDANT A LA CERTIFICATION DES SYSTEMES DE MANAGEMENT Les
Guidance on Extended Producer Responsibility (EPR) Analysis of EPR schemes in the EU and development of guiding principles for their functioning
(EPR) Analysis of in the EU and development of guiding principles for their functioning In association with: ACR+ SITA LUNCH DEBATE 25 September 2014 Content 1. Objectives and 2. General overview of in
