translation of russian technical literature by machine* notes on preliminary experiments
|
|
|
- Alicia Hensley
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 [Mechanical Translation, vol.2, no.1, July 1955; pp ] translation of russian technical literature by machine* notes on preliminary experiments James W. Perry, School of Library Science, Western Reserve University, Cleveland, Ohio The Russian alphabet, the Russian words encountered in scientific and technical material and the Russian grammar differ greatly from their English counterparts. In order to read scientific or technical Russian, it is necessary to have the meaning of a large number of Russian words stored in the memory. In translating Russian, the corresponding English words must be supplied by the memory accurately and quickly. Automatic electronic equipment can be designed so as to have a memory capacity sufficient for translating Russian scientific and technical material. Machine memory, supplemented by appropriate selecting mechanisms, provide the basis for effecting word-by-word translation of Russian. Preliminary experiments have been performed in which machine translation was simulated. One person copied the individual words from samples of Russian text on separate pieces of paper and the writer took the words at random and supplied separate translations for each word. The text was then recreated by restoring the words to the order in the Russian original. The crude translation so obtained was then evaluated by persons having scientific background but no knowledge of Russian. The results obtained were unexpectedly good and justify the conclusion that even this most primitive form of machine translation enables persons knowing no Russian to understand, to a surprising extent, the subject matter of the Russian original. This understanding is far better than would be provided by numerous index entries to the text material. In fact, some sentences were understood with complete accuracy. These experiments indicate that a practical, experimental approach to further development of machine translation should yield very useful results. The quality of translations produced by machine can be greatly improved by designing the machine system so that at least the simpler principles of Russian grammar are exploited. How to do this to best advantage is a problem which will require considerable experimentation. introduction English-speaking scientists who undertake to learn to read scientific and technical papers in the Russian language encounter a number of difficulties. The most obvious of these is the alphabet which consists for the most part of strange, exotic looking letters. Mastery of the alphabet does little more than open the door to further difficulties. Although an Indo-European language, Russian is a member of the Slavic group. The words that constitute the backbone of the Russian language bear so little similarity to corresponding English words that a heavy burden is imposed on the memory when acquiring the vocabulary needed to read scientific and technical material. It is true that the purely technical and scientific terminology of modern Russian is, in large degree, derived from the same basic words Latin, Greek, German or French as are the corresponding English terms. However, in adopting words of foreign origin, the Russian language employs numerous suffixes, which, though used for the most part *This is a slightly revised version of a paper originally written in September, 1952 and given limited circulation in mimeographed form. Mr. Perry was then with the Center for International Studies at M.I.T. in a logical fashion, nevertheless require considerable effort to impress on the memory. Finally, the grammar is a source of so many difficulties that it often becomes a barrier to learning to read the language. Grammar difficulties are not due to a lack of logical structure in the Russian language. On the contrary, the basic rules of Russian grammar can, to a large degree, be stated in a simple, straightforward fashion. Inflectional endings play a dominating role in Russian grammar; they alone account for much of the discouragement one so often encounters. In spite of some strange grammatical features, the basic structure of sentences in Russian and English is similar. Perhaps the most important similarity is the word order, which is so nearly the same that, once the corresponding English words have been written under the successive words in a Russian sentence, very often no rearrangement is needed to produce understandable English sentences and minor rearrangement suffices to provide good idiomatic English. When the Russian endings are not taken into account, a word-by-word translation often proves deficient with respect to simple English connec-
2 16 j. w. perry tives such as of and to. In spite of these shortcomings word-by-word translations of Russian technical material have a surprisingly high degree of intelligibility, as will be evident from the experiments described below. experimental method and results In these experiments, paragraphs were selected at random from Russian texts on physics, chemistry and astronomy. The lines in the paragraphs were numbered as were also the words in each line. Each individual word in the Russian text was copied on a separate piece of paper along with the two numbers which identified the line and the position of the word in the line. The slips were then shuffled so as to place them in random order. Randomizing the Russian words had the purpose of preventing the writer from interpreting the meaning of the word in the light of the context. After this had been done by an assistant who knew no Russian, the writer supplied one, or if necessary more than one, English word as a translation for each Russian word on an individual basis without knowing how the Russian sentences had been worded. This operation of translating individual words one by one could be accomplished by an appropriately designed automatic electronic machine in whose memory units a Russian-English dictionary in properly encoded form had been recorded. The numbers on the slips were next used to sort the individual words back into the original order (work slips arranged in order are reproduced below in an appendix). The English words were then copied off to produce the equivalent of a machine translation. In the all important step of supplying an English translation for individual Russian words, no consideration was given to inflectional endings, with exception of certain irregular verb forms whose frequent occurrence would justify their being included in the dictionary as separate entries. The participles of verbs were also treated as though they were separate dictionary entries. No consideration was given to case endings of nouns, pronouns and adjectives, nor to the tense endings of verbs. This means, first of all, that no distinction was made between the singular and plural of nouns. Furthermore the translation provided no hint that a Russian noun in the geni- tive case stands in a dependent relationship to another noun. Thus the phrase струйки фонтана was interpreted after machine translation as little jet fountain rather than as a fountain s little jets, a more appropriate translation, which would have required account to be taken of the fact that фонтана was in the genitive singular case. The writer s assistants also pointed out that the interpretation of the machine translation would have been simpler if the plural of nounshad been indicated and if it had not been necessary to rely on the context to select those nouns which indicate the means or agency used to accomplish various actions. Interpreted in terms of Russian grammar, this latter observation means that it would be advisable for machine operations to take the instrumental case into consideration.* In spite of these limitations and other less obvious ones the rough translations exhibited a high degree of intelligibility. To establish this point, two of the writer's assistants who had had training in physics (Miss Patricia Fergus) and chemistry (Mrs. Anna M. Reid) were requested to edit the rough translation produced by simulated machine operations so as to indicate how they would interpret its meaning. The results of their editorial interpretations are presented in the pages which follow, along with a rather literal translation of the Russian text prepared by the author as a check. discussion of results The practical usefulness of machine translation is, of course, the most important point we have to consider. As is evident from the results, such translation, even in a primitively simple form, provides an astonishing degree of insight into Russian technical and scientific material. Such insight is more than sufficient to allow decisions to be made as to the pertinency of a document to a given study. At the very least, therefore, machine translation provides a basis for selecting out documents to be investigated in further detail. *K. E. Harper documents this conclusion in his paper "The Mechanical Translation of Russian A Preliminary Report," Modern Language Forum, Vol. 38, No. 3-4, pages (Sept.- Dec. 1953). See also his chapter "A Preliminary Study of Russian," in Machine Translation of Languages, Ed. by Locke, W. N. and Booth, A. D., Technology Press and John Wiley and Sons, 1955 (New York), pages
3 russian technical literature 17 SAMPLE I PHYSICS machine translation Edited by Miss Patricia Fergus PIEZOELECTRICAL AND THERMOELECTRICAL PHENOM- ENON. Polarization of a crystalline dielectric can occur not only under the action of an electrical field but in the case of certain crystals (a number of which do not possess center of symmetry) polarization can be caused by mechanical and also by thermal action. Electrical polarization of a crystal, caused by its tension or compression is called piezoelectrical effect and polarization taking place during a change in temperature is called thermoelectrical effect. direct translation of russian original J. W. Perry PIEZOELECTRICAL AND THERMOELECTRICAL PHE- NOMENA. The polarization of a crystalline dielectric may occur not only under the influence of the electric field, but in the case of certain crystals (from the group not possessing a center of symmetry) the polarization may be caused by mechanical, and also even by thermal action. The electrical polarization of a crystal, when caused by its being under tension or compression, is called the piezoelectric effect, and polarization, occurring on change of temperature, is called thermoelectrical effect.
4 18 j. w. perry machine translation Edited by Mrs. Anna M. Reid Saccharification of cellulose begins to employ technique. For that, the waste products of wood processing plants are heated under pressure with a 0.1% sulfuric acid solution. The syrup thus obtained may be converted on to wine alcohol. According to other processes, saccharification may be accomplished by cold action of very strong hydrochloric acid (sp. gr. 1.21). After removal of the acid, the solid product remaining is used as a food material. direct translation of russian original J. W. Perry The saccharification of cellulose is beginning to be employed in technology. For this purpose, waste products of wood-working plants are heated under pressure with 0.1% solution of H 2 SO 4 ; the syrup obtained in this way is processed into alcohol. According to another process the saccharification is carried out in the cold by the action of very strong (sp. gr. 1.21) hydrochloric acid. After removal of the acid there remains a solid product, which is used as a feed stuff.
5 russian technical literature 19 head comet. machine translation Edited by Miss Patricia Fergus On Fig. 12 a parabola is drawn according to which a body moves, thrown with the velocity of 10 m/sec and making angles of 15, 30, 45, 60 with the vertical line. Thus a little jet fountain is being thrown out in all directions from point A. Deflecting all these little jets, plotted on the graph, the dotted line also forms a parabola. This is, in fact, the outline of the head comet. direct translation of russian original J. W. Perry In Fig. 12 are plotted the parabolas, along which bodies move when ejected with a velocity of 10 m/sec at angles of 15, 30, 45 and 60 to the vertical. Thus are distributed a fountain's little jets, when they are ejected in all directions from point A. The envelope of deflection of all these little jets has been plotted on the sketch as a dotted line, and it is also a parabola. And this is in fact the contour of the head of a comet.
6 20 j. w. perry Obviously, such further investigation may require the services of a skilled translator to assure that obscure though important points are not misunderstood. The first example (see page 17) provides an instance in which misunderstanding regarding an important point crept into the machine translation. In editing Sample I (Physics), Miss Fergus made the first sentence read Polarization of a crystalline dielectric can occur not only under the action of an electrical field but in the case of certain crystals (a number of which do not possess center symmetry) polarization can also occur by mechanical and also by thermal action. The italicized parenthetical statement is somewhat erroneous and would be better translated by from the group not possessing a center of symmetry. The error was the result of the rather uncommon use of the Russian word число to mean group instead of number. To eliminate this type of error, some of the rarer meanings of words would have to be included in the machine output. Close inspection of the other examples of machine translation reveals similar misunderstandings, which do not, however, invalidate our previous conclusion that machine translation can provide an astonishing degree of insight into Russian scientific and technical material. As already noted, machine translation could serve the very useful purpose of facilitating selection of documents pertinent to a given subject or problem. It is possible to imagine a system which would index Russian material without translating it and in this way provide a basis for machine searching by recently developed automatic equipment. To set up such a system, a list of key Russian words and phrases would have to be drawn up and these encoded so as to constitute an indexing system. The translating machine, when it encountered a key word or phrase would perform two operations simultaneously. One would be the translation of the word or phrase into English, the other the encoding of the key word or phrase so as to convert it into an index entry appropriate for machine searching operations. Once such a system was set up, it would permit a large volume of Russian material to be analyzed and correlated without the help of persons having the scientific and linguistic training necessary to read and understand Russian scientific and technical literature. Another point to be remembered when estimating the value of a machine translation is its usefulness to a human translator as a rough draft from which he can prepare a completely accurate translation of documents whose importance warrants such attention. A rough draft prepared by machine translation can save much time and effort on the part of human translators. The crude examples of machine translation presented above were produced with only a minimum of use of Russian grammar, namely the addition of a parenthetical notation e.g. noun, verb, adj. to an English word to indicate the part of speech of its Russian counterpart. Such grammatical identification can be readily accomplished in machine translation, as the Russian language is so constructed that it is easy to distinguish between nouns, verbs, adjectives and other parts of speech. The young ladies who edited the crude translations remarked that it would have been helpful if more grammatical notations could have been included. Many possibilities of exploiting the Russian grammar to improve the quality of machine translation await exploration. In particular, the elaborate Russian system of inflectional endings provides a wide range of leads to the structure and meaning of Russian sentences. When investigating these possibilities, the most practical approach would be to establish by experimentation which features of grammar can be most advantageously incorporated into a machine translation system.* It is perhaps obvious that advantage is gained when the time and effort involved in using the output of a translative machine are decreased, but the expense of increased complexity of design and increased maintenance cost must be borne in mind. It would be easy to go beyond the point of diminishing returns in developing elaborate machines and elaborate machine translating methods, which might produce translations of better literary quality, but might fail to provide a profitable return on the increased investment. *Much work has been done in this direction since the present paper was originally written. See especially Oettinger, A. G., A Study for the Design of an Automatic Dictionary, Harvard thesis 1954, also Harper, op. cit.
7 russian technical literature 21 A good starting point for investigating the possibilities of exploiting Russian grammar to improve machine translation might be furnished by the more than 700 example sentences which which the writer used to illustrate the different points of grammar in his book Scientific Russian, Interscience Publishers, New York, Certain news reports may have given the misleading impression that digital electronic equipment already in existence would be well suited for translating scientific and technical Russian. Discussions with experts in digital electronic machines indicate on the contrary that present machines would be grossly inefficient if used for translating but that techniques and sub-assemblies used in constructing digital computers can doubtless be used to construct a practical translating machine. Further investigation of the methodology of machine translation appears advisable before undertaking to design a translating machine. However, such an investigation, in order to remain within the realm of the practical, should take into account the limitations imposed by the present state of development of automatic electronic equipment. conclusion Preliminary experiments indicate that it is possible to apply machine methods advantageously to the problem of translating Russian scientific and technical material. Even the crude translation produced without systematic exploitation of the Russian grammar provide a surprising degree of insight into the subject matter of scientific and technical material. An important problem awaiting investigation is how best to exploit the possibilities inherent in the Russian grammar while still remaining within the realm of the economically feasible. appendix work slips from sample III (The numbers refer to the arrangement on the original Russian page where the first line contained eight words and the last, only one.)
8 22 j. w. perry
9 russian technical literature 23
10 24 j. w. perry
Report Writing: Editing the Writing in the Final Draft
Report Writing: Editing the Writing in the Final Draft 1. Organisation within each section of the report Check that you have used signposting to tell the reader how your text is structured At the beginning
Lesson: Editing Guidelines and Response Writing: Essay Exam (Part 1)
Put That In Writing - Level Two 113 UNIT 9 Lesson: Editing Guidelines and Response Writing: Essay Exam (Part 1) 9.1 Learning Objectives A. To know the guidelines for editing an essay. B. To edit and improve
Parent Help Booklet. Level 3
Parent Help Booklet Level 3 If you would like additional information, please feel free to contact us. SHURLEY INSTRUCTIONAL MATERIALS, INC. 366 SIM Drive, Cabot, AR 72023 Toll Free: 800-566-2966 www.shurley.com
CHANCE ENCOUNTERS. Making Sense of Hypothesis Tests. Howard Fincher. Learning Development Tutor. Upgrade Study Advice Service
CHANCE ENCOUNTERS Making Sense of Hypothesis Tests Howard Fincher Learning Development Tutor Upgrade Study Advice Service Oxford Brookes University Howard Fincher 2008 PREFACE This guide has a restricted
Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core
Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core Strand Standard Statement Learning Target Reading: 1 I can ask and answer questions, using the text for support, to show my understanding. RL 1-1
How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
Year 1 reading expectations (New Curriculum) Year 1 writing expectations (New Curriculum)
Year 1 reading expectations Year 1 writing expectations Responds speedily with the correct sound to graphemes (letters or groups of letters) for all 40+ phonemes, including, where applicable, alternative
A Framework for Syntactic Translation V. H. Yngve, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts
[Mechanical Translation, vol.4, no.3, December 1957; pp. 59-65] A Framework for Syntactic Translation V. H. Yngve, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts Adequate mechanical translation
National Quali cations SPECIMEN ONLY
N5 SQ40/N5/02 FOR OFFICIAL USE National Quali cations SPECIMEN ONLY Mark Urdu Writing Date Not applicable Duration 1 hour and 30 minutes *SQ40N502* Fill in these boxes and read what is printed below. Full
Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details
Strand: Reading Literature Key Ideas and Details Craft and Structure RL.3.1 Ask and answer questions to demonstrate understanding of a text, referring explicitly to the text as the basis for the answers.
Correlation: ELLIS. English language Learning and Instruction System. and the TOEFL. Test Of English as a Foreign Language
Correlation: English language Learning and Instruction System and the TOEFL Test Of English as a Foreign Language Structure (Grammar) A major aspect of the ability to succeed on the TOEFL examination is
Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, 2002. Reading (based on Wixson, 1999)
Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, 2002 Language Arts Levels of Depth of Knowledge Interpreting and assigning depth-of-knowledge levels to both objectives within
REPORT WRITING GUIDE
Report Writing Guide F2009 1 REPORT WRITING GUIDE Introduction The importance of good report writing and data presentation cannot be overemphasized. No matter how good an experiment, or how brilliant a
Ling 201 Syntax 1. Jirka Hana April 10, 2006
Overview of topics What is Syntax? Word Classes What to remember and understand: Ling 201 Syntax 1 Jirka Hana April 10, 2006 Syntax, difference between syntax and semantics, open/closed class words, all
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource
stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,
Section 9 Foreign Languages I. OVERALL OBJECTIVE To develop students basic communication abilities such as listening, speaking, reading and writing, deepening their understanding of language and culture
Writing learning objectives
Writing learning objectives This material was excerpted and adapted from the following web site: http://www.utexas.edu/academic/diia/assessment/iar/students/plan/objectives/ What is a learning objective?
Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages
Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages Syuzanna Mejlumyan Yerevan State Linguistic University Abstract It has been five years since the Korean language has been taught at Yerevan State
Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6
Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6 4 I. READING AND LITERATURE A. Word Recognition, Analysis, and Fluency The student
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
Writing a Formal Lab Report
Writing a Formal Lab Report Note: This handout provides guidelines for writing a formal, typed laboratory report for a Biology, Chemistry, Natural Science, or Physics class. Routine lab write-ups such
Guide to Writing a Project Report
Guide to Writing a Project Report The following notes provide a guideline to report writing, and more generally to writing a scientific article. Please take the time to read them carefully. Even if your
EST.03. An Introduction to Parametric Estimating
EST.03 An Introduction to Parametric Estimating Mr. Larry R. Dysert, CCC A ACE International describes cost estimating as the predictive process used to quantify, cost, and price the resources required
Get Ready for IELTS Writing. About Get Ready for IELTS Writing. Part 1: Language development. Part 2: Skills development. Part 3: Exam practice
About Collins Get Ready for IELTS series has been designed to help learners at a pre-intermediate level (equivalent to band 3 or 4) to acquire the skills they need to achieve a higher score. It is easy
CORRECTING AND GIVING FEEDBACK TO WRITING
CORRECTING AND GIVING FEEDBACK TO WRITING We have all written papers for some courses to be checked and graded by our instructors. We know very well that a paper that is returned with red markings and
Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum
Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum Introduction The aim of our schools own grammar curriculum is to ensure that all relevant grammar content is introduced within the primary years in
Common Core Progress English Language Arts. Grade 3
[ SADLIER Common Core Progress English Language Arts Aligned to the Florida [ GRADE 6 Next Generation Sunshine State (Common Core) Standards for English Language Arts Contents 2 Strand: Reading Standards
English. Universidad Virtual. Curso de sensibilización a la PAEP (Prueba de Admisión a Estudios de Posgrado) Parts of Speech. Nouns.
English Parts of speech Parts of Speech There are eight parts of speech. Here are some of their highlights. Nouns Pronouns Adjectives Articles Verbs Adverbs Prepositions Conjunctions Click on any of the
Performance Indicators-Language Arts Reading and Writing 3 rd Grade
Learning Standards 1 st Narrative Performance Indicators 2 nd Informational 3 rd Persuasive 4 th Response to Lit Possible Evidence Fluency, Vocabulary, and Comprehension Reads orally with Applies letter-sound
QUALITY TOOLBOX. Understanding Processes with Hierarchical Process Mapping. Robert B. Pojasek. Why Process Mapping?
QUALITY TOOLBOX Understanding Processes with Hierarchical Process Mapping In my work, I spend a lot of time talking to people about hierarchical process mapping. It strikes me as funny that whenever I
HOW TO WRITE A THEOLOGICAL PAPER 1 Begin everything with prayer!!! 1. Choice of the Topic. 2. Relevant Scriptural Texts
HOW TO WRITE A THEOLOGICAL PAPER 1 Begin everything with prayer!!! 1 st Step: Choose a Topic and Relevant Scriptural Texts 1. Choice of the Topic Criteria Edification Manageability Detail Choose a topic
FINAL-YEAR PROJECT REPORT WRITING GUIDELINES
FINAL-YEAR PROJECT REPORT WRITING GUIDELINES Expected Content...2 Content summary... 4 Example Layout...5 Report Format... 6 Stylistic And Grammar Advice... 9 Useful Web Based Resources... 10 FINAL-YEAR
EAP 1161 1660 Grammar Competencies Levels 1 6
EAP 1161 1660 Grammar Competencies Levels 1 6 Grammar Committee Representatives: Marcia Captan, Maria Fallon, Ira Fernandez, Myra Redman, Geraldine Walker Developmental Editor: Cynthia M. Schuemann Approved:
Level 4 Teacher s Manual
TABLE OF CONTENTS Lesson Unit 1 Page 1 PRETEST. Discuss student and parent letters. Motivate students to be the best they can be. (Skills tested: Patterns 1-4, 1 adjective and adverb definitions, capitalization/punctuation,
Parsing Technology and its role in Legacy Modernization. A Metaware White Paper
Parsing Technology and its role in Legacy Modernization A Metaware White Paper 1 INTRODUCTION In the two last decades there has been an explosion of interest in software tools that can automate key tasks
the treasure of lemon brown by walter dean myers
the treasure of lemon brown by walter dean myers item analysis for all grade 7 standards: vocabulary, reading, writing, conventions item analysis for all grade 8 standards: vocabulary, reading, writing,
9 The Difficulties Of Secondary Students In Written English
9 The Difficulties Of Secondary Students In Written English Abdullah Mohammed Al-Abri Senior English Teacher, Dakhiliya Region 1 INTRODUCTION Writing is frequently accepted as being the last language skill
Efficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words
, pp.290-295 http://dx.doi.org/10.14257/astl.2015.111.55 Efficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words Irfan
Rethinking the relationship between transitive and intransitive verbs
Rethinking the relationship between transitive and intransitive verbs Students with whom I have studied grammar will remember my frustration at the idea that linking verbs can be intransitive. Nonsense!
St Patrick s College Maynooth. Faculty of Theology. Essay Writing Guidelines for Students in BD, BATh, BTh, and Higher Diploma in Theological Studies
St Patrick s College Maynooth Faculty of Theology Essay Writing Guidelines for Students in BD, BATh, BTh, and Higher Diploma in Theological Studies Academic Year 2014-15 Introduction This brief essay is
Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5
Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5 English Fever, Fire and Fashion Unit Summary In this historical Unit pupils learn about everyday life in London during the 17 th Century. Frost fairs,
EAST PENNSBORO AREA COURSE: LFS 416 SCHOOL DISTRICT
EAST PENNSBORO AREA COURSE: LFS 416 SCHOOL DISTRICT Unit: Grammar Days: Subject(s): French 4 Grade(s):9-12 Key Learning(s): Students will passively recognize target grammatical structures alone and in
BIOGRAPHICAL RESEARCH REPORT. A biography is a true story of a person s life written by another person. Good biographers research
BIOGRAPHICAL RESEARCH REPORT A biography is a true story of a person s life written by another person. Good biographers research subjects extensively in order to present information accurately. The writer,
Chapter 10 Paraphrasing and Plagiarism
Source: Wallwork, Adrian. English for Writing Research Papers. New York: Springer, 2011. http://bit.ly/11frtfk Chapter 10 Paraphrasing and Plagiarism Why is this chapter important? Conventions regarding
Writing an essay. This seems obvious - but it is surprising how many people don't really do this.
Writing an essay Look back If this is not your first essay, take a look at your previous one. Did your tutor make any suggestions that you need to bear in mind for this essay? Did you learn anything else
Virginia English Standards of Learning Grade 8
A Correlation of Prentice Hall Writing Coach 2012 To the Virginia English Standards of Learning A Correlation of, 2012, Introduction This document demonstrates how, 2012, meets the objectives of the. Correlation
24. PARAPHRASING COMPLEX STATEMENTS
Chapter 4: Translations in Sentential Logic 125 24. PARAPHRASING COMPLEX STATEMENTS As noted earlier, compound statements may be built up from statements which are themselves compound statements. There
TeachingEnglish Lesson plans. Conversation Lesson News. Topic: News
Conversation Lesson News Topic: News Aims: - To develop fluency through a range of speaking activities - To introduce related vocabulary Level: Intermediate (can be adapted in either direction) Introduction
A Guide to Report Writing
A Guide to Report Writing September 2012 CONTENTS Page 1. INTRODUCTION 1 2 PREPARATION 2 2.1 Introduction... 2 2.2 Purpose... 2 2.3 Planning... 2 2.4 Research... 2 3 CONTENTS OF A REPORT 3 3.1 Introduction...
Vocabulary and Reading Comprehension. Robert Taggart
Vocabulary and Reading Comprehension Robert Taggart Table of Contents To the Student......................................... v Unit 1: Vocabulary: Word Parts Lesson 1: Base Words....................................
English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation
English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation The grammar of our first language is learnt naturally and implicitly through interactions with other speakers and from reading. Explicit knowledge
Language Arts Literacy Areas of Focus: Grade 6
Language Arts Literacy : Grade 6 Mission: Learning to read, write, speak, listen, and view critically, strategically and creatively enables students to discover personal and shared meaning throughout their
CST and CAHSEE Academic Vocabulary
CST and CAHSEE Academic Vocabulary Grades K 12 Math and ELA This document references Academic Language used in the Released Test Questions from the 2008 posted CAHSEE Released Test Questions (RTQs) and
No Evidence. 8.9 f X
Section I. Correlation with the 2010 English Standards of Learning and Curriculum Framework- Grade 8 Writing Summary Adequate Rating Limited No Evidence Section I. Correlation with the 2010 English Standards
The parts of speech: the basic labels
CHAPTER 1 The parts of speech: the basic labels The Western traditional parts of speech began with the works of the Greeks and then the Romans. The Greek tradition culminated in the first century B.C.
Rubrics for Assessing Student Writing, Listening, and Speaking High School
Rubrics for Assessing Student Writing, Listening, and Speaking High School Copyright by the McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Permission is granted to reproduce the material contained herein
Discourse Markers in English Writing
Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses
Practical Research. Paul D. Leedy Jeanne Ellis Ormrod. Planning and Design. Tenth Edition
Practical Research Planning and Design Tenth Edition Paul D. Leedy Jeanne Ellis Ormrod 2013, 2010, 2005, 2001, 1997 Pearson Education, Inc. All rights reserved. Chapter 1 The Nature and Tools of Research
2013 Spanish. Higher Listening/Writing. Finalised Marking Instructions
203 Spanish Higher Listening/Writing Finalised Marking Instructions Scottish Qualifications Authority 203 The information in this publication may be reproduced to support SQA qualifications only on a noncommercial
Meeting the Standard in North Carolina
KINDERGARTEN 1.02 Demonstrate understanding of the sounds of letters and understanding that words begin and end alike (onsets and rhymes). 1.03 Recognize and name upper and lower case letters of the alphabet.
Berkeley CS191x: Quantum Mechanics and Quantum Computation Optional Class Project
Berkeley CS191x: Quantum Mechanics and Quantum Computation Optional Class Project This document describes the optional class project for the Fall 2013 offering of CS191x. The project will not be graded.
This image cannot currently be displayed. Course Catalog. Language Arts 600. 2016 Glynlyon, Inc.
This image cannot currently be displayed. Course Catalog Language Arts 600 2016 Glynlyon, Inc. Table of Contents COURSE OVERVIEW... 1 UNIT 1: ELEMENTS OF GRAMMAR... 3 UNIT 2: GRAMMAR USAGE... 3 UNIT 3:
PROGRAMME ANNEE SCOLAIRE 2015/2016. Matière/Subject : English Langue d enseignement/teaching Language : English Nom de l enseignant/teacher s Name:
Classe/Class : CM2 Section : Matière/Subject : Langue d enseignement/teaching Language : Nom de l enseignant/teacher s Name: Nombre d heures hebdomadaires/number of hours per week : Approx. 4½ hours. Présentation
KINDGERGARTEN. Listen to a story for a particular reason
KINDGERGARTEN READING FOUNDATIONAL SKILLS Print Concepts Follow words from left to right in a text Follow words from top to bottom in a text Know when to turn the page in a book Show spaces between words
How to Paraphrase Reading Materials for Successful EFL Reading Comprehension
Kwansei Gakuin University Rep Title Author(s) How to Paraphrase Reading Materials Comprehension Hase, Naoya, 長 谷, 尚 弥 Citation 言 語 と 文 化, 12: 99-110 Issue Date 2009-02-20 URL http://hdl.handle.net/10236/1658
LANGUAGE! 4 th Edition, Levels A C, correlated to the South Carolina College and Career Readiness Standards, Grades 3 5
Page 1 of 57 Grade 3 Reading Literary Text Principles of Reading (P) Standard 1: Demonstrate understanding of the organization and basic features of print. Standard 2: Demonstrate understanding of spoken
A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students
69 A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students Sarathorn Munpru, Srinakharinwirot University, Thailand Pornpol Wuttikrikunlaya, Srinakharinwirot University,
10th Grade Language. Goal ISAT% Objective Description (with content limits) Vocabulary Words
Standard 3: Writing Process 3.1: Prewrite 58-69% 10.LA.3.1.2 Generate a main idea or thesis appropriate to a type of writing. (753.02.b) Items may include a specified purpose, audience, and writing outline.
Points of Interference in Learning English as a Second Language
Points of Interference in Learning English as a Second Language Tone Spanish: In both English and Spanish there are four tone levels, but Spanish speaker use only the three lower pitch tones, except when
2016-2017 Curriculum Catalog
2016-2017 Curriculum Catalog 2016 Glynlyon, Inc. Table of Contents LANGUAGE ARTS 600 COURSE OVERVIEW... 1 UNIT 1: ELEMENTS OF GRAMMAR... 3 UNIT 2: GRAMMAR USAGE... 3 UNIT 3: READING SKILLS... 4 UNIT 4:
SPANISH Kindergarten
SPANISH Kindergarten Use Junior SYMTALK workbook Recognize 80+ Vocabulary words Recognize basic greetings and courtesies. Identify colors and numbers 1-10 Develop reading skills using pictures to identify
To download the script for the listening go to: http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/learning-stylesaudioscript.
Learning styles Topic: Idioms Aims: - To apply listening skills to an audio extract of non-native speakers - To raise awareness of personal learning styles - To provide concrete learning aids to enable
How to Plan and Guide In Class Peer Review Sessions
How to Plan and Guide In Class Peer Review Sessions Incorporating peer review into your course can help your students become better writers, readers, and collaborators. However, peer review must be planned
Adlai E. Stevenson High School Course Description
Adlai E. Stevenson High School Course Description Division: World Languages Course Number: SPA201, SPA202 Course Title: Spanish 2 Course Description: Students continue to develop listening, speaking, reading,
CERTIFICATION EXAMINATIONS FOR OKLAHOMA EDUCATORS (CEOE )
CERTIFICATION EXAMINATIONS FOR OKLAHOMA EDUCATORS (CEOE ) FIELD 74: OKLAHOMA GENERAL EDUCATION TEST (OGET ) Subarea Range of Competencies I. Critical Thinking Skills: Reading and Communications 01 05 II.
Electronic offprint from. baltic linguistics. Vol. 3, 2012
Electronic offprint from baltic linguistics Vol. 3, 2012 ISSN 2081-7533 Nɪᴄᴏʟᴇ Nᴀᴜ, A Short Grammar of Latgalian. (Languages of the World/Materials, 482.) München: ʟɪɴᴄᴏᴍ Europa, 2011, 119 pp. ɪѕʙɴ 978-3-86288-055-3.
Modern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
5. GUIDELINES FOR PREPARING JOB DESCRIPTIONS
5. GUIDELINES FOR PREPARING JOB DESCRIPTIONS 5-1 5. GUIDELINES FOR PREPARING JOB DESCRIPTIONS Introduction 1. This section provides information related to the preparation of job descriptions. It includes
ICAME Journal No. 24. Reviews
ICAME Journal No. 24 Reviews Collins COBUILD Grammar Patterns 2: Nouns and Adjectives, edited by Gill Francis, Susan Hunston, andelizabeth Manning, withjohn Sinclair as the founding editor-in-chief of
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage A. Initial Approach 1. Context. Locate your pericope both within the immediate context of the basic division of the book and the overall structural units
Writing the Persuasive Essay
Writing the Persuasive Essay What is a persuasive/argument essay? In persuasive writing, a writer takes a position FOR or AGAINST an issue and writes to convince the reader to believe or do something Persuasive
1. Define and Know (D) 2. Recognize (R) 3. Apply automatically (A) Objectives What Students Need to Know. Standards (ACT Scoring Range) Resources
T 1. Define and Know (D) 2. Recognize (R) 3. Apply automatically (A) ACT English Grade 10 Rhetorical Skills Organization (15%) Make decisions about order, coherence, and unity Logical connections between
Annotated Examples of Student Writing
Annotated Examples of Student Writing The following writing collections are from ELLs in grades 2, 3, 5, 8, and high school. The collections, which come from around the state, show how students at the
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening Pre-K - 3 REVISED May 18, 2010 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource for Pennsylvania
This image cannot currently be displayed. Course Catalog. Language Arts 400. 2016 Glynlyon, Inc.
This image cannot currently be displayed. Course Catalog Language Arts 400 2016 Glynlyon, Inc. Table of Contents COURSE OVERVIEW... 1 UNIT 1: READING AND WRITING... 3 UNIT 2: READING FOR MEANING... 3 UNIT
Fountas & Pinnell Guided Reading Text Level Descriptions
Fountas & Pinnell Guided Reading Text Level Descriptions A: Characteristics of Texts at Level A: Simple factual texts, animal fantasy and realistic fiction Picture books Text and concepts highly supported
A Report on my Foreign Language Learning Experience BA English Language and Communication
Focus A Report on my Foreign Language Learning Experience BA English Language and Communication 1 I aim to discuss and evaluate my acquisition of the grammatical systems of foreign languages; focusing
ONLINE ENGLISH LANGUAGE RESOURCES
ONLINE ENGLISH LANGUAGE RESOURCES Developed and updated by C. Samuel for students taking courses at the English and French Language Centre, Faculty of Arts (Links live as at November 2, 2009) Dictionaries
PROCEDURES AND COSTS FOR PATENTS
Attorneys At Law Patents, Trademarks & Copyrights Columbus, Ohio 7632 Slate Ridge Blvd. 614/575-2100 Reynoldsburg, Ohio 43068-8159 www.ohiopatent.com PROCEDURES AND COSTS FOR PATENTS PLEASE NOTE: This
WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW
WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW A critical article review briefly describes the content of an article and, more importantly, provides an in-depth analysis and evaluation of its ideas and purpose. The
Lesson Plan. Date(s)... M Tu W Th F
Grade...Class(es)... Lesson 12.1 Adjectives SE/TWE pp. 451 452 Objectives: To identify predicate adjectives and adjectives that precede nouns; to use adjectives correctly to describe nouns and pronouns
Three Ways to Clarify Your Writing
GENERAL WRITING ADVICE Three Ways to Clarify Your Writing Write as if your reader were lazy, stupid, and mean. Lazy: He or she will not take the trouble to figure out what you mean if it is not blazingly
FUNCTIONAL SKILLS ENGLISH - WRITING LEVEL 2
FUNCTIONAL SKILLS ENGLISH - WRITING LEVEL 2 MARK SCHEME Instructions to marker There are 30 marks available for each of the three tasks, which should be marked separately, resulting in a total of 90 marks.
A GUIDE TO LABORATORY REPORT WRITING ILLINOIS INSTITUTE OF TECHNOLOGY THE COLLEGE WRITING PROGRAM
AT THE ILLINOIS INSTITUTE OF TECHNOLOGY THE COLLEGE WRITING PROGRAM www.iit.edu/~writer [email protected] FALL 1999 Table of Contents Table of Contents... 2 Introduction... 3 Need for Report Writing...
Morphology. Morphology is the study of word formation, of the structure of words. 1. some words can be divided into parts which still have meaning
Morphology Morphology is the study of word formation, of the structure of words. Some observations about words and their structure: 1. some words can be divided into parts which still have meaning 2. many
Q1. The graph below shows how a sinusoidal alternating voltage varies with time when connected across a resistor, R.
Q1. The graph below shows how a sinusoidal alternating voltage varies with time when connected across a resistor, R. (a) (i) State the peak-to-peak voltage. peak-to-peak voltage...v (1) (ii) State the
DIRECTIVE 2014/32/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
29.3.2014 Official Journal of the European Union L 96/149 DIRECTIVE 2014/32/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 26 February 2014 on the harmonisation of the laws of the Member States relating
MODERN WRITTEN ARABIC. Volume I. Hosted for free on livelingua.com
MODERN WRITTEN ARABIC Volume I Hosted for free on livelingua.com TABLE OF CcmmTs PREFACE. Page iii INTRODUCTICN vi Lesson 1 1 2.6 3 14 4 5 6 22 30.45 7 55 8 61 9 69 10 11 12 13 96 107 118 14 134 15 16
MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10
PROCESSES CONVENTIONS MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10 Determine how stress, Listen for important Determine intonation, phrasing, points signaled by appropriateness of pacing,
Texas Success Initiative (TSI) Assessment. Interpreting Your Score
Texas Success Initiative (TSI) Assessment Interpreting Your Score 1 Congratulations on taking the TSI Assessment! The TSI Assessment measures your strengths and weaknesses in mathematics and statistics,
