Service model for semi-automatic generation of multilingual terminology resources
|
|
- Edwin Ryan
- 7 years ago
- Views:
Transcription
1 Service model for semi-automatic generation of multilingual terminology resources Mārcis Pinnis, Andrejs Vasiļjevs, Tatiana Gornostay Tilde TKE 2014 / Berlin/
2
3
4 Complexity of terminology work Term identification in the source text Consulting online databases and local files for translation equivalents Creating and maintaining terminology glossaries Sharing term glossaries and involving others in their polishing Structuring data in the industry standard formats Integrating term glossaries in CAT and other productivity tools Keeping terminology up to date etc.
5 SaaS Software as a Service
6 PaaS Platform as a Service
7 TaaS Terminology as a Service
8 Cloud-based service model The automation of individual tasks in terminology work is rendered as a set of interoperable cloud-based services integrated into workflows Collaborative involvement of users in the refinement and enrichment of raw terminological data Automated sharing and integration of the terminology in various use cases by language workers and language processing applications: computer-assisted translation tools machine translation systems terminology management and terminology lookup platforms etc.
9 Terminology as a Service cloud-based platform for acquiring, cleaning up, sharing, and reusing multilingual terminological data
10 TaaS Partners Tilde TAUS Kilgray University of Cologne University of Sheffield Latvia (Coordinator) Netherlands Hungary Germany UK
11 TaaS Industry & Research Collaboration project Supported by EU 7 th R&I Framework Programme Resulted in TaaS cloud-based services Accessible for free at the online portal termunity.com
12 TaaS User Needs Survey Results Professional profile Potential TaaS user groups: What professional groups we address? Technical writers Translators Interpreters Software localizers Domain experts Language teachers/learners Terminologists 7.6% 6.4% 5.1% 4.8% 3.3% 2.8% 1.0% 31.0% 38.0% Technical writer Translator Other Interpreter Terminologist Domain expert Language teacher Software localizer Language learner The prevailing working status of the potential users of TaaS are Employed with an industrial company with 51.1% (mainly technical editors/writers and terminologists) and Freelance with 34.6% (mainly translators and interpreters).
13 TaaS User Needs Survey Results: Importance of terminology work 14.8% 1.8% 43.5% Very important Quite important Less important Not important 39.9%
14 TaaS User Needs Survey Results Addressing the actual needs of potential users: Problems faced when doing online terminology search and optimization potential in this area. Problematic issues % Lack of resources/insufficient terminology management 24.5 Poor quality/up-to-dateness 14.5 Lack of information (contexts, definitions, local and companyspecific use etc.) 13.6 Lack of convincing verification/misleading information online 12.3 Inconsistent use of terminology 10.9 Technical issues 8.9 Lack of covered specific subject fields 6.6 Lack of freely accessible standardized data/ Unwillingness to share information 5.4 Ambiguity/Synonymy 4.5 Lack of covered languages and language pairs 4.1 Lack of equivalents 2.4 Other 11.2
15 TaaS User Needs Survey Results Technical specification of the TaaS platform: Mostly used programs and formats when doing terminology work. Mostly used formats DOC XML TXT RTF TMX CSV XLIFF TBX Other 9.6% 12.2% 17.6% 24.4% 26.8% 33.0% 45.1% 52.4% 84.0%
16 TaaS User Needs Survey: willingness to share 60.5% 39.5% Yes, provided that No, because 16,7% 24,9% 8.3% 4.6% 6,0% 16.5% 48.6% 7,6% 11,4% 19,2% 14,2% Joint contribution to the DB Access control Legal aspects External quality control Little effort Anonymity Other 22.0% Legal restrictions Poor quality/lack of time Own asset Risk of misunderstanding
17 TaaS Goals Simplify the process for language workers to prepare, store and share of task-specific multilingual term glossaries Provide instant access to term translation equivalents and translation candidates for professional translators through CAT tools Domain adaptation of statistical machine translation systems by dynamic integration with TaaS provided terminology data
18 Key services of TaaS Automatic extraction of monolingual term candidates from user uploaded documents Automatic retrieval of translation equivalents from different public and industry terminology databases Translation candidate acquisition from multilingual web data Facilities for cleaning-up by users automatically acquired terminological data; Data sharing and integration facilities through APIs and export tools
19 TaaS Services
20 Simple Search Search for terms in various sources
21 Term candidate identification Tagging the document using part-of-speech or morphosyntactic taggers Term candidate identification using: linguistic filtering with morpho-syntactic term phrase regular expressions statistical ranking methods with co-occurrence measures (e.g., log likelihood, modified mutual information etc.) for terms of two or more tokens and the TF*IDF measure for unigram terms Marking terms in the document
22 Evaluation of service for term candidate extraction Language Information Technology Mechanical Engineering Correct Total Precision Correct Total Precision English % % German % % Hungarian % % Latvian % % Comment: The average agreement rate of the Latvian annotators was only 63.3%.
23 Automatic retrieval of translation equivalents from terminology databases Normalization of terms transforming terms from their surface forms into corresponding canonical forms as used in dictionaries and term banks Lemmatization for single word terms Rule-based methods for multiword terms Automatic search and retrieval from terminology databases: EuroTermBank databank of federated multilingual terminology IATE inter-institutional termbank of European Union TAUS Data repository of multilingual translation memories
24 Service for Translation Equivalent Retrieval from the Web Extracting bilingual terminology from the parallel corpora using bilingual phrase alignment techniques Terminology extraction from focused comparable corpora Focussed Monolingual Crawler FMC (Mastropavlos and Papavassiliou, 2011) Bilingual terminology extraction from comparable RSS news corpora Bilingual terminology extraction from Wikipedia Application of the ACCURAT Toolkit Context independent term mapping - (Pinnis, 2013) Supervised term mapping - Aker et al. (2013)
25 Workflows for multilingual terminology extraction from comparable Web corpora
26 Visualised example of terminological data from the Statistical Data Base
27 Automated Lookup
28
29 Term identification and annotation
30 Identifying and marking terms New W3C standard for Internationalization Tag Set ITS 2.0 ITS 2.0 enriched content Showcase Web Page ITS 2.0 enriched content Terminology Annotation Web Service API Plaintext TaaS Terminology Services Human users (e.g., translators, terminologists) ITS2.0 term-annotated content export / visualisation ITS2.0 term-annotated content ITS 2.0 enriched content Machine users Term-annotated content ITS2.0 term-annotated content CAT Tools MT Systems
31 Term Annotation
32 HTML Term Annotation Term entries for terms identified in EuroTermBank are stored in TBX format in a <script> element that is placed in the HTML5 document.
33 Refine & Approve
34 Share & Collaborate
35 Integration Support for industry standard formats Integration into CAT and productivity tools API to integrate TaaS services into various software applications
36 http/https html TaaS Architecture Web Browsers CAT tools MT External TDBs Presentation Layer https REST https REST https REST Web Page UI Public API included included Application Logic Layer Terminology collection management User management Terminology collection search Terminology collection creation Data Storage Layer (Shared Term Repository) Term extraction workflows Full collection creation workflow Monolingual collection creation Translation candidate extraction Text tagging with terms... Shared Term Repository DB File Store Statistical DB High-performance Computing (HPC) Cluster HPC frontend CPU CPU CPU CPU CPU CPU CPU CPU SGE CPU CPU CPU CPU Modules Term extraction TXT extractor TWSC Kilgray Term Extractor Term normalizer Collection creator Statistical DB acquisition Parameter retriever Bilingual Term Extraction System Statistical DB feeding Translation lookup ETB & STR IATE TAUS API Statistical DB Collection merger Result processing Collection Importer Marked Text enrichment
37 koks timber How to instruct SMT to use the right terms?
38 Put TaaS in the service for MT
39
40 Boost in the quality of machine translation Narrow Domain Automotive MT English Latvian DATA 2 M unique parallel sentences 1.9 M monolingual sentences 0.2 M in-domain monolingual QUALITY 16% improvement from terminology integration
41 Try it yourself! termunity.com
42 Towards a Public EU Infrastructure for Automated Translation Deliver the strategic vision, functional, technical and operational specifications of the infrastructure for EU public service for automated translation and other multilingual services and resources Design a sustainable governance model for the multilingual infrastructure Foster multi-stakeholders alliances to ensure its commitment and support for the deployment of the MLi and its usage
43 Thank you! The research within the project TaaS leading to these results has received funding from the European Union Seventh Framework Programme (FP7/ ), Grant Agreements n and n
Question template for interviews
Question template for interviews This interview template creates a framework for the interviews. The template should not be considered too restrictive. If an interview reveals information not covered by
More informationACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation www.accurat-project.eu Project no.
ACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation www.accurat-project.eu Project no. 248347 Deliverable D5.4 Report on requirements, implementation
More informationCollecting Polish German Parallel Corpora in the Internet
Proceedings of the International Multiconference on ISSN 1896 7094 Computer Science and Information Technology, pp. 285 292 2007 PIPS Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet Monika Rosińska
More informationXTM for Language Service Providers Explained
XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more
More informationXTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1
XTM Cloud Explained Better Translation Technology Page 1 Documentation for XTM Cloud Explained Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights reserved. No part of this
More informationThe SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
More informationTranslation and Localization Services
Translation and Localization Services Company Overview InterSol, Inc., a California corporation founded in 1996, provides clients with international language solutions. InterSol delivers multilingual solutions
More informationLetsMT!: A Cloud-Based Platform for Do-It-Yourself Machine Translation
LetsMT!: A Cloud-Based Platform for Do-It-Yourself Machine Translation Andrejs Vasiļjevs Raivis Skadiņš Jörg Tiedemann TILDE TILDE Uppsala University Vienbas gatve 75a, Riga Vienbas gatve 75a, Riga Box
More informationGetting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology Technologies for term bases, term extraction and term checks Angelika Zerfass, zerfass@zaac.de Tools in the Terminology Life Cycle Extraction
More informationAn Online Service for SUbtitling by MAchine Translation
SUMAT CIP-ICT-PSP-270919 An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation Annual Public Report 2011 Editor(s): Contributor(s): Reviewer(s): Status-Version: Volha Petukhova, Arantza del Pozo Mirjam
More informationIntel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF. Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist
Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist Intel Information Technology DISCLAIMERS I m presenting here what we are doing Still a work in
More informationHow the Multilingual Semantic Web can meet the Multilingual Web A Position Paper. Felix Sasaki DFKI / W3C Fellow fsasaki@w3.org
How the Multilingual Semantic Web can meet the Multilingual Web A Position Paper Felix Sasaki DFKI / W3C Fellow fsasaki@w3.org The success of the Web is not based on technology. It is rather based on the
More informationLISE Legal Language Interoperability Services
LISE Legal Language Interoperability Services Gerhard Budin University of Vienna Austrian Academy of Sciences 27 th of April, 2011 JIAMCATT meeting at ITC ILO - Turin Main objectives of the Project The
More informationLocalizing dynamic websites created from open source content management systems
Localizing dynamic websites created from open source content management systems memoqfest 2012, May 10, 2012, Budapest Daniel Zielinski Martin Beuster Loctimize GmbH [daniel martin]@loctimize.com www.loctimize.com
More informationSurvey Results: Requirements and Use Cases for Linguistic Linked Data
Survey Results: Requirements and Use Cases for Linguistic Linked Data 1 Introduction This survey was conducted by the FP7 Project LIDER (http://www.lider-project.eu/) as input into the W3C Community Group
More informationGlobal Solutions. Table of Contents
Global Solutions LINGOTEK PRODUCT BRIEF Table of Contents Current Lingotek Customers...2 The Challenge of Translation and Localization Today...3 Lingotek s Complete Offering...4 The Lingotek Solution...5
More informationTalend Metadata Manager. Reduce Risk and Friction in your Information Supply Chain
Talend Metadata Manager Reduce Risk and Friction in your Information Supply Chain Talend Metadata Manager Talend Metadata Manager provides a comprehensive set of capabilities for all facets of metadata
More informationIntroduction to OpenTM2 An Open Source Solution for Translators
Introduction to An Open Source Solution for Translators Gerhard Fetz & Michael Schneider October 25, 2012 Version 1.0 Agenda General Overview Strategy & Vision Objectives & Benefits The Global Architecture
More informationMultilingual Translation Services
Multilingual Translation Services 25 El. Venizelou Str., Athens GR-17671, GREECE T: +30 210 9571777 F: +30 210 9571787 W: www.paspartu.gr @: info@paspartu.gr Multilingual Translation Services COMPANY PROFILE
More informationIntroduction to the Translation Workspace
Introduction to the Translation Workspace What is the Translation Workspace? The Lionbridge Translation Workspace is a next-generation cloud computing system that combines Live Assets TM and review packages
More informationK@ A collaborative platform for knowledge management
White Paper K@ A collaborative platform for knowledge management Quinary SpA www.quinary.com via Pietrasanta 14 20141 Milano Italia t +39 02 3090 1500 f +39 02 3090 1501 Copyright 2004 Quinary SpA Index
More informationTowards Application of User-Tailored Machine Translation in Localization
Towards Application of User-Tailored Machine Translation in Localization Andrejs Vasiļjevs Tilde SIA andrejs@tilde.com Raivis Skadiņš Tilde SIA raivis.skadins@ tilde.lv Inguna Skadiņa Tilde SIA inguna.skadina@
More informationScientific and Technical Applications as a Service in the Cloud
Scientific and Technical Applications as a Service in the Cloud University of Bern, 28.11.2011 adapted version Wibke Sudholt CloudBroker GmbH Technoparkstrasse 1, CH-8005 Zurich, Switzerland Phone: +41
More informationProf. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect
Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect klemens.waldhoer@heartsome.de opentms; 23.02.2011; Dr. Klemens Waldhör; www.opentms.de 1 The Project Overview Open TMS Goals Architecture Implementation Current
More informationExtracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text Overview 1. Company 2. Translate pro 12.1 and AutoLearn 3. Translation workflow 4. Extraction method 5. Extended
More informationPROMT-Adobe Case Study:
For Americas: 330 Townsend St., Suite 117, San Francisco, CA 94107 Tel: (415) 913-7586 Fax: (415) 913-7589 promtamericas@promt.com PROMT-Adobe Case Study: For other regions: 16A Dobrolubova av. ( Arena
More informationAppendix A: Inventory of enrichment efforts and tools initiated in the context of the Europeana Network
1/12 Task Force on Enrichment and Evaluation Appendix A: Inventory of enrichment efforts and tools initiated in the context of the Europeana 29/10/2015 Project Name Type of enrichments Tool for manual
More informationGlossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
More informationHOPS Project presentation
HOPS Project presentation Enabling an Intelligent Natural Language Based Hub for the Deployment of Advanced Semantically Enriched Multi-channel Mass-scale Online Public Services IST-2002-507967 (HOPS)
More informationAutomated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina
Automated Translation Quality Assurance and Quality Control Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina Andrew Bredenkamp Introductions (all) CEO acrolinx, Computational Linguist, QA Tool Vendor
More informationJoint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya
Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya Luis Villarejo*, Sergio Ortiz** and Mireia Ginestí** *Learning Technologies
More informationKantanMT.com. www.kantanmt.com. The world s #1 MT Platform. No Hardware. No Software. No Hassle MT.
KantanMT.com No Hardware. No Software. No Hassle MT. The world s #1 MT Platform Communicate globally, easily! Create customized language solutions in the cloud. www.kantanmt.com What is KantanMT.com? KantanMT
More informationDutch Parallel Corpus
Dutch Parallel Corpus Lieve Macken lieve.macken@hogent.be LT 3, Language and Translation Technology Team Faculty of Applied Language Studies University College Ghent November 29th 2011 Lieve Macken (LT
More informationHybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market
Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,
More informationRecent developments in machine translation policy at the European Patent Office
Recent developments in machine translation policy at the European Patent Office Dr Georg Artelsmair Director European Co-operation European Patent Office Brussels, 17 November 2010 The European Patent
More informationICT PSP Call4-2010. Aleksandra Wesolowska. Theme 6: Multilingual Web. infso-e1@ec.europa.eu
ICT PSP Call4-2010 Theme 6: Multilingual Web Aleksandra Wesolowska infso-e1@ec.europa.eu http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/cip-psp_en.html 2009 Call Call 3 outcome: 8 pilot projects
More informationMachine Translation at the European Commission
Directorate-General for Translation Machine Translation at the European Commission Konferenz 10 Jahre Verbmobil Saarbrücken, 16. November 2010 Andreas Eisele Project Manager Machine Translation, ICT Unit
More informationTerminology Management in the Localization Industry. Results of the LISA Terminology Survey
Terminology Management in the Localization Industry Results of the LISA Terminology Survey Kara Warburton, LISA Terminology Advisor October 16, 2001 Terminology Management in the Localization Industry...
More informationHow To Make Sense Of Data With Altilia
HOW TO MAKE SENSE OF BIG DATA TO BETTER DRIVE BUSINESS PROCESSES, IMPROVE DECISION-MAKING, AND SUCCESSFULLY COMPETE IN TODAY S MARKETS. ALTILIA turns Big Data into Smart Data and enables businesses to
More informationASTIN Goal and the Eastin System
EASTIN goal Give people a tool to search for assistive technology products and related information in the European context. Rehadat (Germany) HMI (Denmark) DLF (United Kingdom) SIVA (Italy) Vlibank (Belgium)
More informationChallenges of Automation in Translation Quality Management
Challenges of Automation in Translation Quality Management Berlin, 12.09.2009 Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH francois.massion@dog-gmbh.de Overview Quality definition and quality
More informationSisense. Product Highlights. www.sisense.com
Sisense Product Highlights Introduction Sisense is a business intelligence solution that simplifies analytics for complex data by offering an end-to-end platform that lets users easily prepare and analyze
More informationWikipedia and Web document based Query Translation and Expansion for Cross-language IR
Wikipedia and Web document based Query Translation and Expansion for Cross-language IR Ling-Xiang Tang 1, Andrew Trotman 2, Shlomo Geva 1, Yue Xu 1 1Faculty of Science and Technology, Queensland University
More informationCONDIS. IT Service Management and CMDB
CONDIS IT Service and CMDB 2/17 Table of contents 1. Executive Summary... 3 2. ITIL Overview... 4 2.1 How CONDIS supports ITIL processes... 5 2.1.1 Incident... 5 2.1.2 Problem... 5 2.1.3 Configuration...
More informationBootstrapping Term Extractors for Multiple Languages
Bootstrapping Term Extractors for Multiple Languages Ahmet Aker, Monica Lestari Paramita, Emma Barker, Robert Gaizauskas Department of Computer Science, University of Sheffield Sheffield, S1 4DP, United
More informationVesna Lušicky & Tanja Wissik. Translating and the Computer Conference
Vesna Lušicky & Tanja Wissik University of Vienna Translating and the Computer Conference London, 29 & 30 November 2012 LISE project Workflow research Highlights needs analysis LISE Service Version Two
More informationSemantic annotation of requirements for automatic UML class diagram generation
www.ijcsi.org 259 Semantic annotation of requirements for automatic UML class diagram generation Soumaya Amdouni 1, Wahiba Ben Abdessalem Karaa 2 and Sondes Bouabid 3 1 University of tunis High Institute
More informationDirect-to-Company Feedback Implementations
SEM Experience Analytics Direct-to-Company Feedback Implementations SEM Experience Analytics Listening System for Direct-to-Company Feedback Implementations SEM Experience Analytics delivers real sentiment,
More informationCloudwords Drupal Module. Quick Start Guide
Cloudwords Drupal Module Quick Start Guide 1 Contents INTRO... 3 HOW IT WORKS... 3 BEFORE YOU INSTALL... 4 In Cloudwords... 4 In Drupal... 4 INSTALLING THE CLOUDWORDS DRUPAL MODULE... 5 OPTION ONE: Install
More informationD3.6: REVISED L3DATA FEDERATION PLATFORM RELEASE
D3.6: REVISED L3DATA FEDERATION PLATFORM RELEASE David Lewis, Alfredo Maldonado, Brian Walshe, Kaniz Fatema, Anton Gerdelan, Arturo Calvo Distribution: Public Report Federated Active Linguistic data CuratiON
More informationJISC. Technical Review of Using Cloud for Research. Guidance Notes to Cloud Infrastructure Service Providers. Introduction
JISC Technical Review of Using Cloud for Research Guidance Notes to Cloud Infrastructure Service Providers May, 2010 Introduction Provisioning and maintenance of research computing facilities is a core
More informationD3.3.1: Sematic tagging and open data publication tools
COMPETITIVINESS AND INNOVATION FRAMEWORK PROGRAMME CIP-ICT-PSP-2013-7 Pilot Type B WP3 Service platform integration and deployment in cloud infrastructure D3.3.1: Sematic tagging and open data publication
More informationHow To Help The European Single Market With Data And Information Technology
Connecting Europe for New Horizon European activities in the area of Big Data Márta Nagy-Rothengass DG CONNECT, Head of Unit "Data Value Chain" META-Forum 2013, 19 September 2013, Berlin OUTLINE 1. Data
More informationAcquia Introduction December 9th, 2009
Acquia Introduction December 9 th, 2009 Agenda 1. Content Management 2. Web Application Framework 3. Architecture principles 1. Modular 2. Event driven 3. Skinnable 4. Secure 5. Accessible 4. Enterprise
More informationAutomated Multilingual Text Analysis in the Europe Media Monitor (EMM) Ralf Steinberger. European Commission Joint Research Centre (JRC)
Automated Multilingual Text Analysis in the Europe Media Monitor (EMM) Ralf Steinberger European Commission Joint Research Centre (JRC) https://ec.europa.eu/jrc/en/research-topic/internet-surveillance-systems
More informationaloe-project.de White Paper ALOE White Paper - Martin Memmel
aloe-project.de White Paper Contact: Dr. Martin Memmel German Research Center for Artificial Intelligence DFKI GmbH Trippstadter Straße 122 67663 Kaiserslautern fon fax mail web +49-631-20575-1210 +49-631-20575-1030
More informationElixir Business Analytics Platform and Data API Server for Harnessing Data for Value Creation CFC Presented by:
Elixir Business Analytics Platform and Data API Server for Harnessing Data for Value Creation CFC Presented by: Lau Shih Hor Chief Executive Officer Elixir Technology About Elixir Technology Company Founded
More informationGEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM
DATA SHEET GEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM Moving Translation to the Cloud To compete effectively in global markets, enterprises face the daunting challenge of translating large volumes of content
More informationSYSTRAN v6 Quick Start Guide
SYSTRAN v6 Quick Start Guide 2 SYSTRAN v6 Quick Start Guide SYSTRAN Business Translator SYSTRAN Premium Translator Congratulations on your SYSTRAN v6 purchase which uses the latest generation of language
More informationD3.1: SYSTEM TEST SUITE
D3.1: SYSTEM TEST SUITE Leroy Finn, David Lewis, Kevin Koidl Distribution: Public Report Federated Active Linguistic data CuratiON (FALCON) FP7- ICT- 2013- SME- DCA Project no: 610879 1 Document Information
More informationA web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
More informationTRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly
4 Website Localization Tip Sheet 1. Localize thoroughly For your international audience, the content you publish should be in keeping with both your global marketing strategy and your local campaigns.
More informationTranslation Management System
Translation Management System LINGOTEK PRODUCT BRIEF Table of Contents Current Lingotek Customers...2 The Challenge of Translation and Localization Today...3 Lingotek s Complete Offering...4 The Lingotek
More informationTHE CCLRC DATA PORTAL
THE CCLRC DATA PORTAL Glen Drinkwater, Shoaib Sufi CCLRC Daresbury Laboratory, Daresbury, Warrington, Cheshire, WA4 4AD, UK. E-mail: g.j.drinkwater@dl.ac.uk, s.a.sufi@dl.ac.uk Abstract: The project aims
More informationDocument on information points
ESCO (2015) SEC 052 FINAL Creation Date: 01/06/2015 Last update: 05/06/2015 Document on information points 1. Purpose of the document With this document the ESCO Secretariat updates the ESCO Maintenance
More informationAutomatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines
, 22-24 October, 2014, San Francisco, USA Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines Baosheng Yin, Wei Wang, Ruixue Lu, Yang Yang Abstract With the increasing
More informationAssigning Terms to Domains by Document Classification
Assigning Terms to Domains by Document Classification Robert Gaizauskas, Emma Barker, Monica Lestari Paramita and Ahmet Aker Department of Computer Science, University of Sheffield, United Kingdom {r.gaizauskas,e.barker,m.paramita,a.aker}@sheffield.ac.uk
More informationCity Data Pipeline. A System for Making Open Data Useful for Cities. stefan.bischof@tuwien.ac.at
City Data Pipeline A System for Making Open Data Useful for Cities Stefan Bischof 1,2, Axel Polleres 1, and Simon Sperl 1 1 Siemens AG Österreich, Siemensstraße 90, 1211 Vienna, Austria {bischof.stefan,axel.polleres,simon.sperl}@siemens.com
More informationMiddleware- Driven Mobile Applications
Middleware- Driven Mobile Applications A motwin White Paper When Launching New Mobile Services, Middleware Offers the Fastest, Most Flexible Development Path for Sophisticated Apps 1 Executive Summary
More informationTAUS 2015. Membership Program (Executive Overview) write to memberservices@taus.net to request the 35 pages detailed service overview. www.taus.
TAUS 2015 Membership Program (Executive Overview) write to memberservices@taus.net to request the 35 pages detailed service overview www.taus.net Five Reasons to be a TAUS Member 1. Access the collaborative
More informationCLIR-Based Collaborative Construction of a Multilingual Terminological Dictionary for Cultural Resources
CLIR-Based Collaborative Construction of a Multilingual Terminological Dictionary for Cultural Resources Mohammad DAOUD, Mohammad.Daoud@imag.fr 1 Asanobu KITAMOTO, Kitamoto@nii.ac.jp 2 Christian BOITET,
More informationAssociate Professor, Department of CSE, Shri Vishnu Engineering College for Women, Andhra Pradesh, India 2
Volume 6, Issue 3, March 2016 ISSN: 2277 128X International Journal of Advanced Research in Computer Science and Software Engineering Research Paper Available online at: www.ijarcsse.com Special Issue
More informationMultilingual Term Extraction as a Service from Acrolinx. Ben Gottesman Michael Klemme Acrolinx CHAT2013
Multilingual Term Extraction as a Service from Acrolinx Ben Gottesman Michael Klemme Acrolinx CHAT2013 Definitions term extraction: automatically identifying potential terms in a document (corpus) multilingual
More informationADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in
: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in partial satisfaction of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in Translation of German Graduate
More informationGaia Reply TM as a Service. Mobile Living Framework
Gaia Reply TM as a Service Mobile Living Framework GAIA Reply TM : Main Features The flexible, scalable and economical solution to develop and deliver multichannel mobile enterprise services Devices management
More informationLanguage Technologies in Europe: trends and future perspectives
Language Technologies in Europe: trends and future perspectives European Commission Márta Nagy-Rothengass, DG CONNECT Data Value Chain Unit Berlin, 24 January 2013 META - Creation of language resources
More informationIBM Watson Ecosystem. Getting Started Guide
IBM Watson Ecosystem Getting Started Guide Version 1.1 July 2014 1 Table of Contents: I. Prefix Overview II. Getting Started A. Prerequisite Learning III. Watson Experience Manager A. Assign User Roles
More informationResearch meets practice: t-survey 2005
Page 1 of 27 Research meets practice: t-survey 25 An online survey on terminology extraction and terminology management Daniel Zielinski (d.zielinski@mx.uni-saarland.de) Yamile Ramírez Safar (ramirez.yamile@googlemail.com)
More informationA Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators' Aid System QRLex
Proceedings of PACLIC 19, the 19 th Asia-Pacific Conference on Language, Information and Computation. A Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators' Aid System QRLex Youcef Bey,
More informationSafe Harbor Statement
Safe Harbor Statement The following is intended to outline our general product direction. It is intended for information purposes only, and may not be incorporated into any contract. It is not a commitment
More informationPlanning a DITA CMS Deployment. Small Business Edition
Planning a DITA CMS Deployment Small Business Edition WWW.IXIASOFT.COM / DITACMS v. 4.2 / Copyright 2016 IXIASOFT Technologies. All rights reserved. Last revised: June 09, 2016 Table of contents 3 Table
More informationDeveloping Microsoft SharePoint Server 2013 Advanced Solutions
Course 20489B: Developing Microsoft SharePoint Server 2013 Advanced Solutions Course Details Course Outline Module 1: Creating Robust and Efficient Apps for SharePoint In this module, you will review key
More informationEnhancing Document Review Efficiency with OmniX
Xerox Litigation Services OmniX Platform Review Technical Brief Enhancing Document Review Efficiency with OmniX Xerox Litigation Services delivers a flexible suite of end-to-end technology-driven services,
More informationCordys Business Operations Platform
SERVICE DEFINITION Cordys Business Operations GCloud IV - PaaS Copyright 2012 Cordys B.V. All rights reserved. Table of Content Cordys Business Operations... 1 Table of Content... 2 Introduction... 4 Document
More informationProperty-based testing for Web Services. University of Kent
Property-based testing for Web Services Simon Thompson University of Kent Thomas Arts Quviq Introduction EU PROWESS project Aims to improve testing, particularly for web services, through uptake and use
More informationExtracting and Preparing Metadata to Make Video Files Searchable
Extracting and Preparing Metadata to Make Video Files Searchable Meeting the Unique File Format and Delivery Requirements of Content Aggregators and Distributors Table of Contents Executive Overview...
More informationLanguage Services. Table of Contents
Language Services LINGOTEK PRODUCT BRIEF Table of Contents Current Lingotek Customers...2 The Challenge of Translation and Localization Today...3 Lingotek s Complete Offering...4 The Lingotek Solution...5
More informationTERMS OF REFERENCE. Revamping of GSS Website. GSS Information Technology Directorate Application and Database Section
TERMS OF REFERENCE Revamping of GSS Website GSS Information Technology Directorate Application and Database Section Tel: Accra 0302 682656 Cables: GHANASTATS In case of reply the number and date of this
More informationPROMT Technologies for Translation and Big Data
PROMT Technologies for Translation and Big Data Overview and Use Cases Julia Epiphantseva PROMT About PROMT EXPIRIENCED Founded in 1991. One of the world leading machine translation provider DIVERSIFIED
More informationSTAR Deutschland GmbH
STAR Deutschland GmbH Your partner for customised technical solutions in translation and information management STAR Group Your single-source partner for corporate product communication STAR Deutschland
More informationPROGRESS Portal Access Whitepaper
PROGRESS Portal Access Whitepaper Maciej Bogdanski, Michał Kosiedowski, Cezary Mazurek, Marzena Rabiega, Malgorzata Wolniewicz Poznan Supercomputing and Networking Center April 15, 2004 1 Introduction
More informationREADY FOR GLOBAL MARKETING A BRIEF GUIDE TO WEB CONTENT LOCALIZATION
READY FOR GLOBAL MARKETING A BRIEF GUIDE TO WEB CONTENT LOCALIZATION OVERVIEW Over the last 20 years and despite the sometimes challenging economic conditions, living standards have been steadily improving
More informationSearch Engine Technology and Digital Libraries: Moving from Theory t...
1 von 5 09.09.2010 15:09 Search Engine Technology and Digital Libraries Moving from Theory to Practice Friedrich Summann Bielefeld University Library, Germany Norbert Lossau
More informationDesign and Implementation of an Automatic Semantic Annotation Service
Diploma Thesis Alina Kopp Oberseminar str. 1 76131 Karlsruhe Alina.Kopp@iitb.fraunhofer.de 27.02.2007 Saarbrücken Risk and Crisis Management Issues Common terminology Interoperability of data, information
More informationCourse 20489B: Developing Microsoft SharePoint Server 2013 Advanced Solutions OVERVIEW
Course 20489B: Developing Microsoft SharePoint Server 2013 Advanced Solutions OVERVIEW About this Course This course provides SharePoint developers the information needed to implement SharePoint solutions
More informationAppraise: an Open-Source Toolkit for Manual Evaluation of MT Output
Appraise: an Open-Source Toolkit for Manual Evaluation of MT Output Christian Federmann Language Technology Lab, German Research Center for Artificial Intelligence, Stuhlsatzenhausweg 3, D-66123 Saarbrücken,
More informationSHAREPOINT CI. Spots Business Opportunities, Eliminates Risk COMPETITIVE INTELLIGENCE FOR SHAREPOINT
RESULTS Receive key intelligence on clients, prospects, competitors and threats Optimize business strategies Act on critical business opportunities you can t afford to miss. Leverage your knowledge resources
More informationHOW CAN I TRANSFORM AN ONLINE SERVICE TO TRULY MULTILINGUAL?
HOW CAN I TRANSFORM AN ONLINE SERVICE TO TRULY MULTILINGUAL? 10 ways to become truly multilingual The Best Practices were defined in the context of www.organic-lingua.eu project based on the experience
More informationProperty-based testing for Web Services. The PROWESS consortium
Property-based testing for Web Services The PROWESS consortium EU PROWESS project Aims to improve testing, particularly for web services, through uptake and use of property-based testing (PBT). The tool
More information