Translators of Pragmatic Texts and Expert Writing: A Reflection on Translator Training/Education in New Brunswick, Canada

Size: px
Start display at page:

Download "Translators of Pragmatic Texts and Expert Writing: A Reflection on Translator Training/Education in New Brunswick, Canada"

Transcription

1 Translators of Pragmatic Texts and Expert Writing: A Reflection on Translator Training/Education in New Brunswick, Canada Denise Merkle Université de Moncton Abstract In Canada, translator training programmes are offered at the undergraduate level. Traditionally, undergraduates honed their writing skills in required philosophy, history or literature courses, where they were obliged to read lists of books and articles and write essays. Such evaluations are often now replaced by multiple choice exams, short answer questions or oral presentations. However, the workforce requires that translators have expert writing skills. Translators-intraining who already hold one or more university degree have more often than not already acquired expert writing skills in at least one field. Solutions must be found to develop the writing skills of those translators-in-training who arrive in translatortraining programmes without previously acquired expert writing skills. If greater emphasis is not placed on writing, there is the danger that current training and educational methods and content may no longer continue to meet the expectations of the profession (language industries), and, by extension, the expectations of students (i.e., obtain a job and hold onto it upon graduation) in a world where reading and writing seem to be increasingly devalued. 1. The Situation Much translator training, particularly at undergraduate level, is based on the myth that learners already master their working languages. I use the term myth because the vast majority of translator trainers are aware that the future translators they are working with simply do not have the language competence necessary to undertake many translation tasks, particularly at the beginning of their training. (Kelly 2005: 115) The topic of translator as writer has been generating considerable interest over a number of years, for in our modern technocratic and mercantile context the act of writing, like much associated with the traditional humanities, has come under fire and been decried as not useful. The traditional emphasis on reading, writing and numeric literacy in the education system is increasingly shifting to technical and scientific literacy, although what appears to be frequently forgotten by the general public and countless educators is that the success of knowledge acquisition in the technical and scientific areas can be undermined by insufficient language and numeric mastery 1

2 upon which all learning is based (Nelson 1996/2002). New Brunswick, like the rest of Canada, is not immune to this problematic evolution in societal and educational priorities. Even would-be translators occasionally do not fully comprehend that central to the translatorial skill set is the ability to read critically and to write not only in their first language, which will generally be the target language of their translations at least in the Canadian context, but also to read across languages. This problem is the source of some concern in undergraduate translator training programmes, where the majority of students are recent high school (or, in Québec, Cegep 1 ) graduates. To be eligible for employment with Canada s Federal Translation Bureau a bachelor s degree in translation is required. Undergraduate course requirements include comparative stylistics, general and specialized translation courses, documentation and terminology courses. Recommended courses include history and theory of translation (see Valentine 2003 for a detailed presentation of undergraduate translator-training programmes in Québec and Canada). Writing courses are not considered to be an integral component of translator training programmes, since Kelly s myth (2005: 115) seems to reign, i.e., it is generally assumed that students admitted into translator-training programmes, after passing an entrance examination, have mastered writing skills. 2 Interestingly, the Université du Québec en Outaouais has developed a unique (in the Canadian context) and successful B.A. in Traduction et Rédaction [translation and writing] programme ( a programme that caters specifically for the development of (professional) writing skills. Other universities, e.g., York University s Glendon College ( offer certificate programmes in technical and professional communication. What is lacking in the case of many of the translators-in-training in the New Brunswick context who come directly from the high school system is mastery of their dominant language and critical reading skills (second language). Some students arrive at Université de Moncton s English-French translation programme with insufficient first-language written language skills (grammar and style) and frequently have a vocabulary in need of enrichment. The bilingualism of New Brunswick francophones (Acadians) can result in linguistic interference (code-mixing). Surprisingly, would-be translators at times 1 Collège d enseignement général et professionnel that Québec students are required to attend after finishing high school (somewhat equivalent to the French lycée). 2 It should be acknowledged that Daniel Gile (1995: 221) noted 15 years ago that some students were admitted to translator-training programmes with insufficient language skills. 2

3 do not realize that one must master at least two languages to be able to translate; a number of them affirm that they do not like to write, making a clear and highly problematic to my mind distinction between translating (linguistic transfer of ideas conceived of and arguments elaborated by someone else) and writing (idea generation and argument development for which they are responsible, i.e., independent thinking). Of interest and pertinence in Canada a bilingual country and in New Brunswick the country s only bilingual province is, more specifically, the issue of writing in a context of official English-French bilingualism, where the languages often come into contact, to the point of creating linguistic interference. In Canada and New Brunswick, where the translation of legislation and public documents is a constitutional or legal requirement, writing and translation inevitably cross paths. Generally, documents are written in English (the dominant language), then translated into French (the dominated language). In this context, it has become relevant to bridge what I consider to be the artificial dichotomy that separates pragmatic translation and pragmatic writing. The work of polysystem scholars (e.g., Even-Zohar 1990) has contributed to our understanding of (primarily literary) translation as a creative writing activity that can have a determining influence on a nation s intellectual, cultural and political development (Delisle and Woodsworth 2007). In addition, significant contributions have been made to our understanding of pragmatic translation as (creative) writing (Delisle 2003, 2005; Gouadec 1989, 2000, 2002, 2007). Yet, little has been written about language teaching for translators (Malmkjær 2004: 4). In the following section of this paper, we shall briefly discuss language teaching for translators-in-training. But first, we would like to insist on the link made between translation competency and writing competency, not only by researchers (e.g., Delisle 2005: 36-37), but also by the profession. Canada s Translation Bureau stresses the importance of writing skills on its website ( For its part, the New Brunswick Translation Bureau refers to mastery of grammar and style: Translation consists in rendering a written message into another language as faithfully as possible. It involves analyzing the message to determine its meaning and then expressing that meaning appropriately in the target language. In other words, the message is transmitted faithfully and the 3

4 translation is grammatically correct, idiomatic, and stylistically suited to the use for which it is intended. translation-e.asp It is thus clear that not only the ivory tower recognizes the fundamental link between the two (Chesterman and Wagner 2002). Furthermore, in addition to government translators, the private sector has taken note. Take as an example, a Polish website that offers professional translation services between Polish and English. Under the heading A Good Translator is Highly Educated, we read: Most competent translators are highly educated, holding advanced degrees in both of the languages they work in, and most hold degrees in translation as well. This is because a good translator must have a solid grasp of both languages, with the ability to write intelligently in both. The texts that a translator will be asked to translate from/into Polish will most often contain a high level of writing in the original language, and that high level of writing must be passed on into the translation. ( In the Canadian context, it could be argued that the texts that a translator will be asked to translate from/into [English/French] will most often contain a high level of writing in the original language, and that high level of writing must be passed on into the translation (ibid.). Furthermore, the following passage A Good Translator is also a Good Term Paper Writer and Researcher is of particular interest for the Canadian context where the federal government requires that professional translators hold an undergraduate degree in translation: A translator has the luxury of taking his or her time in translating a written document into [another] language. Because of this, both a good custom writer and translator should familiarize himself with the tools necessary to provide as accurate a translation as possible. If the translator happens upon a section of text that appears unfamiliar or ambiguous, he or she must take the time to 4

5 perform the necessary research that will clear up the meaning of that section of text. ( What is becoming problematic in New Brunswick, however, is that undergraduate students are increasingly not required to write research papers as part of their degree requirements, and invariably complain when asked to do so. Furthermore, their research work is more often than not limited to consulting websites, located on the Internet using research engines such as Google and Yahoo, and terminology data banks to which they are introduced in their terminology or specialized translation courses (Public Works and Government Services Canada, Federal Translation Bureau, Termium at and the Office québécois de la langue française s Grand dictionnaire terminologique at index1024_1.asp). While the situation is not yet critical, educators have noted a general decline in the interest in and quality of writing and reading at the undergraduate level, in part a result of the client mentality that has some unfortunate students thinking that they can learn without working for it. It should be noted that this problem is not limited to New Brunswick. In fact, the National Reading Summit of November 2009 identified the changing attitude towards reading as a threat to democracy ( The Université de Moncton is the only university in Canada s Atlantic region to offer translator training; its programmes train translators who work from English to French. While Québec universities (Laval, Montréal, Sherbrooke, Outaouais, Concordia) house the majority of professional translator-training programmes, the Collège St-Boniface (Manitoba), Glendon College (York University) and University of Ottawa, the latter two in Ontario, also offer professional translator training. Three groups of students graduate from the Université de Moncton translation programmes: regular B.Trad., 3 Co-op B.Trad., 1+ degreee B.Trad. 4 The employment 3 Baccalauréat en traduction (B.Trad). Université de Moncton is the largest francophone university outside Québec and was founded to serve first and foremost the Acadian community that resides primarily in New Brunswick. 4 This programme is an option for students who already hold at least one post-secondary (university) degree. Students enrolled in this programme take almost exclusively translation courses and accumulate what amounts to the equivalent of a specialization in translation (without the optional courses that make up the total credits towards a B.Trad. degree). 5

6 prospects for B.Trad. graduates have been excellent since the start of the millenium, with an annual hire rate of 100% since Students receiving job offers prior to graduation are often those who also hold one or more degrees in addition to their translator training, e.g., a master s degree in the arts, a degree in medicine, the sciences or a profession (law, accounting, etc.). Employment prospects in translation are also very good for graduates of the cooperative programme, for these students tend to be particularly goal-oriented. Like the graduates of the other translator-training programmes (cf. those enumerated above), Moncton s graduates are hired by the Federal Translation Bureau, the New Brunswick Translation Bureau, (para-)public sector enterprises (e.g., hospitals) and by private sector firms (e.g. CLS Lexi-tech) (see Elton 2007 for information on the Federal Translation Bureau hiring requirements as seen by students). The quick placement of B.Trad. graduates who hold other degrees strongly indicates that the marketplace is looking to hire experts in specific fields (law, medicine, biology, dentistry, education, political science) and/or writers with strong editorial skills (M.A. in French Studies). This category of learner, who is often older and has been active in the workforce for a number of years, tends to have acquired a rich general and field-specific vocabulary, mastered basic grammar rules and learned to distinguish between different text types. These translators-in-training are, to some degree at least, expert writers in their respective fields. In addition, this group tends to read and, importantly, have a good work ethic. Consequently, this group generally does not need intensive writing courses, although certain learners may benefit from courses that correct linguistic interference (lexical and structural). By contrast, recent high school graduates are often in need of writing and reading courses. Since translation courses represent half of their course load, one half of their load could be made up of courses that will help them improve their target writing skills. Yet, some of them shy away from such courses. How is it that some translators-in-training do not realize that they must master the written language in order to translate? 2. Misconceptions about the translation profession It appears fair to say that the general public does not appreciate the translator s sophisticated skill set any more than do high school guidance counsellors (who generally know very little if anything about the translation profession) or high school teachers. Consequently, a good many students fresh from high school arrive in our translation programme with no idea of the work that is involved to become a 6

7 translator (whereas a future lawyer, accountant or doctor is far less naive about the work required to become a member of one of those professions). Too often students have to be convinced that their chosen career is indeed a profession and made to understand that professional translators must have the ability to construct an effective document on a specialized topic (engineering, computers, a new prescription drug), a (near-)perfect mastery of at least two languages (in the Canadian context usually French and English), the total mastery of the subject matter, the ability to write and cultural knowledge (Delisle 2005: 36-37). Yet, it should be noted that some recent high school graduates do arrive at university with a sophisticated linguistic skill set and a good work ethic. 3. Distinguishing between general translator training and expert translator training Undergraduate translator training programmes generally produce generalists who are exposed to a variety of text types and specialized vocabularies through specialized translation courses (administrative, commercial, legal, technical, etc.). An exception at the undergraduate level is the Université de Montréal that offers courses in specialized terminology and writing in the commercial, economic, scientific, legal and technical, etc. fields. Furthermore, these courses help prepare learners for specialized translation courses by exposing them to transfer problems specific to the text type and field ( yc1_tra.html). The University of Ottawa offered a master s programme in the field of legal translation; however, the programme has been suspended. In addition, students who earn an M.A. in translation can acquire expert knowledge in a field through their thesis research. Yet, as we have seen, students who are already specialized in a field and who have strong writing skills can be considered expert translators after having completed their B.Trad. degree. 4. Language teaching for translators 4.i. What exactly is expert writing 5? What writing skills and techniques are part of translation practice? Expert writing requires intimate familiarity with one or more text type, in addition to linguistic mastery (terminology, style, etc.) (Nord 1997). 5 I would like to thank Shizhuo Yang for asking probing questions in an sent to me on 12 November 2009 in response to the presentation I made at the Portsmouth conference. 7

8 Literary writing requires the skill of an expert writer because of the linguistic dexterity and creativity that is involved, as well as, surprisingly, the ability to do terminology research (depending on the subject matter of the work to be translated of course). In addition, legal writers, technical writers, medical writers, etc. who write well are all expert writers. When given the appropriate training, they can become expert translators. It is in the best interests of translators-intraining to be introduced to different text types and their skopos (Vermeer 1990) as well as to the editorial and stylistic conventions and the specialized vocabulary required for each text type. Taking a variety of specialized translation courses can help learners decide whether they prefer the variety of general translation or the concentration of translating in one area of expertise. It is clear that students who have not mastered basic writing skills are not ready for expert writing classes. In any event, such classes are rarely offered at the undergraduate level within translator-training programmes, the exception being the programme offered by the Université du Québec en Outaouais, as we have seen. Interested students would have to take upper-level courses that require writing in the area of specialization that interests them (business, engineering, medicine, etc.) or enrol in a certificate programme in technical or professional communication such as the one offered by Glendon College. 4.ii How to develop the writing skills of translators-in-training Kelly (2005:115) suggests that the first step is to appraise the language level of students realistically in order to design and sequence activities accordingly. This suggestion is sound from a pedagogical perspective and would make room in translation programmes for language (i.e., writing) courses. Gile (1995) also stresses the importance of identifying the linguistic strengths and weaknesses of translators-in-training and adapting the programme of study to suit their needs. He divides students into two categories: 1) those who require initial training, 2) those who require further training. The latter category comprises those who require training in translation theory, techniques and strategies (many of Université de Moncton s 1+ degree students). They know at least two languages, write texts of good editorial quality in their own language, have likely done some translation work and have acquired general and specialized knowledge in one or several subject areas. The first category, however, needs more training. They may be language teachers without much general or specialized knowledge, experts in fields that do not require editorial skills and first-year university students in any discipline. Those who require initial training may need 8

9 language training (first and/or second language), editorial training and specialized knowledge build-up. One positive step proposed by Beeby (2004) is the integration of discourse study into pragmatic translation classes. Delisle s thoughts (2003, 2005) on teaching professional translation are useful here. Delisle insists that linguistic, methodological, technical and disciplinary competencies must be cultivated in addition to linguistic dexterity and method in research techniques (use of general and specialized dictionaries, documentation research). He adds that translation aids (CAT, TM, terminology banks, electronic dictionaries), office automation software (word processors, spellcheckers) and disciplinary aids, such as the acquisition of specialized languages in courses on specialized translation (technical, economic, legal, computer, medical, etc.) can provide future specialized translators with the requisite terminology. Furthermore, in addition to the basic competencies, teaching must address the realities of the profession: translation is an act of communication that sometimes requires changes to source text formulation in order to deal with linguistic and non- linguistic constraints and meet communication needs. Consequently, students translate into their dominant language (usually their first language) in keeping with the hypothesis that their active writing skills will be strongest in this language. Still, according to Delisle, translation exercises should be conceived to emphasize effective communication (pragmatic texts) or literariness (literary texts). If we accept the assumption that the majority of textual (translation) equivalents are creative, then translators must be linguistically creative (a high level of mastery of the written language). Delisle remarks on an optimistic note that increasingly translation schools understand the importance of multiplying the number of writing courses that translators-in-training must take to fulfill programme requirements (2005: 36-37). 4.iii The difference between general writing classes and writing in translation classes The primary shifts of emphasis in the teaching of writing to translators-in-training are on the problem of linguistic interference between SL and TL that results from the contact between languages and problems of transfer (concepts, terminology, textual conventions, etc.). In comparative stylistics and writing and translation courses, for example, students learn to separate as clearly as possible the two languages and two sets of textual conventions. Nevertheless, unilingual writing training in the target language (the translator's 9

10 dominant language) is, in theory at least, a prerequisite to translator training, for the translator in training must have acquired a good mastery of the target language before undertaking writing exercises in the context of the languages (and cultures) in contact (Gouadec 2007: 18-20). General writing courses can be of use to students whose writing skills are in need of greater improvement, and these students are encouraged to take additional writing courses (Gile 1995: 211). 4.iv How can writing training improve translation? In pragmatic translation (emphasis on transfer of information rather than poetics), translators do not limit their activity to the transfer of translation units from SL to TL, as Bryne (2009) explains in his paper about technical translation. They are expected to produce a target language text that is coherent (Nord 1997), in keeping with target culture norms for the given text type (Vermeer 1990), and that reads well thanks to correct grammar, good vocabulary choices and the appropriate use of stylistic devices, in keeping with target language norms and conventions (for example, the English language does not use connectives in the same way as the French language does). Translators tend to be language purists and are expected to improve on the linguistic quality of the source text as required (e.g., the disambiguation of a problematically ambiguous passage in the source text).the target reader should find the translation intelligible and agreeable to read. Only a competent writer, i.e., one who masters target culture text type conventions as well as stylistic devices, is able to produce a fluid and fully comprehensible target text, the criteria of successful pragmatic translation. In addition, as Byrne (2009) accurately noted, translators have ethical and legal obligations that may require them to rewrite portions of their text (add missing information, delete information considered unnecessary in the target context, etc.). Only a translator, who is also a writer in his or her own right, will have the linguistic mastery and self-confidence to produce a suitably readable target text that is in reality a product not only of translation, but also of writing. 5. Preliminary Conclusion: Towards Solutions It has become necessary to devote greater attention to the issue of writing and/in translation in undergraduate translator-training programmes given the evolution of societal and educational priorities 10

11 that downplay rigorous writing tasks and writing excellence. 6 In reaction, translation programmes can choose to make strong writing skills a condition of admission, require that students take upper-level courses that include writing tasks in the area of specialization that interests them or offer writing courses to compensate for insufficient writing assignments in many optional courses. Traditionally, students honed their writing skills in required philosophy, history or literature courses, where they were obliged to read lists of books and articles and write essays (upwards of 10 pages in length). Such evaluations are often now replaced by multiple choice exams, short answer questions (1/2 page), or group work the culmination of which is the group presentation of an exposé. Courses on intercultural contacts, literary translation, history and theory of translation could include book report writing to develop analytical reading techniques and an essay writing component designed to develop writing techniques; courses on specialized languages, terminology and documentation could require the writing of specialized texts and reports; practicums could require the submission of a detailed post-practicum report written in well-developed prose. In other words, writing assignments can be incorporated into numerous courses that are essential components of translator-training programmes. If greater emphasis is not placed on writing, there is the danger that current training and educational methods and content may no longer continue to meet the expectations of the profession (language industries), and, by extension, the expectations of students (i.e., obtain a job and hold onto it upon graduation) in a world where reading and writing seem to be increasingly devalued. Bibliography Beeby, Allison (2004). Language Learning for Translators. In K. Malmkjær, ed. Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, Byrne, Jody (2009). Are Technical Translators Writing Themselves out of Existence?. In I. Kemble, ed. The Translator as Writer, Proceedings of the 9 th Portsmouth Translation Conference. Portsmouth: University of Portsmouth. Chesterman, Andrew and Emma Wagner (2002). Can Theory Help Translators? Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing. 6 Studies on the evolution of society and its impact on student motivation and expectations have been published in TTR XX1/1 (2008). Two articles, in particular, consider changes that must be made to translator-training programmes to ensure that recent graduates meet the needs of a rapidly evolving and increasingly demanding profession: A. Hurtado Albir, Compétence en traduction et formation par compétences (27-64), A. Echeverri, Énième plaidoyer pour l innovation dans les cours pratiques de traduction. Prélables à l inovation? (65-98). In his article, Echeverri insists that Canadian translation schools teaching methods must become more innovative. 11

12 Delisle, Jean (2003). La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l Université d Ottawa. Delisle, Jean (2005). L enseignement pratique de la traduction. Beyrouth and Ottawa: École de traducteurs et d interprètes and Les presses de l Université d Ottawa «Collection Sources/Cibles». Delisle, Jean and Judith Woodsworth, eds. (2007, 2 nd ed.). Les traducteurs dans l histoire. Ottawa: Presses de l Université d Ottawa. Elton, Jacqueline (2007). Are York University Translation Graduates Prepared for Government Translation Work?. In D. Gouadec, ed. Quelle qualification pour les traducteurs? Paris: La Maison du dictionnaire, Even-Zohar, Itamar (1990). Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Glendon College York University (n.d.). Glendon Technical Communication. On line: (Page consulted on 20 July 2010.) Gouadec, Daniel (1989). Le traducteur, la traduction, l entreprise. Paris: Association française de normalisation (AFNOR). Gouadec, Daniel, ed. (2000). Formation des traducteurs. Paris: La Maison du dictionnaire. Gouadec, Daniel, ed. (2002). Profession : traducteur. Paris : La Maison du dictionnaire. Gouadec, Daniel (2007). Profils de compétences et formation universitaire. In D. Gouadec, ed. Quelle qualification pour les traducteurs? Paris: Maison du dictionnaire, Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester (UK): St. Jerome. Korepetycje ( ). What Is the Relationship Between Translation and Custom Essay Writing?, in The Art of Polish Translation. On line: (Page consulted ) Malmkjær, Kirsten, ed. (2004). Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. National Reading Campaign (n.d.). On line: (Page consulted ) Nelson, Katherine (1996, 1996 pbk, 2002 reprinted). Language in Cognitive Development. Cambridge: Cambridge University Press. Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester, UK: St. Jerome. Office québécois de la langue française (last update , note that each terminology record is dated). Le grand dictionnaire terminologique, Accueil, Office québécois de la langue française. On line: (Page consulted on ) Public Works and Government Services Canada (last update ). Career Info. A Career with the TB. Translator. Translation Bureau. On line: (Page consulted on ) Public Works and Government Services Canada (each terminology record is dated). Federal Translation Bureau s Termium. On line: 12

13 (Page consulted ) Supply and Services, Department of (last update ). The New Brunswick Translation Bureau, Government of New Brunswick. On line: (Page consulted on ) Université de Montréal (2010). Répertoire des cours de 1 er cycle. Département de linguistique et traduction, Université de Montréal. On line: html (Page consulted on ) Université du Québec en Outaouais (UQO) (last update ). Futurs étudiants. Traduction, rédaction et langues secondes. On line: (Page consulted on ) Valentine, Egan (2003). La modélisation des programmes existants. In G. Mareschal, et al., eds. La formation à la traduction professionnelle. Ottawa: Presses de l Université d Ottawa, Vermeer, Hans J. (1990). Skopos und Translationsauftrag: Aufsätze. Heidelberg: Universitätsdruckerei Heidelberg. 13

The EMT Translator Trainer Profile Competences of the trainer in translation

The EMT Translator Trainer Profile Competences of the trainer in translation Version 12 September 2013 1 Introduction The EMT Translator Trainer Profile Competences of the trainer in translation This document, produced under the auspices of the European Master s in Translation

More information

THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH

THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH Academic regulations for THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Heading Title Prepared by Effective date Prescribed points Text

More information

CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, HAYWARD DEPARTMENT OF ENGLISH Assessment of Master s Programs in English

CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, HAYWARD DEPARTMENT OF ENGLISH Assessment of Master s Programs in English CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, HAYWARD DEPARTMENT OF ENGLISH Assessment of Master s Programs in English [Note: Program descriptions are given at the end of this document.] Student Learning Outcomes (SLOs):

More information

Upon completion of the First Year Navigation Competency, students will be able to: Understand the physical and virtual WCSU campus;

Upon completion of the First Year Navigation Competency, students will be able to: Understand the physical and virtual WCSU campus; FIRST YEAR NAVIGATION (FY) COMPETENCY First Year Experience programs take a variety of forms to provide academic and cocurricular support as students begin university life. This competency allows first

More information

Competences of the trainer in translation Yves Gambier & Nike K. Pokorn, OPTIMALE Training session, Tallinn 19-20th 2013

Competences of the trainer in translation Yves Gambier & Nike K. Pokorn, OPTIMALE Training session, Tallinn 19-20th 2013 The EMT Translator Trainer Profile Competences of the trainer in translation Yves Gambier & Nike K. Pokorn, OPTIMALE Training session, Tallinn 19-20th 2013 Competences In 2009: competences for professional

More information

FRENCH STUDIES (FREN) Updated March 18, 2016

FRENCH STUDIES (FREN) Updated March 18, 2016 FRENCH STUDIES (FREN) Updated March 18, 2016 The department/program code FREN replaces the former code 20. Students cannot hold credit in FREN-xxxx and the former 20.xxxx having the same course number

More information

Liberal Arts Education in the Professions. Rick Detweiler Detweiler@GLCA.org October 24, 2013

Liberal Arts Education in the Professions. Rick Detweiler Detweiler@GLCA.org October 24, 2013 Liberal Arts Education in the Professions Rick Detweiler Detweiler@GLCA.org October 24, 2013 1 Liberal Arts The Journey 2 Germany s Humboldt University 3 Liberal Arts The Journey Globalizes 4 Liberal Arts

More information

Student Union B, Room 100 (501) 569-3160. Professional and

Student Union B, Room 100 (501) 569-3160. Professional and Student Union B, Room 100 (501) 569-3160 Professional and Master of Arts in Professional and Technical Writing Technical Writing The Master of Arts in Professional and Technical Writing (PTW) program provides

More information

Neil Murray University of South Australia April 2011

Neil Murray University of South Australia April 2011 Introduction When it comes to writing, academic disciplines particularly those within the humanities and social sciences have a good deal in common and, for the most part, they share very similar expectations

More information

SCHOOL OF TRANSLATION

SCHOOL OF TRANSLATION SCHOOL OF TRANSLATION 2015-2016 TABLE OF CONTENTS 01 CONTACT US 03 ABOUT OUR PROGRAM 05 OUR FACULTY 07 WHY STUDY TRANSLATION? 09 PROGRAMS 10 ADMISSION REQUIREMENTS 11 COURSE DESCRIPTIONS 16 ACCELERATED

More information

BOOK REVIEW A REVIEW OF THE SECOND EDITION OF SCHOLARLY WRITING FOR LAW STUDENTS: SEMINAR PAPERS, LAW REVIEW NOTES, AND LAW REVIEW COMPETITION PAPERS

BOOK REVIEW A REVIEW OF THE SECOND EDITION OF SCHOLARLY WRITING FOR LAW STUDENTS: SEMINAR PAPERS, LAW REVIEW NOTES, AND LAW REVIEW COMPETITION PAPERS BOOK REVIEW A REVIEW OF THE SECOND EDITION OF SCHOLARLY WRITING FOR LAW STUDENTS: SEMINAR PAPERS, LAW REVIEW NOTES, AND LAW REVIEW COMPETITION PAPERS David S. Romantz * Most legal educators would agree

More information

Programme Specifications

Programme Specifications Programme Specifications ADVANCED DIPLOMA IN ENGLISH LITERATURE 1 Awarding body University of Cambridge 2 Teaching institution University of Cambridge Institute of Continuing Education * 3 Accreditation

More information

Degree Level Expectations for Graduates Receiving the

Degree Level Expectations for Graduates Receiving the Degree Level Expectations for Graduates Receiving the Degree of Bachelor of Education, B.Ed. Ontario Institute for Studies in Education (OISE) University of Toronto 1 Introduction Teacher education has

More information

Master of Arts (French Studies) M.A. (French Studies)

Master of Arts (French Studies) M.A. (French Studies) Master of Arts (French Studies) M.A. (French Studies) Objectives The program aims producing M.A. graduates who: - have a good knowledge of the French political system, economy, society and culture and

More information

Key words related to the foci of the paper: master s degree, essay, admission exam, graders

Key words related to the foci of the paper: master s degree, essay, admission exam, graders Assessment on the basis of essay writing in the admission to the master s degree in the Republic of Azerbaijan Natig Aliyev Mahabbat Akbarli Javanshir Orujov The State Students Admission Commission (SSAC),

More information

Programme Specification and Curriculum Map for MA TESOL

Programme Specification and Curriculum Map for MA TESOL Programme Specification and Curriculum Map for MA TESOL 1. Programme title MA TESOL 2. Awarding institution Middlesex University 3. Teaching institution Middlesex University 4. Programme accredited by

More information

Why major in linguistics (and what does a linguist do)?

Why major in linguistics (and what does a linguist do)? Why major in linguistics (and what does a linguist do)? Written by Monica Macaulay and Kristen Syrett What is linguistics? If you are considering a linguistics major, you probably already know at least

More information

M.A. in Special Education / 2013-2014 Candidates for Initial License

M.A. in Special Education / 2013-2014 Candidates for Initial License M.A. in Special Education / 2013-2014 Candidates for Initial License Master of Arts in Special Education: Initial License for Teachers of Students with Moderate Disabilities (PreK-8 or 5-12) Candidates

More information

International Baccalaureate

International Baccalaureate Preparation for International Baccalaureate Camdenton High School 2007-2008 Frequently Asked Questions Who should attempt to earn the IB Diploma? Students seeking the International Baccalaureate should

More information

Language A: literature subject outline

Language A: literature subject outline Diploma Programme Language A: literature subject outline First examinations 2013 This document explains the major features of the course, and outlines the syllabus and assessment requirements. More detailed

More information

Program of Study: Bachelor of Science in Elementary/Special Education (Dual Major)

Program of Study: Bachelor of Science in Elementary/Special Education (Dual Major) Program of Study: Bachelor of Science in Elementary/Special Education (Dual Major) (Eligible for Institutional Recommendation) Program Description The Bachelor of Science in Elementary/Special Education

More information

College and Career Readiness Instructor Certification Course Catalog

College and Career Readiness Instructor Certification Course Catalog College and Career Readiness Instructor Certification Course Catalog CORE Instructional Certificate The CORE Instructional Certificate: This credential prepares instructors to provide quality adult education

More information

Nefertari International Schools IBDP Candidate School Whole School Language Policy

Nefertari International Schools IBDP Candidate School Whole School Language Policy Nefertari International Schools IBDP Candidate School Whole School Language Policy Release Date: September 2014 To be Reviewed: September 2019 Introduction Before framing the language policy for the International

More information

Italian Language & Culture Courses for Foreigners. ITALY Language Training

Italian Language & Culture Courses for Foreigners. ITALY Language Training Italian Language & Culture Courses for Foreigners ITALY 1 Good Practice Executive Summary Founded in the early 1920's with the aim of teaching Italian civilisation and artistic heritage to foreigners,

More information

Research into competency models in arts education

Research into competency models in arts education Research into competency models in arts education Paper presented at the BMBF Workshop International Perspectives of Research in Arts Education, Nov. 4 th and 5 th, 2013. Folkert Haanstra, Amsterdam School

More information

CALIFORNIA S TEACHING PERFORMANCE EXPECTATIONS (TPE)

CALIFORNIA S TEACHING PERFORMANCE EXPECTATIONS (TPE) CALIFORNIA S TEACHING PERFORMANCE EXPECTATIONS (TPE) The Teaching Performance Expectations describe the set of knowledge, skills, and abilities that California expects of each candidate for a Multiple

More information

Graduation Requirements

Graduation Requirements Graduation Requirements PROGRAMS OF INSTRUCTION The Lone Star College System offers courses and programs to suit the needs of individual students. In keeping with the mission of a community college, the

More information

Saskatchewan Higher Education Quality Assurance Board Quality Assurance Review Process

Saskatchewan Higher Education Quality Assurance Board Quality Assurance Review Process Saskatchewan Higher Education Quality Assurance Board Quality Assurance Review Process Graduate Degree Level Standards Approved May 14, 2014 saskatchewan.ca The information presented in this document is

More information

PSYC 1200 Introduction to Psychology Syllabus

PSYC 1200 Introduction to Psychology Syllabus PSYC 1200 Introduction to Psychology Syllabus The field of psychology is relatively young, compared to other sciences, such as physics and biology. As you ll discover, the official beginning of psychology

More information

National Qualifications Framework for Higher Education in Thailand IMPLEMENTATION HANDBOOK

National Qualifications Framework for Higher Education in Thailand IMPLEMENTATION HANDBOOK National Qualifications Framework for Higher Education in Thailand IMPLEMENTATION HANDBOOK November 2006 National Qualifications Framework for Higher Education in Thailand Implementation Handbook Table

More information

Social Informatics Today and Tomorrow: Status, Problems and Prospects of Development of Complex Lines in the Field of Science and Education

Social Informatics Today and Tomorrow: Status, Problems and Prospects of Development of Complex Lines in the Field of Science and Education triplec 9(2): 460-465, 2011 ISSN 1726-670X http://www.triple-c.at Social Informatics Today and Tomorrow: Status, Problems and Prospects of Development of Complex Lines in the Field of Science and Education

More information

Doctor of Philosophy Dissertation Guidelines

Doctor of Philosophy Dissertation Guidelines Department of International Relations University of Malta Academic year 2015-2016 Doctor of Philosophy Dissertation Guidelines Introduction The Department of International Relations runs a Ph.D. by research

More information

Teaching Framework. Competency statements

Teaching Framework. Competency statements Framework Competency statements CE/3007c/4Y09 UCLES 2014 Cambridge English Framework Competency statements Introduction The following stage descriptions are intended to be representative of a specific

More information

Understanding Your Test Record and Profile Chart for the PSB-Nursing School Aptitude Examination (RN)

Understanding Your Test Record and Profile Chart for the PSB-Nursing School Aptitude Examination (RN) Understanding Your Test Record and Profile Chart for the PSB-Nursing School Aptitude Examination (RN) This data sheet has been prepared to help you understand the meaning of the scores you earned on the

More information

Procedures for Submitting Requests for New Degree Major Programs for Inclusion on the San Diego State Academic Master Plan

Procedures for Submitting Requests for New Degree Major Programs for Inclusion on the San Diego State Academic Master Plan Procedures for Submitting Requests for New Degree Major Programs for Inclusion on the San Diego State Academic Master Plan Requests for new degree programs should be submitted through the college curricular

More information

How to Write a Research Proposal

How to Write a Research Proposal http://www.ic.daad.de/accra Information Center Accra How to Write a Research Proposal Please note: The following recommendations are only suggestions. They do not guarantee a successful research application.

More information

TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION MA COURSES 2013 SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES

TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION MA COURSES 2013 SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION MA COURSES 2013 SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION TRANSLATION, INTERPRETING AND

More information

Focus Group on Computer Tools Used for Professional Writing and Preliminary Evaluation of LinguisTech

Focus Group on Computer Tools Used for Professional Writing and Preliminary Evaluation of LinguisTech Focus Group on Computer Tools Used for Professional Writing and Preliminary Evaluation of LinguisTech Marie-Josée Goulet and Annie Duplessis University of Quebec in Outaouais Gatineau, Quebec, Canada Introduction

More information

University Of North Dakota SBHE Policy 403.1. & 404.1

University Of North Dakota SBHE Policy 403.1. & 404.1 University Of North Dakota SBHE Policy 403.1. & 404.1 In accordance with SBHE Policy 403.1, Program Approval; and 404.1, Distance Learning Credit activities, UND seeks on-going approval for on-campus and

More information

Key characteristics: Definition of single components (i.e. disciplines)

Key characteristics: Definition of single components (i.e. disciplines) Definition Humanities The Humanities are a group of disciplines including but not limited to History, English, Foreign Language, Music, Art, Classics, Philosophy, Religious Studies that examine the ways

More information

FOREIGN LANGUAGE TEACHING AN INTERVIEW WITH NINA SPADA

FOREIGN LANGUAGE TEACHING AN INTERVIEW WITH NINA SPADA SPADA, Nina. Foreign Language Teaching: an interview with Nina Spada. ReVEL, vol. 2, n. 2, 2004. ISSN 1678-8931 [www.revel.inf.br/eng]. FOREIGN LANGUAGE TEACHING AN INTERVIEW WITH NINA SPADA Nina Spada

More information

DEGREE PROGRAMME IN EARLY CHILDHOOD EDUCATION CURRICULUM 2014-2017

DEGREE PROGRAMME IN EARLY CHILDHOOD EDUCATION CURRICULUM 2014-2017 DEGREE PROGRAMME IN EARLY CHILDHOOD EDUCATION CURRICULUM 2014-2017 (approved by the faculty council 27.3.2014, updated VAAM044, VAAM045 and VAAM051, VARS030, KTK0006, VARS034 faculty council 26.3.2015)

More information

Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015

Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015 Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015 I. BIBLIOGRAPHY ON TRANSLATION AND LANGUAGE LEARNING

More information

KSE Comp. support for the writing process 2 1

KSE Comp. support for the writing process 2 1 KSE Comp. support for the writing process 2 1 Flower & Hayes cognitive model of writing A reaction against stage models of the writing process E.g.: Prewriting - Writing - Rewriting They model the growth

More information

BA Psychology (2014 2015)

BA Psychology (2014 2015) BA Psychology (2014 2015) Program Information Point of Contact Marianna Linz (linz@marshall.edu) Support for University and College Missions Marshall University is a multi campus public university providing

More information

Curriculum for the Master of Arts programme in Slavonic Studies at the Faculty of Humanities 2 of the University of Innsbruck

Curriculum for the Master of Arts programme in Slavonic Studies at the Faculty of Humanities 2 of the University of Innsbruck The English version of the curriculum for the Master of Arts programme in Slavonic Studies is not legally binding and is for informational purposes only. The legal basis is regulated in the curriculum

More information

Broad and Integrative Knowledge. Applied and Collaborative Learning. Civic and Global Learning

Broad and Integrative Knowledge. Applied and Collaborative Learning. Civic and Global Learning 1 2 3 4 5 Specialized Knowledge Broad and Integrative Knowledge Intellectual Skills Applied and Collaborative Learning Civic and Global Learning The Degree Qualifications Profile (DQP) provides a baseline

More information

A Guide. to Assessment of Learning Outcomes. for ACEJMC Accreditation

A Guide. to Assessment of Learning Outcomes. for ACEJMC Accreditation A Guide to Assessment of Learning Outcomes for ACEJMC Accreditation Accrediting Council on Education in Journalism and Mass Communications, 2012 This guide explains ACEJMC s expectations of an assessment

More information

The. Languages Ladder. Steps to Success. The

The. Languages Ladder. Steps to Success. The The Languages Ladder Steps to Success The What is it? The development of a national recognition scheme for languages the Languages Ladder is one of three overarching aims of the National Languages Strategy.

More information

Draft Policy on Graduate Education

Draft Policy on Graduate Education Draft Policy on Graduate Education Preface/Introduction Over the past two decades, the number and types of graduate programs have increased dramatically. In particular, the development of clinical master

More information

Programme Study Plan

Programme Study Plan Faculty of Economic Sciences, Communication and IT Programme Study Plan Master Programme in Global Media Studies Programme Code: Programme Title: Programme Approval SAGMS Master Programme in Global Media

More information

A Handbook for History Graduate Students at UNB, Updated June 2013

A Handbook for History Graduate Students at UNB, Updated June 2013 A Handbook for History Graduate Students at UNB, Updated June 2013 Introduction The most complete source of information about graduate work in History at UNB is the current Calendar of the School of Graduate

More information

Degree Type Bachelor of Arts (BA) Degree Title English

Degree Type Bachelor of Arts (BA) Degree Title English Degree Type Bachelor of Arts (BA) Degree Title English The English degrees at the University of Texas Rio Grande Valley, which include the BA in English, MA in English, MA in English as a Second Language,

More information

REGULATIONS GOVERNING THE DEGREE OF MASTER OF EDUCATION

REGULATIONS GOVERNING THE DEGREE OF MASTER OF EDUCATION REGULATIONS GOVERNING THE DEGREE OF MASTER OF EDUCATION May 27, 2013 NOTES: 1) Students who are admitted to the Master of Education Degree programs as of Spring Semester 1994 will be governed by the following

More information

Curriculum Development for Doctoral Studies in Education

Curriculum Development for Doctoral Studies in Education Curriculum Development for Doctoral Studies in Education Irine BAKHTADZE * Abstract Profound changes in high education which started in 1996 in Georgia have to be continued. We have to explore potentially

More information

Recommended Course Sequence MAJOR LEADING TO PK-4. First Semester. Second Semester. Third Semester. Fourth Semester. 124 Credits

Recommended Course Sequence MAJOR LEADING TO PK-4. First Semester. Second Semester. Third Semester. Fourth Semester. 124 Credits ELEMENTARY AND EARLY CHILDHOOD EDUCATION MAJOR LEADING TO PK-4 Recommended Course Sequence 124 Credits Elementary and Early Childhood Education majors will also complete a Reading Education minor within

More information

MC-TEACHEC Master of Teaching (Early Childhood)

MC-TEACHEC Master of Teaching (Early Childhood) MC-TEACHEC Master of Teaching (Early Childhood) Year and Campus: 2016 - Parkville CRICOS Code: Fees Information: Level: Duration & Credit Coordinator: 061226K Subject EFTSL, Level, Discipline & Census

More information

Degree Type Bachelor of Arts (BA) Degree Title English

Degree Type Bachelor of Arts (BA) Degree Title English Degree Type Bachelor of Arts (BA) Degree Title English The English degrees at the University of Texas Rio Grande Valley, which include the BA in English, MA in English, MA in English as a Second Language,

More information

Reading literature to develop advanced writing competencies: A multiliteracies-based approach

Reading literature to develop advanced writing competencies: A multiliteracies-based approach Wayne State University From the SelectedWorks of Kate Paesani 2013 Reading literature to develop advanced writing competencies: A multiliteracies-based approach Kate Paesani, Wayne State University Available

More information

Hours Required 6 ENGL 606 Introduction to Graduate Studies in English ENGL 699 Research and Thesis

Hours Required 6 ENGL 606 Introduction to Graduate Studies in English ENGL 699 Research and Thesis Master of Arts in English 19 Master of Arts Master of Arts (MA) in English Program Director: Dr. Casey Clabough The focus of the MA in English is on providing a rigorous academic program that affords students

More information

Special Resources. Faculty. Programs Offered. Single Subject (Secondary Schools) Teaching Credential

Special Resources. Faculty. Programs Offered. Single Subject (Secondary Schools) Teaching Credential Education: Curriculum Studies & Secondary Education (CSSE) Department Office Stevenson Hall 1078 (707) 664-4203 fax (707) 664-2483 www.sonoma.edu/education Department Chair Perry M. Marker Administrative

More information

A Guide to Learning Outcomes, Degree Level Expectations and the Quality Assurance Process in Ontario

A Guide to Learning Outcomes, Degree Level Expectations and the Quality Assurance Process in Ontario A Guide to Learning Outcomes, Degree Level Expectations and the Quality Assurance Process in Ontario A Guide to Learning Outcomes, Degree Level Expectations and the Quality Assurance Process in Ontario

More information

PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE. Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania.

PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE. Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania. PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania Abstract In the context of globalization the question of translation

More information

Diploma in Human Resources Management

Diploma in Human Resources Management Diploma in Human Resources Management Contents Looking for a Career in Human Resources?... 1 How can a McGill Program prepare you for a career in Human Resources?... 2 Which of McGill s Human Resources

More information

ASU College of Education Course Syllabus ED 4972, ED 4973, ED 4974, ED 4975 or EDG 5660 Clinical Teaching

ASU College of Education Course Syllabus ED 4972, ED 4973, ED 4974, ED 4975 or EDG 5660 Clinical Teaching ASU College of Education Course Syllabus ED 4972, ED 4973, ED 4974, ED 4975 or EDG 5660 Clinical Teaching Course: ED 4972, ED 4973, ED 4974, ED 4975 or EDG 5660 Credit: 9 Semester Credit Hours (Undergraduate),

More information

Department of English Masters of Arts in English Goals and Assessment of Student Learning Outcomes. I. Program Description

Department of English Masters of Arts in English Goals and Assessment of Student Learning Outcomes. I. Program Description Department of English Masters of Arts in English Goals and Assessment of Student Learning Outcomes The Department of English of the Catholic University of America offers the Master of Arts degree in English

More information

How To Take A Minor

How To Take A Minor Make a Major difference to your degree. Flexible Learning at Southampton 2 Studying a Minor subject allows you to broaden your educational experience Make a Major difference to your degree by choosing

More information

B.A. in Elementary Education

B.A. in Elementary Education B.A. in Elementary Education APPLICATION Name: City: Zip: NNMC Student Information School (Banner) ID# 0000 Email: @nnmc.edu Home Phone: Cell: Work: Emergency Contact Information Name: Phone: Relationship:

More information

Engineering Political Science

Engineering Political Science Engineering Political Science Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences International Relations and Development Studies If you are considering a career in a competitive global environment, this program

More information

Doctor of Education - Higher Education

Doctor of Education - Higher Education 1 Doctor of Education - Higher Education The University of Liverpool s Doctor of Education - Higher Education (EdD) is a professional doctoral programme focused on the latest practice, research, and leadership

More information

Interdisciplinary and relational approaches of inquiry are core to the program and students will be exposed to them via:

Interdisciplinary and relational approaches of inquiry are core to the program and students will be exposed to them via: The PhD Programme Francophonie et Diversité Francophonie is understood as a relational concept. It encompasses the literatures and cultures of all regions of the Francophone world and the relationships

More information

ElŜbieta GAJEWSKA : Levels of language proficiency and teaching LSP

ElŜbieta GAJEWSKA : Levels of language proficiency and teaching LSP ElŜbieta GAJEWSKA : Levels of language proficiency and teaching LSP Abstract: Levels of language proficiency proposed in CEFR have become a standard reference point in programming language education. In

More information

The Present and Future of the Humanities PhD in an International Perspective

The Present and Future of the Humanities PhD in an International Perspective Dr. Nancy Wright, Dean, Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences University of Windsor nwright@uwindsor.ca The Present and Future of the Humanities PhD in an International Perspective Reviewing

More information

Trinity Christian College Palos Heights, Illinois

Trinity Christian College Palos Heights, Illinois Palos Heights, Illinois 2010 UNDERGRADUATE ELEMENTARY Teacher Preparation Program Design D+ While its overall design has numerous weaknesses, including the fact that the institution does not play the pivotal

More information

Standards of Quality and Effectiveness for Professional Teacher Preparation Programs APPENDIX A

Standards of Quality and Effectiveness for Professional Teacher Preparation Programs APPENDIX A APPENDIX A Teaching Performance Expectations A. MAKING SUBJECT MATTER COMPREHENSIBLE TO STUDENTS TPE 1: Specific Pedagogical Skills for Subject Matter Instruction Background Information: TPE 1. TPE 1 is

More information

Brief Course Descriptions for Academic English Cluster

Brief Course Descriptions for Academic English Cluster Brief Course Descriptions for Academic English Cluster Unless otherwise stated, every course offers 3 ECTS credits and is graded. P/F stands for pass/ fail. Locations are: M for Munich City Campus, G for

More information

M.A. Handbook Department of Theological Studies Concordia University

M.A. Handbook Department of Theological Studies Concordia University M.A. Handbook Department of Theological Studies Concordia University Updated October 2015 Mailing Address: Department of Theological Studies Concordia University 1455 Boulevard De Maisonneuve West Montreal,

More information

Latin Syllabus S2 - S7

Latin Syllabus S2 - S7 European Schools Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2014-01-D-35-en-2 Orig.: FR Latin Syllabus S2 - S7 APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE ON 13 AND 14 FEBRUARY 2014

More information

The Early Childhood Portfolio Requirement For the Early Childhood Education Major at Granite State College

The Early Childhood Portfolio Requirement For the Early Childhood Education Major at Granite State College The Early Childhood Portfolio Requirement For the Early Childhood Education Major at Granite State College This Portfolio requirement applies to the B.S. in ECE without Teacher Certification. This program

More information

Viborg Katedralskole 2016-17. International Baccalaureate. International Baccalaureate FORSLAG A FORSLAG B FORSLAG C

Viborg Katedralskole 2016-17. International Baccalaureate. International Baccalaureate FORSLAG A FORSLAG B FORSLAG C FORSLAG A VK your stepping-stone to education Viborg Katedralskole FORSLAG B IB & International PreIB Baccalaureate 2016-17 FORSLAG C International Baccalaureate VK framing the most important years of

More information

Secondary Education in Canada: A Student Transfer Guide Québec

Secondary Education in Canada: A Student Transfer Guide Québec Secondary Education in Canada: A Student Transfer Guide Québec Part 1: Information on Secondary Studies 1. Introduction In 1998, Québec initiated a review of its educational system in order to create conditions

More information

ENGLISH DEPARTMENT GRADUATE HANDBOOK UNIVERSITY OF TEXAS AT ARLINGTON JANUARY 2015

ENGLISH DEPARTMENT GRADUATE HANDBOOK UNIVERSITY OF TEXAS AT ARLINGTON JANUARY 2015 ENGLISH DEPARTMENT GRADUATE HANDBOOK UNIVERSITY OF TEXAS AT ARLINGTON JANUARY 2015 2 TABLE OF CONTENTS General Information...3 Academic Calendar...4 Forms...4 Registering for Courses...4 General Courses...4

More information

Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics

Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics Master of Arts in Applied Linguistics is awarded by the Faculty of Graduate Studies at Jordan University of Science and Technology (JUST) upon the fulfillment

More information

Postgraduate Studies MASTER S (2ND CYCLE) PROGRAM IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING (ELT)

Postgraduate Studies MASTER S (2ND CYCLE) PROGRAM IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING (ELT) Postgraduate Studies MASTER S (2ND CYCLE) PROGRAM IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING (ELT) The Faculty of Pedagogical and Methodological Training will offer a 2nd cycle degree course of study leading to a Masters

More information

www.ond.vlaanderen.be/hogeronderwijs/bologna/conference/documents/leuven_louvain-la- Neuve_Communiqué_April_2009.pdf

www.ond.vlaanderen.be/hogeronderwijs/bologna/conference/documents/leuven_louvain-la- Neuve_Communiqué_April_2009.pdf EUROPÄISCHE FÖDERATION FÜR CHEMIE-INGENIEUR-WESEN EUROPEAN FEDERATION OF CHEMICAL ENGINEERING FEDERATION EUROPEENNE DU GENIE CHIMIQUE EFCE Bologna Recommendations Recommendations for Chemical Engineering

More information

SECTION 4: MASTER OF EDUCATION DEGREE

SECTION 4: MASTER OF EDUCATION DEGREE SECTION 4: MASTER OF EDUCATION DEGREE Beginning with the summer session in 1954, a fifthyear program of teacher education leading to the degree Master of Teaching was instituted at Northwestern Oklahoma

More information

Standards for Accreditation of Master s Programs in Library and Information Studies. Introduction

Standards for Accreditation of Master s Programs in Library and Information Studies. Introduction Standards for Accreditation of Master s Programs in Library and Information Studies Adopted by approval of the Council of the American Library Association, February 2, 2015 Purpose of Accreditation Introduction

More information

http://conference.ifla.org/ifla77 Date submitted: June 1, 2011

http://conference.ifla.org/ifla77 Date submitted: June 1, 2011 http://conference.ifla.org/ifla77 Date submitted: June 1, 2011 Lost in Translation the challenges of multilingualism Martin Flynn Victoria and Albert Museum London, United Kingdom E-mail: m.flynn@vam.ac.uk

More information

Additional Qualification Course Guideline Special Education, Specialist

Additional Qualification Course Guideline Special Education, Specialist Additional Qualification Course Guideline Special Education, Specialist Schedule D Teachers Qualifications Regulation April 2014 Ce document est disponible en français sous le titre Ligne directrice du

More information

REGULATIONS AND CURRICULUM FOR THE BACHELOR PROGRAMME IN LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES, ENGLISH THE FACULTY OF HUMANITIES AALBORG UNIVERSITY

REGULATIONS AND CURRICULUM FOR THE BACHELOR PROGRAMME IN LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES, ENGLISH THE FACULTY OF HUMANITIES AALBORG UNIVERSITY REGULATIONS AND CURRICULUM FOR THE BACHELOR PROGRAMME IN LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES, ENGLISH THE FACULTY OF HUMANITIES AALBORG UNIVERSITY SEPTEMBER 2011 (Translated from Danish August 2013) Table

More information

WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW

WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW A critical article review briefly describes the content of an article and, more importantly, provides an in-depth analysis and evaluation of its ideas and purpose. The

More information

MA TESOL. Teaching English to Speakers of Other Languages

MA TESOL. Teaching English to Speakers of Other Languages Teaching English to Speakers of Other Languages The MA TESOL is a full-time specialist degree for people who wish to enhance their career prospects in the field of teaching English as a second, foreign

More information

MASTER S DEGREE IN EUROPEAN STUDIES

MASTER S DEGREE IN EUROPEAN STUDIES Academic regulations for MASTER S DEGREE IN EUROPEAN STUDIES THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1. Framework provisions Title Prepared by Effective date Prescribed points Master s

More information

Major Map: History B.A. First-time College Students Catalog Year: 2013-2014

Major Map: History B.A. First-time College Students Catalog Year: 2013-2014 Hours Min. Recommended Grade Major Map: History B.A. First-time College Students Catalog Year: 201-2014 Four-Year Graduation Plan - Courses and Critical Benchmarks The following is a sample course of study.

More information

PROGRAMME SPECIFICATION 2014-2015. Programme Title. MA in TESOL. UCAS/JACS Code. School/Subject Area. Final Award

PROGRAMME SPECIFICATION 2014-2015. Programme Title. MA in TESOL. UCAS/JACS Code. School/Subject Area. Final Award PROGRAMME SPECIFICATION 2014-2015 Programme Title UCAS/JACS Code School/Subject Area Final Award Interim Award(s) Mode(s) of Study MA in TESOL X162 LSS MA Postgraduate Certificate (60 credits) Postgraduate

More information

English language courses for non-native speakers of English

English language courses for non-native speakers of English Department of Modern Languages 2013 English language courses for non-native speakers of English Our bridge to your future Contents The University of Hull has a number of courses that will help you prepare

More information

History Graduate Program Handbook

History Graduate Program Handbook History Graduate Program Handbook Introduction: Welcome to the history department at the University of Miami. We pride ourselves on providing a close individualized training for the next generation of

More information

Interdisciplinary Information Science PhD Program QUALIFYING EXAM PROCEDURES STUDENT ROLES HIGHLIGHTED

Interdisciplinary Information Science PhD Program QUALIFYING EXAM PROCEDURES STUDENT ROLES HIGHLIGHTED Interdisciplinary Information Science PhD Program QUALIFYING EXAM PROCEDURES STUDENT ROLES HIGHLIGHTED IIS PhD Program Office (CI-IISPhD@unt.edu; 940-891- 6795) Last updated December 8, 2015 p. 1 Dr. Oksana

More information

How To Get A Masters Degree In Linguistics At Nau.Edu

How To Get A Masters Degree In Linguistics At Nau.Edu Handbook for Graduate Students in TESL and Applied Linguistics Programs Section A Section B Section C Section D M.A. in Teaching English as a Second Language (MA-TESL) Ph.D. in Applied Linguistics (PhD

More information