+ Global Web Experience Management Solution Oracle WebCenter Sites 1
Agenda Easily manage your multilingual sites Synchronize content and manage changes Translate content on the fly Use your community to translate When needed, professionally translate the content on your site 2
Introducing Lingotek Founded in 2006 Based in Salt Lake City, Utah Focus is cloud-based Translation Management System (TMS) that enables continuous multilingual content synchronization Deep integration with Oracle WebCenter via Lingotek Translation module Extensive and highly capable Professional Translation services group compliments core software offering 3
Web Experience Management (WEM) In today s socially enabled, multichannel online world, individuals increasingly expect their online experiences to be targeted specifically to their interests, and to provide a point of seamless extension and expression of who they are. 4
Translation to the viewer s own language is all that is missing!! It is impossible for the viewer to have a great Web Experience if he has to view the site in an language that is not his own!! Web Language Statistics: Users. 70% of global web users spend their time visiting websites in their own language*. Language. The English language only accounts for 31% of all online use and is in decline*. Purchase behavior. 42% of internet users in the European Union would never buy a product in a language other than their own, with a further 38% of users only doing so very occasionally¹. Preference. 9 out of 10 internet users in the European Union would prefer to visit a website in their own language¹. *Localization Matters, Common Sense Advisory, Copyright 2008 ¹ User language preferences online, European Commission, Copyright 2011 5
The Challenge Today s highly dynamic websites are characterized by an accelerating and virtually continuous cycle of content updates and changes. Legacy processes for managing translation workflows lack the speed and agility to keep multilingual websites in sync.
Legacy Translation Process
Everyone else makes you do it the HARD way...
Everyone else makes you do it the HARD way... Translation is a black box with no visibility into the process No automation of notification or process management No real-time leveraging of translation memories No ability to review or publish translations as they are completed
How HARD can it really be?
How HARD can it really be?
How HARD can it really be?
How HARD can it really be?
How HARD can it really be?
How HARD can it really be?
How HARD can it really be?
How HARD can it really be? Insufficient man-hours available to keep up with the pace and volume of change
How HARD can it really be? Too many manual steps in translation process
How HARD can it really be? Not Enough Automation
Solution Lingotek We provide enterprise business customers with a flexible, automated solution for managing their multilingual content workflows saving them time, money and mistakes.
How It Works 21
Automated Workflows Content Value Index 22
VALUE Moving a large offline business process ONLINE Save up to 55% in project turnaround time in the workflow by eliminating: Manual gathering of web content Emailing content back and forth to translators and reviewers Manual publishing content back to the web Save money : Up to 75% by re-using legacy translations An average 45% in Translation costs using Machine Translation with post edit By using Cloud based collaboration for free community translation of adds and changes Consistent Marketing message using Glossaries Get a real-time Cloud view into the translation process 27
Inside WebCenter Sites
Lingotek Integration: WebCenter Sites Tony Field Vice President Function1, Inc. tony@function1.com
Business Case: Multi-Lingual Web Sites 30
Hitachi Data Systems Globalization SEAN MATTSON DIRECTOR, GLOBAL WEB MARKETING 31 Hitachi Data Hitachi Systems Data Corporation Systems Corporation 2011. 2011. All Rights All Rights Reserved.
Hitachi Data Systems WHERE WE WERE Lack of global web capabilities led to inconsistency of messaging, time to market and failed to address local language needs HDS was behind our competitors in the global web arena Translation efforts were superficial, inconsistent and wasteful Lack of translation automation tools discouraged localization Lead gen and acquisition capabilities were stifled by absence of global content Excessive operational overhead, due to manual and redundant processes
Governance structure to enable global management High-Level Solution Summary Three Primary Components! Embed processes to ensure editorial and brand review of all global content across the 30 HDS.com geo sites. Governance is the key to building and managing scalable tools and process, as well as set and track efficiency, business and ROI targets Expand use of existing Content Management Platform Single source storage, classification systems and workflows to automate processes for content creation, localization and publishing to the 40 HDS.com geo sites Decentralized publishing and website flexibility to address local market needs Increase Translation Management System (TMS) usage Deliver vendor agnostic, TMS (integrated with Oracle WebCenter Content) for central translation memory and style guide management, to lower costs and increase quality
TMS Selection HOW AND WHY WE CHOSE LINGOTEK Must be on premise (Side note: Most of Lingotek customers choose SaaS) and vendor agnostic Well integrated with WebCenter, parent child, workflows, etc. Allow for self publishing, ease of use Good at managing incremental change, website changes 50-100 times per month Cost limited to allocated budget Support multiple file formats and key languages Show demonstrable ROI
GLOBAL DOT COM PHASED APPROACH Phase 1 Global Dot Com Reset Bring Geo sites look and feel at par with HDS.com Provide fully translated and manageable geo websites for resource constrained model Provide each Geo with the ability to expand their web offering to meet local market needs, while staying aligned with Corporate Web Guidelines Leverage the enterprise CMS to enable self publishing and automate the business processes Scale within the organization to understand regional resource and budget needs Phase 2 Global Dot Com Deployment Offer a localized dot com presence in non US Geos consistent with corporate dot com Facilitate a consistent message globally and timely Provide a cost efficient solution to execute the global web strategy Reduction in maintenance, translation and support overhead through automation Provide reporting capabilities and enable transparency of cost and ROI
Recent Lingotek/Sites Installation GIA» Established in 1931, GIA is the world s foremost authority on diamonds, colored stones, and pearls. A public benefit, nonprofit institute, GIA is the leading source of knowledge, standards, and education in gems and jewelry.» GIA wanted to increase their presence worldwide by translating GIA.com into multiple languages.» Guided by Function1 they chose Oracle WebCenter Sites CMS and Lingotek s TMS to automate the process and keep content in sync. 36
Recent Lingotek/Sites Installation» GIA Purchased SaaS version of Lingotek TMS plus the integration into both: o WebCenter Sites (new installation) o WebCenter Content (Legacy) Variety of content to be translated using the workflows of Lingotek TMS + Sites/Content and Lingotek Translation Services: o GIA.com website o GIA elearning o Marketing o Documentation Started with two languages and plan several more 37
Recent Lingotek/Sites Installation CSA-Canadian Standards Association» CSA Group works with businesses, organizations and code authorities all around the world to help create a safer, more sustainable world for people and for business. From testing & certifying products today for safety & performance requirements, to developing leading-edge, consensus-based standards to support tomorrow s technology, CSA develops solutions that strive to promote safety to industry and society.» CSA developed a new CSA.com website and needed to translate the content into German, Simplified Chinese and French Canadian. 38
Recent Lingotek/Sites Installation» CSA CSA chose Lingotek s TMS to automate the process of web translation and keep CSA.com web content inside of WebCenter Sites in Sync Purchased SaaS version of Lingotek TMS plus the integration into their WebCenter Sites instance CSA.com content was translated into three languages using the workflows of Lingotek TMS + WebCenter Sites and Lingotek Translation Services Result: Saved time and money! 39
A Few of Our Customers Federal Government
Commitment First ISV to become member of Oracle Validated Integration Program (OVI) with WebCenter Sites. Compatible with Oracle Content Server 10g & 11g Compatible with Oracle Sites 7.6 and 11gR1. Oracle Weblogic Ready 41
Contact Us Lingotek contact information: http://www.lingotek.com/oracle Kent Bridges VP of Business Development kbridges@lingotek.com 408.313.4323 Suzie Guerrero Channel Program Manager sguerrero@lingotek.com 801.331.7777 #143 42