The role of the translator (trainer)



Similar documents
OMEP Presentation. An Exploration of the Practitioner Role in Promoting Information and Communications. Eileen McDermott April 2011

Lingotek + Salesforce

A User-Based Usability Assessment of Raw Machine Translated Technical Instructions

Lingotek + Oracle Eloqua

Integra(on of human and machine transla(on. Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013

A web-based multilingual help desk

Elia Exchange Programme Internship Memorandum of Understanding

Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore.

AMT 2014 A WORKSHOP. Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation. Vancouver, BC. October amta2014.amtaweb.org

Lingotek + Drupal Finally. Networked translation inside Drupal.

MULTILINGUALISM IN EUROPE(AN MEDIA)

The Journal of Specialised Translation Issue 25 January 2016

ITS New Staff Induction 2014

Machine Translation at the European Commission

Introduction to the IFLA Government Libraries Section

PROGRAMME SPECIFICATION. BA (Hons) International Business Management

RTO CODE human resources management.

Challenges in Internalisation

Language technologies for Education: recent results by the MLLP group

Using Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training

TAPTA: Translation Assistant for Patent Titles and Abstracts

Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort Maarit Koponen, University of Helsinki

Program Director News

How To Overcome Language Barriers In Europe

KantanMT.com. The world s #1 MT Platform. No Hardware. No Software. No Hassle MT.

Quantifying the Influence of MT Output in the Translators Performance: A Case Study in Technical Translation

How To Help The European Single Market With Data And Information Technology

Career Competency Portfolio. Year NAME

Engaged PhD program. Division of Health Sciences, UniSA

WELCOME AND TAKING CHARGE

New Jersey's Talent Connection for the 21 st Century

DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1. Language needs for the language industries and language-related professions

TAUS Quality Dashboard. An Industry-Shared Platform for Quality Evaluation and Business Intelligence September, 2015

WIOA Webinar: An Overview of Adult Education & Literacy

Military Recruiting Consulting & Training Services Proposal

Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European Higher Education Area (ESG)

Eileen Dickinson, Deputy Director for Social Inclusion/Head of Occupational Therapy. Subject: Occupational Therapy Workforce Strategy 2009/2014

South East of Process Main Building / 1F. North East of Process Main Building / 1F. At 14:05 April 16, Sample not collected

Broadband Technology Opportunities Program: Sustainable Broadband Adoption and Public Computer Centers

Veronica Sultana Malta - MCAST

Areas of Experience, Interest and Expertise

THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG DEPARTMENT OF TRANSLATION COURSE OUTLINE

Skills for employability and competitiveness

Translation Management System

Response to QCEC Discussion Paper Pre service Teacher Education Entry Requirements December 2012

Danielson Framework- Example Artifacts/Elements. Domain 1- Planning and Preparation and Domain 4- Professional Responsibilities

Crowdsourcing manuscript transcription: the Transcribe Bentham project

Kevin Ball.

The Knowledge Sharing Infrastructure KSI. Steven Krauwer

Rovereto, June 20 th -25 th, 2011

READY FOR GLOBAL MARKETING A BRIEF GUIDE TO WEB CONTENT LOCALIZATION

APEC Online Consumer Checklist for English Language Programs

The Agility of Agile Methodology for Teaching and Learning Activities

SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告

We handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are

Digitally Smart Enhance Your Career, or Start a New One

Integration of Content Optimization Software into the Machine Translation Workflow. Ben Gottesman Acrolinx

TRACING PEDAGOGICAL INFERENCES IN COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION CLASSES Halil İbrahim BALKUL *

The 2013 Follow-Up Survey of Former FÁS Trainees who Exited Training in May and June 2012

MA in Theory and History of Typography & Graphic Communication For students entering in 2006

Social Media and CFL Pedagogy: Transforming Classrooms into Learning Communities

Programme Specification. BSc (Hons) Computer Games and Animation. Valid from: September 2012 Faculty of Technology, Design and Environment

Transcription:

The role of the translator (trainer) in a digitalised, cloud-based, crowd-sourced, wikified and social-mediatised world Federico Gaspari fgaspari@sslmit.unibo.it University of Bologna at Forlì, Italy January 29 th, 2015

Outline Pedagogical focus - Experience as translator trainer and researcher Retrospective - 25 years of digital translation Current situation - Trends and prospects 3 modest proposals (+1) Conclusion: what next? Questions and comments 2

Personal computers in the 1980s 3

Usenet discussion groups sci.lang.translation set up in late 1994 as an unmoderated group 4

Usenet discussion groups 5

The World Wide Web in the 1990s 6

Free online MT: Babel Fish 1997 7

Email in the 1990s 8

Mailing lists cf. Wakabayashi (2002) and Alcina-Caudet (2003) 9

The coming industry of teletranslation (O Hagan, 1996) 10

Translators online presence 11

Welcome to the 21 st century 12

Ecosystem of online translation 13

Ecosystem of online translation 14

Translation in the Web 2.0 15

Ecosystem of online translation 16

It s a dangerous world out there... 17

Cloud-based translation resources 18

Cloud-based translation resources 19

Multilingual user-generated content 20

Wiki sites 21

Social media contents 22

Social media contents (cont d) 23

User forums and knowledge bases 24

User-generated content Over the next five years, the industry is likely to be confronted with a sea change, where most of the data that LSPs receive for translation will be UGC, rather than the relatively clean data they currently need to process. 25 Way (2013: 8)

CAT tools by now a given (?) 26

Machine translation (not a given!) 27

Post-editing (not a given!) 28

Online collaborative translation, crowdsourced online translation projects 29

Social media platforms with crowdsourced multilingual interfaces 30

Social media platforms with crowdsourced multilingual interfaces 31

Social media platforms with crowdsourced multilingual interfaces 32

Online collaborative, free, volunteer translation and crowdsourcing One such trend is the expansion of online collaborative translation for all types of translation, with online crowdsourcing services such as MyGengo, or exchange marketplaces providing free volunteer translations such as Cucumis.org. Jimenez-Crespo (2013) 33

What do we teach our translation students, how, and why? 34

Our translation students... 35

Our teaching environment... 36

What do we teach our students, how and why? 37

Internships, traineeships, placements, etc. 38

Digital natives vs. digital immigrants 39

If it looks like a shark and swims like a shark... 40

I know what I would do! 41

... but it may be a dolphin! 42

3 modest proposals (+1) Incorporate courses on MT and related skills 5-credit, semester-long module for all MA students MT evaluation, pre-, post-editing, controlled language... Tandem-like language and translation courses At BA level to develop translation skills into L2 (English) Dossier-based work, peer feedback, final evaluation Collaborative wiki-like student translations Set up wiki(-like) sites for the students to translate Collaboration on digital materials, text snippets, etc. 43

3 modest proposals (+1) Strengthen the connection between Translation teaching practice Process-oriented translation research o Effective use of web-based resources and online tools (e.g. Massey & Ehrensberger-Dow, 2011; Enríquez Raído, 2014) o Improved translation technology to enhance quality and productivity (e.g. Alabau et al., 2013; CASMACAT; MATECAT) o Alessandra Rossetti s paper tomorrow at 11:30 AM 44

Conclusion: what next? Harness the full potential of machine translation Develop post-editing skills, pre-editing, controlled lang. MT evaluation and optimisation, integration with TM MT-oriented documentation process re-engineering Controlled language authoring for single sourcing Diversify the range of texts that are translated Shift towards unconventional digital content localisation Cross-lingual summarisation 45

Thank you for your attention! Questions? Comments? 46

The role of the translator (trainer) in a digitalised, cloud-based, crowd-sourced, wikified and social-mediatised world Federico Gaspari fgaspari@sslmit.unibo.it University of Bologna at Forlì, Italy January 29 th, 2015

References Alabau, V., R. Bonk, C. Buck, M. Carl, F. Casacuberta, M. García-Martínez, J. González-Rubio, P. Koehn, L.A. Leiva, B. Mesa-Lao, H. Saint-Amand, C. Tsoukala, G. Sanchis-Trilles and D. Ortiz-Martínez (2013) Advanced Computer Aided Translation with a Web-Based Workbench. S. O Brien, M. Simard and L. Specia (eds.) Proceedings of the 2 nd Workshop on Post-editing Technology and Practice at MT Summit XIV. Nice, 2 September 2013. 53-62. Alcina-Caudet, A. (2003) Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists among Translation Students. Meta XLVII(4): 634-41. Enríquez Raído, V. (2014) Translation and Web Searching. New York: Routledge. Jiménez-Crespo, M.A. (2013) Translation and Web Localization. London: Routledge. Massey, G. and M. Ehrensberger-Dow (2011) Investigating information literacy: A growing priority in translation studies. Across Languages and Cultures 12(2): 193-211. O Hagan, M. (1996) The Coming Industry of Teletranslation: Overcoming Communication Barriers through Telecommunication. Clevedon: Multilingual Matters. Wakabayashi, J. (2002) Induction into the Translation Profession through Internet Mailing Lists for Translators. E. Hung (ed.) Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges. Amsterdam: John Benjamins. 47-58. Way, A. (2013) Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation. Proceedings of Translating and the Computer 35. London, 28-29 November 2013. 48