Article. "Technological and Scientific Hebrew Terminology" Ron Irmay



Similar documents
"Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English"

"Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test"

Article. "A Professional Approach to Translator Training (PATT)"

"Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising"

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Dorian Stoilescu

"Insurance Plans and Land Use Atlases: Sources for Urban Historical Research"

"Encouraging the Use of and Mailing Lists Among Translation Students"

"Final Position Arbitration and Intertemporal Compromise : The University of Alberta Compromise"

Guidère, Matthieu (2000) : Publicité et traduction. Paris : L Harmattan, 320 p.

"Unemployed Female Translators in Saudi Arabia: Causes and Solutions"

Article. "Plant bed treatment with 1,3-dichloropropene for Meloidogyne hapla control in carrots grown in organic soil" G. Bélair et Y.

Article. "Translating institutions: a missing factor in translation theory" Brian Mossop

"Training Human Translators as Opposed to Programming Machine Translation Systems: A Performative Model"

"Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice?"

Article. "Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators" Wilhelm Neunzig et Helena Tanqueiro

"The Indicative Power of A Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography"

"Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization"

Article. "On Language, Translation and Comparative Stylistics" Hafedh Brini

Article. "Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study" Julian M. S. Wallis

Article. "Fire Insurance Implied Warranty and Materiality" Frank G. Barakett. Les Cahiers de droit, vol. 8, n 2, , p

"An Alternative Instructional Model: Teaching Medical Translation Online"

Article. "Experience Rating, Work Injuries and Benefit Costs: Some New Evidence" Michele Campolieti, Douglas Hyatt et Terry Thomason

"Multilingual Legal Drafting, Translators Choices and the Principle of Lesser Evil"

"Doing it Old School: Peer-led occupational safety training in the U.S. construction Industry"

Personnalisez votre intérieur avec les revêtements imprimés ALYOS design

"What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements"

Article. "No-Fault Automobile Insurance in Manitoba : An Overview" Jeffrey Schnoor. Les Cahiers de droit, vol. 39, n 2-3, 1998, p

Note. "The French Background of Immigrants to Canada before 1700" Cole Harris. Cahiers de géographie du Québec, vol. 16, n 38, 1972, p

"Workplace Violence and the Duration of Workers Compensation Claims"

Article. Lynne Bowker. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 21, n 2, 2008, p

"The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts"

"All New on the European Front? What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany"

N1 Grid Service Provisioning System 5.0 User s Guide for the Linux Plug-In

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé

Sun StorEdge RAID Manager Release Notes

Solaris 9 9/05 Installation Roadmap

BILL C-665 PROJET DE LOI C-665 C-665 C-665 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

A web-based multilingual help desk

Solaris 10 Documentation README

"Some functional characteristics of the main service centers of the province of Québec"

Effective Age of Retirement: Innovative Methodology and Recent Experience

Archived Content. Contenu archivé

Article. "The Origin of the State according to Plato" Leo Ferrari. Laval théologique et philosophique, vol. 12, n 2, 1956, p

Hours: The hours for the class are divided between practicum and in-class activities. The dates and hours are as follows:

Archived Content. Contenu archivé

Sun StorEdge A5000 Installation Guide

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Craig A. Zabala

Sun Management Center Change Manager Release Notes

NUNAVUT HOUSING CORPORATION - BOARD MEMBER RECRUITMENT

Sun StorEdge Availability Suite Software Point-in-Time Copy Software Maximizing Backup Performance

Il est repris ci-dessous sans aucune complétude - quelques éléments de cet article, dont il est fait des citations (texte entre guillemets).

Sun Cluster 2.2 7/00 Data Services Update: Apache Web Server

Compte rendu. Ouvrages recensés : par Wendy Mitchinson

Cliquez sur le résultat que vous avez obtenu au test de classement linguistique Click on the result you obtained following the language test

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Boyd White

Article. «Translation from Arabic into Hebrew in Israel An Overview» Hannah Amit-Kochavi

Sun Management Center 3.6 Version 5 Add-On Software Release Notes

"Dead end, sophisticated endgame strategy, or a third way? Institutional critique s academic paradoxes and their consequences"

Archived Content. Contenu archivé

CNC Kompetenzzenter mit der multimedialen Software

VIREMENTS BANCAIRES INTERNATIONAUX

Writing an Institutional Research Policy

Tissot Pierre-Henri Recommended sites. Presentations : Online Activities

Group Projects M1 - Cubbyhole

Article. "The Growth of Toronto, : A Cartographic Essay" Richard Harris et Martin Luymes

Archived Content. Contenu archivé

Survey on use of Taser International 21ft cartridges

Sun Enterprise Optional Power Sequencer Installation Guide

An In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration

"Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice"

SunFDDI 6.0 on the Sun Enterprise Server

Article. "Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan" Sheng-Jie Chen

Note concernant votre accord de souscription au service «Trusted Certificate Service» (TCS)

"Supervision of Apprentices in Semiskilled Trades: Program Stipulations and Workplace Realities"

The SIST-GIRE Plate-form, an example of link between research and communication for the development

NOTES POUR L ALLOCUTION DE M

Audit de sécurité avec Backtrack 5

Measuring Policing Complexity: A Research Based Agenda

Sun Management Center 3.0 Platform Update 4 Release Notes for Sun Fire 15K/12K Systems

Focus Group on Computer Tools Used for Professional Writing and Preliminary Evaluation of LinguisTech

RESEARCH AND ANALYSIS TO BETTER UNDERSTAND DATA COLLECTION ACTIVITIES

Guidance on Extended Producer Responsibility (EPR) Analysis of EPR schemes in the EU and development of guiding principles for their functioning

Fire Management Planning Guideline for Provincial Parks and Conservation Reserves

"Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV"

Bibliothèque numérique de l enssib

Archived Content. Contenu archivé

Upgrading the Solaris PC NetLink Software

"An Empirical Study of the Career Paths of Senior Educational Administrators in Manitoba, Canada: Implications for career development"

KNOWLEDGE MANAGEMENT APPROACH FOR GAS TURBINES MAINTENANCE

How To Understand The History Of Social Work In China

Sun StorEdge Enterprise Backup Software 7.2

Optimizing Solaris Resources Through Load Balancing

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Anthony Pym

Centre International de Hautes Etudes Agronomiques MÄditerranÄennes. International Centre for Advanced Mediterranean Agronomic Studies POINT 9

Calcul parallèle avec R

"Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective"

Microfinance and the growth of small-scale agribusinesses in Malawi

How To Write A Police Budget

Transcription:

Article "Technological and Scientific Hebrew Terminology" Ron Irmay Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n 1, 1998, p. 31-34. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/003227ar DOI: 10.7202/003227ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'uri https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'université de Montréal, l'université Laval et l'université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'érudit : info@erudit.org Document téléchargé le 2 October 2015 12:56

TECHNOLOGICAL AND SCIENTIFIC HEBREW TERMINOLOGY RON IRMAY Central Committee for Technological Terminology, Technion, Haifa, Israel Meta,XLIII,1,1998 Résumé L'auteur décrit les procédures et mécanismes auxquels a recours en Israël la CCTT pour développer et mettre à jour une terminologie hébraïque normative en matière de science et de technologie. On évoque les processus lexicographiques et sociolinguistiques mis en œuvre pour former de nouveaux termes scientifiques en hébreu : synonymes, translittération, emprunt de termes internationaux, structures linguistiques, emplois vagues, poids du pays d'origine, etc. On décrit également les activités d'édition et d'informatisation de la CCTT au fil des ans. Afin de fournir au grand public un service terminologique régulièrement mis à jour, les bureaux de la CCTT mettent au point un dictionnaire sous forme de banque de données informatisée qui sera accessible également sur les réseaux locaux et internationaux. Abstract The author describes the procedures and mechanisms used by Israel's Central Committee for Technological Terminology (CCTT), a branch of the Academy of the Hebrew Language at Technion - Israel Institute of Technology, in the development and maintenance of standard Hebrew terminology in science and technology. Lexicographic and sociolinguistic processes involved in the formation of new scientific terms in Hebrew, such as the effect of synonyms, transliteration, international terms and linguistic structure, fuzzy usage, pressure of countries of origin, etc., are referred to along with a broad survey of the Central Committee's printed and computerized output over the years. In order to provide an updated terminological service that is easily accessible to the public, CCTT's Office at Technion is developing a computerized dictionary database for local and net-based multiuser environments. Standard technological and scientific Hebrew terminology is created and revised by specialized professional committees consisting of faculty members of Technion (Israel Institute of Technology) and other universities in Israel, experts from industrial and engineering enterprises, and representatives of public authorities. Each committee includes members of the Academy of the Hebrew Language (AHL) as advisors on language matters. Their sessions are coordinated by the Office of Technological Terminology (OTT) at Technion, Department of General Studies. OTT functions as the executive service of the Central Committee for Technological Terminology (CCTT) of the Academy and Technion, and cooperates with the Standards Institution of Israel (SII), which hosts common terminological subcommittees such as Automatic Data Processing (ADP), in translating terms in computers, quality assurance, standardization,etc. OTT, in cooperation with other Technion faculties and laboratories, recruits students specializing in Information Systems at Technion's Faculties of Computer Science and Industrial Engineering together with advanced high school students participating in preacademic summer workshops (e.g. SCI-TECH international workshop organized by Tech- Meta, XLIII, 1, 1998

2 Meta, XLIII, 1, 1998 nion's Pre-Academic Studies Unit) for the computerization of its Dictionary knowledge base and for the development of its database infrastructure, in the framework of annual projects (R. Irmay 1995). One of the main activities of CCTT is dictionary preparation, which includes the following stages (R. Irmay 1995): Collecting relevant professional dictionaries and glossaries, in Hebrew and foreign languages, efficiently covering the subject matter; Selecting an efficient subset of terms representing the subject domain (Ellis 1988); Translating terms from foreign language into Hebrew, using appropriate (Ornan 1994) transcription and transliteration rules where needed, borrowing existing terms from adjacent domains, whenever possible, and employing any other useful terminological tools or mechanisms (Nir 1993) that are acceptable in modern Hebrew (S. Irmay 1995); Preparing terms for the draft proposal, i.e. discussing them in professional subcommittees (e.g. Acoustics, Agricultural Machinery, Earth-moving Machinery, Machining Tools and Cutting, Production and Inventory Management); Submitting proposals for the Academy's approval via its Committee for Terminology and its Plenary Session (Irma & Levy 1981); Preparing for printing: revising the proposal in view of the Academy's comments, introducing Hebrew pointing, and final editing of the bidirectional bilingual form; Publishing the final bilingual text of the dictionary in AHL / CCTT standard form. Terminological Activities in 1994-95 OTT works in close cooperation with the Jerusalem staff of the Academy (AHL). In 1994-95 it updated and developed 11 dictionaries, including 10 at Technion in Haifa and one in cooperation with SII in Tel Aviv: Artificial Intelligence, Automatic Data Processing, Chemical Engineering and Thermodynamics, Cutting & Grinding, Energy, Environmental Engineering, Machine Tools, Modern Physics, Organic Chemistry, Production and Inventory Management, andunesco thesaurus. Furthermore, Prof. S. Irmay, a member of the Academy and of CCTT and founder of OTT, reviewed dictionaries on Banking, Law, Microbiology, Plants and Sociology, prepared at AHL in Jerusalem. In 1996, an important new subcommittee began to work on terms in Computers. Its scope complements (with partial overlap) that of SII's subcommittees on ADP. PUBLIC COOPERATION IN THE DEVELOPMENT AND USE OF TERMINOLOGY The following public bodies use CCTT terminology in close cooperation with OTT: Standards Institution of Israel (e.g. review by CCTT or OTT of special terms in the proposed standards, or cooperation in preparing SII's ADP dictionary). Israeli Government Institutions (e.g. Work Productivity Institute Production and Inventory Management), Ministries (e.g. Energy, Hydrology, Transportation), and Services (e.g. Communications, or Israel Electric Corporation Energy). The Office provides linguistic assistance (oral, facsimile or written) to Technion staff, institutions, public bodies, private companies, and the public at large.

TECHNOLOGICAL AND SCIENTIFIC HEBREW TERMINOLOGY 3 DICTIONARIES IN PRINTED FORM CCTT dictionaries are developed and maintained in several media. They are stored in computerized databases and updated using the Internet, and are distributed to the general public as separate specialized printed dictionaries or via Internet as single terms in response to queries. The dictionaries, without definitions, are distributed in book form by the Academy in Jerusalem and by the academic bookshop at Technion in Haifa (Michlol). Since 1995, AHL has undertaken to publish CCTT dictionaries, starting with Artificial Intelligence and Modern Physics. Some of the dictionaries are published by Israeli and International institutions, such as SII (separate chapters of the ADP dictionary or bilingual index, also to be published in book form), Israel's Water Authority (Environmental Engineering), the World Energy Conference (Energy), etc. Prof. S. Irmay's Encyclopedic Dictionary of Technological and Scientific Terms (ca. 200,000 terms), with definitions of terms in Hebrew and English equivalents, provides a comprehensive computerized database for both CCTT's terms approved by AHL and yet unapproved terms used in practice. The dictionary is being prepared for publication in 1996, in the form of a computerized electronic dictionary (on CD) and later in book form. COMPUTERIZATION OF THE TERMINOLOGICAL KNOWLEDGE BASE Computerized bilingual dictionaries, maintained in a central database at OTT, serve as references for terminological activities in professional subcommittees, and for the generation and updating of further specialized scientific and technological dictionaries. In order to enhance the CCTT database, OTT is developing an advanced computer-integrated bilingual environment for the integration of individual dictionaries into a multiuser dictionary database, allowing for easy terminological cross-referencing between draft-proposals and final dictionaries (R. Irmay 1995). DEVELOPMENT OF HEBREW TERMINOLOGY VIA LAN AND INTERNET The dictionary database was initially developed in a local multiuser environment using MAGIC application development system, to serve OTT staff and colaborators. It was further developed into a more general multiuser environment, for its future integration within various LANs and Internet, and with remote dictionary databases (R. Irmay 1995). In order to provide an updated continuous terminological service, OTT is developing a WorldWide Web-based user interface between Web-users on the Internet and its dictionary database. This WWW environment, endowed with appropriate Hebrew fonts (developed for Internet at the Hebrew University of Jerusalem as a tool for remote instructionware), provides the graphical capabilities required for the remote display of pointed Hebrew text on the net. Netscape web browser's hyperlink mechanism allows remote automatic downloading of essential Hebrew-oriented environment elements. In the first place, this interface will enable Web users to retrieve single terms or translations thereof by simple term-queries activated by a "term search" button in Technion's WWW HomePage (one of various search buttons provided by the WWW environment). Once this quasi unilateral service works well and becomes common practice, it will be expanded into a bilateral interactive mechanism that will support a novel form of distributed terminological committee sessions. Such a committee will no longer be as restricted in place and time as today's committees are, which hinders their ability to cope

4 Meta, XLIII, 1, 1998 with the hordes of technological terms that are pressing hard against our walls, requiring translation or at least transliteration. These developments will gradually allow future distribution of CCTT standard terminology within Technion LANs and Internet, and will also enable the efficient integration of CCTT's expanding terminological knowledge base with the Academy's remote dictionary database in Jerusalem, and enhance efficient interaction with SII and other Hebrew-oriented textual databases. One may also envisage a similar evolutionary interaction & integration process generating a living multilingual knowledge base (Eco 1994). REFERENCES ECO, Umberto (1994) : La recherche de la langue parfaite,paris,seuil. ELLIS, W. P. (1988) : "Management of Terminology in Standards Organizations", Standardization of Technical Terminology: Principles & Practices (second volume). STREHLOW, R. A. (Ed.) (1988) : STP 991, American Society for Testing & Materials, Philadelphia, pp. 62-70. IRMAY, Ron (1984) : "English-Hebrew Dictionary of Terms in Artificial Intelligence, Multiobjective Choice & Decisionmaking, Dynamic Programming, Expert Systems and Stereophonic Systems", Appendix to: Applications of Dynamic Programming to Multiobjective Decisionmaking, Msc. thesis, Technion, Haifa, Israel. IRMAY, Ron (1995) : "Computerized Hebrew at Technion", Proceedings International Conference on Future and Communication, Technion, Department of General Studies, Haifa, Israel, May 1995. IRMAY, S. (1995) : "Interaction between Technology and the Hebrew Language", Proceedings International Conference on Future and Communication, Technion, Department of General Studies, Technion, Haifa, Israel. IRMAY, Shragga & Yaakov LEVY (1981) : Internal Standards Proposed to the Academy of the Hebrew Language, CCTT, June 1981. NIR, Rafael (1993) : Word Formation in Modern Hebrew, Open University of Israel, Tel-Aviv. ORNAN, Uzi (1994) : Basic Concepts in "Romanization" of Scripts, TR#LCL94-5, Laboratory for Computational Linguistics, Computer Science, Technion, March 1994.