Mutual intelligibility in the Slavic language area Golubovic, Jelena

Similar documents
Changing multilingual situation in Narva: transition to teaching in Estonian

Overview of admission requirements for the master s degree programs of the Faculty of Arts

Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics

Table 1: TSQM Version 1.4 Available Translations

What Is Linguistics? December 1992 Center for Applied Linguistics

209 THE STRUCTURE AND USE OF ENGLISH.

Visual History Archive in the Social Scientific Research Some remarks and experiences from the user's perspective

BILINGUALISM Kenji Hakuta School of Education Stanford University

Difficulties that Arab Students Face in Learning English and the Importance of the Writing Skill Acquisition Key Words:

Challenges in Internalisation

Data at the SFB "Mehrsprachigkeit"

Interdisciplinary Degrees

Differences in linguistic and discourse features of narrative writing performance. Dr. Bilal Genç 1 Dr. Kağan Büyükkarcı 2 Ali Göksu 3

Bachelor of Science Degree Requirements for Students Fulfilling the REVISED General Education Curriculum

Historical Linguistics. Diachronic Analysis. Two Approaches to the Study of Language. Kinds of Language Change. What is Historical Linguistics?

YES/NO. Is Finland part of Southern Europe? YES NO YES YES/NO. Is Spain part of Western Europe? YES NO YES YES/NO. Is Sweden part of Northern Europe?

The Chinese Language and Language Planning in China. By Na Liu, Center for Applied Linguistics

THE EUROPEAN UNION. Resources to learn/teach English

in Language, Culture, and Communication

Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers

2. The importance of needs analysis: brief review of the literature on the topic

LASC08021 Linguistics and English Language 2E: History of European Languages

Curriculum Vitae. Alison M. Trude December Website: Department of Psychology, University of Chicago

Telecommunication (120 ЕCTS)

FOREIGN LANGUAGE, BACHELOR OF ARTS (B.A.) WITH A CONCENTRATION IN SPANISH

Programme Structure International Masters in Economy, State and Society with reference to Central & Eastern Europe

Master of Arts Program in Linguistics for Communication Department of Linguistics Faculty of Liberal Arts Thammasat University

Reading Competencies

Office Rents map EUROPE, MIDDLE EAST AND AFRICA. Accelerating success.

The Role of Motivation in Learning English Language for Pakistani Learners

Group 1 Group 2 Group 3 Group 4

Yad Vashem International School for Holocaust Studies European Department

Knowledge of Foreign Languages in the Czech Republic

Bachelor s and Master s Degree Programs. Switzerland s widest range of courses

SCHOOL OF SLAVONIC & EAST EUROPEAN STUDIES /

5. CONGRESSES ATTENDED WITHOUT PRESENTING A PAPER. VIII International Congress of Phonetic Sciences, University of Leeds, August 1975.

HOW COMPANIES INFLUENCE OUR SOCIETY: CITIZENS VIEW

Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet

Applying quantitative methods to dialect Dutch verb clusters

MEBS01 Sociolingüística y Pragmática

The course is included in the CPD programme for teachers II.

Professional Programs in the Arts Degree Requirements for Students Fulfilling the REVISED General Education Curriculum

Linguae Intergermanica: The Use of Low Saxon, English, Dutch, German, and. Receptive Multilingualism in Northern Dutch Northern German Communication

Social Sciences Citation Index(SSCI ) 来 源 期 刊 法 律 类

Professor of Economics, Department of Economics, Budapest University of Technology and Economics, and Phone: (36-1)

BA seminar 2015/2016. learning

EMERGING LITERARY STANDARDS AND NATIONALISM. THE DISINTEGRATION OF SERBO-CROATIAN

Language Policy in Flemish higher education in Belgium: English in an academic context

An Overview of Applied Linguistics

Why major in linguistics (and what does a linguist do)?

Marina Vasilyeva Boston College Campion Hall 239D 140 Commonwealth Avenue Chestnut Hill, MA (617) (office)

French Language and Culture. Curriculum Framework

ARTIFICIAL INTELLIGENCE: DEFINITION, TRENDS, TECHNIQUES, AND CASES

GCE/GCSE subjects recognised for NUI matriculation purposes

Curriculum for the Master of Arts programme in Slavonic Studies at the Faculty of Humanities 2 of the University of Innsbruck

Multilingual Development and Teacher Training in a Multicultural Society

Cisco Unified IP Phone CP-6961 VoIP -puhelin

Modern foreign languages

European Master s Programme in Sport & Exercise Psychology. Dr Erwin Apitzsch Department of Psychology Lund University, Sweden

Master of Arts in Linguistics Syllabus

UNIVERSITY TOP 50 BY SUBJECTS a) Arts and Humanities Universities

Bachelor of Arts Degree Requirements for Students Fulfilling the REVISED General Education Curriculum

Module Handbook for the Masters program in General Linguistics at the University of Bamberg

University of Illinois at Chicago Ph.D in Hispanic Studies: Sociolinguistics with focus on Phonological Variation

L2 EXPERIENCE MODULATES LEARNERS USE OF CUES IN THE PERCEPTION OF L3 TONES

Mahesh Srinivasan. Assistant Professor of Psychology and Cognitive Science University of California, Berkeley

General Education Curriculum (GEC) Course List

FOREIGN LANGUAGE AND AREA STUDIES (FLAS) FELLOWSHIP For Graduate Students Academic Year

Europeans and their Languages

External Candidate Online Application

The Role of Intercultural Competence in Foreign Language Teaching

BESS The Business, Economics and Social Studies Programme (TR081)

How To Teach English To Other People

ACTIVITY REPORT I ACTIVITIES NAME OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE: INTERNATIONAL COMMITTEE ON MUSEUM SECURITY 1) ANNUAL MEETING

General Education Requirements for the Bachelor of Science Degree Semester Curriculum

NATALKA PATSIURKO. Current Position: Lecturer, Concordia University, Department of Sociology and Anthropology

Cyclope Internet Filtering Proxy. - User Guide -


English Year Course / Engelsk årsenhet

Yandex.Translate API Developer's guide

How To Teach Linguistics

INTELLIGIBILITY OF HIGH AND LOW GERMAN TO SPEAKERS OF DUTCH

The Integration of Area and International Studies Digital Collections into CARLI Libraries: Questions of Access and Digitization Criteria

Alpen-Adria-Universität: Transcending Boundaries

INTERC O MBASE. Global Language Solution

10TH EDITION MERGER CONTROL VADEMECUM FILING THRESHOLDS AND CLEARANCE CONDITIONS IN THE 29 EUROPEAN JURISDICTIONS

TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN BUSINESS CLASSES

SignLEF: Sign Languages within the European Framework of Reference for Languages

Swiss Universities Matrix

University of Texas at Brownsville Lecturer, Department of Behavioral Sciences. University of Texas at Brownsville

Keywords academic writing phraseology dissertations online support international students

Bachelor in Deaf Studies

Minor in Environmental Studies LINGUISTICS GENERAL ELECTIVES COOPERATIVE EDUCATION RESIDENCY REQUIREMENT UNIVERSITY-WIDE REQUIREMENTS REQUIRED COURSE

Bulgarian Teacher Education Partnership Report

Voice Mail. Service & Operations

Arne Fagerström, Dr. Sc Accounting s 1 (4)

PLURILINGUALISM IN TEACHER EDUCATION FOR MULTICULTURAL SCHOOLS AND KINDERGARTENS IN ESTONIA

Development of the Crohn s Disease Patient-Reported Outcomes (CD-PRO) Questionnaire in Adults

Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK

Transcription:

Mutual intelligibility in the Slavic language area Golubovic, Jelena IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2016 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Golubovic, J. (2016). Mutual intelligibility in the Slavic language area [Groningen]: University of Groningen Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum. Download date: 10-01-2017

Bahtina, D., & ten Thije, J. D. (2012). Receptive multilingualism. In C.A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. West Sussex: Wiley. Bahtina, D., ten Thije, J. D., & Wijnen, F. (2013). Combining cognitive and interactive approaches to lingua receptiva. International Journal of Multilingualism, 10(2), 159-180. Barbeiro, L. F. (2009). Intercomprehension in primary school: discovering languages and constructing knowledge. Language and Intercultural Communication, 9(4), 217-229. Bar-Tal, D. (1996). Development of social categories and stereotypes in early childhood: The case of the Arab concept formation, stereotype and attitudes by Jewish children in Israel. International Journal of Intercultural Relations, 20(4), 341-370. Bar-Tal, D., & Teichman, Y. (2005). Stereotypes and prejudice in conflict: Representations of Arabs in Israeli Jewish society. Cambridge: Cambridge University Press. Beacco, J. C., & Byram, M. (2003). Guide pour l élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe: de la diversité linguistique à l éducation plurilingue. Conseil de l Europe, Division des Politiques Linguistiques. Beerkens, R. (2010). Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch-German border area. Münster: Waxmann. Bell, R. T. (1976). Sociolinguistics: Goals, approaches, and problems. London: BT Batsford Limited. Bentz, C., & Christiansen, M.H. (2013). Linguistic Adaptation: The Trade-Off between Case Marking and fixed word order in Germanic and Romance languages. In G. Peng & F. Shi (Eds.), Eastward Flows the Great River: Festschrift in Honor of Professor William S-Y. Wang on his 80th Birthday, (pp 45-61). Hong Kong: City University of Hong Kong Press. Berger, T. (2003). Slovacs in Czechia Czechs in Slovakia. International Journal of the Sociology of Language, 162, 19-39. Bergsma, F., Swarte, F., & Gooskens, C. (2014). Does Instruction about Phonological Correspondences Contribute to the Intelligibility of a Related Language? A Study with Speakers of Dutch Learning Frisian. Dutch Journal of Applied Linguistics, 3(1), 45-61. Bilaniuk, L. (2003). Gender, language attitudes, and language status in Ukraine. Language in Society, 32(1), 47-78. Blanche-Benveniste, C. (Ed.). (1997). L intercompréhension: le cas des langues romanes. Paris: Edicef. BNC: The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition) 2007, distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. URL: http://www.natcorp. ox.ac.uk/ Bolognesi, R., & Heeringa, W. (2002). De invloed van dominante talen op het lexicon en de fonologie van Sardische dialecten. Gramma/TTT: tijdschrift voor taalwetenschap 9(1), 45-84. 179

Bonnet, E., & Van de Peer, Y. (2002). zt: a software tool for simple and partial Mantel tests. Journal of Statistical software, 7(10), 1-12. Bouma, H. (1971). Visual Recognition of Isolated Lower-Case Letters. Vision Research 11(5), 459-474. Braunmüller, K. (2007). Receptive multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages: A description of a scenario. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 25-47). Amsterdam: John Benjamins. Broeders, A.P.A., Cambier-Langeveld, T., & Vermeulen, J. (2002). Arranging a voice line-up in a foreign language. Forensic Linguistics 9(1), 102-110. Bronkhorst, A. W. (2000). The cocktail party phenomenon: A review of research on speech intelligibility in multiple-talker conditions. Acta Acustica united with Acustica, 86(1), 117-128. Buch, A., Erschler, D., Jäger, G., & Lupas, A. (2013). Towards automated language classification: a clustering approach. In L. Borin & A. Saxena (Eds.), Approaches to Measuring Linguistic Differences, (pp. 303-328). Berlin: de Gruyter. Budanitsky, A., & Hirst, G. (2006). Evaluating WordNet-based measures of semantic distance. Computational Linguistics, 32(1), 13-47. Budovičová, V. (1978). Etapy vývoje česko-slovenských jazykových vztahů. [Development periods of Czech-Slovak language relations] Slavica Pragensia, 21 (Acta Universatis Carolinae. Philologica, 3 5), 133-145. Bugarski, R. (2004). What s in a name: the case of Serbo-Croatian. Revue des études Slaves, 75(1), 11-20. Burnham, K. P., & Anderson, D. R. (2002). Model selection and multimodel inference: a practical information-theoretic approach. New York: Springer. Campbell, L., & Poser, W. J. (2008). Language classification. History and method. Cambridge: Cambridge University Press. Campbell, L. (2013). Historical linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. Capucho, F., & Oliveira, A. M. (2005). EU & I: On the notion of intercomprehension. Building bridges: EU&I. European awareness and intercomprehension, 11-18. Viseu: Universidade Católica Portuguesa. Casad, E.H. (1974). Dialect intelligibility testing. Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics and Related Fields, 38. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma. Cheng, C.-C. (1997). Measuring relationship among dialects: DOC and related resources. Computational Linguistics & Chinese Language Processing 2(1), 41 72. Ciscel, M. H., Hallett, R. W., & Green, A. (2000). Language attitude and identity in the European republics of the former Soviet Union. Texas Linguistic Forum 44(1), 48-61. 180

Coltheart, M. (2005). Modeling Reading: The Dual-Route Approach. In M. J. Snowling & C. Hulme (Eds.), The science of reading: A handbook (pp. 6-23). Oxford: Blackwell Publishing. Comrie, B. (Ed.). (2009). The world s major languages. London: Routledge. Comrie, B., & Corbett, G. G. (Eds.). (2003). The Slavonic Languages. London: Routledge. Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages. Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press. Dailey, R. M., Giles, H., & Jansma, L.L. (2005). Language attitudes in an Anglo-Hispanic context: The role of the linguistic landscape. Language and Communication 25(1). 27-38. Dale, I. R. (1980). Digraphia. International Journal of the Sociology of Language 26, 5-14. De Bray, R. G. A. (1969). Guide to the Slavonic Languages, revised edition. Dent: London. [Republished by Slavica Press: Columbus, Ohio.]. Degache, C. (2006). Didactique du plurilinguisme. Travaux sur l intercompréhension et l utilisation des technologies pour l apprentissage des langues. [Didactics of multilingualism. Work on mutual understanding and the use of technology for learning languages] HdR dissertation, Université Stendhal-Grenoble III. Delsing, L. O. (2007). Scandinavian intercomprehension today. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 231-248). Amsterdam: John Benjamins. Delsing, L. O., & Åkesson, K. L. (2005). Håller språket ihop Norden. En forskningsrapport om ungdomars förståelse av danska, svenska och norska [Does language keep the Nordic countries together? A research report on how well young people understand Danish, Swedish and Norwegian]. Copenhagen: Nordiska ministerrådet. Dickins, T. (2009). Češi a slovenština. Naše společnost, 1, 12-26. Doetjes, G. (2007). Understanding differences in inter-scandinavian language understanding. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 217-230). Amsterdam: John Benjamins. Dörnyei, Z. (1998). Motivation in second and foreign language learning. Language Teaching 31(3), 117-135. Doyé, P. (2004). A methodological framework for the teaching of intercomprehension. Language Learning Journal, 30(1), 59-68. Doyé, P. (2005). Intercomprehension: Guide for the development of language education policies in Europe: from linguistic diversity to plurilingual education. Language Policy Division DGIVDirectorate of School, Out-of-School and Higher Education. Council of Europe. Doyé, P. (2007). General educational aspects of Intercomprehension. Diálogos em intercompreensão: actas do colóquio (pp. 487-496). Lisboa: Universidade Católica. Doyé, P. (2008). Interkulturelles und mehrsprachiges Lehren und Lernen. Zwölf Beiträge zur Fremdsprachendidaktik (pp. 160-162). Tübingen: Narr. 181

Dunn, M., Terrill, A., Ressink, G., Foley, R.A., & Levinson, S.C. (2005). Structural phylogenetics and the reconstruction of ancient language history. Science, 309(5743), 2072-2075. Dunn, M. (2014). Language Phylogenies. In: C. Bowern & B. Evans (Eds.) Handbook of Historical Linguistics. (pp. 190-212). London: Routledge. Durie, M. & Ross, M.D. (1996). The Comparative Method Reviewed: Regularity and Irregularity in Language Change. Oxford: Oxford University Press. Escudé, P., & Janin, P. (2010). L Intercompréhension, clé du plurilinguisme. CLE international. European commission (2007). High level group on multilingualism: Final report. Luxembourg: Office for Official publications of the European Communities Ferrand, L., & Grainger, J. (1992). Phonology and orthography in visual word recognition: Evidence from masked non-word priming. Quarterly Journal of Experimental Psychology: Section A, 45(3), 353-372. form, n. OED Online. Oxford University Press, December 2015. Web. 20 December 2015. Friedman, V. A. (1999). Linguistic emblems and emblematic languages: On language as flag in the Balkans. Ohio State University, Department of Slavic and East European Languages and Literatures. Frost, R. (1998). Toward a strong phonological theory of visual word recognition: true issues and false trails. Psychological bulletin, 123(1), 71. García Castanyer, M. T., & Vilaginés Serra, E. (2010). Romanicaintercom et le projet d intercompréhension en 8 langues romanes. [Romanicaintercom and the project of intercomprehension among 8 Romance languages] D. E. Carrasco Perea (Ed.). Intercompréhension(s): repères, interrogations et perspectives. Synergies Europe, 5, pp. 53-62. Garrett, P. (2010). Attitudes to language. Cambridge: Cambridge University Press. Giles, H., & Niedzielski, N. (1998). Italian is beautiful, German is ugly. In L. Bauer & P. Trudgill (Eds.). Language myths (pp. 85-93). London: Penguin. Golubović, J., & Sokolić, N. (2013). Their language sounds aggressive : a matched guise study with Serbian and Croatian. In C. Gooskens & R. van Bezooijen (Eds.). Phonetics in Europe: Perception and Production (pp. 35-57) Frankfurt a.m.: Peter Lang. Golubović, J., & Gooskens, C. (2015). Mutual intelligibility between West and South Slavic languages. Russian Linguistics, 39(3), 351-373. Gooskens, C., & Heeringa, W. (2004). Perceptive evaluation of Levenshtein dialect distance measurements using Norwegian dialect data. Language variation and Change, 16(3), 189-207. Gooskens, C. (2006). Linguistic and extra-linguistic predictors of Inter-Scandinavian intelligibility. Linguistics in the Netherlands, 23(1), 101-113. Gooskens, C., & Van Bezooijen, R. (2006). Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: symmetrical or asymmetrical? Literary and Linguistic Computing, 21(4), 543-557. 182

Gooskens, C. (2007a). Contact, attitude and phonetic distance as predictors of inter-scandinavian communication. In: J.-M. Eloy & T. ÓhLfearnáin (Eds.). Near languages - Collateral languages. Actes du colloque international réuni à Limerick (pp. 99-109). Paris: L Harmattan. Gooskens, C. (2007b). The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and multicultural development, 28(6), 445-467. Gooskens, C., Heeringa, W., & Beijering, K. (2008). Phonetic and lexical predictors of intelligibility. International Journal of Humanities and Arts Computing, 2(1-2), 63-81. Gooskens, C. Kürschner, S., & van Bezooijen R. (2011). Intelligibility of Low and High German to speakers of Dutch. Dialectologia. Special Issue 2, pp. 35-63. Gooskens, C. Kürschner, S., & van Bezooijen R. (2012). Intelligibility of Swedish for Danes: loan words compared with inherited words. In: H. van der Liet & M. Norde (Eds.). Language for its own sake (pp. 435-455). Amsterdam Contributions to Scandinavian Studies 8. Amsterdam: University of Amsterdam. Gooskens, C. (2013). Experimental methods for measuring intelligibility of closely related language varieties. In R. Bayley, R. Cameron, & C. Lucas (Eds.), The Oxford handbook of sociolinguistics, (pp. 195-213). Oxford: Oxford University Press. Gooskens, C., & Hilton, N. H. (2013). The effect of social factors on the comprehension of a closely related language. In J.-M. Tirkkonen & E. Anttikoski (Eds.). Proceedings of the 24th Scandinavian Conference of Linguistics (pp. 201-210). Joensuu: University of Eastern Finland. Gooskens, C., & Heeringa, W. (2014). The role of dialect exposure in receptive multilingualism. Applied Linguistics Review, 5(1), 247-271. Gooskens, C., van Bezooijen, R., & van Heuven, V. (2015). Mutual intelligibility of Dutch-German cognates by children: The devil is in the detail. Linguistics, 53(2), 255-283. Greenberg, R. D. (2008). Language identity in the Balkans: Serbo-Croatian and its disintegration. Oxford: Oxford University Press. Greenhill, S. (2011). Levenshtein distances fail to identify language relationships accurately, Computational Linguistics, 37(4), 689-698. Gröschel, Bernhard (2003). Postjugoslavische Amtssprachenregelungen - Soziolinguistische Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen? [Post-Yugoslav Official Languages Regulations Sociolinguistic Arguments Against Consistency of Serbo-Croatian?]. Srpski jezik 8(1-2), 180 181. Grubišić, V. (2000). Srpsko-hrvatski Snježane Kordić. Jezik, 47(3), 111-113. Grzega, J. (2005). The role of English in learning and teaching European intercomprehension skills. Journal for EuroLinguistiX, 2, 1-18. Hammarström, H. (2008). Counting Languages in Dialect Continua Using the Criterion of Mutual Intelligibility. Journal of Quantitative Linguistics, 15(1), 34-45. 183

Haspelmath, M., König, E., Oesterreicher, W., & Raible W. (Eds.). (2001). Language typology and language universals: an international handbook. Berlin, New York: Walter de Gruyter. Haugen, E. (1966a). Dialect, Language, Nation. American anthropologist, 68(4), 922-935. Haugen, E. (1966b). Semicommunication: The language gap in Scandinavia. Sociological inquiry, 36(2), 280-297. Ház, É. (2005). Deutsche und Niederländer: Untersuchungen zur Möglichkeit einer unmittelbaren Verständigung. [Germans and Dutchmen. Investigations of the possibility of immediate understanding] Hamburg: Dr. Kovač (Philologia 68). Heeringa, W., Swarte, F., Schüppert A., & Gooskens, C. (accepted). Modeling intelligibility of written Germanic languages: How do we represent syntactical variation? Literary and Linguistic Computing. Heeringa, W. J. (2004). Measuring dialect pronunciation differences using Levenshtein distance. Doctoral dissertation, University of Groningen. Heeringa, W., Golubović, J., Gooskens, C., Schüppert, A., Swarte, F., & Voigt, S. (2013). Lexical and orthographic distances between Germanic, Romance and Slavic languages and their relationship to geographic distance. In C. Gooskens & R. van Bezooijen (Eds.). Phonetics in Europe: Perception and Production (pp. 99-137). Frankfurt a.m.: Peter Lang. Heeringa, W., Swarte, F., Schüppert, A., & Gooskens, C. (2014). Modeling intelligibility of written Germanic languages: do we need to distinguish between orthographic stem and affix variation? Journal of Germanic Linguistics, 26(4), 361-394. Heiman, G. W., Leo, R. J., Leighbody, G., & Bowler, K. (1986). Word intelligibility decrements and the comprehension of time-compressed speech. Perception and Psychophysics, 40(6), 407-411. Heuven, V. J. van & Scharpff, P. J. (1991). Acceptability of several speech pausing strategies in low quality speech synthesis: interaction with intelligibility. Proc. 12th Int. Cong. Phonetic Sc., Aix-enProvence (pp. 458-461). Hickerson, H., Turner, G. D., & Hickerson, N. P. (1952). Testing procedures for estimating transfer of information among Iroquois dialects and languages. International Journal of American Linguistics, 18(1), 1-8. High Level Group on Multilingualism: European Commission, and Directorate-General for Education and Culture (2007). Final Report. Available at http://bookshop.europa.eu/en/highlevel-group-on-multilingualism-pbnc7807451/ Hilton, N.H., Gooskens, C., & Schüppert, A. (2013). The influence of non-native morphosyntax on the intelligibility of a closely related language. Lingua, 137, 1-18. Hoffmannová, J., & Müllerová, O. (1993). Interference češtiny a slovenštiny v mluvené komunikaci. [The interference of Czech and Slovak in spoken communication] Slavia, 62, 311-316. Horálek, K. (1992). An Introduction to the study of Slavonic languages. Nottingham: Astra Press. 184

Houtzagers, P., Nerbonne, J., & Prokić, J. (2010). Quantitative and traditional classifications of Bulgarian dialects compared. Scando-Slavica, 56(2), 163-188. Hufeisen, B., & Marx, N. (2007). How can DaFnE and EuroComGerm contribute to the concept of receptive multilingualism? Theoretical and practical considerations. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 307-321). Amsterdam: John Benjamins. Huguet, A. & Llurda, E. (2001). Language attitudes of school children in two Catalan/Spanish bilingual communities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4(4), 267-282. Impe, L. (2010). Mutual intelligibility of national and regional varieties of Dutch in the Low Countries Doctoral dissertation, Katholieke Universiteit Leuven. Jain, A.K., & Dubes R.C. (1988). Algorithms for Clustering Data. Upper Saddle River, NJ: PrenticeHall. Jensen, J. B. (1989). On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania, 72, 848-852. Kaiser, H.F. (1960). The application of electronic computers to factor analysis. Education and Psychological measurement, 20(1), 141-151. Kapović, M. (2011). Language, Ideology and Politics in Croatia. Slavia Centralis 4(2), 45-56. Katičić, R. (1997). Undoing a unified language : Bosnian, Serbian, Croatian. In M. Clyne (Ed.) Undoing and Redoing Corpus Planning. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 166-191. Keshavarz, M. H., & Salimi H. (2007). Collocational competence and cloze test performance: a study of Iranian EFL learners. International Journal of Applied Linguistics, 17(1), 81-92. Kessler, B. (1995). Computational dialectology in Irish Gaelic. In Proceedings of the seventh conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics (pp. 60-66). Dublin: Morgan Kaufmann Publishers Inc. Kloss, H. (1967). Abstand languages and ausbau languages. Anthropological linguistics 9(7), 29-41. Kordić, S. (1997) Serbo-Croatian. Languages of the World/Materials 148, München: Lincom Europa. Kordić, S. (2009). Policentrični standardni jezik [A polycentric standard language]. In L. Badurina, I. Pranjković & J. Silić (Eds.), Jezični varijeteti i nacionalni identiteti: Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na štokavštini, 83-108. Zagreb: Disput. Kortmann, B., & van der Auwera, J. (2011). The languages and linguistics of Europe: a comprehensive guide (Vol. 2). Berlin: De Gruyter Mouton. Kovačić, M. (2005). Serbian and Croatian: One language or languages? Jezikoslovlje, 6(2), 195-204. Kruskal, J. (1999). An Overview of Sequence Comparison. In D. Sankoff & J. Kruskal (Eds.), Time Warps, String Edits and Macromolecules: The Theory and Practice of Sequence Comparison (pp. 1-44). Reprint, with a foreword by John Nerbonne, Stanford, CA: CSLI Publications Kürschner, S., Gooskens, C., & van Bezooijen, R. (2008). Linguistic determinants of the intelligibility of Swedish words among Danes. International Journal of Humanities and Arts Computing, 2(1-2), 83-100. 185

Lambert, W. E., Hodgson, R. C., Gardner, R. C., & Fillenbaum, S. (1960). Evaluational reactions to spoken language. Journal of Abnormal and Social Psychology, 60(1), 44-51. Langston, K., & Peti-Stantić, A. (2014). Language Planning and National Identity in Croatia. London: Palgrave Macmillan. Lauttamus, T., Nerbonne, J., & Wiersma, W. (2007). Detecting syntactic contamination in emigrants: the English of Finnish Australians. SKY Journal of Linguistics, 20, 273-307. Levenshtein, V. I. (1966). Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Soviet physics doklady, 10(8), 707-710. Longobardi, G. (2001). Formal syntax, diachronic minimalism, and etymology: the history of French chez. Linguistic Inquiry, 32(2), 275-302. Lüdi, G. (2007). The Swiss model of plurilingual communication. J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 159178). Amsterdam: John Benjamins. Lundin-Åkesson, K., & Zola Christensen, R. (2001). Grannspråksförståelse i Öresundsregionen år 2000. Gymnasisters läsförståelse. Nordlund 22(1). Institutionen för Nordiska Språk, Lunds Universitet. Mantel, N. (1967). The detection of disease clustering and a generalized regression approach. Cancer research, 27(2 Part 1), 209-220. Maurud, Ø. 1976. Nabospråksforståelse i Skandinavia. En undersøkelse om gjensidig forståelse av tale- og skriftspråk i Danmark, Norge og Sverige. [Neighbouring language comprehension in Scandinavia. An investigation of mutual comprehension of written and spoken language in Denmark, Norway, and Sweden] Nordisk utredningsserie 13. Stockholm: Nordic Council. Melo, S. (2004). A utilização das TIC no ensino-aprendizagem de línguas: o projecto Galanet no contexto europeu de promoção da intercompreensão em Línguas Românicas. O caso do PLE. [The use of ICT in teaching and learning of languages: the Galanet project in the European context of promoting mutual understanding in Romance Languages. The case of PLE] Idiomático Revista Digital de Didáctica 10(1), 11-24. Munro, M. J. (2008). Foreign accent and speech intelligibility. In J.G. Hansen Edwards & M.L. Zampini (Eds.). Phonology and second language acquisition (pp. 192-218). Amsterdam: John Benjamins. Musilová, K. (2000). Česko-slovenský pasivní bilingvismus. [Czech-Slovak passive bilingualism] In S. Ondrejovič (Ed.), Město a jeho jazyk (pp. 280-288). Bratislava: Veda Nábělková, M. (2007). Closely-related languages in contact: Czech, Slovak, ʻCzechoslovakʼ. International Journal of the Sociology of Language, 183, 53-73. Nábělková, M. (2008). Slovenčina a čeština v kontakte. [Slovak and Czech in contact]. Bratislava: Veda. 186

Nerbonne, J., & Kleiweg, P. (2003). Lexical distance in LAMSAS. Computers and the Humanities, 37(3), 339-357. Nerbonne, J., & Wiersma, W. (2006). A measure of aggregate syntactic distance. In Proceedings of the Workshop on linguistic Distances (pp. 82-90). Association for Computational Linguistics. Nooteboom, S.G., Scharpff, P. J., & van Heuven, V. J. (1990). Effects of several pausing strategies on the recognizability of words in synthetic speech. Proceedings International conference on spoken language processing, Kobe. Volume 1, 385-387. Oller Jr., J. W. (1973). Cloze tests of second language proficiency and what they measure. Language Learning, 23(1), 105-118. Olmsted, D. L. (1954). Achumawi-Atsugewi non-reciprocal intelligibility. International Journal of American Linguistics, 20(3), 181-184. Osenova, P., Heeringa, W., & Nerbonne, J. (2009). A quantitative analysis of Bulgarian dialect pronunciation. Zeitschrift für slavische Philologie, 66, 425-458. Osgood, C.E., G. Suci, & P. Tannenbaum. (1957). The measurement of meaning. Urbana, IL: University of Illinois Press. Pavlenko, A. (2006). Russian as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 78-99. Petrović, N. (2003). Međusobni stereotipi Hrvata, Bošnjaka i Srba u svetlu dvofaktorske teorije predrasuda. [Mutual stereotypes of Croats, Bosnians and Serbs in the light of two-factor theory of prejudice] Sociologija, 45(1), 15-32. Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism: African perspectives. ELT Journal, 50(2), 160-167. Prokić, J., Nerbonne, J., Zhobov, V., Osenova, P., Simov, K., Zastrow, T., & Hinrichs, E. (2009). The computational analysis of Bulgarian dialect pronunciation. Serdica Journal of Computing, 3(3), 269-298. Prokić, J. (2010). Families and resemblances. PhD Thesis, University of Groningen. Rehbein, J., ten Thije, J. D., & Verschik, A. (2012). Lingua receptiva (LaRa) remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism, 16(3), 248-264. Ribbert, A., & ten Thije, J. D. (2007). Receptive multilingualism in Dutch German intercultural team cooperation. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 73 101). Amsterdam: John Benjamins. Rodriguez, J.I., Cargile, A.C., & Rich, M.D. (2004). Reactions to African-American vernacular English: Do more phonological features matter? The Western Journal of Black Studies, 28(3), 407-414. Rothstein, R. A. (1993). Polish. In B. Comrie & G. G. Corbett (Eds.), The Slavonic languages (pp. 686758). London: Routledge. Rubenstein, H., Lewis, S. S., & Rubenstein, M. A. (1971). Evidence for phonemic recoding in visual word recognition. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 10(6), 645-657. Šakaja, L. (2001). Stereotipi mladih Zagrepčana o Balkanu prilog proučavanju imaginativne geografije. [Stereotypes of young Zagreb residents about the Balkans] Revija za sociologiju, 1(2), 27-38. 187

Santos Alves, S., & Mendes, L. (2006). Awareness and practice of plurilingualism and intercomprehension in Europe. Language and Intercultural Communication, 6(3-4), 211-218. Scharpff, P. J. (1994). Het effect van spreekpauzes op de herkenning van woorden in voorgelezen zinnen. Doctoral dissertation, Leiden University. Scharpff, P. J., & van Heuven, V. J. (1988). Effects of pause insertion on the intelligibility of low quality speech. In W. A. Ainsworth & J. N. Holmes (eds.), Proceedings of the 7th FASE/Speech-88 Symposium (Edinburgh), 261-268. Schenker, A. M. (1993). Proto-Slavonic. In B. Comrie & G. G. Corbett (Eds.), The Slavonic Languages (pp. 60-121). London, New York: Routledge. Schüppert, A. (2011). Origin of Asymmetry: Mutual intelligibility of spoken Danish and Swedish. Doctoral dissertation, University of Groningen. Schüppert, A., & Gooskens, C. (2011). Investigating the role of language attitudes for perception abilities using reaction time. Dialectologia, Special issue II, 119-140. Schüppert, A., & Gooskens, C. (2012). The role of extra-linguistic factors for receptive bilingualism: Evidence from Danish and Swedish pre-schoolers. International Journal of Bilingualism, 16(3), 332-347. Schüppert, A., Gooskens, C., Hilton, N. H., & van Heuven, V. (2012). Syllable deletion in contemporary Danish. In J. Heegård, & P. J. Henrichsen (Eds.), Speech in Action. (pp. 73-101). Frederiksberg: Samfundslitteratur. Schüppert, A., Hilton, N. H., & Gooskens, C. (2015). Swedish is beautiful, Danish is ugly? Investigating the link between language attitudes and spoken word recognition. Linguistics, 53(2), 375-403. Shohamy, E., & Donitsa-Schmidt, S. (1998). Jews vs. Arabs: Language attitudes and stereotypes. TelAviv, Israel: Tel-Aviv University, Tami Steinmetz Center for Peace Research. Siewierska, A. (1998). Variation in major constituent order; a global and a European perspective. In A. Siewierska (Ed.), Constituent order in the Languages of Europe. Empirical Approaches to Language Typology, (pp. 475-551). Berlin: Mouton de Gruyter. Šimičić L., & Sujoldžić, A. (2004). Cultural implications of attitudes and evaluative reactions toward dialect variation in Croatian youth. Collegium Antropologucum, 28(Suppl. 1), 97-107. Šimičić, L., Houtzagers, P., Sujoldžić, A., & Nerbonne, J. (2013). Diatopic patterning of Croatian varieties in the Adriatic region. Journal of Slavic Linguistics, 21(2), 259-302. Škiljan, D. (2000). From Croato-Serbian to Croatian: Croatian linguistic identity. Multilingua, 19(1-2), 3-20. Sloboda, M. (2004). Slovensko-česká (semi)komunikace a vzájemná (ne)srozumitelnost. [Czech and Slovak (semi)communication and mutual (un)intelligibility] Čeština doma a ve světě, 12(3-4), 208-220. Sloboda, M., & Nábělková, M. (2013). Receptive multilingualism in monolingual media: managing the presence of Slovak on Czech websites. International Journal of Multilingualism, 10(2), 196-213. 188

Smith, L. E. (1992). Spread of English and issues of intelligibility. In B.B. Kachru (Ed.) The other tongue: English across cultures, 2nd edn, (pp. 75-90). Urbana IL: University of Illinois Press. Special Eurobarometer 386: TNS Opinion and Social (2012). Special Eurobarometer 386 Europeans and their languages. Retrieved from: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ ebs/ebs_386_en.pdf (20 December 2015). Stoikov, S. (1962). Bolgarska Dialektologia. [Bulgarian Dialectology]. Sofia: Publisher of the Bulgarian Academy of Science. Sussex, R., & Cubberley, P. (2006). The Slavic Languages. Cambridge University Press. Swadesh, M. (1971). The origin and diversification of language. Venice: Aldine. Swarte, F., & Hilton, N.H. (2013). Mutual intelligibility between speakers of North and West Frisian. In C. Gooskens & R. van Bezooijen (Eds.). Phonetics in Europe: Perception and Production (pp. 281-302). Frankfurt a.m.: Peter Lang. Swarte, F. (2016). Predicting the mutual intelligibility of Germanic languages from linguistic and extralinguistic factors. Doctoral dissertation, University of Groningen. Tang, C., & van Heuven, V. J. (2007). Mutual intelligibility and similarity of Chinese dialects: Predicting judgments from objective measures. In B. Los & M. van Koppen (Eds.), Linguistics in the Netherlands, 24(1), 223-234. Tang, C., & van Heuven, V. J. (2008). Mutual intelligibility of Chinese dialects tested functionally. In M. van Koppen & B. Botma (Eds.), Linguistics in the Netherlands, 25(1), 145-156. Tang, C., & van Heuven, V. J. (2009). Mutual intelligibility of Chinese dialects experimentally tested. Lingua, 119(5), 709-732. Tang, C., & van Heuven, V. J. (2015). Predicting mutual intelligibility of Chinese dialects from multiple objective linguistic distance measures. Linguistics, 53(2), 285-312. Tejnor, A. (1971). Cizí slova v českém jazyce. [Foreign words in the Czech language] Prague: Ústav pro výzkum veřejného mínění. Ten Thije, J. D., & Zeevaert, L. (Eds.). (2007). Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam: John Benjamins. Tremblay, P. F., & Gardner, R. C. (1995). Expanding the motivation construct in language learning. The Modern Language Journal, 79(4), 505-518. Townsend, C. E., & Janda, L. A. (1996). Common and Comparative Slavic. Phonology and inflection. With special attention to Russian, Polish, Czech, Serbo-Croatian, Bulgarian. Columbus: Slavica. Trubachev, O. N. (1974). Etimohgicheskij slovar slavjanskix jazykov [Etymological dictionary of Slavic languages]. Moscow: Nauka. Trudgill, P. (2002). Linguistic and social typology (pp. 707-728). Blackwell Publishing Ltd. Van Bezooijen, R., & Gooskens, C. (2005). How easy is it for speakers of Dutch to understand Frisian and Afrikaans, and why? In J. Doetjes & J. van de Weijer (Eds.), Linguistics in the Netherlands, 22, 13-24. 189

Van Bezooijen, R., & Gooskens, C. (2007). Interlingual text comprehension: linguistic and extralinguistic determinants. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 249-264). Amsterdam: John Benjamins. Van Mulken, M., & Hendriks, B. (2012). Taalkeuze, effectiviteit en efficiëntie. Een experimentele studie naar het gebruik van Engels als Lingua Franca, Lingua Receptiva, T1-T2 en Moedertaal. In Papers of the Anéla 2012 Applied Linguistics Conference (pp. 183-193). Delft: Eburon. Van Heuven, V. J., & Scharpff, P. J. (1991). Acceptability of several speech pausing strategies in low quality speech synthesis: Interaction with intelligibility. Proceedings of the 12th International Congress of Phonetic Sciences (pp. 458-461). Aix en Provence: Université de Provence. Van Heuven, V. J., Gooskens, C. & van Rezooijen, R. (2015). Introducing MICReLa: Predicting mutual intelligibility between closely related languages in Europe. In J. Navracsics & B. Szilvia (Eds.), First and Second Language: Interdisciplinary approaches (pp. 127-145). Budapest: Tinta Könyvkiadó. Vanhove, J. (2014). Receptive multilingualism across the lifespan. Cognitive and linguistic factors in cognate guessing. PhD thesis. University of Fribourg (Switzerland). Verschik, A. (2012). Practising receptive multilingualism: Estonian Finnish communication in Tallinn. International Journal of Bilingualism, 16(3), 265-286. Voegelin, C. F., & Harris, Z. S. (1951). Methods for determining intelligibility among dialects of national languages. Proceedings of the American Philosophical Society, 95(3), 322-329. Voigt, S. Mutual intelligibility in the Romance language area. Unpublished PhD manuscript. Voigt, S., & Schüppert, A. (2013). Articulation rate and syllable reduction in Spanish and Portuguese. In C. Gooskens & R. van Bezooijen (Eds.). Phonetics in Europe: Perception and Production. Frankfurt a.m.: Peter Lang, 317-332. Waltereit, R., & Detges, U. (2008). Syntactic change from within and without syntax: a usage based analysis. In Ulrich Detges & Richard Waltereit (Eds.). The Paradox of Grammatical Change: Perspectives from Romance, (pp. 15-30). Amsterdam: John Benjamins. Wieling, M. B. (2012). A quantitative approach to social and geographical dialect variation. Doctoral dissertation, University of Groningen. Williams, M., & Burden, R. (1997). Psychology for language teachers. Cambridge: Cambridge University Press. Wolff, H. (1959). Intelligibility and inter-ethnic attitudes. Anthropological Linguistics, 1, 34-41. Zahn, C. J., & Hopper, R. (1985). Measuring language attitudes: The speech evaluation instrument. Journal of Language and Social Psychology, 4(2), 113-123. Zeevaert, L. (2004). Interskandinavische Kommunikation: Strategien zur Etablierung von Verständigung zwischen Skandinaviern im Diskurs. Philologia: Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse, 64. Hamburg: Kovač. 190

Zhuravlev, A. F. (1994). Leksikostatisticheskoe modelirovanie sistemy slavianskogo iazykovogo rodstva [Lexicostatistical Model of the Genetic relationships between Slavic languages] Moscow: Indrik. Zybatow, L. (2003). EuroComSlav A road to Slavic languages. Wiener Slawistischer Almanach, 52, 281-295. 191