Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework

Similar documents
Master of Arts in Linguistics Syllabus

THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG DEPARTMENT OF TRANSLATION COURSE OUTLINE

Hannu Kemppanen, University of Eastern Finland CROSSLING Seminar on Crosscultural Encounters Joensuu,

CLOUT UNCITRAL. Facts about

THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG DEPARTMENT OF TRANSLATION COURSE OUTLINE

Panel on Administration of Justice and Legal Services. Use of Chinese in Court Proceedings. Initiatives taken by DoJ to enhance bilingual legal system

GUIDELINES on EXAMINATION, APPOINTMENT and REGISTRATION of NOTARIES PUBLIC in HONG KONG ( Guidelines ) [2015 Notaries Public Examination]

Competence-based approach to the formation of information competence of future translators

The Scope and Challenge of International Marketing

Swedish for Immigrants

TRANSLATOR PREAMBLE. Inclusions. Included in the series are five types of translation services/roles, as follows:

Master of TESOL. Now you re thinking

AN INTERACTIVE ON-LINE MACHINE TRANSLATION SYSTEM (CHINESE INTO ENGLISH)

Translation and Interpretation

How To Teach Chinese Language To Distance Learners

REQUEST FOR QUOTATION (RFQ) Translation Services

Chapter 8. The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation Brooke Townsley

DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS

TERMINOGRAPHY and LEXICOGRAPHY What is the difference? Summary. Anja Drame TermNet

Geography 4203 / GIS Modeling. Class 12: Spatial Data Quality and Uncertainty

Three tools to facilitate online job matching throughout Europe. ESCO, EURES, Match & Map

Master of Law in Legal Translation

TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION MA COURSES 2013 SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES

USING INTERNET TECHNOLOGIES IN LEGAL PRACTICES AND STUDIES IN RUSSIA

Intercultural Skills A guide to working with other cultures

TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN BUSINESS CLASSES

JUDICIARY OF THE STATE OF NEW JERSEY Court Interpreter Band Specification

Mathematics B (2008) Sample assessment instrument and student responses

RHODES UNIVERSITY LANGUAGE POLICY DATE OF APPROVAL BY RELEVANT COMMITTEE STRUCTURE:

Extraction of Legal Definitions from a Japanese Statutory Corpus Toward Construction of a Legal Term Ontology

DEFINING COMPREHENSION

Westlaw China Online Legal Database Structure

English academic writing difficulties of engineering students at the tertiary level in China

Law Concerning Electronic Signatures and Certification Services (Unofficial Translation)

Students Guide to Legal Materials of Hong Kong 2011 / 2012

REPORT OF THE JOINT MBA/BBA ALIMONY TASK FORCE ALIMONY OR SPOUSAL SUPPORT GUIDELINES WHERE THERE ARE NO DEPENDENT CHILDREN

City University of Hong Kong. Information on a Course offered by School of Law with effect from Semester B in 2012/2013

Strategy and Tactics of Translating Special Texts

Inland Revenue (Double Taxation Relief and Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income) (Socialist Republic of Vietnam) (Amendment)

APPLICATION NO.: FROM GREAT PEOPLE TO GREAT PERFORMANCE APPLICANT: HUDSON HIGHLAND GROUP, INC. CLASSES: 35, 41

IASB Staff Paper March 2015

Lecture 2: Types of Variables

The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts

Lecture 9 Maher on Inductive Probability

COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX

Summarizing and Paraphrasing

Theodoros. N. Arvanitis, RT, DPhil, CEng, MIET, MIEEE, AMIA, FRSM

LEGISLATIVE COUNCIL BRIEF. Legal Aid Ordinance (Chapter 91) PROPOSED RESOLUTION UNDER THE LEGAL AID ORDINANCE

ACT ON ELECTRONIC SIGNATURES AND CERTIFICATION BUSINESS Act No. 102 of May 31 of 2000

Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)

IBC PhD programme: Professional Intercultural Communication

Domain Knowledge Extracting in a Chinese Natural Language Interface to Databases: NChiql

Latin Syllabus S2 - S7

THE DESIGN AND CREATION OF AN ELECTRONIC LANGUAGE LEARNING ENVIRONMENT FOR GREEK AS FOREIGN/SECOND LANGUAGE

Course Description Manual for International Students. Asian Studies Department

Overview In this lecture we will focus on the difference between sex and gender, and review the emergence of the study of gender as a discipline.

International Management Trainee Program. Global company, Local focus

Tibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features

PEER REVIEW HISTORY ARTICLE DETAILS TITLE (PROVISIONAL)

THE ELECTRONIC SIGNATURE. ITS VALORIZATION AS A EVIDENTIARY MEANS IN NATIONAL OR INTERNATIONAL PENDING CASES JUDGED IN COURTS

Clearing and Settlement Systems Bill

Framework for a Digital Forensic Investigation

Challenges of Intercultural Management: Change implementation in the context of national culture

Hong Kong Financial Reporting Standards for Private Entities ("HKFRS for Private Entities")

Definition of a Position Description

School Management Committees of Primary and Secondary Schools

Legal Translation Studies in China

IAS/IFRS - EQUITY. Ing. Jana HINKE, Ph.D. hinke@kfu.zcu.cz

Key words related to the foci of the paper: master s degree, essay, admission exam, graders

Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ]

WARSAW SCHOOL OF ECONOMICS

Notes for Guidance ROP(E) 149 (8/2015) Chinese version (Form No. ROP(C)149) is also available. 本 表 格 亦 備 有 中 文 版 本 ( 表 格 編 號 ROP(C)149)

Terminological equivalence: Probability and consistency in technical translation

Barbara J. Ehren, Ed.D., CCC-SLP Research Associate

MAP for Language & International Communication Spanish Language Learning Outcomes by Level

The Republic of Rwanda joined the East African Community ( EAC ) on July 1, It later joined The Commonwealth in November 2009.

Know more about medical insurance: ***

How to Cultivate Intercultural Communication Competence of Non-English Major Students

Difficulties that Arab Students Face in Learning English and the Importance of the Writing Skill Acquisition Key Words:

Charity Governance in Hong Kong: Some Legal Questions

CHAPTER 17 INTERNATIONAL CAPITAL STRUCTURE AND THE COST OF CAPITAL SUGGESTED ANSWERS AND SOLUTIONS TO END-OF-CHAPTER QUESTIONS AND PROBLEMS

IMF COMMITTEE ON BALANCE OF PAYMENTS STATISTICS AND OECD WORKSHOP ON INTERNATIONAL INVESTMENT STATISTICS

Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage

7. Classification. Business value. Structuring (repetition) Automation. Classification (after Leymann/Roller) Automation.

Specialised translation: a concept in need of revision

CONNECTED TRANSACTION FORWARD SHARE PURCHASE

Queensland recordkeeping metadata standard and guideline

A monthly publication from South Indian Bank. To kindle interest in economic affairs... To empower the student community...

How To Know If You Can Pray In English Law

Transcription:

19th European Symposium on Languages for Special Purposes "Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World" 8-10 July 2013 Centre for Translation Studies, University of Vienna,Vienna, Austria Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework Ling WANG, PhD Lecturer Department of Translation The Chinese University of Hong Kong

Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong-Historical Background Since 1842, English has been the language of the law in Hong Kong Campaign s in the late 60 s and early 70 s in the 20 th century, the Official Languages Ordinance was enacted in 1974 which providing that the English and Chinese languages are declared to be the official language of Hong Kong for the purposes of communication between Government or any public officer and members of the public.

Translating the Common Law into Chinese-Historical Background Sino-British Joint Declaration in 1984 Sect. 4 of the Official Language Ordinance (Cap.5) in 1987 provides that all ordinances shall be enacted and published in both official languages The translation work started in mid-1988 and was completed in May 1997 2703 Current Ordinances and Subsidiary Legislations in both English and Chinese

Understanding the Nature and Problems of Legal Translation in Hong Kong The specific nature of legal translation lies in that most legal concepts are the product of a national legal system and legal culture, thus the same legal meaning is what the legal translator strives for Theoretical problems of legal translation Problems of translation arising from language Problems of translation arising from legal and cultural factors

Developing the Common Law Chinese in Hong Kong Objective and Principles The Chinese version should accurately express the spirits and concepts of the English source text The legal meaning of the Chinese version should remain the same with those of the English source text Presumption of same meaning in bilingual texts : Section 10B(2) of Cap. 1 presumes the provisions of a statute to have the same meaning in each authentic language text.

The Questions If translating a text/legal text is not merely translating its language but also translating the culture/legal culture which gives the text meaning, how? If translation is not merely a linguistic transcoding but a cultural transfer, what does cultural transfer mean in translation/legal translation theory and how it is effected?

The Turn of Translation Studies Translation theory: From interlingual translation to intercultural translation A thorough understanding of the concept of cultural transfer is vital to the proper understanding of: --the nature of translation and legal translation --related notions such as domestication, foreignization, legal culture, transfer of legal culture --the goal and strategy of legal translation

Clarifying the Notion of Cultural Transfer The proposition of cultural transfer vs. transcoding The criticism of Catford s linguistic theory of translation by Snell-Hornby: --Illusion of equivalence --Translation is not transcoding but a cross-cultural transfer

Clarifying the Notion of Cultural Transfer Snell-Hornby s view on cultural transfer -Understanding the ST and TT requires an understanding of its socio-cultural context -Translation is an act of communication oriented towards the function of the target text

Clarifying the Notion of Cultural Transfer Analysis of Snell-Hornby s view on cultural transfer -What gets tranferred in translation should be the socio-cultural meaning of words, not the surface-meaning of words -Translation as domestication: conforming to the linguistic and cultural norms of the target language

Clarifying the Notion of Cultural Transfer The dichotomy of cultural transfer Cultural transfer as foreignization Schliermacher (1813) Venuti (1992) Cultural transfer as domestication Snell-Hornby (1988,2006)

Clarifying the Notion of Cultural Transfer Foreignization -Involving both linguistic and conceptual adjustment of the target language Domestication -Requiring no, or little linguistic or conceptual adjustment of the target language

What Does Cultural Transfer Mean in Legal Translation? The goal of legal translation revisited sameness in legal meaning Domestication is not appropriate in legal translation since the kind of transfer translation effects in legal translation is linguistic and conceptual Conceptual changes take place at metalinguistic level

Transferring the Legal Culture of the Common Law into Chinese Conceptual thinking of the Common Law shared by its legal professionals: -legal concepts -legal principles

A Framework for Translating the Common Law into Chinese as Cultural Transfer We will show that transfer of a legal culture necessitates both conceptual and linguistic adjustment on the part of the receiving culture Two levels of transfer -Linguistic level -Conceptual (metalinguistic) level

Problems in Translating the Common Law into Chinese Problems arising from cultural differences between English and Chinese Problems arising due to the differences between the syntactic arrangements, word order and language systems generally of English and Chinese for brevity s sake linguistic problems.

Problems arising from cultural differences between English and Chinese The most daunting aspect of translating the common law into Chinese is the culture-specific quality of the source legal texts. eg. the residual principle

Problems arising due to the linguistic problems Voices are rather considered to have particular functions of their own than being used for variation in the legal text. lengthy and complicated sentences are frequently used, often involving nominalization, subordination and coordination, all of them surface features that help to make the common law seem so markedly complex.

Principles in Legislative Translation Sin (1989; 1993; 1996) proposed the following general principles in connection with the legislative translation in Hong Kong: -Fixing the semantic reference system; -Adjusting the target language; -Building metalinguistic devices to fill the conceptual gap.

Building Conceptual Mechanisms for Legislative Translation Constructing a metalinguistic mechanism by which the missing link (Sin, 1998, p. 195) could be reconnected: Write commentaries or articles explaining why and how the translation was done Translation of related legal works into Chinese. Compiling English-Chinese legal dictionaries

Legal Terminology: A system of Reference Each legal system has its own language (s) and its own system of reference The Common Law system has its own semantic referential system The search for terminological equivalents in legal translation

Degree of Equivalence Full equivalence (eg. ordinance) Partial equivalence (eg. negligence) Non-equivalence (eg. writ)

The Problems A term in the Common Law may not have the exact equivalent in Chinese A term in the Common Law may not have any equivalent in Chinese

Classification of Legal Vocabulary Technical terms: Terms of Arts Semi-technical terms Everyday vocabulary

Translating Legal Terminology Major techniques for translating technical and semi-technical terms (Nonequivalence and partial equivalence) -Neologism: creating a new term -Re-definition: assigning new meanings to existing terms -Paraphrase: explain the intended meaning of a term in neutral language

Translating Technical Terms Translation of legal terminology Terms used exclusively in the legal sphere with no application in ordinary language Examples: Chattels ( ) Chose in action ( )

Translating Semi-technical Terms They are common English terms which are also used in legal context and acquired a specific legal meaning Fixing the semantic referential scheme

Translating Semi-technical Terms Translation of semi-technical terms --Legal meaning of the term shares with its core meaning (eg. negligence) --Part of the legal meaning of the term overlaps with its core meaning (eg. malice ) --Legal meaning of the term totally deviates from its ordinary meaning (eg. abandonment, warranty )

Translating Semi-technical Terms Examples: --Negligence ( ) --Possession ( vs. / / / ) --Abandonment ( ; ) --warranty ( ; )

Building Conceptual Mechanisms for Legislative Translation The Bilingual Laws Information System (BLIS) (www.legislation.gov.hk) The minutes of BLAC meetings Hong Kong Lawyer, the official journal of the Law Society of Hong Kong

Building Conceptual Mechanisms for Legislative Translation Reports of Chinese cases in the Hong Kong Law Reports and Digest and Hong Kong Cases; Important cases provided by the Judiciary and some law reports have been published in both English and Chinese versions; The Chinese translations of key legal phrases taken from judgments in Hong Kong Lawyers;

Building Conceptual Mechanisms for Legislative Translation Several law digests have been published including Chinese Digest of Hong Kong Contract Law(1995), Chinese Digest of the Criminal Law of Hong Kong (1996),Chinese Digest of the Criminal Procedure Law of Hong Kong (1996) and Chinese Digest of the Common Law of Hong Kong The Hong Kong English-Chinese Legal Dictionary (2005) published by Butterworth

Building Conceptual Mechanisms for Legislative Translation Translation of judgments as metalanguage -Translations of the term malice in the legislation and the case law -Transfer of the legal concepts and legal principles into Chinese

Concluding Remarks Two diametrically opposite senses of the concept of cultural transfer Cultural transfer in legal translation as a typical case of foreignization Metalinguistic mechanisms are required in order to effect successful cultural transfer in legislative translation

Thank You!