Meeting the information needs of older people using an Italian Diabetes Talking Book Tracy Aylen, Jaklina Michael, Dr. Walter Petralia, Hayley Morton Cultural Diversity in Ageing 2014 : Melbourne Convention C entre
Aims: Provide an overview of the project Discuss the process and structures used Share access to the Diabetes in Italian Talking Book
Project Purpose Qualitative approach Investigate perceptions and experiences of older Italian migrants Learning about and understanding diabetes information Applying findings to development of the Talking Book and printed information package
Background Many people from CALD backgrounds with worse health outcomes than Australian born Cumulative incidence of type 2 diabetes in Southern European migrants is more than three times higher than for Australian born individuals. (Hodge et al 2004)
How to guides on Health literacy Guidance on how to develop high quality information that considers health literacy
How to guides Health literacy and culture?? Current guides Queensland Health Victorian Language Services Policy Centre for Culture, Ethnicity and Health Department of Human Services Victoria ACQSHC standards
Standards Complexity of health information Need to ensure applicability and relevance to the target population High rates of low health literacy Minimum standards for developing translated resources are needed.
Translation Standard Develop the English text and/or test the translation with members of the target LOTE speaking community. Undertake a cultural and linguistic assessment of the English text in preparation for its translation. Undertake a subject matter expert assessment of the English text as appropriate. Organise for the English text to be translated by a professional translator. Undertake a cultural and linguistic assessment of the translation. Organise for the translation to be proofread by a professional translator. Include the title of the text in English on the translation. Include the name of the target language in English, on both the English text and the translation. Distribute the translation in bilingual format English and LOTE. Date, monitor, evaluate and update the English text and the translation as part of an ongoing review program.
Method Qualitative study undertaken through interviews and focus groups Participants & recruitment Consent
Results Consumer participant profile 55 older Italians Northern, Western and Eastern suburbs Most spoke Italian at home Women (71%) Age range 65-94 years Majority arrived in the 1950s /60s None had formal schooling in English
Results Spoke of the problems they experienced with current resources for health information Common health information source was the GP or friends they knew had a similar problem Text size, complex language and unfamiliar terms, lack of relevance to their lifestyle, importance of sharing information with family
Results Complex language example Self-management means having a daily management plan, setting goals, solving problems and taking responsibility. But it certainly does not mean you are on your own. Mutual trust and respect between yourself and your doctor and other members of the health care team, as well as regular communication with them, are vital to effective selfmanagement.
Results At the completion of this collection of information, it was identified that three main themes needed to be addressed: Duty of Care Consumer acceptance/consumer directed Practical requirements
Conclusion Apply the recommended approaches for developing consumer health information regarding health literacy In addition apply a Translation Standard to address the variable quality in translated health resources
Share Diabetes Talking Book
Italian Diabetes Talking Book http://www.rdns.com.au/public/talkingbooks/ Italian%20Diabetes%20Talking%20Book/Packa ge/italiandiabetes.html
Tracy Aylen taylen@rdns.com.au RDNS receives funding from the Commonwealth and Victorian Governments.