Review on China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI)



Similar documents
Preliminary Study on the Pharmacology Practical Teaching Reform in Pharmacy in Higher Vocational Colleges

Selection for Admission to Graduate Level Education in China

National assessment of foreign languages in Sweden

Chinese Quality Open Video Courses - Analysis on Problems and Promote Strategies

English academic writing difficulties of engineering students at the tertiary level in China

Trinity teaching method for architecture majors at engineering colleges

Research on Practical Teaching for Human Resource Management Major. Chenlei Mao

Promote Two-Way Flow of International Students, Improve Quality of International Students Education in China

Predictability of Vocabulary Size on Learners EFL Proficiency: Taking VST, CET4 and CET6 as Instruments

Language Skills in a Multilingual Society Syed Mohamed Singapore Examinations and Assessment Board

The Design Study of High-Quality Resource Shared Classes in China: A Case Study of the Abnormal Psychology Course

Responsibilities of Users of Standardized Tests (RUST) (3rd Edition) Prepared by the Association for Assessment in Counseling (AAC)

Study on the effectiveness of physical education practice courses in higher vocational schools

How To Teach Foreign Language To Non English Majors

Effects of Different Response Types on Iranian EFL Test Takers Performance

Biographical notes of the Chinese delegation China Europe Exchange on Curriculum Exchange May 29 30, 2007, Geneva

ANALYSIS OF GIS HIGHER EDUCATION IN CHINA

Key words related to the foci of the paper: master s degree, essay, admission exam, graders

Teachers' Perspectives about the Effect of Tawjihi English Exam on English Instruction at the Second Secondary Stage in Jordan

Research on ERP Teaching Model Reform for Application-oriented Talents Education

Hospitality Major Vocational High School Students Expectations on University Education

Analysis of Effective Innovation Strategies on Electronic Information Engineering Specialized Practical Teaching

Animation Program History in Fine ART Schools of China

Discussion on Personnel Training Mode of Applied Undergraduates Majoring in International Economic and Trade in Independent Institute*

Early Childhood Education Policy Development in China

Test Review: The New HSK

On the Development of Web-based Distance Physical Education

Journal of Chemical and Pharmaceutical Research, 2014, 6(3): Research Article. Analysis of results of CET 4 & CET 6 Based on AHP

Cultivation of Female Vocational College Students Professionalism

The Feasibility Study of Interpretive Theories in the College English Course Exemplified with Qingdao University of Science and Technology

International Journal of Higher Education Vol. 2, No. 3; 2013

Research on Undergraduate Accounting Education at the Present Stage Based on Questionnaire Survey

Analysis on Effect of Public Expenditure in Incentive to Enterprises Innovation Independently in Inner Mongolia

On the Causes of Negative Impact of CET-4

5 From Government Policies to

Considerations of Conducting Spoken English Tests for Advanced College Students. Dr. Byron Gong

Foreign Language (FL)

Graduate Diploma in General Interpreting Glendon College, York University

Introducing the Department of International Business Language

Implementation of a New Curriculum for the English Teacher Program at the National University of Education in Mongolia

National assessment of foreign languages in Sweden

Research on the Course of Network Performance Testing and Analysis

EXECUTIVE SUMMARY. Nancy C. Rhodes and Ingrid Pufahl. Amount of Language Instruction

English-taught courses offered in 2015 spring term

Conference of Asian Science Education Science Education from an Asian Perspective February 20-23, 2008 Kaohsiung, Taiwan

Comparative Analysis of Shanghai and Hong Kong s Financial Service Trade Competitiveness

Dr. Wei Wei Royal Melbourne Institute of Technology, Vietnam Campus January 2013

Study Plan. Bachelor s in. Faculty of Foreign Languages University of Jordan

在 学 报 卷 首, 编 者 对 每 一 篇 文 章 作 了 Introduction 以 上 是 编 者 对 本 文 说 的 一 段 话 由 第 6 行 开 始

Reliability on ARMA Examinations: How we do it at Miklós Zrínyi National Defence University

Master of Arts Program in Japanese Studies (revised 2004)

Reporting from Beijing: China Moving Towards Dual Track Education System, Establishing University of Applied Sciences

Analysis of college oral English test scores based on data mining technology

The Development and Trends: Adult Higher Education in China

An Investigation on Learning of College Students and the Current Application Situation of the Web-based Courses

Washback of IELTS on the Assumption College English Program

Development of Engineering Management Education in China

Fudan University Master of Chinese Economy and Finance in English. Launched in 2007 and 2012 respectively, EMA Chinese Economy Program

Chinese Tests Chinese Proficiency Test (HSK)

The Law of Energy Management Contract

Chinese Proficiency Test (HSK)

Current Situation and Development Trend of Applied Linguistics Fang Li

Master of Philosophy (MPhil) and Doctor of Philosophy (PhD) Programs in Humanities

Quality Assurance System in Higher Education: The Case of China. Wang Zhanjun Higher Education Evaluation Center of MOE, China September, 2011 Tokyo

New HSK Vocabulary CLPS CEF. C2 Level V HSK (Level V) 2500 C1. HSK (Level IV) 1200 Level IV B2. HSK (Level III) 600 Level III B1

A Survey on Bilingual Teaching in Higher Education Institute in the Northeast of China

The 2nd Elementary Education International Conference

Looking Back at the New Knowledge Bases of EFL Teacher Education

Guidelines for the MOFA Taiwan Scholarship Program

Reflection on Teaching Reform of the Course of College English under Professional Teaching Reform Model Based on Working Process

Analysis of Social Psychology of Higher Single Recruit Students

Teaching Adaptability of Object-oriented Programming Language Curriculum

Implementation provisions, Bachelor s and Master s Levels 1

Analyzing elements of the employment and entrepreneurship practice education of college students

A Pilot Study of Some ROCMA Cadets Difficulties in English Speaking

INTERNATIONAL PHD PROGRAM

Department of Political Science. College of Social Science. Undergraduate Bachelor s Degree in Political Science

The Non-English Speaking Population in Hawaii

Doctoral Education Quality Assurance System of Shanghai Jiao Tong University. Yaguang Wang Nov.14, 2014

Do Hoang Ngan. 1. Background data of universities

General Information About the Illinois Certification Testing System

Jinan 2015 International Standing Conference for the History of Education

INTERNATIONAL MASTER PROGRAM IN EDUCATIONAL LEADERSHIP AND POLICY (COMPARATIVE EDUCATION)

Exploring the Chinese proficiency test! Hanyu Shuiping Kaoshi and its washback effects: The test takers perspective. Shujiao Wang April 11, 2014

College. Of Education COLLEGE OF EDUCATION

Chinese Local Government Performance Appraisal Based on KPI

The State Of The Art Of MIS Education In China

ETS Automated Scoring and NLP Technologies

Case Study of Accounting Modern Apprenticeship in Vocational School in China

A Study of Reading & Writing Strategies in the Teaching of Technical/Scientific Translation to Students of English Major

The impact of high-stakes tests on the teachers: A case of the Entrance Exam of the Universities (EEU) in Iran

PRESENTATIONS AT PREOFESSIONAL CONFERENCES

GRADUATE SCHOLARSHIPS FOR INTERNATIONAL STUDENTS

The Official Study Guide

The Research of Software Engineering Curriculum Reform

Enlightenment of Nobel Prize to Chinese University Teaching & Research Management

General Guidelines of Grade 1-9 Curriculum of Elementary and Junior High School Education.

Advanced Higher Modern Languages Course Specification

Moving forward to Communicative Proficiency: A Comparison between CET-4 Listening Comprehension Tests and IELTS Listening Subtest

Design of Web-based Management Information System for Academic Degree & Graduate Education

Transcription:

English Language Teaching; Vol. 8, No. 7; 2015 ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 Published by Canadian Center of Science and Education Review on China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) Min Zou 1 & Wenxin Wu 1 1 School of Foreign Languages and Literature, Beijing Normal University, Beijing, China Correspondence: Wenxin Wu, School of Foreign Languages and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China. Tel: 86-151-10-9278. E-mail: wuwenxin999@163.com Received: April 3, 2015 Accepted: May 6, 2015 Online Published: June 29, 2015 doi:10.5539/elt.v8n7p152 URL: http://dx.doi.org/10.5539/elt.v8n7p152 Abstract Since its first pilot study was launched in 2003, China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) has developed into the most authoritative translation and interpretation proficiency qualification accreditation test in China and played an important role in assessing and cultivating translaters and interpreters. Based on the analysis of its form and content, the current study appraises CATTI in terms of reliability, validity, practicality, fairness and washback. The results suggest that CATTI has a satisfying validity and reliability, but the amount and types of test items, test content, evaluation rubrics and transparency are expected to be improved. Keywords: CATTI, reliability, translation test, validity, washback 1. Backgrounds 1.1 Test Purpose The purpose of the CATTI is to measure and accredit the proficiency and competence of translators and interpreters nationwide, and to strengthen the construction of foreign language translation talents in China. The CATTI consists of two types of tests: translation and interpretation (consecutive interpretation and simultaneous interpretation) of seven languages, namely, English, Japanese, French, Arabic, Russian, German and Spanish. It includes four levels: Senior Translator and Interpreter, Level 1 Translator and Interpreter, Level 2 Translator and Interpreter and Level 3 Translator and Interpreter. 1.2 Length and Administration The CATTI is administered by the China Foreign Languages Publishing Administration (CFLPA) on behalf of the Ministry of Human Resources and Social Security, the People s Republic of China. Tests of English language of Level 2 and 3 are launched twice a year, while tests of the other six languages and tests of English language of Level 1 are launched once a year, either in May or in November. Since the CATTI includes two types of test of four levels, different tests take different time to complete. 1.3 Scores For CATTI Level 2 and 3, test takers scoring 60 or above on both tests for and will be awarded the Translation and Proficiency Qualification Certificate of the People s Republic of China. For CATTI Level 1, examinees have to score above 60 or above and achieve the agreement of experts before they obtain the certificate. For senior translators and interpreters, they need to meet the requirements of experts panel and they are not included in the National test (Zhou & Yu, 2011). As a consequence, this review will focus on the test for Level 2 and Level 3 Translator and Interpreter in English. 1.4 Price The prices for the CATTI vary in different tests held in different provinces of China and also change with time. The test center in each province can decide its own price on the basis of baseline fees required by Ministry of Finance and fees paid for the places and invigilators. 2. General Description The CATTI is an accredited test accessible for every citizen of Chinese mainland,hongkong, Macao, and Taiwan and foreigners working legally in China. The first pilot test of CATTI s English Level 2 and 3 was 152

launched on Dec. 16 th, 2003 in three cities: Beijing, Shanghai, and Guangzhou. The number of test takers was 1,629. 492 of them passed it and obtained the certificate. Since then, the scale of the CATTI has expanded gradually. Till 2009, the total amount of the test-takers who had applied for this test was more than 96,000, and over 14,300 test-takers passed the test. The CATTI test has experienced some small revisions in history. In 2010, it slightly revised the score arrangement and the test content in the English Translation test. The test content and format of the CATTI (Level 2 and 3 translation and interpretation test) are displayed in Table 1 (see Appendix). 3. Appraisal of the CATTI The following appraisal is mainly based on the test qualities and practices in Standards for Educational and Psychological Testing (AERA, 1999). And we will focus on the validity, reliability, practicality, washback and impact of the CATTI. 3.1 Validity and Reliability According to the Standards for Educational and Psychological Testing (AERA, 1999, p. 9), validity refers to the degree to which evidence and theory support the interpretations of test scores entailed by proposed uses of tests. In 2005, CFLPA s National Translation Test and Appraisal Center set up a special research group to study the ways to maintain and improve consistency of the test paper for Level 2 and 3 of CATTI. Zhao, Wang, and Lu (2007) analyzed the standards, procedures, requirements and operational details in preparing of test papers. They reported that the CATTI for translators had high construct validity and could effectively assess translators language competence and translation ability. Lu, Liu, and Gong (2007) pointed out that the design and construct of the CATTI for interpreters conformed to the testing theories and the examination syllabus, and had a satisfying content and construct validity after analyzing the test papers for Level 2 and Level 3 from 2003 to 2005. The above two studies were the starting point of validity study of the CATTI and provided suggestions for the CATTI developers. For example, the amount and types of test items and words beyond the syllabus should be better controlled and specified in Test (Lu et al., 2007). After 2007, another two validation studies were conducted to further evaluate the CATTI for translators. Li (2011) analyzed the five Translation tests of Level 3 from 2006 to 2010, and concluded that this test had a high face validity, construct validity and content validity. Her study proved that the Translation test was acceptable to most test takers and tested examinees language ability and translation skills. At the same time, she suggested that the basic information of the source passages and a wider range of topics should be provided, and the arrangement of different genre can be more balanced. Zhou (2012) analyzed three test papers for Level 2 of CATTI for translators from 2010 to 2011, and found that the CATTI had satisfying internal validity, external validity and using validity. At the same time, she thought that the amount of test items and evaluation standards could be improved to enhance the validity. Wang (2011) systematically evaluated the oral speeches of CATTI from 2003 to 2010 and reconfirmed the high construct validity of Level 2 Consecutive Test. In addition to test validity, reliability is another important part of a good test. Reliability is the consistency of [measurements] when the testing procedure is repeated on a population of individuals or groups (AERA, 1999, p. ) and explores how much of an individual s test performance is due to measurement error (Bachman, 1999, p. 161). Zhao, Wang, and Lu (2007) analyzed the examination syllabus and the reading materials of the CATTI translation tests from 2003 to 2005. They found that the amount of test items, important points and the difficulty level were consistent with the syllabus and the current situation of China. The consistency of tests assures the reliability from the perspective of test design and grading. However, the scoring of Translation/ is subjective, and it is difficult to interpret its reliability from the viewpoint of scores. Even though the recordings of the test takers of CATTI will be judged and graded by two or more test reviewers, the scoring process cannot be elaborated in a quantitative way and influences the overall reliability of the test (Wang, 2011). Test validation is an ongoing process of demonstrating that a particular interpretation of a test score is justified (Jin & Fan, 2011). By now, only a few researches have been done to study the validity and reliability of the Level 2 and Level 3 of the CATTI (English). Although these studies have proved the validity and reliability of CATTI from different perspectives, and provided suggestions for the test developers to improve the test, they only involve logical analysis, and lack data analysis of real test scores to rationalize the research. Therefore, more researches, especially empirical researches on estimating how different factors influence the test design and test scores, are urgently needed to validate the CATTI. 153

3.2 Practicality and Fairness As is presented in the description part, it can be seen that the number of CATTI test takers per test proliferated nearly ten times compared with that ten years ago. The semi-directed oral test format and computer-assisted recording system adopted by the interpretation tests can guarantee the efficiency and practicality. In the tests, 30 test takers in the same test room sit separately so that they neither disturb nor be disturbed by others. During the test, test takers have an ear-phone and sound recorder to listen to the recording and interpret to the recorder. After the test, their recordings are sent to the scorers confidentially. The scorers can listen to the recording of their answers more than once if necessary, which to some extent ensures the fairness and objectivity of the scoring. 3.3 Impact and Washback Since its birth, the CATTI has drawn large attention. The Translators Association of China admits every test taker who has received the certificate to join in the association. A series of researches on translation and interpretation have been done to explore better teaching methods. Liu (2007) analyzed the CATTI interpretation test and gave some suggestions for the reform of interpretation education. Moreover, some Chinese higher education institutions have incorporated the test into curriculum and require postgraduates majoring in translation or interpretation to pass Level 2. Besides, some universities even begin to have their school-based curriculum according to CATTI. For example, Northwest Normal University began to develop a school-based curriculum for their translation major undergraduates (Dong, 2013). According to Dong (2013), the combination of translation education and the CATTI is shown in three aspects: 1) the combination of the curriculum objectives and the CATTI test objectives; 2) the combination of the teaching contents and the CATTI (Level 3) course books; 3) the combination of the teaching methods and evaluation rubrics with the CATTI testing format. Moreover, some other countries have also shown great interest in the test. It is reported that visitors to the CATTI website (www. catti.net.cn) come from over 50 countries and regions. Scholars from Japan, the Republic of Korea, Singapore and France have come to China to learn about the test and explore ways of cooperation in this field. 4. Conclusion As a criterion-referenced test, the CATTI is designed and developed in accordance with the CATTI syllabus and the developing requirements of foreign language translators and interpreters in China. By now, the test has grown to be the most authoritative translation and interpretation proficiency qualification accreditation test and widely acknowledged by society. Validity and reliability of the CATTI of Level 2 and Level 3 has been supported by some studies through logical analysis and material analysis, but the amount and types of test items, test content, and evaluation rubrics are expected to be improved. It is, therefore, rather urgent for test developers to conduct more empirical validation researches to estimate how different factors affect the test design and test scores, and provide insightful suggestions for further enhancing the validity and reliability and improving practicality. Given the significant role the CATTI plays in evaluating the proficiency of translation and interpretation talents, the administrators should take the responsibility and spare more effort to make it more valid and transparent to test takers. References AERA. (1999). Standards for educational and psychological testing. Washington, DC: AERA. Bachman, L. (1999). Fundamental considerations in language testing. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Dong, X. (2013). and reflection of a connection between CATTI (Level 3) and undergraduate courses of translation majors: Taking the school-based curriculum of CATTI in Northwest Normal University as An Example. Chinese Translators Journal, 6, 71-73. Jin, Y., & Fan, J. (2011). Test for English Majors (TEM) in China. Language Testing, 28(4), 589-596. http://dx.doi.org/ 10.1177/0265532211414852 Li, J. (2011). Validity study on translation practice test level 3 (English) of CATTI (Unpublished master s thesis). Northwest University, Xi an, China. Liu, J. (2007). The China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) and interpretation education reform. Forward Position, 1, 86-88. Lu, M., Liu, C., & Gong, X. (2007). How to maintain consistency in CATTI s interpretation tests: A research report. Chinese Translators Journal, 5, 57-61. 154

Wang, Y. (2011). Evaluation of the usefulness of Level 2 consecutive interpreting test of China Accreditation Test for Translators and Interpreters: From the perspective of communicative language testing theory (Unpublished master s thesis). Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China. Xu, M., & Wang, Y. (2011). An evaluation of the usefulness in the interpreting test of CATTI (Level 2). Foreign Language Education, 172-177. Zhang, C. (2011). The analysis and reflection of the current situation of China s translation test. Journal of Chifeng University (Science & Education), 3(8), 117-118. Zhao, Y., Wang, Z., & Lu, M. (2007). Improving consistency in China Aptitude Test for Translators and Interpreters (CATTI). Chinese Translators Journal, 3, 56-59. Zhou, Y. (2012). The validity analysis of English level two translation test of CATTI. Foreign Language Research, 4, 267-284. Appendix Table 1. Test content and format of the CATTI Task Input Format % Length L3 Translation L3 Translation L2 Translation L2 Translation L3 L3 Vocabulary & Grammar 60 sentences MCQ 60 Reading Comprehension 3 texts, 900 words (in total) MCQ 30 Cloze A text of about 150 words MCQ 10 Translation A text of about 530 words E-C 50 A text, 400 Chinese Characters C-E 50 Vocabulary & Grammar 60 sentences MCQ 60 Reading Comprehension 3 texts of 1,500 words (in total) MCQ 30 Cloze A text of about 0 words MCQ 10 Translation Listening, once Consecutive for A text of about 530 words E-C 50 A text of 400 Chinese Characters C-E 50 10 short passages (20 words) each True/false 20 10 A passage of about 200 words Gap filling 20 10 3 passages, about 0 words each MCQ 30 10 A text of 500 words A conversation of 180 words in English and Chinese Summary writing 120 180 100 180 30 30 E-C & C-E 20 10 An English speech, 300 words E-C 40 10 A Chinese speech, 200 Characters C-E 40 10 L2 Listening, once for 10 short passages, 40 words each True/false 20 10 short passages, 80 words each MCQ 20 4 texts, 900 words in total MCQ 40 A text of 600 words Summary writing 20 60 155

L2 Consecutive Simultaneous 2 English speeches, 1000 words in total 2 Chinese speeches, about 1000 characters in total No draft, an 8-min English speech (110 wpm) With draft, an 8-min English speech (150 wpm) No draft, an 8-min Chinese speech (110 wpm) With draft, an 8-min Chinese speech (150 wpm) E-C 50 30 C-E 50 30 Notes: the length is given in minutes; L 2/3 = Level 2 or Level 3; E-C = English to Chinese; C-E = Chinese to English; Wpm = words per minute. E-C C-E 30 30 Copyrights Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal. This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution license (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/). 156