Two Case Studies on Translating Pronouns in a Deep Syntax Framework



Similar documents
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 105 APRIL

Parmesan: Meteor without Paraphrases with Paraphrased References

Machine translation techniques for presentation of summaries

Paraphrasing controlled English texts

Introduction. Philipp Koehn. 28 January 2016

Improving Evaluation of English-Czech MT through Paraphrasing

Statistical Machine Translation

Factored Translation Models

Appraise: an Open-Source Toolkit for Manual Evaluation of MT Output

COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX

Spotting false translation segments in translation memories

Syntactic and Semantic Differences between Nominal Relative Clauses and Dependent wh-interrogative Clauses

Adaptation to Hungarian, Swedish, and Spanish

Turker-Assisted Paraphrasing for English-Arabic Machine Translation

The XMU Phrase-Based Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006

Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)

Modelling Pronominal Anaphora in Statistical Machine Translation

THERE ARE SEVERAL KINDS OF PRONOUNS:

Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market

LESSON THIRTEEN STRUCTURAL AMBIGUITY. Structural ambiguity is also referred to as syntactic ambiguity or grammatical ambiguity.

Hybrid Machine Translation Guided by a Rule Based System

Testing Data-Driven Learning Algorithms for PoS Tagging of Icelandic

Enriching Morphologically Poor Languages for Statistical Machine Translation

Selected Topics in Applied Machine Learning: An integrating view on data analysis and learning algorithms

Collaborative Machine Translation Service for Scientific texts

The KIT Translation system for IWSLT 2010

Adapting General Models to Novel Project Ideas

UEdin: Translating L1 Phrases in L2 Context using Context-Sensitive SMT

Learning Translation Rules from Bilingual English Filipino Corpus

The Transition of Phrase based to Factored based Translation for Tamil language in SMT Systems

Sense-Tagging Verbs in English and Chinese. Hoa Trang Dang

Empirical Machine Translation and its Evaluation

INF5820 Natural Language Processing - NLP. H2009 Jan Tore Lønning jtl@ifi.uio.no

Czech Verbs of Communication and the Extraction of their Frames

Visualizing Data Structures in Parsing-based Machine Translation. Jonathan Weese, Chris Callison-Burch

Chapter 5. Phrase-based models. Statistical Machine Translation

How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.

REPORT ON THE WORKBENCH FOR DEVELOPERS

Statistical Machine Translation Lecture 4. Beyond IBM Model 1 to Phrase-Based Models

Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation *

CINTIL-PropBank. CINTIL-PropBank Sub-corpus id Sentences Tokens Domain Sentences for regression atsts 779 5,654 Test

Czech Aspect-Based Sentiment Analysis: A New Dataset and Preliminary Results

Towards a RB-SMT Hybrid System for Translating Patent Claims Results and Perspectives

Machine Translation and the Translator

Symbiosis of Evolutionary Techniques and Statistical Natural Language Processing

The University of Maryland Statistical Machine Translation System for the Fifth Workshop on Machine Translation

An Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System

Efficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words

SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告

Parsing Technology and its role in Legacy Modernization. A Metaware White Paper

An Iteratively-Trained Segmentation-Free Phrase Translation Model for Statistical Machine Translation

Syntax: Phrases. 1. The phrase

Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment

Modeling coherence in ESOL learner texts

Automatic Pronominal Anaphora Resolution in English Texts

The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 96 OCTOBER Ncode: an Open Source Bilingual N-gram SMT Toolkit

Semantic Class Induction and Coreference Resolution

Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast

Genetic Algorithm-based Multi-Word Automatic Language Translation

The Book of Grammar Lesson Six. Mr. McBride AP Language and Composition

Text-To-Speech Technologies for Mobile Telephony Services

The Impact of Morphological Errors in Phrase-based Statistical Machine Translation from English and German into Swedish

Building a Web-based parallel corpus and filtering out machinetranslated

On the practice of error analysis for machine translation evaluation

Comprendium Translator System Overview

SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 统

Linguistic Universals

Classification of Electrocardiogram Anomalies

A Flexible Online Server for Machine Translation Evaluation

How To Understand Patent Claims In A Computer Program

Polish - English Statistical Machine Translation of Medical Texts.

ANALYSIS OF LEXICO-SYNTACTIC PATTERNS FOR ANTONYM PAIR EXTRACTION FROM A TURKISH CORPUS

Report on the embedding and evaluation of the second MT pilot

BEER 1.1: ILLC UvA submission to metrics and tuning task

Automatic Pronominal Anaphora Resolution. in English Texts

Jane 2: Open Source Phrase-based and Hierarchical Statistical Machine Translation

Building a Question Classifier for a TREC-Style Question Answering System

The Role of Sentence Structure in Recognizing Textual Entailment

Understanding Clauses and How to Connect Them to Avoid Fragments, Comma Splices, and Fused Sentences A Grammar Help Handout by Abbie Potter Henry

Experiments in morphosyntactic processing for translating to and from German

LIUM s Statistical Machine Translation System for IWSLT 2010

Language Meaning and Use

Overview of the TACITUS Project

Technical Report. The KNIME Text Processing Feature:

SYNTAX: THE ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE

L130: Chapter 5d. Dr. Shannon Bischoff. Dr. Shannon Bischoff () L130: Chapter 5d 1 / 25

Chapter 8. Final Results on Dutch Senseval-2 Test Data

Systematic Comparison of Professional and Crowdsourced Reference Translations for Machine Translation

6-1. Process Modeling

THUTR: A Translation Retrieval System

Generating SQL Queries Using Natural Language Syntactic Dependencies and Metadata

Intro to Linguistics Semantics

The English-Swedish-Turkish Parallel Treebank

Grammatemes and Coreference in the PDT 2.0

Ling 201 Syntax 1. Jirka Hana April 10, 2006

e-commerce product classification: our participation at cdiscount 2015 challenge

Natural Language Database Interface for the Community Based Monitoring System *

HIERARCHICAL HYBRID TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND GERMAN

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DELL AQUILA CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO

Improving Credit Card Fraud Detection with Calibrated Probabilities

Transcription:

Two Case Studies on Translating Pronouns in a Deep Syntax Framework Michal Novák, Zdeněk Žabokrtský and Anna Nedoluzhko Charles University in Prague, Faculty of Mathematics and Physics Institute of Formal and Applied Linguistics Malostranské náměstí 25, CZ-11800 {mnovak,zabokrtsky,nedoluzko}@ufal.mff.cuni.cz Abstract We focus on improving the translation of the English pronoun it and English reflexive pronouns in an English-Czech syntaxbased machine translation framework. Our evaluation both from intrinsic and extrinsic perspective shows that adding specialized syntactic and coreference-related features leads to an improvement in translation quality. 1 Introduction Machine Translation (MT) is an extremely broad task and can be decomposed along various directions. One of them lies in using specialized translation models (TMs) for certain types of language expressions. For instance, different types of named entities often receive specialized treatment in real translation systems. This paper deals with introducing specialized TMs for two types of pronouns: the pronoun it and reflexive pronouns. The models are integrated into an English-Czech syntax-based MT framework. Several works have previously focused on translating pronouns. The linguistic study of Morin (2009) investigated the translation of pronouns, proper names and kinship terms from Indonesian into English. Onderková (2010) has conducted a corpus-based research on possesive pronouns in Czech and English, focusing especially on their use with parts of the human body. From the perspective of MT, translating personal pronouns from English to morphologically richer languages, such as French (Le Nagard and Koehn, 2010), German (Hardmeier and Federico, 2010) and Czech (Guillou, 2012) has recently aroused higher interest. In these languages, one usually has to ensure agreement in gender and number between the pronoun and its direct antecedent, which requires a coreference resolver to be involved. In this work, we make use of the English-to- Czech translation implemented within the TectoMT system (Žabokrtský et al., 2008). In contrast to the phrase-based approach (Koehn et al., 2003), TectoMT performs a tree-to-tree machine translation. An input English sentence is first analyzed into its deep-syntactic representation, which is subsequently transferred into Czech. The pipeline ends with generating a surface form of the Czech translation from its deep representation. The deep syntactic representation of a sentence in TectoMT follows the Prague tectogrammatics theory (Sgall, 1967; Sgall et al., 1986). It is a dependency tree whose nodes correspond to content words. Personal pronouns missing on the surface are reconstructed in special nodes. All nodes are assigned semantic roles and coreference relations are annotated. Originally, translation of both it and reflexive pronouns was treated by rules in TectoMT. The English deep representation of it was translated as to and a simple heuristics determined if it is being expressed on the surface. Similarly, reflexives were always translated as se. This paper evaluates the translation quality reached using specialized classifiers for these pronouns. Unlike the related work on pronouns in MT, we focus on improving the lexical choice, not tuning other components that affect generating a particular surface form (e.g. coreference resolution). 2 Linguistic analysis We started with an analysis of how the pronouns under investigation are translated 1 in two Czech- English parallel treebanks Prague Czech-English Dependency Treebank 2.0 (Hajič et al., 2011, PCEDT) and CzEng 1.0 (Bojar et al., 2012). 1 Note that besides the means mentioned below, there are other ways of translating these pronouns. However, in most cases they can be replaced by one of the variants listed with no harm to the quality of the Czech output. 1037 International Joint Conference on Natural Language Processing, pages 1037 1041, Nagoya, Japan, 14-18 October 2013.

English It coreferential with NP coreferential with VP or a segment pleonastic emphasis on object object affected by its own action Reflexives personal pronoun [PersPron] demonstrative pronoun to[to] nothing, structure changes [Null] adjective samotný [Samotny] pronoun sám[sam] reflexive pronoun se [Se] both sám and se[samse] Figure 1: The mapping of the types of English it (top) and reflexive pronouns (bottom) to their Czech counterparts. 2.1 Translating it from English to Czech Czech In English, three coarse-grained types of it are traditionally distinguished: referential it pointing to a noun phrase in the preceding or following context, anaphoric it referring to a verbal phrase or a larger discourse segment, and non-referential pleonastic it, whose presence is imposed only by the syntactic rules of English. There are three prevailing ways of translating it into Czech, also three different ways prevail. Personal pronouns or zero forms 2, whose gender and number are determined by their antecedent, are the most frequent variant (referred to as the PersPron class in the following). Another way is using the Czech demonstrative pronoun to, which is a neuter singular form of the pronoun ten (To class). The third option results in fact no lexical counterpart in the Czech translation, the English and Czech sentences thus having a different syntactic structure (Null class). The mapping between English and Czech types is shown in Figure 1. The To class is particularly overloaded. Even if a given occurrence of it corefers with a noun phrase, translating it to to does not require identifying the antecedent since the gender and number of to are always fixed (see Example 1). (1) Some investors say Friday s sell-off was a good thing. It was a healthy cleansing, says Michael Holland. Někteří investoři říkají, že páteční výprodej byla dobrá věc. Byla to zdravá očista, říká Michael Holland. 2.2 Translating reflexive pronouns from English to Czech According to the Longman Dictionary of Contemporary English, 3 reflexive pronouns are typically used in two scenarios: to show that the object is affected by its own action and to emphasize that the utterance relates to one particular thing, person etc. (see Example 2). (2) The Gambia s President himself participated in the hunt last year. The most usual Czech counterparts of English reflexives comprise the Czech reflexive pronoun se (Se class), the adjective samotný (Samotny class) and the pronoun sám (Sam class), all in various morphological forms. Moreover, sám often appears with se to emphasize that the action affecting the object is performed by the object itself (SamSe class). Figure 1 illustrates the correspondence between English usages and Czech expressions. 3 Data To train and intrinsically evaluate TMs for it and English reflexives, we have extracted data from the entire PCEDT and 11 sections of CzEng. Both treebanks follow the annotation style based on the Prague tectogrammatics theory (Sgall, 1967; Sgall et al., 1986). While PCEDT consists of 50,000 sentence pairs annotated mostly manually, the annotation of CzEng with 15 million parallel sentences is entirely automatic. Both treebanks have been provided with a fully automatic alignment of Czech and English nodes (Mareček et al., 2008), which is, however, prone to errors for it and its Czech counterparts. Since they are pronouns, they can replace a wide range of content words and their meaning is inferred mainly from the context. The situation is better for verbs as their usual parents in dependency trees: since they carry meaning in a greater extent, their automatic alignment is of a higher quality. We took advantage of this property and the gold annotation of semantic roles in PCEDT, obtaining Czech translations as the argument of the Czech verb aligned with the English parent verb that fills the same semantic role as the given it. Using this approach, we succeeded in reaching the Czech counterpart in more than 60% of instances. The rest had to be done manually. 2 Czech is a pro-drop language. 3 http://www.ldoceonline.com 1038

It Train Test Reflexives Train Test PCEDT sections 00 19 20 21 CzEng sections 00 09 98 PersPron 576 322 Se 6,305 652 To 231 138 Sam 2,271 205 Null 133 83 SamSe 1,361 129 Samotny 804 89 Total 940 543 Total 10,741 1,075 Table 1: Distribution of classes in the data sets. Czech counterparts of English reflexive pronouns have been collected directly from the alignment in CzEng, ignoring the cases where the aligned Czech word does not fall in one of the classes mentioned in Section 2.2. The overall statistics of the train and the test set are shown in Table 1. The disproportion of training instances for it results from the manual annotation of classes, which could not be completely finished due to time reasons. In order to maintain the overall distribution, we also had to limit the number of automatically annotated classes. Given the observation (see Section 2), we designed features to differentiate between the ways it and reflexives are translated. 3.1 Features for it The translation mapping in Figure 1 suggests that identifying the English type of it might be informative. We thus constructed a binary coreferencerelated feature based on the output of the system NADA (Bergsma and Yarowsky, 2011) giving an estimate of whether an instance of it is coreferential. Some verbs are more likely to bind with it that refers to a longer utterance. Such it is relatively consistently translated as a demonstrative to. However, PCEDT is too small to be a sufficient sample from a distribution over lexical properties. Hence, we took advantage of CzEng and collected co-occurrence counts between a semantic role that the given it fills concatenated with a lemma of its verbal parent and a Czech counterpart having the same semantic role (denoted as csit). We filtered out all occurrences where csit was neither a personal pronoun nor to. For both possible values of csit a feature is constructed by looking up frequencies for a concrete occurrence in the co-occurrence counts collected on CzEng and quantized into 4-5 bins following the formula: count(semrole : parent csit) bin(log( count(semrole : parent)count(csit) )). Linguistic analysis suggested including syntax- a) b) be it subj it be obj adj:compl v:to+inf subj v:that+fin Figure 2: Examples of syntactic features capturing typical constructions with a verb be. oriented patterns related to the verb to be such as those shown in Figure 2. For instance, nominal predicates 4 tend to be translated as to even if it is coreferential. On the other hand, an adjectival predicate followed by a subordinating clause introduced by the English connectives to or that usually indicates a pleonastic usage of it translated as a null subject. 3.2 Features for reflexive pronouns Here we focused on distinguishing between the two most frequent meanings (see Section 2.2). Ideally, the POS tag of the parent would be a sufficient feature because reflexives in the second meaning should depend on a noun. However, since we deal with automatically parsed trees we had to support the parent POS tag by the POS tag of the immediately preceding word. Moreover, another feature indicates if the preceding word is a noun and agrees with the pronoun in gender and number. Furthermore, we observed that sám rarely appears in other case than nominative. Although this feature exploits the target side, we can use it since the case of the governing Czech noun is already known at the point when reflexives are translated. Last but not least, the morpho-syntactic pattern (including a possible preposition) in which the reflexive pronoun appears is a valuable feature. 4 Experiments and Evaluation To mitigate a possible error caused by a wrong classifier choice, we built several models based on various Machine Learning classification methods including Maximum Entropy inplemented in the AI::MaxEntropy Perl library, 5 logistic regression with one-against-all strategy from Vowpal Wabbit 6 as well as decision trees, k-nn and SVM from Scikit-learn library (Pedregosa et al., 2011). 4 The verb to be has an object. 5 http://search.cpan.org/ laye/ai-maxentropy-0.20 6 http://hunch.net/ vw 1039

It Reflexives Train Test Train Test Baseline 60.70 59.30 58.70 60.65 AI::MaxEntropy 85.99 76.61 76.37 77.77 VW (passes=20, l2=10e-5) 89.99 76.43 76.98 77.77 sklearn:decision-trees 93.36 73.66 81.78 76.37 sklearn:k-nn (k=10) 82.51 73.30 77.64 76.74 sklearn:svm (kernel=linear) 90.83 75.51 76.55 78.14 Table 2: Accuracy of both translation models on the training and test data. We compare our results with a majority class baseline (PersPron and Se classes) in Table 2. The results show a 17% gain when our approach is used. The specialized models have been integrated in the TectoMT system and extrinsically evaluated on the English-Czech test set for the WMT 2011 Translation Task (Callison-Burch et al., 2011). 7 This data set contains 3,003 English sentences with one Czech reference translation, out of which 430 contain at least one occurrence of it and 52 contain a reflexive pronoun. The new approach was compared to the original TectoMT rule-based pronoun handling heuristics (see Section 1). The shift from the original settings to the new translation models results in 166 changed sentences with it and 17 changed sentences with English reflexives. In terms of BLEU score, we observe a marginal drop from 0.1404 to 0.1403 using the new approach. However, BLEU may be too coarse for this kind of experiment. In order to give a more realistic view, we carried out a manual evaluation. All 17 modified sentences for reflexives and 50 randomly sampled changed sentences containing it were presented to one annotator who assessed which of the two systems gave a better translation. Table 3 shows that improved sentences dominate in both cases. Overall, the improved sentences account for around 8.5% of all sentences with it and 23% sentences containing a reflexive pronoun. 5 Discussion Looking into the types of improvements and errors in the manually evaluated sentences, we have found that the new model for it opted for a different translation only in cases where the original system decided to express to on the surface. In 13 out of 24 improvements, the new model for it succeeded in correctly resolving the Null class 7 http://www.statmt.org/wmt11/test.tgz It Reflexives new better than old 24 12 old better than new 13 0 equal quality 13 5 Table 3: The results of manual evaluation on sentences translated by TectoMT in the original settings and using the new translation models while in the remaining 11 cases, the corrected class was PersPron. It took advantage mostly of the syntax-based features in the former case and the coreference-related feature in the latter. Regarding the reflexive pronouns the pronoun was used in its emphasizing meaning in all but two altered sentences. This accords with the design of features, which are mainly targeted at revealing this usage of reflexives. Moreover, the feature indicating if a Czech noun is in nominative case has proved to be particularly useful, correctly driving the lexical choice between sám and samotný. The majority of errors stem from incorrect activation of syntactic features due to parsing and POS tagging errors. 6 Conclusions In this work, we presented specialized translation models for two types of English pronouns: it and reflexives. Integrating them into an English-Czech syntax-based MT system TectoMT we succeeded in improving the concerned sentences measured by human evaluation. Generally, it is intractable to design a specific feature set for every word. However, this work shows on two examples that the correct translation of some words depends on many linguistic aspects, e.g. syntax and coreference and that is worth taking these aspects into account. Acknowledgments This work has been supported by the Grant Agency of the Czech Republic (grants P406/12/0658 and P406/2010/0875), the grant GAUK 4226/2011 and EU FP7 project Khresmoi (contract no. 257528). This work has been using language resources developed and/or stored and/or distributed by the LINDAT-Clarin project of the Ministry of Education of the Czech Republic (project LM2010013). 1040

References Shane Bergsma and David Yarowsky. 2011. NADA: A Robust System for Non-Referential Pronoun Detection. In DAARC, pages 12 23, Faro, Portugal, October. Ondřej Bojar, Zdeněk Žabokrtský, Ondřej Dušek, Petra Galuščáková, Martin Majliš, David Mareček, Jiří Maršík, Michal Novák, Martin Popel, and Aleš Tamchyna. 2012. The Joy of Parallelism with CzEng 1.0. In Proceedings of LREC 2012, Istanbul, Turkey, May. ELRA, European Language Resources Association. Chris Callison-Burch, Philipp Koehn, Christof Monz, and Omar Zaidan. 2011. Findings of the 2011 Workshop on Statistical Machine Translation. In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, pages 22 64, Edinburgh, Scotland, July. Association for Computational Linguistics. Liane Guillou. 2012. Improving Pronoun Translation for Statistical Machine Translation. In Proceedings of the Student Research Workshop at the 13th Conference of the EACL, pages 1 10, Stroudsburg, PA, USA. Association for Computational Linguistics. Jan Hajič, Eva Hajičová, Jarmila Panevová, Petr Sgall, Silvie Cinková, Eva Fučíková, Marie Mikulová, Petr Pajas, Jan Popelka, Jiří Semecký, Jana Šindlerová, Jan Štěpánek, Josef Toman, Zdeňka Urešová, and Zdeněk Žabokrtský. 2011. Prague Czech-English Dependency Treebank 2.0. Kristýna Onderková. 2010. Possessive Pronouns in English and Czech Works of Fiction, Their Use with Parts of Human Body and Translation. Master s thesis, Masaryk University, Faculty of Arts. Fabian Pedregosa, Gaël Varoquaux, Alexandre Gramfort, Vincent Michel, Bertrand Thirion, Olivier Grisel, Mathieu Blondel, Peter Prettenhofer, Ron Weiss, Vincent Dubourg, Jake Vanderplas, Alexandre Passos, David Cournapeau, Matthieu Brucher, Matthieu Perrot, and Édouard Duchesnay. 2011. Scikit-learn: Machine Learning in Python. Journal of Machine Learning Research, 12:2825 2830, November. Petr Sgall, Eva Hajičová, and Jarmila Panevová. 1986. The Meaning of the Sentence in Its Semantic and Pragmatic Aspects. D. Reidel Publishing Company, Dordrecht. Petr Sgall. 1967. Generativní popis jazyka a česká deklinace. Academia, Prague, Czech Republic. Zdeněk Žabokrtský, Jan Ptáček, and Petr Pajas. 2008. TectoMT: Highly Modular MT System with Tectogrammatics Used as Transfer Layer. In Proceedings of the Third Workshop on Statistical Machine Translation, pages 167 170, Stroudsburg, PA, USA. Association for Computational Linguistics. Christian Hardmeier and Marcello Federico. 2010. Modelling Pronominal Anaphora in Statistical Machine Translation. In Marcello Federico, Ian Lane, Michael Paul, and François Yvon, editors, Proceedings of the seventh International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT), pages 283 289. Philipp Koehn, Franz Josef Och, and Daniel Marcu. 2003. Statistical Phrase-based Translation. In Proceedings of the 2003 Conference of the NAACL HLT Volume 1, pages 48 54, Stroudsburg, PA, USA. Association for Computational Linguistics. Ronan Le Nagard and Philipp Koehn. 2010. Aiding Pronoun Translation with Co-Reference Resolution. In Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR, pages 252 261, Uppsala, Sweden, July. Association for Computational Linguistics. David Mareček, Zdeněk Žabokrtský, and Václav Novák. 2008. Automatic Alignment of Czech and English Deep Syntactic Dependency Trees. In Proceedings of the Twelfth EAMT Conference, pages 102 111. Izak Morin. 2009. Translating Pronouns, Proper Names and Kinship Terms from Indonesian into English and vice versa. TEFLIN Journal: A publication on the teaching and learning of English, 16(2). 1041