Translating Europe Workshops COUNTRY ACTIVITY DATES & PARTNERS PARTNERS DESCRIPTION Italy Professions Fair, Milan Before March 2015 EUNIC Milan Cluster Teachers Associations (LEND, Linguistica e Nuova Didattica; TESOL (Teachers of English to Speakers of Other s; etc.) Translators associations (A.I.T.I., etc.) Federlingue (network of translation Conference on translator employability professionals) Working title: Translating Europe Forum Conference on Translating and labelling for Europe's future in the run-up to Expo 2015 Milan: Expo Milano 2015 is a World or Universal exposition. It will take place in Milan from 1 May to 31 October 2015 under the theme "Feeding the Planet: Energy for Life". Food represents a building block of the EU economy. Italy is the 3th largest food and drinks manufacturer in the EU and Italy s food and drinks industry is the country s second-largest manufacturing sector. One obstacle to conquering new markets is the translation of the food labels. Some companies had difficulties in finding high quality translators on the translation market, with competencies in the food sector. In the Framework of EXPO2015 Rome FO is planning to organise a Conference-Workshop with the participation of buyers of translation services (Milan Chamber of Commerce, UnionAlimentari, an Association of SMEs of the Food Sector) and Providers of translation services (Translators associations (A.I.T.I., etc.), Federlingue (network of translation Conference on translator employability professionals). Latvia Seminar on the future of language professions October or 2014 Translation (and interpreting?) professionals, their employers, education establishments teaching translation Target audience: Translation professionals, their employers (translation agencies, EU institutions), academia (EMT universities and other education establishments in Latvia teaching translation). It is often heard in Latvia that the education system does not prepare the specialists the industry needs. Could translation industry be an exception? Should the standards be raised to facilitate employability of the graduates, or are they "ready" when they leave education
establishments? Agenda of the day: First part of the day, presentations: EU translation services (DGT), translation agencies, universities, tools developers, someone from "translator side". Second part of the day, workshops: We could split into groups and try to discuss a "profile of the future translator": skills that will be needed and possibly a recommendation for updated curriculum for the universities Greece The future of language professions 8 2014 in Piraeus The Department of International and European Studies, School of Economics, Business and International Studies, University of Piraeus Objective: To discuss and analyse some of the most important issues facing this field (e.g. translation studies and professional perspectives, certification and remuneration of translators, translation to and from less widespread languages, terminological tools and networks, the Greek language in the context of the international multilingual system, teaching and learning foreign languages) and to propose, after discussion, some practical solutions. The conference aims at gathering representatives from all the language professions: 1. Translators from the wider public sector, EU Institutions, translation and interpretation companies, freelance translators of technical and literary texts, interpreters as well as people dealing with subtitling and dubbing. 2. Terminologists and people dealing with the relevant tools. 3. Computational linguists, constructors or representatives of translation tools (software, internet services) available in the Greek market and aggregators of translation data. 4. Professors and teachers (of foreign languages, translation, interpretation) and their students. 5. Scientists from all the disciplines dealing with translation and terminology issues. Conference themes: 1. European Union and the future of translation and terminology. 2. Literary translation and book edition.
3. tools and the future of the Greek language. 4. skills and the job market. 5. Greek in the audio-visual, interconnected ecosystem of the 21st century. 6. Translation and interpretation for migrants. 7. Translator/Interpreter certification, recognition of professional qualifications, remuneration. Slovenia Conference terminology cooperation and future of language profession (two-day event) End of - Translation Department of Faculty of Arts in Ljubljana - private and public translation companies - HR agency Main event (forum/conference): presentations by translation companies and public translation services: general overview, working methods, processes, staff, etc.; presentation by a speaker from a private HR agency: translation and language skills needed on the market, career paths of candidates with linguistic background; round table on the value of translation and language skills (tbc); exchange of information/practices among participating companies and participants Side events (workshops 1 ): HR agency: workshops on job opportunities, employability and preparation for entering the market (one or two workshops for 20 candidates depending on the interest among participants) Spain Conference "Freelance translators in Spain: state of play and future" January 2015 Translation faculties and associations Workshop on freelance translation Objective: to have and overview of the situation in Spain of freelance translation sector : data (number of translators, enterprises) main source and target languages legal regulation remuneration private sector (business) translation needs public sector translation needs contribution to Spanish GDP and business competitiveness skills needed training 1 Although the whole forum might be split into three separate events (main forum, two workshops on the following days), the whole concept is still treated as one event, since there is a strong link among them (the same public and topic).
UK 2 Translation seminars/conference s under the theme of the Future of the Professions one in London and one in Scotland. July event London London Field Office ITI and CIOL event Scotland London Field Office ITI and CIOL CIOL and ITI the two main professional organisations for translators. Likely input from experts from UK EMT universities. Speakers: members of main translators association ASETRAD Representatives of main business using translators skills Friday 11 July 2014 Translating Europe event Future-proofing the profession: equipping the next generation of translators Are translators being trained to meet the future expectations of work providers and users of translation services? Are they equipped with the skills they need to deal intelligently with technological change? What part can academic institutions, professional bodies and international organisations play in preparing them for the challenges facing the profession? This event brings together representatives from the EU, CIOL, ITI and the worlds of academia, business and technology to discuss how best to support the next generation of translators and make recommendations to key stakeholders. 4 speakers each to give a 30-minute presentation providing different perspectives of the future of the translation profession: Machine translation expert DG Translation representative EMT representative Translation company representative The presentations will be followed by a debate with additional panellists: A representative from the business community Representatives from the ITI and CIOL A practising freelance translator FRANCE Paris Expolangues Presence at Fair The debate will be moderated by BBC journalist Rosie Goldsmith, who moderated the London Show Conference in October 2013 and chairs European Literature Night. UK London Show Presence at Fair