MA in Translation Studies



Similar documents
PROGRAMME SPECIFICATION KEY FACTS. Programme name Journalism AND Sociology. Department or equivalent Journalism. Total UK credits 360 Total ECTS 180

School of Arts and Cultures. Media, Culture, and Heritage. BA (Hons) JOURNALISM, MEDIA AND CULTURE (P500) Stage CHOOSING YOUR MODULES

King s College London - FILM STUDIES 6AAQS400 INDEPENDENT STUDY GUIDELINES for final year students

How To Take A Minor

PROGRAMME SPECIFICATION

Programme Specification and Curriculum Map for MA Global Governance and Public Policy

Programme Specification (Postgraduate) Date amended: Aug 2013

Student Handbook BA (Hons) Fashion Concepts & Communication

Programme Specification and Curriculum Map for MSc International Finance

Programme Specification. MRes Developmental Psychology. Valid from: September 2012 Faculty of Health & Life Sciences

CULTURAL STUDIES AND CROSS-CULTURAL CAPABILITY

International Relations / International Studies / European Studies

Translation of Novels: A CDA Approach

POSTGRADUATE PROGRAMME SPECIFICATION

LONDON SCHOOL OF COMMERCE. Programme Specifications for the. Cardiff Metropolitan University. MSc in International Hospitality Management

Programme Specification (Postgraduate) Date created: 15/09/15

MA in Health and Social Care

The University of Edinburgh. Programme Specification for: Bachelor of Divinity with Honours 1

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES KEY FACTS. School of Arts and Social Sciences Department or equivalent Department of Psychology

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School) UCAS Code

TRANSLATION, INTERPRETING, AND INTERCULTURAL COMMUNICATION

A TEACHING AND LEARNING ISH, MATHS AND SCIENCE MA AND SPECIALIST PATHWAYS PATHWAYS (ENGLISH, MATHS GLISH, MATHS AND SCIENCE)

MA in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) 2015/16

Faculty of Health & Human Sciences School of Psychology

School of Modern Languages University of Bristol

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES KEY FACTS. School of Arts and Social Sciences Department or equivalent Department of Psychology

MSc International Management & International Relations

Programme Specification

Teaching Institutions: Institute of Education, University of London

THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH

International Communications and Development

BA (Hons) Photography course content

Programme Specification 2015/16

PROGRAMME SPECIFICATION KEY FACTS. Programme name Journalism AND Psychology. Department or equivalent Journalism. Total UK credits 360 Total ECTS 180

Programme Specification. MSc Business Management. Valid from: September 2015 Faculty of Business

SCHOOL OF SOCIOLOGY AND CRIMINOLOGY PROGRAMME SPECIFICATION

Appendix A: Assessment Plans

Programme Specification and Curriculum Map for the MA in the Theory and Practice of Translation

MA Public History. Masters Degree

In line with the QAA criminology benchmark statements on learning outcome thresholds the programme aims to:

Programme Specification and Curriculum Map for MA TESOL

Dublin City University Ollscoil Chathair Bhaile Átha Cliath

Master of Business Administration MBA

How To Get A Human Resource Management Masters Degree At Newcastle University Business School

Approved by the Health and Care Professions Council

Masters in Creative Writing

PROGRAMME SPECIFICATION POSTGRADUATE PROGRAMMES KEY FACTS. Criminology and Criminal Justice

1. Programme title and designation French Language and Culture

Executive Master of Business Administration

MASTER OF ARTS in Theology,

Anthropology Single Honours (BSc)

Programme Specification 1

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School) UCAS Code

How To Get A Degree At Newcastle University Business School

HEYTHROP COLLEGE, UNIVERSITY OF LONDON. 1. Title: MA Philosophy of Religion and Ethics in Education

Advanced International Business Management MA/MSc (Dual Award)

Faculty of Arts & Humanities Plymouth University. Master of Research (M.Res) History. Programme Specification

PROGRAMME SPECIFICATION

VINE1051 Introduction to the English Language. VINE0004 Introduction to Modern Popular Culture. VINE1054 Introduction to Literatures in English

Department of Media and Communication

Henley Business School at Univ of Reading. Chartered Institute of Management Accounting (CIMA) Certificate Level (C01 to C05)

How To Become A Financial Economist

Programme Specification. BA (Hons) Religion and Theology. Valid from: September 2012 Faculty of Humanities and Social Sciences

Course Specification. MSc Audio Engineering (MSADE) LEEDS BECKETT UNIVERSITY

REGULATIONS AND CURRICULUM FOR THE BACHELOR PROGRAMME IN LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES, ENGLISH THE FACULTY OF HUMANITIES AALBORG UNIVERSITY

Programme description for PhD Programme in Educational Sciences for Teacher Education (180 ECTS credits) at Oslo and Akershus University College of

Programme Specification

PROGRAMME SPECIFICATION POSTGRADUATE PROGRAMMES

PROGRAMME SPECIFICATION

PROGRAMME SPECIFICATION POSTGRADUATE PROGRAMMES

Programme Specification

UNIVERSITY OF ULSTER: COLERAINE PROGRAMME SPECIFICATION. COURSE TITLE: B.Sc. (HONS) SOCIAL PSYCHOLOGY/ B.Sc. (HONS) SOCIAL PSYCHOLOGY with DPP

Programme Specification and Curriculum Map for MA International and Cross-Cultural Marketing

MODULE GUIDE MASTER S DEGREE PROGRAM NORTH AMERICAN STUDIES: CULTURE AND LITERATURE. for the. at the Friedrich-Alexander-University Erlangen-Nuremberg

MA in International Development

MA EDUCATION MA Education: Childhood and Youth Studies MA Education: Higher Education MA Education: Leadership and Management MA Education: TESOL

Developing your Graduate Attributes: MA in Marketing

SCHOOL OF HUMANITIES HISTORY DISCIPLINE GROUP HONOURS IN HISTORY 2016 INFORMATION FOR PROSPECTIVE STUDENTS

Introducing the Department of International Business Language

Nottingham Trent University Course Specification MA Criminology

PROGRAMME SPECIFICATION

How To Study At Newcastle University Business School

BA (Hons) Fashion Marketing and Branding course content

PROGRAMME SPECIFICATION POSTGRADUATE PROGRAMMES

PROGRAMME AND COURSE OUTLINE MASTER S PROGRAMME IN MULTICULTURAL AND INTERNATIONAL EDUCATION. 12O ECTS credits. The academic year 2013/2014

Politics and International Relations

Transcription:

SCHOOL OF MODERN LANGUAGES COLLEGE OF ARTS AND HUMANTIES MA in Translation Studies PROGRAMME HANDBOOK 2014/ Produced September 2014

Table of Contents General Introduction... 3 SEMESTER 1... 4 LXM4002 Research Methods... 4 LXM4021 Translation Studies: The Making of a Discipline... 5 SEMESTER 2... 9 LXM4023 (optional) Translation in Practice... 9 QXP4036 (optional) Transcreative Writing... 11 LXM4024 Translation Portfolio... 13 Summer Dissertation... 14 Assessment at one Glance... 15 Specific Module Assessment... 17 Resources... 20 2

General Introduction This flexible programme offers you an introduction to the growing discipline of Translation Studies and to the main theoretical debates held in the field. It will also give you the opportunity to develop high-level translation skills which you will need as a practicing translator. In semester 1, you will follow courses in Translation Studies theories and research methodology. These modules help students move away from prototypical notions of translation towards more open and fluid ones, where the translated text as an object of study can be contextualized within cultures, identity politics (gender, race, nation) and institutions. In semester 2, your modules will look at a wide choice of subjects on Applied Translation Studies, going from machine translation and translation memory software to interpreting and translation in the Welsh institutions. You will also follow courses in specialised written translation into English from the following languages (depending on your chosen speciality): Welsh, Italian, Spanish, Catalan, Galician, German, French, Greek and Chinese. The MA in Translation Studies at the School of Modern languages (SML) is a taught programme lasting one calendar year if you follow it full time and two years if followed part time. This means that you will be attending lectures, seminars and practical classes for two semesters, while the summer is devoted to writing a compulsory dissertation. The dissertation s topic may be relevant to your chosen language speciality or comparative in nature. It may also be a research-based approach to an aspect of Translation Studies or a proposed translation of a text plus commentary. 3

SEMESTER 1 LXM4002 Research Methods Course organiser: Dr Linda Shortt Time and Venue: Weeks 1, 3, 5, 6, 9, 11; Arts M14 The module focuses on the generic academic and interpersonal skills required to carry out a research project successfully, aiming not only to equip students with such skills but also to reflect critically upon them. The module covers the following areas, among others: academic writing skills using on-line and printed bibliographies to conduct literature searches; presenting bibliographies according to specified citation conventions; preparing and delivering research papers; preparation and use of visual aids. Assessment: A variety of assignments related to research methodologies in Translation Studies. Details and deadlines to be provided by the course organiser in week 1. Recommended Reading: Hatim, B. and J. Munday (2004) Translation: An Advanced Resource Book, London and New York: Routledge. Hermans, Theo (ed.) (2002) Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Manchester: St. Jerome. Saldanha, G. and S. O Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome. 4

LXM4021 Translation Studies: The Making of a Discipline Course Organiser: Dr Stefan Baumgarten The module focuses on historical debates on translation and intercultural communication with a focus on the theories that have made Translation Studies an academic discipline since the 1970s. Specifically the module aims to equip students with functional knowledge of translation theories and with the necessary skills, knowledge and understanding to pursue independent research in the area of Translation Studies or other cognate disciplines relating to translation. Assessment: One 6,000-word essay (100%) on a pre-defined topic. For details on essay titles see p. 17. Submission deadline: Friday, 16 January, 5pm. Syllabus and Reading Material: Week 2, 16:00-18:00, Monday, 6 October, Arts M14 (Stefan Baumgarten) Seminar 1: Introduction to Translation Studies This is an initial overview of key questions and developments in the study of translation in the Western world with particular focus on proto-theories of translation by historical figures such as Cicero or St Jerome to the work of 20 th -century thinkers such as Walter Benjamin, Roman Jakobson and James Holmes. Compulsory Reading: Benjamin, Walter (1923) The Task of the Translator ; Jakobson, Roman (1959) On Linguistic Aspects of Translation ; Catford, J.C. (1962) Translation Shifts, Holmes, James S. (1972) The Name and Nature of Translation Studies. All these articles are from Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, 1 st ed., London & New York: Routledge. Further Reading: Venuti, Lawrence (1995) The Translator s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge; Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge; Robinson, Douglas (2002) Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome; Chesterman, Andrew and Emma Wagner (2002) Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester: St. Jerome. 5

Week 4, 16:00-18:00, Monday, 20 October, Arts M14 (Stefan Baumgarten) Seminar 2: Functional Translation Theories This session looks at translation theories developing in the 1980s such as Itamar Even- Zohar s Polysystem theory, Reiss and Vermeer s Skopos Theory or the so-called Manipulation School. The session will be rounded with discussion on the debates that such theories opened up and the possibility of translation as ideology. Compulsory Reading: Hermans, Theo (1999) Preamble: Mann s Fate, in Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester: St. Jerome, 1-6; Even- Zohar, Itamar (1978/1990) The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, Toury, Gideon (1978/1995) The Nature and Role of Norms in Translation, the last two articles are from The Translation Studies Reader. Further Reading: Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins; Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome. Week 6, 11:00-13:00, Friday, 7 November, New Arts 429 (Helena Miguelez-Carballeira) Seminar 3: Gender and the Cultural Turn in Translation Studies Susan Bassnett and André Lefevere said in 1990 that neither the word, nor the text, but the culture becomes the operational unit of translation (1990: 8). In this session we will look at what this statement meant for TS and how a further rapprochement between gender studies and translation was to develop from the 1990 s onwards. Compulsory Reading: Chamberlain, Lori (1988) Gender and the Metaphorics of Translation, in The Translation Studies Reader; Miguélez-Carballeira, Helena (2003) Language and Characterization in Mercè Rodoreda s La Plaça del Diamant, The Translator 9(1): 101-124; Reimondez, María (2009) The Curious incident of Feminist Translation in Galicia: Courtcases, Lies and Gendern@tions, Galicia 21: Journal of Contemporary Galician Studies A: 68-89 (available from www.galicia21journal.org). Further Reading: Bassnett, Susan and André Lefevere (eds) (1990) Translation, History and Culture, London and New York: Pinter; Simon, Sherry (1995) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, London and New York: Routledge; von Flotow, Luise (1997) Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism, Manchester: St. Jerome; Santaemilia, José (2005) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, Manchester: St. Jerome. 6

Week 8, 16:00-18:00, Monday, 17 November, Arts M14 (Helena Miguelez-Carballeira) Seminar 4: Postcolonial Theories and Translation In this session, we shall study how the conflation between postcolonial thought and translation has shifted the focus on issues of power in intercultural communication. In relation to identity politics, we will also review how debates on sexual identities and queer studies have been applied to the study of translation. Compulsory Reading: Said, Edward (1978) Orientalism, Middlesex: Penguin Books, pp. 1-23 & 205-208; Spivak, Gayatri (1992) The Politics of Translation, in The Translation Studies Reader; Keenaghan, Eric (1998) Jack Spicer s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility, The Translator 4(2): 273-294; Tymoczko, Maria (1999) The Politics of Translating Táin Bó Cúailnge into English, in Translation in a Postcolonial Context, Manchester: St. Jerome. Further Reading: Niranjana, Tejaswini (1992) Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context, Berkeley: University of California Press; Robinson, Douglas (1997) Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained, Manchester: St. Jerome; Bassnett, Susan and Harish Trivedi (1999) Post-colonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge. Week 10, 16:00-18:00, Monday, 1 December, Arts M14 (Helena Miguelez-Carballeira) Seminar 5: Translation and Globalisation In this session, we will be surveying the emerging debates surrounding translation theory and practice in an increasingly globalised world and how this affects so-called minority or less-translated languages. Discussions will ensue as to notions of political engagement in translation and the practice of self-translation. Compulsory Reading: Davies, Grahame (2004) Sleeping with the Enemy: The Tensions of Literary Translation, New Welsh Review 64: 58-64; Whyte, Christopher (2002) Against Self-Translation, Translation and Literature 11(1): 64-71. Further Reading: Venuti, Lawrence (ed.) (1998) Special Issue on Minority Languages in The Translator 4(2); Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization, London and New York: Routledge; Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (2005) Less Translated Languages, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 7

Week 12, 16:00-18:00, Monday, 15 December, Arts M14 (Stefan Baumgarten) Seminar 6: Recent Directions in Translation Studies In this final session, we will discuss some of the more recent directions in translation research, such as translation in contexts of geopolitical conflict, sociological and metacritical approaches to translation and to Translation Studies as a discipline. We will also look at translation-related practices (localisation) in the context of audiovisual material and new media. Compulsory Reading: Susam-Sarajeva, Şebnem (2002) A Multilingual and International Translation Studies?, in Theo Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome, 193-207; Tymoczko, Maria (2010) The Space and Time of Activist Translation, in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst: University of Massachusetts Press, 227-254; O Hagan, Minako (2012) Translation as the New Game in the Digital Era, Translation Spaces 1, 123-141. Further Reading: Inghilleri, Moira (ed.) (2005) Special Issue. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, The Translator 11(2); Baker, Mona (2006) Translation and Conflict, London and New York: Routledge; Ferreira Duarte, João et al. (eds) (2006) Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins; Cronin, Michael (2012) Translation in the Digital Age, London and New York: Routledge. The Making of a Discipline Workshops: These workshops allow you to examine various venues of translation practice, engage with the theories of the field, and participate in the discussion with your peers and staff. The first workshop will be based on a practical translation assignment which will count towards the Translation Portfolio in semester 2. The second workshop will recap on some critical aspects which were discussed during this module. Week 11, 15:00-16:30, Friday, 12 December, Arts 431 (Stefan Baumgarten) Workshop 1: Translating the Welsh Landscape Week 12, 15:00-16:30, Friday, 19 December, Arts 431 (Stefan Baumgarten) Workshop 2: Translation and Critical Theory 8

SEMESTER 2 LXM4023 (optional) Translation in Practice Course Organiser: Dr Yan Ying Time and Venue: (TBC) This module introduces students to a series of methodological and practical skills that will help them develop an understanding of the complex skills required to comply with professional practice, standards, and ethics. Students will be able to study aspects of applied translation including machine translation, translation software (through a series of workshops on one of the most popular translation tools among employers, SDL Trados Translation Software), terminology, interpreting and translation in the Welsh context. Assessment: One practical assignment (2,000 words; 40%) and one critical essay (4,000 words; 60%). For details on both assessments see p. 18-19. Submission deadlines: Friday 8 May, 5pm (practical assignment); Friday 22 May, 5pm (essay). Syllabus and Reading Material: Seminar 1 (Week 1): Elements in Translation Practice Compulsory Reading: Gouadec, Daniel (2007) Translation as a Profession, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Further Reading: Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome; Quah, K.C. (2006) Translation and Technology, Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan; Samuelsson-Brown, Geoffrey (2010) A Practical Guide for Translators, 5 th ed., Bristol: Multilingual Matters. 9

Seminar 2 (Week 3): Terms and Terminology Compulsory Reading: Bowker, Lynne (2006) Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Ottawa: Ottawa University Press. Further Reading: Cabré, Maria Teresa (1999) Terminology: Theory, Methods and Applications, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Workshop: 1 st site visit to Canolfan Bedwyr (subject to arrangement) Seminar 3 (Week 5): Introducing Translation Memory Software Compulsory Reading: Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa: University of Ottawa Press. Seminar 4 (Week 7): Working with SDL Trados Workshop 1: SDL Trados (no reading required) Workshop 2: 2 nd site visit to Canolfan Bedwyr (subject to arrangement) Seminar 5 (Week 9): Translating Marketing Materials Compulsory Reading: Adab, Beverly and Cristina Valdés Rodriguez (eds) (2004) Key Debates in the Translation of Advertising Material, Special Issue of The Translator 10(2). Further Reading: Torresi, Ira (2010) Translating Promotional and Advertising Texts, Manchester: St. Jerome. Seminar 6 (Week 11): Introduction to Public Service Interpreting Compulsory Reading: Corsellis, Ann (2008) Public Service Interpreting: The First Steps, New York: Palgrave Macmillan. Workshop: visit to Caernarfon Criminal Justice Centre (subject to arrangement) 10

QXP4036 (optional) Transcreative Writing Course Organiser: Dr Yan Ying Time and Venue: (TBC) Through creative and critical approaches, this module examines translation as a form of creative rewriting. It takes as its starting point the view that all writing may be usefully viewed as rewriting, and that working with existing sources expands creative possibilities by challenging the conventional view of the author as sole originator of texts. It engages with the difficulties and the potential presented by translation of literature from one language to another, and compares translation between languages with rewriting across different genres and art forms. It involves discussion of equivalence and the extent to which linguistic and cultural phenomena are translatable. Assessment: One 6000-word essay (100%). Details and deadlines to be provided by the course organiser. Module Aims: To enable critically informed reading of contemporary literature in translation. To develop practical knowledge of the creative process in writing and translation. To focus attention on writing style by giving students opportunities to rework existing material in a different art-form, genre or language. To encourage consideration of the problems and possibilities presented by transferring literary ideas, themes or materials from one context to another. To develop understanding of different cultural contexts and their effect on writers. To synthesise creative and critical responses to a range of texts. 11

Syllabus and Reading Material: Introduction: creation and rewriting Text and image Literary translation in bilingual contexts Words, sound and music Cross-cultural influence and translation practice Nomadic poetics and writing across languages Compulsory Reading: Venuti, Lawrence (ed.) (2004) The Translation Studies Reader, London: Routledge. Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella (2006) Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London: Continuum. Further Reading: Bassnett-McGuire, Susan (2002) Translation Studies, London: Routledge. Clancy, Joseph P. (1999) Other Words: Essays on Poetry and Translation, Cardiff: University of Wales Press. Minhinnick, Robert (2003) The Adulterer's Tongue, Manchester: Carcanet. Smith, Hazel (ed.) (2005) The Writing Experiment, NSW: Allen & Unwin. 12

LXM4024 Translation Portfolio Course Organiser: Dr Yan Ying; Time and Venue: (TBC) This module comprises six translation workshops designed for students to achieve as broad a perspective as possible on the practice of translation in their language speciality. More specifically, this module gives students the opportunity to discuss issues in translation practice with specific reference to their own translations, and allows them to produce translations in conditions that encourage and facilitate reflection on the process and product of translation. The discussions in workshops will inform students practice in assembling an individual translation portfolio. Languages available include English, Welsh, German, French, Italian, Greek, Spanish, Galician, Catalan and Chinese. Assessment: A portfolio of written translation exercises in the student s language speciality. One translation-in-practice assignment of 2000 words (20%; to be submitted at the end of semester 1). One translation portfolio (7000 words; 80%); the portfolio contains 5000 words for the translation and 2000 words for the commentary. The portfolio includes a selection of texts chosen by the student under the relevant tutor s guidance. Details and deadlines to be provided by the course organiser. Syllabus and Reading Material Compulsory Reading: Baker, Mona (2011) In Other Words, London: Routledge; Munday, Jeremy (2012) Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decisionmaking, London: Routledge. Workshop 1 (Week 2): Approaches to Translation Practice (language specific) Dedicated Translation Time Workshop 2 (Week 4): Language-specific Translation Workshop 1 Dedicated Translation Time Workshop 3 (Week 6): Language-specific Translation Workshop 2 Dedicated Translation Time Workshop 4 (Week 8): Language-specific Translation Workshop 3 Dedicated Translation Time Workshop 5 (Week 10): Language-specific Translation Workshop 4 Discussion on Individual Portfolios Workshop 6 (Week 11): Presentations on Individual Portfolios. 13

Summer Dissertation By the end of May, you will have completed the taught component of your MA and will be in a position to start working on your summer dissertation exclusively. With our guidance throughout the year, you will have chosen a research topic OR an extended text for translation into your language speciality. In the case of a research-based 20,000-word dissertation, you will be expected to produce an independently researched piece which will reflect and prove the knowledge and skills acquired during the taught modules. The topic chosen may be specific to one culture or comparative. If you opt for the extended translation option, you will submit a 12,000-word translation of a text of your choice (the selection of this text will be consulted with the relevant supervisor) followed by an 8,000-word detailed commentary where relevant translational strategies, theories and choices are explained. PLEASE NOTE: For those who go for the translation + commentary option: Please make sure beforehand that the ST has not been translated into your TL. If you nevertheless wish to work on a ST which has already been translated, you will have to present a very strong case for your retranslation, and your TT should be distinctly different from the existing version. In cases where a retranslation will be proposed, we would expect the student to carry out a mixture of a research dissertation and a translation + commentary dissertation. The word limits will accordingly be readjusted. Please check this with your course organiser. 14

Assessment at one Glance Stages Translation theory and aspects of applied translation in context Practical aspects of research in TS and translation practice First Semester LXM4021 Translation Studies: The Making of a Discipline (30 credits) LXM4002 Research Methodologies (30 credits) Second Semester LXM4023 (optional) Translation in Practice (30 credits) QXP 4036 (optional) Transcreative Writing (30 credits) LXM4024 Translation Portfolio (30credits) Dissertation 20,000 words: EITHER a research-led project in TS OR an extended translation plus commentary. (60 credits) Assessment Requirements For you to proceed from the taught stage to the research stage of the programme, after the end of the second semester, you need to pass all FOUR taught modules in the first and second semester, as per the assessment scheme outlined below: Course LXM4021 Translation Studies: The Making of a Discipline Credits 30 LXM4002 Research Methods 30 LXM4023 Translation in Practice (or) QXP 4036 Transcreative Writing 30 LXM4024 Translation Portfolio 30 Total 120 15

Coursework Assignments at one Glance The assessment of the degree s coursework component is based on the following assignments: Semester 1 1. LXM4002 Research Methods: A variety of assignments related to research methodologies in Translation Studies. Details and deadlines to be provided by the course organiser. 2. LXM4021 Translation Studies: The Making of a Discipline: One 6,000-word essay (100%) on a pre-defined topic. Submission deadline: Friday, 16 January, 5pm. 3. A short written translation assignment with commentary, which will count towards your LXM4024 Translation Portfolio in Semester 2 (20%). Details and deadline to be provided by the course organiser. Submission deadline: Thursday, 18 December, 5pm. Semester 2 5. LXM4023 (optional) Translation in Practice: One 4000-word essay (60%), and one translation-in-practice assignment of 2000 words (40%). Submission deadlines: Friday, 8 May, 5pm (practical assignment); Friday, 22 May, 5pm (essay). 4. LXM4024 Translation Portfolio: A portfolio of written translation exercises in the student s language speciality. One translation-in-practice assignment of 2000 words (20%; to be submitted at the end of semester 1). One translation portfolio (7000 words; 80%); the portfolio contains 5000 words for the translation and 2000 words for the commentary. The portfolio includes a selection of texts chosen by the student under the relevant tutor s guidance. Details and deadlines to be provided by the course organiser. 6. QXP4036 (optional) Transcreative Writing: One 6000-word essay (100%). Details and deadlines to be provided by the course organiser. Word limit: You are required to stick to the stipulated word limit for each assignment. It is the responsibility of all students to hand in one hard copy of their essay (plus an electronic copy via Turnitin on Blackboard) to the relevant course organiser for each module. Late coursework will not be accepted without a good reason, such as illness. A mark of 0% will be recorded if you fail to advise your course organiser of the reason for a late submission and to produce the appropriate evidence (medical certificate, etc.). Any extension to the coursework deadline for a particular student must be approved by the relevant course organiser and the reason for extension must be recorded. 16

Specific Module Assessment LXM4021 Translation Studies: The Making of a Discipline Choose ONE from the following four options: 1. In his 1972 seminal essay, James Holmes complained that one of the main impediments for the development of the discipline of Translation Studies was the lack of appropriate channels of communication (Holmes 1972: 173; reprinted in The Translation Studies Reader). Discuss how this situation has changed and how the position of TS across the disciplinary grid has evolved from the moment of its inception to the present day. 2. Discuss the presence of prescriptivist attitudes in the different theories of translation that you have studied. 3. Discuss how the connection between translation and creativity has been treated in the different theories of translation you have studied. 4. There have been several turns or transitions in terms of the varying relevance attributed over time to the importation of theoretical models, concepts and research methods from disciplines that had long claimed sovereignty over a section of scholarly or scientific territory (Ferreira Duarte et al. 2006: 2). In view of the above quotation, discuss the paradigmatic changes that occurred in the discipline of Translation Studies since its inception. Relate your analysis of the subject to current and potential future trends in the field. Submission Deadline: Friday 16 January, 5pm. 17

LXM4023: Translation in Practice (assignment 1; 2000 words; 40%) Choose ONE from the following two options. Whichever option you choose, your essay needs to refer to secondary sources. 1) Read the text attached ( Anger management style, hostility and spouse responses: gender differences in predictors of adjustment among chronic pain patients ) and write a 2000-word report on the online and electronic resources that could be used in the translation of this text into a language of your choice. Your report should take into account the following context: the translation has been commissioned by a team of psychotherapists and counsellors who will be running a series of workshops on domestic violence for the local community. Bear in mind that you are not asked to translate this article but to write a report where you address how the electronic resources available would help you prepare your translation in advance. Your report should include discussion of electronic resources for: Carrying out background research on the topic (SL and TL) Carrying out terminological research Production of translation 2) Melanie Smith has recently set up her own small translation agency. Her first large contract is with a small international business consultancy based in London. The consultancy has had a large increase in translation work recently, undertaken so far by inexperienced members of staff. Melanie suggests that state-of-the-art equipment will be necessary for dealing with an increased quantity of translations and improving quality. She proposes that the company should purchase an expensive translation memory package, and is convinced that the investment is well worth the price. However, her associates in the company are rather doubtful. They suggest she write a report about this technology s potential benefits and drawbacks, upon which they would base their decision. Write a report to persuade your associates of this technology s potential benefits. In doing so, first explain in detail how translation memory works. And since you want to reach a mutual consensus on a possible purchase, provide an honest and carefully balanced account of benefits and drawbacks of translation memory systems. Your report should engage with the relevant studies in this field. You might also want to include a comparison of different translation memory systems available on the market. Submission Deadline: Friday 8 May, 5pm. 18

LXM4023: Translation in Practice (assignment 2; 4000 words; 60%) Choose ONE from the following three options. Whichever option you choose, your essay needs to refer to secondary sources. 1) Give an overview of standards for terminology and associated language resources and their relevance to the translation industry. 2) The advertising text is conditional upon, and a product of, the culture in which it is meant to operate. Discuss the role of the translator in re-creating the appeal of advertising texts in different lingua-cultural contexts. 3) Discuss the validity and applicability of the requirement for impartiality in the codes of conduct from the Chartered Institute of Linguists and Institute of Translation & Interpreting in the context of public service interpreting. 3.12 Practitioners shall at all times act impartially and shall not act in any way that might result in prejudice or preference on grounds of religion or belief, race, politics or gender, otherwise than as obliged to in order faithfully to translate, interpret or otherwise transfer meaning. (Chartered Institute of Linguists, Code of Professional Conduct) 4.2 Members shall interpret impartially between the various parties in the languages for which they are registered with the Institute and, with due regard to the circumstances prevailing at the time, take all reasonable steps to ensure complete and effective communication between the parties, including intervention to prevent misunderstanding and incorrect cultural inference. (Institute of Translation & Interpreting, Code of Professional Conduct) Submission Deadline: Friday 22 May, 5pm. QXP 4036 Transcreative Writing (essay; 6000 words; 100% ) Discuss the notion of creativity in a literary translation work, or in a comparative analysis of two literary translation works. Submission Deadline: tbc 19

Resources The School of Modern Languages is Bangor University s centre for academic activities and teaching in the field of Translation Studies. The School is the hub for an ever growing community of students, academics and practitioners who deal with translation from a variety of perspectives and in different contexts. Here is a list of the resources available for you to make the most of this learning environment. You might find these three reference sources a good place to start your research: Translation Studies Bibliography: http://unicat.bangor.ac.uk/record=e1000704~s1 Handbook of Translation Studies: http://unicat.bangor.ac.uk/record=e1000702~s1 Bibliography of Interpreting and Translation: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en The library holds a good collection of books related to Translation Studies, which is expanding as we speak! The shelf-mark will tend to be P306, although studies with, say, a French literature slant or a historiographical one, may well have been placed elsewhere. The on-line catalogue is always your best way of locating these, but I suggest you have a (physical) browse around the P306 area so that you get a feel for what publications there are that may be already of your interest. This is a small selection of some key introductions and readers to the discipline: Baker, Mona (ed.) (2010) Critical Readings in Translation Studies, London and New York: Routledge. Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) (2011) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2 nd ed., London and New York: Routledge. Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds) (2012) Translators Through History, revised ed., Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Munday, Jeremy (2012) Introducing Translation Studies Theories and Applications, 3 rd ed., London and New York: Routledge. Palumbo, Giuseppe (2009) Key Terms in Translation Studies, London and New York: Continuum. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Venuti, Lawrence (2012) The Translation Studies Reader, 3 rd ed., London and New York: Routledge. 20

The library has a subscription to three of the main journals on Translation Studies: The Translator: Studies in Intercultural Communication, Translation Studies (both Routledge) and Target (John Benjamins). Other journals that you may wish to consult in the future when doing research include: Meta, Babel, TTR, Translation Spaces, Viceversa (held in the Centre for Galician Studies Library), and The Journal of Specialised Translation, fully available for free at: www.jostrans.org. The School of Modern Languages has subscriptions of the Bulletin of the Institute of Translating and Interpreting (ITI Bulletin) and The Linguist (Chartered Institute of Linguists), which can be found in Treffpunkt (the German Studies resource room, opposite SML s administration office). They are extremely useful publications if you wish to get up-to-date info about the profession, training courses, new software, surveys, book reviews, etc. They also include brief academic articles. There are several mailing lists that you may want to join as newly-arrived students/researchers and practitioners in translation. We would thoroughly recommend that you join the Translation Studies Mailing List simply by sending an email to the following address: TRANSLATION-STUDIES@listserv.manchester.ac.uk Mona Baker's personal website is always full of news about publications, resources, jobs, etc. Her website is highly political and it is no coincidence that her stance and her pioneering work on TS have always gone hand in hand: www.monabaker.com, and www.monabaker.com/tsresources/. You might be want to join these academic and/or professional organizations: Chartered Institute of Linguists: www.iol.org.uk Institute of Translation and Interpreting: www.iti.org.uk International Association for Translation and Intercultural Studies: www.iatis.org On the SML-website, you can also find a section with relevant documents for downloading: http://www.bangor.ac.uk/ml/infoforpostgrads.php We also organise an annual Translation in Context lecture series. In the past, invited speakers have included Welsh poet, translator and journalist Graeme Davies, Prof. Michael Cronin (Dublin City University), Galician literary translator and interpreter María Reimóndez (University of Vigo), Prof. John Rutherford (Oxford University), Prof. Margaret Rogers (University of Surrey), and recently also Prof. Susan Bassnett (Warwick University). We will keep you posted on any information regarding this academic year s event, and not least because your attendance is compulsory! We hope this is, for the moment, enough to get you started (and excited) about the new and thriving field of study you have just become a part of! 21