STIG DAGERMAN IN THE NETHERLANDS



Similar documents
ANNA ÉDES IN BETWEEN FILM AND LITERATURE LÁSZLÓ FÁBIÁN UNIVERSITY OF THEATRE AND FILM DOCTORAL SCHOOL SUMMARY OF DLA THESIS

Reading a Spiritual Classic: The Cloud of Unknowing. I finally got around to reading the spiritual classic, The Cloud of Unknowing.

PUBLISHING TRANSLATIONS IN EUROPE SURVEY OF PUBLISHERS

Lesson 3. The Novel ASSIGNMENT 8. Introduction to the Novel. Plot. Character

4.16 National CARARE Workshop in the Netherlands

A FILM BY WRITTEN AND DIRECTED BY

Fontys Academy for. welcomes you. Tilburg, The Netherlands

:: PRINT ADVERTISEMENT WORKS :: Results of the research on Print advertisement effectiveness

The Essay Guide: Developing Points/Depth of Analysis

The Alignment of Common Core and ACT s College and Career Readiness System. June 2010

The Media Studies Section

R e m b r a n dt s. late pupils. studying under a genius. David de Witt Leonore van Sloten Jaap van der Veen

ARBETSBLAD POPREEL 5: HOLLYWOOD AND BOLLYWOOD

Introduction to the Digital Literacy Instructor

There s a Boy in the Girls Bathroom by Louis Sachar

JOHN DRYDEN S AN ESSAY ON DRAMATIC POESY: QUESTIONS WITH ANSWERS

Similarities and Differences between GA and AA

Model answer: Timeline

ABN AMRO HISTORICAL PUBLICATIONS

The Pillars of the Earth

In which part of the world are the Netherlands located?

EXAMS Leaving Certificate English

From Death to Life. Radio program on Lithuanian Christian Radio Channel XFM. Radio producer Tadas Daujotas

Joseph Goebbels and nazi propaganda

All images Michael Potthast. the

Addiction Recovery Program Overview. LDS Family Services

THE HISTORY OF FRANKENSTEIN

Sotheby s to Offer One of the Most Famous Masterpieces in the World

Great Books: Tales of Edgar Allan Poe Teacher s Guide

A STUDY GUIDE KAREN BLIXEN. Biography. Research Tasks

English Literature Unit 3: Shakespeare and Contemporary Drama

Alexis Naugle Intro to Special Education. Dr. Macy

Implementing Regulations under the Benelux Convention on Intellectual Property (Trademarks and Designs) *

Copyright 1980 Alcoholics Anonymous World Services, Inc. Mail address: Box 459 Grand Central Station New York, NY

Lesson 8: The Post-Impressionists. Pages 44-51

Incorporating research in professional bachelor programmes

Exploring Media. Time. Activity Overview. Activity Objectives. Materials Needed. Trainer s Preparation. 30 minutes

Today we are going to talk about Georges Seurat. Seurat was born in 1869.

Writing an Expository Essay

Father and Son Language level Learner type Time Activity Topic Language Materials

IKEA Designers PRESS MATERIAL FROM IKEA 2008

SOS Publishing FAQ s

Every Painting Tells A Story

The challenges of becoming a Trusted Digital Repository

mijn aangifte-app interaction design prototype visual design client app for tax-refund 2013 date Belastingdienst Q roles interaction design

STICHTING VIKTOR IV. newsletter no. 7 November 2013

Peter Rakers De Verstoring van Big Data

POINT OF VIEW PRESENTATION NOTES compiled by Denise Holbrook for presentation to GCWA June, 2015

ETHICAL ISSUES IN PHOTOGRAPHY

Gender Politics in Caryl Churchill s Cloud Nine

TEACHER IDENTITY AND DIALOGUE: A COMMENT ON VAN RIJSWIJK, AKKERMAN & KOSTER. Willem Wardekker VU University Amsterdam, The Netherlands

WRITING ACROSS THE CURRICULUM Writing about Film

EUROPEAN COMMISSION. Rue de la Loi 200, B-1049 Bruxelles / Wetstraat 200, B-1049 Brussel - Belgium. Telephone: (32-2)

Museum Neues Berlin, by David Chipperfield: completing the past with a minimalist intervention

THE TWELVE TRADITIONS OF ALCOHOLICS ANONYMOUS

SECRETS OF EDEN Chris Bohjalian. Reading Group Guide by Kira Walton

How To Read Who S A Big Bully Then? By Michael Morpurgo

WRITING ABOUT FICTION. by Anne Garrett

The Boy. Striped Pyjamas

Present Perfect Progressive (Present Perfect Continuous)

Anger. Proverbs 29:11 Matthew 5:21-26 Genesis 4:1-16. Main Point - The wise child, who trusts in God, learns to control his/her anger.

WRITING THE FIVE PARAGRAPH ESSAY

Response to the European Commission s consultation on the legal framework for the fundamental right to protection of personal data

En tidning i tiden? Metro och den svenska dagstidningsmarknaden [A Paper for Its Time? Metro and the Swedish Newspaper Market.]

PINOCCHIO MORE THAN A FAIRY TALE

12 Step Addiction Programs

Master of Science in International Business Economics and Management

Little Blessings Bible Lessons Class Outline - 10

Visual Rhetoric/Visual Literacy: Writing About Film

Group Treasurer s Workbook Revised

Copyright Contract Law: Towards a Statutory Regulation?

Helen Keller A Remarkable Woman

THEATRE SPANISH SPORTS MEDICINE

Rossel Advertising. Powerful media for powerful campaigns

Frank Abagnale Jr.: The Real Story Behind Catch Me If You Can

Think of Watford, Think of Watford Palace Theatre. Fundraising for Watford Palace Theatre

ICT Consultancy for cultural heritage

SAND: Relation between the Database and Printed Maps

LINA AND HER NURSE. SUNDAY-SCHOOL UNI0 N, 200 MULBERRY-STREET, N. Y.

A Few Ideas on How to Avoid, Detect, and Deal with Plagiarizing Students

The Minister of Foreign Affairs Mr F.C.G.M. Timmermans Postbus EB The Hague The Netherlands. 16 May 2013 Ref int-2013.

Transcription:

Egil Törnqvist STIG DAGERMAN IN THE NETHERLANDS Skuggan av Mart (The Shadow of Mart) was the first work by the now renowned Swedish writer Stig Dagerman (1923-54) to reach a Dutch audience. This occurred when a scene from this play was transmitted by the TV corporation VARA on 29 May 1958. Members of the Amsterdam Theatre Academy were responsible for the production. Femke Boersma did the part of Thérèse, Louis Bongers that of Gabriel. The scene was directed by Willy van Hemert. According to the list of productions given in Den dödsdömde (The Condemned; AB Federativ, Stockholm 1977, p. 11) the play was two years later performed in Amsterdam, but despite investigations I have been unable to get this laconic piece of information confirmed. On 30 August, 1962 De schaduw van Mart was again transmitted by the VARA, this time complete. Translation, adaptation and direction were in the hands of Theun Lammertse. Scene designer was Jan van der Does. The four parts were done by Selma Vaz Dias (Mrs Angelica), Henk van Ulsen (Gabriel), Yoka Berretty (Thérèse) and Cor van Rijn (Victor). In that same year J. Bernlef, now one of the leading Dutch writers, had his translation of Dagerman's novel Bränt barn (A Burnt Child) published by De Bezige Bij under the title Het verbrande kind, a title that, like the English one, is rather misleading and certainly does not carry any of the proverbial connotations of the Swedish one. Literally translated the proverb reads 'A burnt child shuns the fire', a concretization of thew trial-and-error idea. A Swedish reader would immediately recognize the beginning of the well-known proverb in Dagerman's title. But the author is being ironically misleading, for the proverb is actually contradicted in the novel. Het verbrande kind became a great success and the novel was reprinted in 1966, 1967 and 1987. When it first appeared in Dutch, the writer and critic Sybren Polet in Het Vrije Volk (8 December 1962) spoke of Dagerman's effective use of suspense and of his lucid style. He called the novel a masterpiece and praised the translation. A year later Bernlef's rendering of the posthumous "Tusen år hos Gud" (A Thousand Years

56TijdSchrift voor Skandinavistiek with God) appeared in Randstad 6 (De Bezige Bij) under the title "Duizend jaar bij God". In 1965 a selection of the short stories in Nattens lekar (The Games of Night) and the posthumous Vårt behov av tröst (Our Need of Consolation), including the title essay of the latter volume, was brought out by De Bezige Bij under the title Natte sneeuw (Wet Snow), so called after one of the short stories in Nattens lekar. Again Bernlef was responsible for the translation, as well as for a short introduction. Freddy de Vree's essay "Stig Dagerman" in Rita Renoir, enz. (Paris-Manteau, Amsterdam & Brussels, 1973) did not lead to any immediate new translations - despite de Vree's enthusiastically provocative remark that Dagerman's style is "unique in European literature". Not until 1985, in the wake of the renewed interest in Dagerman in France, where a Dagerman Association has been formed, did the Swedish writer return to the Dutch reading public when the renowned publishing house Meulenhoff in Amsterdam decided to present his work fairly extensively. Up to now this laudable decision has resulted in five attractive paperbacks, most of them with Edvard Munch's melancholy woodcuts of tormented human beings on the cover. Natte sneeuw was the first to appear in a revised edition, or rather, in two editions, one with a Munch woodcut, the other with Dagerman's face on the cover. The latter edition functioned as a kind of companion volume to the writer Jeroen Brouwers' 39-page impressionistic essay De levende stilte van Stig Dagerman (Dagerman's Living Silence; Meulenhoff, 1985). Brouwers had become interested in the Swedish writer when he worked on his study De laatste deur (The Last Door), dealing with suicide and Dutch literature. For Brouwers, Dagerman is "the writer of a completely black oeuvre"; his work breathes "quenching anguish and loneliness, melancholy, schizophrenia, a sense of insecurity and powerlessness, obsession with death". Who, one may ask, will be tempted to read Dagerman after this rather one-sided description of his work? Moreover, as Viktor Claes remarks in his review (De Standaard, 20 September 1986), Brouwers does not attempt to tackle the metaphysical aspect of Dagerman's sense of desolation. More inspiring for potential readers is Bernlef's comment on Dagerman's style: "There are few writers who create the illusion that every word is irreplacable and placed exactly where it should be." Dagerman, he finds, is one of these rare writers.

Essays 57 At the appearance of the fourth revised edition of Het verbrande kind in 1987, Willem Kuipers in De Volkskrant (13 March 1987), one of the major Amsterdam newspapers, remarked that the book was by no means dated and that this "Catcher in the Rye in Swedish" - a rather misleading label - could be strongly recommended to present-day readers. A recent attempt to turn the novel into a Dutch film was thwarted by the fact that the rights had already been given to a French director. With the publication of Het eiland der verdoemden, a translation of De dömdas ö (Island of the Doomed) in 1986, a new Dagerman translator entered the stage: Karst Woudstra. Originally a student of Swedish at the University of Amsterdam Woudstra, now a well-known playwright and director, was already an experienced translator of Ibsen, Strindberg and Lars Norén when he tackled Dagerman. At its appearance, Het eiland der verdoemden was called an "excellently translated... interesting novel", by Atte Jongstra in the widely read weekly Vrij Nederland (12 July 1986). Like most critics Jongstra, admitting that the book made difficult reading, compared it to a jungle, and seemed to reveal a qualified interest in it by calling it "a fascinating document of a period". Nevertheless Dagerman had stolen his heart, he confessed, with the short story "Waar is mijn Noorse trui?" (Where is my Norwegian Sweater; the original actually speaks of an Icelandic sweater) in Natte sneeuw. In 1988 Meulenhoff brought out Dagerman's debut novel Ormen (The Snake) under the title De slang in Karst Woudstra's translation. Atte Jongstra in Vrij Nederland (2 July 1988) found it "a moving novel with an elaborate, controlled symbolism"; the composition, he declared, is "miraculously balanced", the narration "marvellous". Whether you want it or not, he concluded, "as a reader you are drawn into the abyss of Dagerman's vision of the world". The most recent Dagerman publication in the Netherlands is the discerning report from postwar Germany entitled Tysk höst (German Autumn), literally rendered as Duitse herfst, this too translated by Woudstra. (A chapter called "Ruïnes" (Ruins) received a prepublication in a Swedish issue of the journal De Tweede Ronde, spring 1989, edited

58TijdSchrift voor Skandinavistiek Scene from: Bränt Barn by Teneeter (1994). From left to right: Maureen Tauwenaar, Rinus Knobel, Joost Koning and Agnes Bergmeijer. (Fotograph by Bas Mariën) by the author of this article.) In De Volkskrant (5 January 1990) Michaël Zeeman concluded his review by stating that Duitse herfst ought to be obligatory reading for everyone with a historical consciousness. The interest in Dagerman is still quite marked. A sign of this was the 1994 stage production of Bränt barn by the theatre group Teneeter from Nijmegen. Recognizing the untranslatability of the title, the group, rather surprisingly, decided to keep the Swedish title. Dagerman dramatized, published and staged Bränt barn himself in 1949 under the title Ingen går fri (Noone Is Acquitted). His dramatization was rather coolly received by the critics. Arguing that Dagerman's eighteen-year-old protagonist, Bengt, today would correspond to a male in puberty, Teneeter has made their own version aimed at a young audience from fourteen up. Presumably based on Bernlef's translation of the novel (the name of the translator is missing in the program) and directed by Jos van Kan, the Teneeter production was on the whole well received. Ad van Oorschot in De Gelderlander (8 January 1994) found Joost Koning in the lead "very convincing", but to Monique Gadiot in Gelders Dagblad (10 January 1994) his "mannerisms", although they suited the part, seemed somewhat

Essays 59 irritating. Bengt's father Knut was done by Rinus Knobel, an experienced actor, his sad girl friend Berit by Agnes Bergmeijer and Knut's mistress Gun by Maureen Tawnaar. Knut's two sisters, played by Andrea Fiege and Maaike van der Meer, helped to provide a touch of humour to the play. With its production of Bränt barn, Marian Buijs in De Volkskrant (22 January 1994) claimed, Teneeter had created a performance which, "despite the somber subject, has many comical moments." And Monique Gadiot concluded that the group had "succeeded in providing consolation from a work by an inconsolable writer. That alone makes Bränt barn a remarkable production." Although Dagerman's influence on Dutch and Flemish writers has not yet been demonstrated, his importance for Bernlef, de Witte and Woudstra seems evident. Sybren Polet and Maarten `t Hart, both writers with a knowledge of Swedish, may also owe something to him. It remains to be seen whether the renewed interest in Dagerman in the Netherlands will result in still more translations and stage productions. In a recent 40-minute Dutch radio program, completely devoted to Dagerman (NOS, 15 February 1990), he was referred to as the most important Swedish writer after Strindberg - a subjective statement which nevertheless indicates the growing recognition of Dagerman as one of the major European writers of this century.