An In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration



Similar documents
Introduction au BIM. ESEB Seyssinet-Pariset Economie de la construction contact@eseb.fr

Archived Content. Contenu archivé

AgroMarketDay. Research Application Summary pp: Abstract

A web-based multilingual help desk

CERN EUROPEAN ORGANIZATION FOR NUCLEAR RESEARCH

Archived Content. Contenu archivé

Note concernant votre accord de souscription au service «Trusted Certificate Service» (TCS)

A Lean journey. Presented at the APEX symposium May 27, Jennifer Little Transport Canada. France Bergeron Alpen Path Solutions Inc.

site et appel d'offres

Archived Content. Contenu archivé

Personnalisez votre intérieur avec les revêtements imprimés ALYOS design

A Document Visualization Tool Customized to Explore DRDC Reports. Peter Kwantes

Archived Content. Contenu archivé

Measuring Policing Complexity: A Research Based Agenda

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé

I will explain to you in English why everything from now on will be in French

PRMS.

L enseignement de la langue anglaise en Algérie; Evaluation de certains aspects de la réforme scolaire de 2003

A Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators' Aid System QRLex

THE CITY OF TORONTO S JOB DEMANDS ANALYSIS AND JOB MATCH SYSTEM

Méthodes ensemblistes pour une localisation robuste de robots sous-marins

Solaris 10 Documentation README

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé

Papillon Lexical Database Project

A model-based method to manage time properties in component based software systems

FATMAS : A Methodology to Design Fault-tolerant Multi-agent Systems

ONLINE TRANSLATION SERVICES FOR THE LAO LANGUAGE

Survey on Conference Services provided by the United Nations Office at Geneva

Survey on use of Taser International 21ft cartridges

General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2012

2nd Singapore Heritage Science Conference

"Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising"

Reconstruction d un modèle géométrique à partir d un maillage 3D issu d un scanner surfacique

Sun Management Center Change Manager Release Notes

CNC Kompetenzzenter mit der multimedialen Software

Archived Content. Contenu archivé

Enhancing User Interaction with Business Intelligence Dashboards

Ph.D. in Computer Science

Future Entreprise. Jean-Dominique Meunier NEM Executive Director Nov. 23, 2009 FIA Stockholm

openoffice 32 manual : The User's Guide

openoffice impress manual

CSS : petits compléments

Fondation Rennes 1. Atelier de l innovation. Fondation Rennes 1. Fondation Rennes 1 MANAGEMENT AGILE. Fondation Rennes 1 ET INNOVATION

Mathematical Knowledge for Teaching and Didactical Bifurcation: analysis of a class episode

Relevé des frais annuels de l entente de licence destinée à l enseignement primaire et secondaire MAI 2016

USE OPENOFFICE TO EDIT. That is why use openoffice to edit guides are far superior than the pdf guides.

Office of the Auditor General / Bureau du vérificateur général FOLLOW-UP TO THE 2007 AUDIT OF THE ENVIRONMENTAL COMMITMENTS IN THE OTTAWA 20/20

N1 Grid Service Provisioning System 5.0 User s Guide for the Linux Plug-In

Memory Eye SSTIC Yoann Guillot. Sogeti / ESEC R&D yoann.guillot(at)sogeti.com

Archived Content. Contenu archivé

. LCanadian Translation of Fisheries and Aquatic Sciences

Il est repris ci-dessous sans aucune complétude - quelques éléments de cet article, dont il est fait des citations (texte entre guillemets).

I joined Largillière Finance after several years of collaboration in M&A and fundraising operations.

Elizabethtown Area School District French III

Performance Modeling of TCP/IP in a Wide-Area Network

How To Download Openoffice 40 Manual And User Guide

MULTILINGUALISM IN EUROPE(AN MEDIA)

Financial Literacy Resource French As a Second Language: Core French Grade 9 Academic FSF 1D ARGENT EN ACTION! Connections to Financial Literacy

openoffice impress manual : The User's Guide

Report to/rapport au: Ottawa Board of Health Conseil de santé d Ottawa. November 18, novembre 2013

Audit de sécurité avec Backtrack 5

Administrer les solutions Citrix XenApp et XenDesktop 7.6 CXD-203

Sun Management Center 3.5 Update 1b Release Notes

NUNAVUT HOUSING CORPORATION - BOARD MEMBER RECRUITMENT

Office of the Auditor General / Bureau du vérificateur général FOLLOW-UP TO THE 2010 AUDIT OF COMPRESSED WORK WEEK AGREEMENTS 2012 SUIVI DE LA

MateriAbility : Your Sustainability Reporting GRI-G4 in Saas (Software as a Service) GRI Data Partner pour la France GRI Data Partner for France

XXXXX XXXXX. 20 August 2007 Vancouver, BC. 18 September Carolyn McCool. Shepherd Moss Barrister & Solicitor. Linda Steinson. Nil.

Newsletter. Le process Lila - The Lila process 5 PARTNERS 2 OBSERVERS. October Product. Objectif du projet / Project objective

Qu est-ce que le Cloud? Quels sont ses points forts? Pourquoi l'adopter? Hugues De Pra Data Center Lead Cisco Belgium & Luxemburg

SunFDDI 6.0 on the Sun Enterprise Server

Sun StorEdge A5000 Installation Guide


"The Indicative Power of A Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography"

REDUCING MUSCULOSKELETAL STRAIN WITH THE USE OF MOVABLE GEL ELBOW RESTS IN A DENTAL CLINIC

System Requirements Orion

BUSINESS PROCESS OPTIMIZATION. OPTIMIZATION DES PROCESSUS D ENTERPRISE Comment d aborder la qualité en améliorant le processus

Sponsorship Prospectus. Better Knowledge for Better Health Un meilleur savoir pour une meilleure santé. Québec City, Québec Canada

Each of the 16 Canadian medical schools has a psychiatry. Canadian Psychiatry Residency Training Programs: A Glance at the Management Structure

Archived Content. Contenu archivé

openoffice impress 3 guide

A Constraints Driven Product Lifecycle Management Framework

Glossary of translation tool types

How To Teach In Marocco

Langages Orientés Objet Java

NIVEAU 2 - INTERMEDIAIRE

Women and business in a knowledge-based society: integrated services network to sustain women's employment

Engineering Political Science

CONSTRUCTION TRAVAUX PUBLICS RESSOURCES NATURELLES MEDIA KIT CANADA S EQUIPMENT MAGAZINE. InfraStructures 2015 Media Kit page 1

ESMA REGISTERS OJ/26/06/2012-PROC/2012/004. Questions/ Answers

COLLABORATIVE LCA. Rachel Arnould and Thomas Albisser. Hop-Cube, France

HEALTH CARE DIRECTIVES ACT

Account Manager H/F - CDI - France

Time Management. Meaning of Work

Short Form Description / Sommaire: Carrying on a prescribed activity without or contrary to a licence

The Need For Speed. leads to PostgreSQL. Dimitri Fontaine 28 Mars 2013

Guide Share France Groupe de Travail MQ sept 2013

Transcription:

An In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration Amel FRAISSE Christian BOITET Valérie BELLYNCK LABORATOIRE LIG, Université Joseph Fourier, 41 rue des Mathématiques, 38041 Grenoble, France Amel.fraisse@gmail.com, christian.boitet@imag.fr, Valerie.Bellynck@imag.fr ABSTRACT We propose a demonstration of our in context and collaborative software localisation model. It involves volunteer localisers and end users in the localisation process via an efficient and dynamic workflow: while using an application (in context), users knowing the source language of the application (often but not always English) can modify strings of the user interface presented by the application in their current context. The implementation of that approach to localisation requires the integration of a collaborative platform. That leads to a new tripartite localisation workflow. We have experimented with our approach on Notepad++. A demonstration video is proposed as a supplementary material. KEYWORDS: Software localisation, machine translation, translation memories, incremental and collaborative translation, in context localisation, collaborative localisation Un modèle en-contexte et coopératif pour la localisation de logiciels : Démonstration RESUME Nous proposons une nouvelle approche qui permet la localisation en contexte et collaborative de la plupart des logiciels à source ouvert. Notre approche fait participer des bénévoles et les utilisateurs finals au processus de localisation via une organisation du travail efficace et dynamique: en même temps qu ils utilisent une application ( en contexte ), les utilisateurs connaissant la langue source du logiciel (souvent mais pas toujours l anglais) peuvent modifier des chaînes de l interface utilisateur présentées par l application dans leur contexte courant. L implémentation de cette approche de la localisation requiert l intégration d une plate-forme collaborative. Cela mène à une nouvelle organisation du travail tripartite. Nous avons expérimenté et validé notre approche sur Notepad++. Une démonstration sera présenté. MOTS-CLES: localisation de logiciels, traduction automatique, mémoire de traductions, traduction incrémentale et collaborative, localisation en contexte, localisation collaborative. Proceedings of COLING 2012: Demonstration Papers, pages 141 146, COLING 2012, Mumbai, December 2012. 141

1 Introduction Currently, the translation of technical documents as well as user interface strings is entrusted only to professional translators. In practice, localisation project managers 1 send original versions of the files to be localised to several professional translators. Each translator translates and sends the translated versions to the localisation project manager. It seems impossible to continue in this way for most under-resourced languages, for reasons of cost, and quite often because of the scarcity or even lack of professional translators (costs increase while quality and market size decrease). On the other hand, free software such as that produced by Mozilla (Mozilla, 2009) is translated by volunteer co-developers into many (more than 70) languages, in some cases more languages than commercial software. The localisation process is based on the contribution of volunteers (Vo-Trung, 2004), (Tong, 1987), (Lafourcade, 1991, 1996). Another situation (different from the translation of technical documentation) is that of occasional volunteer translators, who contribute without an organic connection to the project (Linux, 2005). Hence, it is possible to obtain high quality translations of documents that may be over a hundred pages long (such as articles of Wikipedia, or texts of Amnesty International and Pax Humana). Another problem of the classical localisation process is that strings of the interface are often translated out of context. Hence, the choice of the appropriate translation is not always possible due to lack of context, and in such cases even a professional translator cannot produce a perfect translation. As proposed in (Boitet, 2001), one solution to this problem is to involve end users with a knowledge of the source language (often but not always English) and who, during the use of software products, translate or improve pretranslations produced by machine translation (MT) or translation memory (TM) systems. 2 The new in context and collaborative localisation model 2.1 Basic principles 2.1.1 Involving volunteer translators and end users in the localisation process As said above, localisation seems impossible for most under-resourced languages for reasons of cost, and scarcity or even lack of professional translators. Our solution aims at involving non-professional translators such as volunteer localisers and above all end users. These groups have the capacity to participate effectively, since they have a better knowledge of the target language (generally their native language) and of the context of use of the application. In order to motivate this type of translators and to give them a better knowledge about the use context of UI (user interface) strings, localisation should be carried out while using the application. 1 Localisation project managers: software publisher in the case of commercial software, and a community of volunteer localisers in the case of open source software. 142

2.1.2 From discontinuous, coordinated and out-of-context localisation to continuous, uncoordinated and in context localisation The basic concept of our model is to renounce the idea of perfect translation, and to publish rough translations with a variable quality, which will be improved incrementally during the use of the application. Therefore, the translation process will be ongoing and improve continuously. This solves the problem of time and delays, since users do not have to wait for the final localised version in their language. They can download, at any time, a partially localised or non-localised version of the application. Similarly, the localisation project manager may first publish a partially localised version that will be progressively localised through use, leading, eventually, to a completely localised version. Hence, the new process permits the incremental increase of both quality and quantity. The same principle is already applied by many translation communities. The best known is the Wikipedia Community: content is added and translated continuously by contributors. Our guiding idea is to adapt this principle to the software localisation field. 2.2 Adaptation to software localisation The localisation project manager should be allowed to ask professional translators and reviewers to translate the crucial parts of the software. Hence, our localisation model has to be applicable individually or collaboratively. The user has the choice to localise the application locally, without any exchange with other users, or to localise it collaboratively. 2.2.1 First Scenario: in context localisation through interaction with the collaborative platform During the in context localisation, user can interact with the collaborative platform (SECTra_w), to get and submit translations. As shown in FIGURE 1, when the user right-clicks on any string within the interface, an edition pop-up related to the collaborative platform appears, and the user can enter a new translation, or choose one of the proposed translations. Clicking on the "localize" button sends the user translation to the collaborative platform, and the user interface is updated in real time. 143

FIGURE 1 In context localisation of the string "Text to insert" through interaction with the collaborative platform. 2.2.2 Second scenario: localising directly on the collaborative platform This second scenario allows user to localize directly on SECTra_w (FIGURE 2). When the edition pop-up is displayed, the user clicks on the "Online workspace" button and is redirected to the page on the collaborative platform containing the string that has been chosen for translation. Then, the user enters a new translation, or chooses one of the proposed translations. When, s/he returns to the application (in the same context s/he left it), the interface has been updated. FIGURE 2 Localising directly on the collaborative platform. 144

References Bey, Y., Kageura, K. and Boitet, C. (2008). BEYTrans: A Wiki-based Environment for Helping Online Volunteer Translators. Topics in Language Resources for Translation and Localisation, Yuste Rodrigo, 2008, 135 150. Blanchon, H., Boitet, C. and Huynh, C. (2009). A Web Service Enabling Gradable Post-edition of Pre-translations Produced by Existing Translation Tools: Practical Use to Provide Highquality Translation of an Online Encyclopedia. MT Summit XII, Ottawa, Ontario, Canada, 26-30 August 2009, 8 p. Boitet, C. (2001). Four technical and organizational keys for handling more languages and improving quality (on demand). In Proc. Machine Translation System, IAMT 8 p., Santiago de Compostela, September 2001. Fraisse, A., Boitet, C., Blanchon, H. and Bellynck, V. (2009). Localisation interne et en contexte des logiciels commerciaux et libres. MajecSTIC Manifestation des jeunes chercheurs en sciences et technologies de l information et de la communication, Avignon, France, 16-18 November 2009. Huynh, C., Boitet, C., and Balnchon, H. (2008). SECTra_w.1: an online collaborative system for evaluating, post-editing and presenting MT translation corpora. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008, 6 p. Lafourcade, M. and Sérasset, G. (1996). Apple Technology Integration. A Web dictionary server as a practical example. In Mac Tech magazine, 12/7, 1996, pp. 25. Lafourcade, M. (1991). ODILE-2, un outil pour traducteurs occasionnels sur Macintosh. In Presses de l université de Québec, Université de Montréal, AUPELF-UREF ed., 1991, pp. 95-108. Linux (2005). Linux documentation translation [online], available at: http://traduc.org/ [last accessed 12 May 2011]. Mozilla Localisation Project (2009), available at http://www-archive.mozilla.org/projects/l10n/ [last accessed 12 May 2011]. Tong, L.C. (1987). The Engineering of a translator workstation. In Computers and Translation, pp. 263-273. Vo-Trung, H. (2004). Méthodes et outils pour utilisateurs, développeurs et traducteurs de logiciels en contexte multilingue, PhD thesis. 145